1 # German translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
6 # 2003-05-06 22:23:59 CEST: start updating, many a lot msgs still to be
10 # message catalog - Katalog (mit Meldungen)
11 # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
12 # escape sequence - Escape-Sequenzen
15 # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
16 # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
19 # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
20 # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
21 # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
23 # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
24 # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
25 # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
26 # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
27 # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
28 # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muß sein)
29 # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
30 # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
31 # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
33 # Host name/hostname - Rechnername
35 # I/O error - Ein/Ausgabefehler
38 # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
40 # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
41 # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
42 # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
44 # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
45 # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
46 # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
47 # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
50 # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
52 # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI
55 # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
57 # RESOURCE - RESSOURCE
60 # EXPRESSION - AUSDRUCK
61 # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL
64 # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
68 # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH
69 # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
71 # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
72 # . Quotes unterscheiden?:
73 # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
74 # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
75 # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
76 # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
77 # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
82 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
83 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
84 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
85 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 10:24+0100\n"
86 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
87 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
95 msgid "invalid argument %s for %s"
96 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
100 msgid "ambiguous argument %s for %s"
101 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
103 #: lib/argmatch.c:157
105 msgid "Valid arguments are:"
106 msgstr "Gültige Argumente sind:"
110 msgstr "Fehler beim Schreiben"
112 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
113 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
114 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
116 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
117 msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
119 #: lib/copy-file.c:72
121 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
122 msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen"
124 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
126 msgid "error reading \"%s\""
127 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
129 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
131 msgid "error writing \"%s\""
132 msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
134 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
136 msgid "error after reading \"%s\""
137 msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
139 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
140 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
141 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
142 #: src/write-resources.c:79
144 msgid "fdopen() failed"
145 msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
147 #: lib/csharpcomp.c:526
149 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
150 msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
152 #: lib/csharpexec.c:251
154 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
155 msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"
158 msgid "Unknown system error"
159 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
161 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
162 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
164 msgid "%s subprocess failed"
165 msgstr "Subprozeß %s fehlgeschlagen"
167 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
169 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
172 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
174 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"
177 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
179 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
180 msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"
182 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
184 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
185 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
187 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
189 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
190 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
192 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
194 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
195 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
197 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
199 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
200 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
202 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
204 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
205 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
207 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
210 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
212 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
214 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
215 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
217 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
219 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
220 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
222 #: lib/javacomp.c:467
224 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
226 "Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"
228 #: lib/javaexec.c:420
230 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
232 "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
235 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
236 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
239 msgid "memory exhausted"
240 msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
242 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
244 msgid "cannot create pipe"
245 msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"
249 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
250 msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen"
254 msgid "_open_osfhandle failed"
255 msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
257 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
259 msgid "%s subprocess"
260 msgstr "Subprozeß %s"
262 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
264 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
265 msgstr "Subprozeß %s hat das fatale Signal %d erhalten"
269 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
271 "»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Vergleich zu »msgid«. Der "
274 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
275 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
276 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
279 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
281 "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
283 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
284 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
285 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
287 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
288 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
290 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
291 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
292 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
293 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
296 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
298 "Formatspezifikation in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
300 #: src/format-c.c:176
303 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
304 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
306 "In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
307 "einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
308 "Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
310 #: src/format-c.c:563
312 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
313 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
315 #: src/format-c.c:770
317 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
319 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
322 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
323 #: src/format-python.c:485
325 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
327 "Anzahl der Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein"
329 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
331 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
332 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
334 #: src/format-csharp.c:106
336 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
337 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
339 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
341 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
343 "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
346 #: src/format-csharp.c:133
349 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
351 "Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen '%c' anstatt einer\n"
354 #: src/format-csharp.c:134
356 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
358 "Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer '}'."
360 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
362 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
365 "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
366 "übereinstimmende »{« gefunden."
368 #: src/format-csharp.c:153
370 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
372 "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne '}' nach der %u. Formatanweisung."
374 #: src/format-gcc-internal.c:202
376 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
377 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
379 #: src/format-invalid.h:23
380 msgid "The string ends in the middle of a directive."
381 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
383 #: src/format-invalid.h:26
385 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
386 "through unnumbered argument specifications."
388 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
389 "der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
391 #: src/format-invalid.h:29
394 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
396 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
398 #: src/format-invalid.h:31
401 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
404 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
407 #: src/format-invalid.h:33
410 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
413 "In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
416 #: src/format-invalid.h:37
419 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
422 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
423 "Konvertierspezifikation."
425 #: src/format-invalid.h:38
428 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
429 "conversion specifier."
431 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
432 "Konvertierspezifikation."
434 #: src/format-invalid.h:41
436 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
438 "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
441 #: src/format-java.c:237
444 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
447 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
448 "Datums- bzw. Zeitstil."
450 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
452 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
453 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
455 #: src/format-java.c:269
458 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
460 "In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
463 #: src/format-java.c:314
466 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
467 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
469 "In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
470 "keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
472 #: src/format-java.c:558
474 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
475 msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl."
477 #: src/format-java.c:569
480 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
481 "by '<', '#' or '%s'."
483 "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von "
484 "'<', '#' or '%s' folgt."
486 #: src/format-java.c:729
489 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
492 "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
494 #: src/format-java.c:739
496 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
497 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
499 #: src/format-java.c:759
502 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
504 "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht "
507 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
510 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
511 "type '%s' is expected."
513 "In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird "
514 "ein Parameter vom Typ '%s' erwartet."
516 #: src/format-lisp.c:2387
519 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
522 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
525 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es wird "
526 "höchstens %u Parameter erwartet."
528 "In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
529 "höchstens %u Parameter erwartet."
531 #: src/format-lisp.c:2502
533 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
534 msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."
