1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000,
4 # 2001, 2002, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools-0.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-29 14:00-0600\n"
12 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Los argumentos válidos son:"
36 msgstr "error de escritura"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "error al leer \"%s\""
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "error al escribir \"%s\""
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "error después de leer \"%s\""
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fallo en fdopen()"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
79 #: lib/csharpexec.c:251
81 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
86 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
87 # por eso es (además) desconocido.
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "Error del sistema desconocido"
92 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
93 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
95 msgid "%s subprocess failed"
96 msgstr "fallo en el subproceso %s"
98 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
103 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
108 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
113 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
118 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
121 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
123 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
126 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
128 # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
129 # o inútil pero mejor puse inválida
130 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
132 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
133 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
137 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
138 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
142 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
143 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
145 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
147 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
150 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
152 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
155 #: lib/javacomp.c:467
157 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
159 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
161 #: lib/javaexec.c:420
163 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
165 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
168 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
169 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
172 msgid "memory exhausted"
173 msgstr "Memoria agotada"
175 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
177 msgid "cannot create pipe"
178 msgstr "no se puede crear la tubería"
182 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
184 "fallo de duplicación de manejador (DuplicateHandle) con código de error 0x%"
189 msgid "_open_osfhandle failed"
190 msgstr "fallo en _open_osfhandle"
192 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
194 msgid "%s subprocess"
195 msgstr "subproceso %s"
197 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
199 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
200