536 #: src/format-lisp.c:2700
538 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
539 msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
541 #: src/format-lisp.c:2762
542 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
543 msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
545 # Bezieht sich auf Klammenpaare -ke-
546 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
547 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
549 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
550 msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden."
552 #: src/format-lisp.c:2808
554 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
555 msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."
557 #: src/format-lisp.c:2906
560 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
563 "In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt "
566 #: src/format-lisp.c:3214
568 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
570 "In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet."
572 #: src/format-lisp.c:3300
573 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
575 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
577 #: src/format-lisp.c:3342
579 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
580 msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
582 #: src/format-lisp.c:3358
584 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
586 "Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«"
588 #: src/format-perl.c:426
591 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
592 "conversion specifier '%c'."
594 "In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
595 "Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."
597 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
599 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
600 msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
602 #: src/format-python.c:113
604 "The string refers to arguments both through argument names and through "
605 "unnamed argument specifications."
607 "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
608 "mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
610 #: src/format-python.c:327
612 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
614 "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
618 #: src/format-python.c:403
621 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
624 "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch "
627 #: src/format-python.c:410
630 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
633 "Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n"
636 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
639 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
642 "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"
644 #: src/format-python.c:463
647 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
649 "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
652 #: src/format-qt.c:78
654 msgid "Multiple references to %%%c."
655 msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."
657 #: src/format-sh.c:80
658 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
660 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, "
661 "dernicht ASCII-kodiert ist."
663 #: src/format-sh.c:82
665 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
666 "syntax is unsupported here due to security reasons."
668 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
669 "Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
672 #: src/format-sh.c:84
674 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
677 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
678 "einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
680 #: src/format-sh.c:86
681 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
683 "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
685 #: src/format-ycp.c:83
688 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
691 "In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 "
694 #: src/format-ycp.c:84
697 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
700 "Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
703 #: src/gettext-po.c:80
707 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
711 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
712 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
713 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
714 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
715 #: src/xgettext.c:503
718 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
719 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
720 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
722 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
723 "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
724 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
725 "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
727 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
728 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
729 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
730 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
731 #: src/xgettext.c:508
733 msgid "Written by %s.\n"
734 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
736 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
738 msgid "too many arguments"
739 msgstr "zu viele Argumente"
741 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
742 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
743 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
744 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
745 #: src/xgettext.c:717
747 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
748 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
750 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
752 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
753 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
755 #: src/hostname.c:218
757 msgid "Print the machine's hostname.\n"
758 msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
760 #: src/hostname.c:221
762 msgid "Output format:\n"
763 msgstr "Format der Ausgabe:\n"
765 #: src/hostname.c:223
767 msgid " -s, --short short host name\n"
768 msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
770 #: src/hostname.c:225
773 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
775 " name, and aliases\n"
777 " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
778 " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
780 #: src/hostname.c:228
782 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
783 msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
785 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
786 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
787 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
788 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
789 #: src/xgettext.c:863
791 msgid "Informative output:\n"
792 msgstr "Informative Ausgabe:\n"
794 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
795 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
796 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
797 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
798 #: src/xgettext.c:865
800 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
801 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
803 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
804 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
805 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
806 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
807 #: src/xgettext.c:867
809 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
810 msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
812 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
813 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
814 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
815 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
816 #: src/xgettext.c:870
817 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
819 "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
821 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
823 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
825 msgid "could not get host name"
826 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"
828 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
829 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
831 msgid "at most one input file allowed"
832 msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
834 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
835 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
836 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
837 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
838 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
839 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
840 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
842 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
843 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
845 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
847 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
848 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
850 #: src/msgattrib.c:381
853 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
854 "and manipulates the attributes.\n"
856 "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
857 "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
859 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
860 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
861 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
865 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
867 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
870 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
871 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
872 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
873 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
875 msgid "Input file location:\n"
876 msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
878 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
880 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
881 msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
883 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
884 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
885 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
886 #: src/xgettext.c:741
889 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
891 " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
893 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
894 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
896 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
898 "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
901 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
902 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
903 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
904 #: src/xgettext.c:746
906 msgid "Output file location:\n"
907 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
909 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
910 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
911 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
913 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
915 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
917 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
918 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
919 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
922 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
925 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
927 "»-« angegeben ist.\n"
929 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
931 msgid "Message selection:\n"
932 msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
934 #: src/msgattrib.c:407
937 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
939 " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
941 #: src/msgattrib.c:409
944 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
946 " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
948 #: src/msgattrib.c:411
950 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
951 msgstr " --no-fuzzy mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n"
953 #: src/msgattrib.c:413
955 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
956 msgstr " --only-fuzzy mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n"
958 #: src/msgattrib.c:415
960 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
961 msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
963 #: src/msgattrib.c:417
965 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
966 msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
968 #: src/msgattrib.c:420
970 msgid "Attribute manipulation:\n"
971 msgstr "Attribute verändern:\n"
973 #: src/msgattrib.c:422
975 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
976 msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
978 #: src/msgattrib.c:424
980 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
982 " --clear-fuzzy 'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen "
985 #: src/msgattrib.c:426
987 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
988 msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
990 #: src/msgattrib.c:428
992 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
993 msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
995 #: src/msgattrib.c:430
998 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1000 " --only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1004 #: src/msgattrib.c:432
1007 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1009 " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI."
1011 " nicht gelistet sind\n"
1013 #: src/msgattrib.c:434
1015 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1017 " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
1019 #: src/msgattrib.c:436
1022 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1024 " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
1027 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
1028 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
1029 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
1030 #: src/msguniq.c:347
1032 msgid "Input file syntax:\n"
1033 msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
1035 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
1036 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
1039 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1041 " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
1044 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
1045 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
1048 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1051 " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
1052 " Nextstep/Gnustep\n"
1054 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
1055 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
1056 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
1057 #: src/xgettext.c:821
1059 msgid "Output details:\n"
1060 msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
1062 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
1063 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1064 #: src/xgettext.c:823
1067 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1069 " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
1072 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1073 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1074 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1077 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1079 " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
1080 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
1082 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1083 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1084 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1086 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1088 " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
1090 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1091 #: src/xgettext.c:829
1093 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1094 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1096 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1097 #: src/xgettext.c:831
1099 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1101 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
1103 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1104 #: src/xgettext.c:833
1107 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1109 " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
1112 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1113 #: src/xgettext.c:835
1116 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1118 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
1120 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1121 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1122 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1124 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1126 " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
1129 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1130 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1131 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1134 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1136 " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
1139 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1140 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1141 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1143 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1145 " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
1147 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1148 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1149 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1152 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1153 " the output page width, into several lines\n"
1155 " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
1156 " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
1157 " Zeilen umbrechen\n"
1159 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1160 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1161 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1163 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1164 msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
1166 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1167 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1168 #: src/xgettext.c:848
1170 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1172 " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
1174 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1176 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1177 msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
1179 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1181 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1182 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"
1185 #, c-format, no-wrap
1187 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1188 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1189 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1190 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1191 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1192 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1193 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1194 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1195 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1197 "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
1198 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
1199 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1200 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1201 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1202 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1203 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n"
1204 "wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n"
1205 "nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n"
1206 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1209 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1211 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1212 msgstr " EINGABEDATEI... Eingabedateien\n"
1214 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1216 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1218 " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
1220 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1221 #: src/xgettext.c:743
1223 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1224 msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
1226 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1229 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1230 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1232 " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
1233 " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
1238 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1239 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1241 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1242 " anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1244 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1247 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1248 " that only unique messages be printed\n"
1250 " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
1251 " anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
1253 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1254 #: src/msgmerge.c:500
1257 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1259 " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
1263 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1264 #: src/msgmerge.c:502
1267 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1270 " --stringtable-input Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
1274 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1276 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1277 msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
1279 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1282 " --use-first use first available translation for each\n"
1283 " message, don't merge several translations\n"
1285 " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
1286 " Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
1287 " Übersetzungen zusammenziehen\n"
1289 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1291 msgid "no input files given"
1292 msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
1294 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1296 msgid "exactly 2 input files required"
1297 msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
1299 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1301 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1302 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
1305 #, c-format, no-wrap
1307 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1308 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1309 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1310 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1311 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1312 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1314 "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
1315 "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
1316 "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
1317 "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
1318 "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
1319 "notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
1320 "wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
1326 msgid " def.po translations\n"
1327 msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
1331 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1332 msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
1334 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1336 msgid "Operation modifiers:\n"
1337 msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
1339 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1342 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1345 " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
1347 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1349 msgid "this message is used but not defined..."
1350 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."
1352 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1354 msgid "...but this definition is similar"
1355 msgstr "...diese Definition ist ähnlich"
1357 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1359 msgid "this message is used but not defined in %s"
1360 msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
1364 msgid "warning: this message is not used"
1365 msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
1369 msgid "found %d fatal error"
1370 msgid_plural "found %d fatal errors"
1371 msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
1372 msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
1374 #: src/msgcomm.c:294
1376 msgid "at least two files must be specified"
1377 msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
1379 #: src/msgcomm.c:342
1380 #, c-format, no-wrap
1382 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1383 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1384 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1385 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1386 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1387 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1388 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1391 "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
1392 "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
1393 "werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
1394 "»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
1395 "(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
1396 "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
1397 "nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
1398 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
1401 #: src/msgcomm.c:380
1404 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1405 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1407 " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
1408 " anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
1410 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1413 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1415 " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
1418 #: src/msgconv.c:288
1420 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1422 "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
1425 #: src/msgconv.c:312
1427 msgid "Conversion target:\n"
1428 msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
1430 #: src/msgconv.c:316
1432 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1434 "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"
1436 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1438 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1439 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1441 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1442 #: src/msgmerge.c:516
1444 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1446 " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
1449 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1450 #: src/msgmerge.c:518
1453 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1455 " --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
1458 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1459 #: src/msgmerge.c:520
1461 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1463 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
1466 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1468 msgid "no input file given"
1469 msgstr "Eingabedatei fehlt"
1473 msgid "exactly one input file required"
1474 msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
1478 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1479 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
1482 #, c-format, no-wrap
1484 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1485 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1486 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1487 "identical to the msgid.\n"
1489 "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
1490 "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
1491 "i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
1492 "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
1496 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1497 msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
1499 #: src/msgexec.c:192
1501 msgid "missing command name"
1502 msgstr "Name des Befehls fehlt"
1504 #: src/msgexec.c:238
1506 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1507 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
1509 #: src/msgexec.c:243
1510 #, c-format, no-wrap
1512 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1513 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1514 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1515 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1516 "across all invocations.\n"
1518 "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
1520 "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
1521 "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen. Seine\n"
1522 "Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
1523 "höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
1525 #: src/msgexec.c:252
1526 #, c-format, no-wrap
1528 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1529 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1531 "Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
1532 "von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
1533 "Eingabe für »xargs -0«.\n"
1535 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1537 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1538 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
1540 #: src/msgexec.c:322
1542 msgid "write to stdout failed"
1543 msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"
1545 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1547 msgid "write to %s subprocess failed"
1548 msgstr "Schreiben zum Subprozeß %s fehlgeschlagen"
1550 #: src/msgfilter.c:285
1552 msgid "missing filter name"
1553 msgstr "Name des Filters fehlt"
1555 #: src/msgfilter.c:309
1557 msgid "at least one sed script must be specified"
1558 msgstr "es muß mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
1560 #: src/msgfilter.c:371
1562 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1563 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1565 #: src/msgfilter.c:375
1567 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1569 "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
1572 #: src/msgfilter.c:399
1575 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1576 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1578 "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
1579 "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
1583 #: src/msgfilter.c:404
1585 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1586 msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
1588 #: src/msgfilter.c:406
1591 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1593 " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
1595 #: src/msgfilter.c:408
1598 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1602 " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
1603 " Befehlen hinzufügen\n"
1605 #: src/msgfilter.c:411
1608 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1610 " -n, --quiet, --silent \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"
1612 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1615 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1617 " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
1618 " verwenden (Vorgabe)\n"
1620 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1622 msgid " --indent indented output style\n"
1623 msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
1625 #: src/msgfilter.c:431
1628 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1630 " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
1633 #: src/msgfilter.c:560
1635 msgid "Not yet implemented."
1636 msgstr "Noch nicht implementiert."
1638 #: src/msgfilter.c:589
1640 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1642 "es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozeß %s\n"
1645 #: src/msgfilter.c:617
1647 msgid "communication with %s subprocess failed"
1648 msgstr "Kommunikation mit dem Subprozeß %s fehlgeschlagen"
1650 #: src/msgfilter.c:668
1652 msgid "read from %s subprocess failed"
1653 msgstr "Lesen vorm Subprozeß %s fehlgeschlagen"
1655 #: src/msgfilter.c:684
1657 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1658 msgstr "Subprozeß %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"
1662 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1663 msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"
1665 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1666 #: src/msgunfmt.c:336
1668 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1669 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
1671 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1673 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1674 msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"
1676 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1678 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1679 msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
1681 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1683 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1684 msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
1688 msgid "%d translated message"
1689 msgid_plural "%d translated messages"
1690 msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
1691 msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
1695 msgid ", %d fuzzy translation"
1696 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1697 msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
1698 msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
1702 msgid ", %d untranslated message"
1703 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1704 msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
1705 msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
1709 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1710 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"
1714 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1716 "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
1718 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1719 #, c-format, no-wrap
1721 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1722 "Similarly for optional arguments.\n"
1724 "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
1725 "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
1729 msgid " filename.po ... input files\n"
1730 msgstr " Datei.po ... Eingabedateien\n"
1732 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1734 msgid "Operation mode:\n"
1735 msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
1740 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1743 " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
1749 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1752 " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
1757 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1759 " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
1764 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1767 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
1773 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1775 " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
1780 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1781 msgstr " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
1785 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1787 " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
1789 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1791 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1793 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
1798 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1799 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
1801 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1803 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1804 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
1806 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1807 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1810 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1811 "language_COUNTRY\n"
1813 " -l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
1815 " oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
1820 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1822 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
1829 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1831 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1832 "written under the specified directory.\n"
1834 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
1836 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
1838 "»-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
1843 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1844 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
1846 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1849 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1852 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der Lokale "
1859 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1860 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1862 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
1863 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
1865 "der Lokale abhängig ist.\n"
1869 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1870 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
1872 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1874 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1876 " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
1882 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1883 "specified directory.\n"
1885 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
1886 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
1888 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1890 msgid "Input file interpretation:\n"
1891 msgstr "Überprüfung der Eingebedatei:\n"
1896 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1897 " --check-format, --check-header, --check-"
1900 " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
1901 " --check-format, --check-header, --check-"
1906 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1908 " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
1913 " --check-header verify presence and contents of the header "
1916 " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
1922 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1923 " and the --output-file option\n"
1925 " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
1927 " Option --output-file hin überprüfen\n"
1932 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1935 " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
1942 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1946 " --check-accelerators[=ZEICHEN] Vorhandensein des Tastatur-"
1948 " für Menüeinträge überprüfen\n"
1952 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1954 " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
1960 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1962 " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
1968 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1970 " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle "
1975 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1977 " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
1979 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1981 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1983 " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
1987 msgid "plural expression can produce negative values"
1988 msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
1992 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1993 msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
1997 msgid "plural expression can produce division by zero"
1998 msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
2002 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2003 msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
2008 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2011 "Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
2015 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
2017 msgid "message catalog has plural form translations..."
2018 msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..."
2020 #: src/msgfmt.c:1008
2022 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2023 msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
2025 #: src/msgfmt.c:1020
2027 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2028 msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
2030 #: src/msgfmt.c:1045
2032 msgid "invalid nplurals value"
2033 msgstr "ungültige Pluralwerte"
2035 #: src/msgfmt.c:1059
2037 msgid "invalid plural expression"
2038 msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
2040 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2042 msgid "nplurals = %lu..."
2043 msgstr "nplurals = %lu..."
2045 #: src/msgfmt.c:1081
2047 msgid "...but some messages have only one plural form"
2048 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2049 msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
2050 msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
2052 #: src/msgfmt.c:1096
2054 msgid "...but some messages have one plural form"
2055 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2056 msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
2057 msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
2059 #: src/msgfmt.c:1126
2061 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2062 msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n"
2064 #: src/msgfmt.c:1139
2067 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2068 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2070 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
2071 "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
2072 "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
2074 #: src/msgfmt.c:1191
2076 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2077 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2079 #: src/msgfmt.c:1201
2081 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2082 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2084 #: src/msgfmt.c:1213
2086 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2087 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
2089 #: src/msgfmt.c:1230
2091 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2092 msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2094 #: src/msgfmt.c:1240
2096 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2097 msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2099 #: src/msgfmt.c:1252
2101 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2102 msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
2104 #: src/msgfmt.c:1264
2106 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2107 msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
2109 #: src/msgfmt.c:1305
2111 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2112 msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"
2114 #: src/msgfmt.c:1313
2116 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2118 "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"
2120 #: src/msgfmt.c:1347
2122 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2123 msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
2125 #: src/msgfmt.c:1351
2127 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2128 msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"
2130 #: src/msgfmt.c:1362
2131 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2133 "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
2135 #: src/msgfmt.c:1374
2137 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2138 msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
2140 #: src/msgfmt.c:1432
2142 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2143 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
2145 # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
2146 # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
2147 #: src/msgfmt.c:1435
2149 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2150 msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
2152 #: src/msgfmt.c:1445
2154 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2155 msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"
2157 #: src/msgfmt.c:1447
2159 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2161 "Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"
2163 #: src/msgfmt.c:1471
2165 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2166 msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
2168 #: src/msgfmt.c:1476
2170 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2172 "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
2174 #: src/msgfmt.c:1490
2176 msgid "`domain %s' directive ignored"
2177 msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
2179 #: src/msgfmt.c:1544
2181 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2182 msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2184 #: src/msgfmt.c:1545
2186 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2187 msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
2189 #: src/msgfmt.c:1603
2191 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2192 msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
2194 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2195 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2196 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2197 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2198 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2199 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2202 msgid "error while reading \"%s\""
2203 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2205 #: src/msggrep.c:456
2207 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2209 "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K«, »T« oder »C« festgelegt "
2212 #: src/msggrep.c:476
2213 #, c-format, no-wrap
2215 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2216 "or belong to some given source files.\n"
2218 "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
2219 "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"
2221 # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
2222 # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
2223 #: src/msggrep.c:502
2224 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2226 "Message selection:\n"
2227 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2228 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2229 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2230 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2231 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2232 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2233 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2235 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2236 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2238 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2239 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2240 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2241 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2243 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2244 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2245 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2246 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2247 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2248 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2249 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2250 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2251 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2252 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2254 "Auswahl der Meldungen:\n"
2255 " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
2256 " [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n"
2257 "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
2258 "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
2259 "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
2260 " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
2261 "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
2263 "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n"
2264 " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
2266 "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n"
2267 "Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
2269 "Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n"
2270 " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
2272 "gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n"
2273 "oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n"
2275 "oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
2277 " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
2278 " -M, --domain=BEREICHSNAME Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n"
2280 " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
2281 " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
2282 " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
2283 " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
2284 " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n"
2285 " Newlines abgetrennt\n"
2286 " -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
2287 " -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
2288 " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
2290 #: src/msggrep.c:543
2293 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2295 " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
2296 " Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
2298 #: src/msggrep.c:564
2300 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2301 msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
2303 #: src/msggrep.c:566
2305 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2307 " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
2309 #: src/msginit.c:296
2311 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2312 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2313 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2315 "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
2316 "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
2317 "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
2320 #: src/msginit.c:324
2323 "Output file %s already exists.\n"
2324 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2325 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2327 "Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
2328 "Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
2329 "die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"
2331 #: src/msginit.c:350
2333 msgid "Created %s.\n"
2334 msgstr "%s wurde erstellt.\n"
2336 #: src/msginit.c:370
2337 #, c-format, no-wrap
2339 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2340 "user's environment.\n"
2342 "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
2343 "Benutzers initialisieren.\n"
2345 #: src/msginit.c:380
2347 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2348 msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
2350 #: src/msginit.c:382
2353 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2355 "If it is -, standard input is read.\n"
2357 "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
2359 "POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
2362 #: src/msginit.c:388
2364 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2366 " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
2368 #: src/msginit.c:390
2371 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2372 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2374 "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
2375 "»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
2376 "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
2379 #: src/msginit.c:403
2381 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2382 msgstr " -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
2384 #: src/msginit.c:405
2387 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2389 " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
2391 #: src/msginit.c:461
2393 "Found more than one .pot file.\n"
2394 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2396 "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
2397 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2399 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2401 msgid "error reading current directory"
2402 msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
2404 #: src/msginit.c:482
2406 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2407 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2409 "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
2410 "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
2412 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2414 msgid "%s subprocess I/O error"
2415 msgstr "Subprozeß %s mit Ein-/Ausgabefehler"
2417 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2418 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2419 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2421 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2422 msgstr "Subprozeß %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"
2424 #: src/msginit.c:1181
2426 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2428 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2430 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2432 "Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
2434 "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
2436 "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
2438 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2439 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2440 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2441 #: src/msginit.c:1567
2443 msgid "English translations for %s package"
2444 msgstr "German messages for %s"
2446 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2448 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2449 msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
2451 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2453 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2454 msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
2456 #: src/msgl-cat.c:202
2459 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2461 "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2463 #: src/msgl-cat.c:206
2466 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2467 "charset specification"
2469 "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
2472 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2474 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2475 msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
2477 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2478 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2479 #: src/xgettext.c:2070
2484 #: src/msgl-cat.c:434
2487 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2488 "Converting the output to UTF-8.\n"
2490 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2491 "UTF-8). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2493 #: src/msgl-cat.c:440
2496 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2498 "Converting the output to UTF-8.\n"
2499 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2501 "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
2502 "%s und %s). Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
2503 "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
2505 "die Option --to-code.\n"
2507 #: src/msgl-charset.c:93
2510 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2511 "input file charset \"%s\".\n"
2512 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2513 "Possible workarounds are:\n"
2515 "Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
2516 "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
2517 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2518 "Mögliche Abhilfen:\n"
2520 #: src/msgl-charset.c:100
2522 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2523 msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
2525 #: src/msgl-charset.c:105
2528 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2529 " then apply '%s',\n"
2530 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2532 "· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2533 " dann '%s' anwenden,\n"
2534 " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2536 #: src/msgl-charset.c:114
2539 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2540 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2541 " then apply '%s',\n"
2542 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2544 "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
2545 " Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
2546 " dann '%s' anwenden,\n"
2547 " dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"
2549 #: src/msgl-charset.c:128
2552 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2553 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2554 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2556 "Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
2557 "Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
2558 "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
2560 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2562 msgid "conversion failure"
2563 msgstr "Fehler bei der Konvertierung"
2565 #: src/msgl-iconv.c:339
2567 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2569 "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
2571 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2574 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2575 "not support this conversion."
2577 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2578 "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."
2580 #: src/msgl-iconv.c:380
2583 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2584 "msgids become equal."
2586 "Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
2587 "msgids werden gleich."
2589 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2592 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2593 "built without iconv()."
2595 "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
2596 "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
2598 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2600 msgid "%s is only valid with %s"
2601 msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
2603 #: src/msgmerge.c:395
2605 msgstr "Art der Sicherung"
2607 #: src/msgmerge.c:430
2608 #, c-format, no-wrap
2610 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2611 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2612 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2613 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2614 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2615 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2616 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2617 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2618 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2620 "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
2621 "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
2622 "immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
2623 "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
2624 "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
2625 "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
2626 "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
2627 "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
2628 "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
2629 "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
2631 #: src/msgmerge.c:447
2633 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2635 " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
2638 #: src/msgmerge.c:449
2640 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2641 msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
2643 #: src/msgmerge.c:453
2646 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2647 " may be specified more than once\n"
2649 " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
2650 " können mehrere angegeben werden\n"
2652 #: src/msgmerge.c:459
2655 " -U, --update update def.po,\n"
2656 " do nothing if def.po already up to date\n"
2658 " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
2659 " wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
2661 #: src/msgmerge.c:471
2663 msgid "Output file location in update mode:\n"
2664 msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n"
2666 #: src/msgmerge.c:473
2668 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2669 msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
2671 #: src/msgmerge.c:475
2673 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2675 " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
2677 #: src/msgmerge.c:477
2679 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2681 " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
2684 #: src/msgmerge.c:479
2687 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2689 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2690 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2691 " numbered, t make numbered backups\n"
2692 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2693 " simple, never always make simple backups\n"
2695 "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
2696 "Umgebungsvariablen\n"
2697 "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
2698 " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
2700 " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
2701 " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
2703 " andernfalls einfache.\n"
2704 " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
2706 #: src/msgmerge.c:486
2709 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2710 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2711 "environment variable.\n"
2713 "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
2714 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
2716 #: src/msgmerge.c:495
2718 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2719 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
2721 #: src/msgmerge.c:544
2723 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2724 msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
2726 #: src/msgmerge.c:1067
2728 msgid "this message should define plural forms"
2729 msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
2731 #: src/msgmerge.c:1090
2733 msgid "this message should not define plural forms"
2734 msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
2736 #: src/msgmerge.c:1256
2739 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2742 "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
2743 "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
2745 #: src/msgmerge.c:1264
2749 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2751 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2752 msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
2754 #: src/msgunfmt.c:410
2756 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2757 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
2759 #: src/msgunfmt.c:414
2761 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2763 "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
2766 #: src/msgunfmt.c:423
2769 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2772 " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
2774 " für Java erstellen\n"
2776 #: src/msgunfmt.c:425
2778 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2779 msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
2781 #: src/msgunfmt.c:427
2784 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2787 " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: .NET-.resources-Datei ist\n"
2788 " eine eingabedatei\n"
2790 #: src/msgunfmt.c:429
2793 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2795 " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
2798 #: src/msgunfmt.c:434
2800 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2801 msgstr " DATEI ... .mo-Eingabedateien\n"
2803 #: src/msgunfmt.c:439
2805 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2806 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
2808 #: src/msgunfmt.c:445
2811 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2813 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2815 "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
2817 "der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«). Die "
2819 "»-d« ist notwendig. Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"
2821 #: src/msgunfmt.c:450
2823 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2824 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
2826 #: src/msgunfmt.c:458
2829 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2830 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2832 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
2833 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben plaziert, "
2835 "Name von der Lokale abhängig ist.\n"
2837 #: src/msgunfmt.c:462
2839 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2840 msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
2842 #: src/msgunfmt.c:468
2845 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2846 "specified directory.\n"
2848 "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
2849 "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
2851 #: src/msgunfmt.c:488
2853 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2854 msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
2856 #: src/msgunfmt.c:490
2858 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2860 " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
2862 #: src/msguniq.c:309
2863 #, c-format, no-wrap
2865 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2866 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2867 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2868 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2869 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2870 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2871 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2872 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2874 "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
2875 "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
2876 "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
2877 "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
2878 "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
2879 "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
2880 "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
2881 "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
2882 "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
2883 "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
2885 #: src/msguniq.c:342
2887 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2888 msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
2890 #: src/msguniq.c:344
2893 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2896 " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
2900 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2901 #: src/po-charset.c:351
2903 msgid "%s: warning: "
2904 msgstr "%s: Warnung: "
2906 #: src/po-charset.c:227
2909 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2910 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2912 "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
2913 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
2914 "könnte fehlschlagen.\n"
2916 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2917 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2918 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."
2920 #: src/po-charset.c:294
2921 msgid "Continuing anyway."
2922 msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
2924 #: src/po-charset.c:297
2927 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2928 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2930 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
2931 "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
2933 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2936 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2937 "would fix this problem.\n"
2939 "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
2940 "und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
2942 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2947 #: src/po-charset.c:325
2950 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2951 "This version was built without iconv().\n"
2953 "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
2954 "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
2956 #: src/po-charset.c:352
2959 "Charset missing in header.\n"
2960 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2962 "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
2963 "Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
2964 "wird fehlschlagen.\n"
2966 #: src/po-gram-gen.y:94
2968 msgid "inconsistent use of #~"
2969 msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
2971 #: src/po-gram-gen.y:198
2973 msgid "missing `msgstr[]' section"
2974 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
2976 #: src/po-gram-gen.y:206
2978 msgid "missing `msgid_plural' section"
2979 msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
2981 #: src/po-gram-gen.y:213
2983 msgid "missing `msgstr' section"
2984 msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
2986 #: src/po-gram-gen.y:258
2988 msgid "first plural form has nonzero index"
2989 msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
2991 #: src/po-gram-gen.y:260
2993 msgid "plural form has wrong index"
2994 msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
2996 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2997 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2999 msgid "too many errors, aborting"
3000 msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
3002 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3004 msgid "invalid multibyte sequence"
3005 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
3009 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3010 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
3014 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3015 msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
3019 msgid "iconv failure"
3020 msgstr "Fehler von iconv"
3024 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3025 msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
3029 msgid "invalid control sequence"
3030 msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
3034 msgid "end-of-file within string"
3035 msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
3039 msgid "end-of-line within string"
3040 msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
3042 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3044 msgid "file \"%s\" is truncated"
3045 msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
3047 #: src/read-mo.c:122
3049 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3050 msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3052 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3054 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3055 msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
3057 #: src/read-mo.c:171
3059 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3060 msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
3062 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3064 msgid "this file may not contain domain directives"
3065 msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
3067 #: src/read-po.c:357
3069 msgid "duplicate message definition"
3070 msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
3072 #: src/read-po.c:358
3074 msgid "...this is the location of the first definition"
3075 msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition"
3077 #: src/read-properties.c:215
3079 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3080 msgstr "%s:%lu: Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
3082 #: src/read-stringtable.c:803
3084 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3085 msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"
3087 #: src/read-stringtable.c:814
3089 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3090 msgstr "%s%lu: Warnung: Syntaxfehler"
3092 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3094 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3095 msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
3097 #: src/read-stringtable.c:945
3099 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3100 msgstr "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet"
3102 #: src/read-stringtable.c:955
3104 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3106 "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' wird nach der Zeichenkette erwartet"
3110 msgid "expected two arguments"
3111 msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
3115 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3116 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
3119 #, c-format, no-wrap
3121 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3122 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3124 "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
3125 "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
3129 msgid "error writing stdout"
3130 msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"
3132 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3134 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3135 msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
3137 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3139 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3141 "es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
3142 "der Vorlage »%s« anzulegen"
3144 #: src/write-csharp.c:726
3146 msgid "failed to create directory \"%s\""
3147 msgstr "Fehler beim Anlegen von Verzeichnis »%s«"
3149 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3151 msgid "failed to create \"%s\""
3152 msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
3154 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3155 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3157 msgid "error while writing \"%s\" file"
3158 msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
3160 #: src/write-csharp.c:787
3162 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3164 "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
3166 #: src/write-java.c:1005
3168 msgid "not a valid Java class name: %s"
3169 msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
3171 #: src/write-java.c:1097
3173 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3175 "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
3176 "--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
3178 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3180 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3181 msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
3183 #: src/write-po.c:606
3186 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3188 "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
3190 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3193 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3194 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3195 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3198 "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
3199 "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
3201 "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
3202 "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
3205 #: src/write-po.c:1063
3208 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3209 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3211 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
3212 "properties«-Syntax von Java auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
3213 "Dateien- Syntax auszuweichen."
3215 #: src/write-po.c:1065
3218 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3219 "GNUstep .strings syntax."
3221 "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
3222 "strings«-Syntax von Nextstep/Gnustep auszugeben."
3224 #: src/write-po.c:1091
3227 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3228 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3229 "of a properties file."
3231 "der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
3232 "das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
3233 "mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
3235 #: src/write-po.c:1095
3238 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3241 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
3242 "Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
3244 #: src/write-po.c:1107
3246 msgid "cannot create output file \"%s\""
3247 msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
3249 #: src/write-po.c:1114
3251 msgid "standard output"
3252 msgstr "Standardausgabe"
3254 #: src/write-qt.c:475
3256 "message catalog has plural form translations\n"
3257 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3259 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3260 "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
3262 #: src/write-qt.c:499
3264 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3265 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3266 "strings, not in the untranslated strings\n"
3268 "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb "
3270 "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
3272 "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
3275 #: src/write-resources.c:96
3277 msgid "error while writing to %s subprocess"
3278 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozeß %s"
3280 #: src/write-resources.c:132
3282 "message catalog has plural form translations\n"
3283 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3285 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
3286 ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
3288 #: src/write-tcl.c:158
3290 "message catalog has plural form translations\n"
3291 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3293 "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
3294 "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
3296 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3298 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3299 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3303 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3304 msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
3306 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3308 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3309 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
3313 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3314 msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
3316 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3319 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3320 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3322 "Zeichenkette bei %s%s ist nicht ASCII-kodiert.\n"
3323 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3325 #: src/x-csharp.c:260
3328 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3329 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3331 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3332 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3334 #: src/x-csharp.c:276
3337 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3338 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3340 "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
3341 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3343 #: src/x-csharp.c:288
3346 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3347 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3349 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
3350 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3352 #: src/x-csharp.c:297
3355 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3356 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3358 "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
3359 "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3361 #: src/x-csharp.c:306
3363 msgid "%s:%d: iconv failure"
3364 msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
3366 #: src/x-csharp.c:329
3369 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3370 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3372 "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
3373 "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
3375 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3377 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3378 msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
3380 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3382 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3383 msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
3385 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3387 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3388 msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde"
3390 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3392 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3393 msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde"
3395 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3397 msgid "%s:%d:%d: %s"
3398 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3400 #: src/x-glade.c:447
3403 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3404 "This version was built without expat.\n"
3406 "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
3407 "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"
3411 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3413 "%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
3415 #: src/x-perl.c:1038
3417 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3418 msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
3420 #: src/x-perl.c:1158
3422 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3423 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3425 #: src/x-perl.c:1178
3427 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3428 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3430 #: src/x-perl.c:1212
3432 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3433 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
3435 #: src/x-perl.c:1225
3437 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3438 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3440 #: src/x-perl.c:1242
3442 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3443 msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
3445 #: src/x-perl.c:3006
3447 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3449 "%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n"
3453 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3454 msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
3458 msgid "%s:%d: missing number after #"
3459 msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
3463 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3464 msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
3469 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3470 "use eval_gettext instead"
3472 "%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
3473 "zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
3475 #: src/xgettext.c:526
3477 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3479 "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
3482 #: src/xgettext.c:531
3484 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3486 "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"
3488 #: src/xgettext.c:674
3490 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3492 "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
3494 #: src/xgettext.c:725
3496 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3498 "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
3500 #: src/xgettext.c:748
3503 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3506 " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
3508 #: src/xgettext.c:750
3510 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3512 " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
3514 #: src/xgettext.c:752
3517 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3519 " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
3521 #: src/xgettext.c:757
3523 msgid "Choice of input file language:\n"
3524 msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
3526 #: src/xgettext.c:759
3529 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3530 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3532 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3533 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3535 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3537 " -L, --language=NAME angegebene Programmiersprache erkennen\n"
3538 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
3539 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3540 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n"
3541 " PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
3544 #: src/xgettext.c:765
3546 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3547 msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
3549 #: src/xgettext.c:767
3552 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3555 "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
3559 #: src/xgettext.c:772
3562 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3563 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3565 " --from-code=NAME Kodierung der Eingebedateien\n"
3566 " (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
3568 #: src/xgettext.c:775
3570 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3571 msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
3573 #: src/xgettext.c:780
3575 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3577 " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
3579 #: src/xgettext.c:782
3581 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3583 " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
3585 #: src/xgettext.c:784
3588 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3589 " preceding keyword lines) in output file\n"
3591 " -c, --add-comments[=KENNUNG] Kommentare mit KENNUNG (oder die aus "
3593 " vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n"
3595 #: src/xgettext.c:788
3597 msgid "Language specific options:\n"
3598 msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
3600 #: src/xgettext.c:790
3602 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3603 msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
3605 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3608 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3609 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3611 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3613 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
3614 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
3615 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
3616 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3618 #: src/xgettext.c:796
3621 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3622 " WORD means not to use default keywords)\n"
3624 " -k, --keyword[=WORT] zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
3625 " wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n"
3626 " vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n"
3628 #: src/xgettext.c:803
3631 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3633 " number ARG of keyword WORD\n"
3635 " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
3637 " der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts "
3640 #: src/xgettext.c:806
3643 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3644 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3646 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3648 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
3649 " ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, "
3651 " librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
3652 " Perl, PHP, GCC-source)\n"
3654 #: src/xgettext.c:810
3656 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3658 " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
3661 #: src/xgettext.c:812
3663 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3665 " (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
3668 #: src/xgettext.c:814
3670 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3671 msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
3673 #: src/xgettext.c:816
3675 msgid " (only language C++)\n"
3676 msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
3678 #: src/xgettext.c:818
3681 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3683 " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
3686 #: src/xgettext.c:837
3688 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3690 " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
3692 #: src/xgettext.c:852
3694 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3696 " --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
3698 #: src/xgettext.c:854
3701 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3703 " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
3706 #: src/xgettext.c:856
3709 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3711 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
3713 #: src/xgettext.c:858
3716 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3719 " -m, --msgstr-prefix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr "
3722 #: src/xgettext.c:860
3725 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3728 " -M, --msgstr-suffix[=KETTE] KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr "
3731 #: src/xgettext.c:1462
3734 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3737 "Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
3740 #: src/xgettext.c:1560
3741 msgid "standard input"
3742 msgstr "Standardeingabe"
3744 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3746 msgid "%s%s: warning: "
3747 msgstr "%s%s: Warnung: "
3749 #: src/xgettext.c:1733
3752 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3753 "format string. Reason: %s\n"
3755 "Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet "
3756 "wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"
3758 #: src/xgettext.c:1733
3761 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3764 "Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s "
3765 "Formatelement. Der Grund: %s\n"
3767 #: src/xgettext.c:1788
3769 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3770 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3771 "meta information, not the empty string.\n"
3773 "»msgid« ist leer. Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
3774 "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
3775 "zurück, keine leere Zeichenkette.\n"
3777 #: src/xgettext.c:2071
3779 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3780 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3781 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3782 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3784 "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
3785 "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
3786 "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
3787 "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
3789 #: src/xgettext.c:2262
3791 msgid "language `%s' unknown"
3792 msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
3794 #: src/user-email.sh.in:340
3795 msgid "Which is your email address?"
3796 msgstr "Was ist Ihre E-Mail-Adresse?"
3798 #: src/user-email.sh.in:342
3799 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3800 msgstr "Bitte wählen Sie die Nummer oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
3802 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3803 msgid "Invalid email address: invalid character."
3804 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: ungültiges Zeichen."
3806 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3807 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3809 "Ungültige E-Mail-Adresse: ein vollständiger Rechnername oder Domainname ist "
3812 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3813 msgid "Invalid email address: missing @"
3814 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: @ fehlt"
3816 #: src/user-email.sh.in:372
3817 msgid "Is the following your email address?"
3818 msgstr "Ist dies Ihre E-Mail-Adresse?"
3820 #: src/user-email.sh.in:374
3821 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3823 "Bitte bestätigen Sie mit der Eingabetaste oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse "
3826 #: src/user-email.sh.in:395
3827 msgid "Couldn't find out about your email address."
3828 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse konnte nicht festgestellt werden."
3830 #: src/user-email.sh.in:397
3831 msgid "Please enter your email address."
3832 msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."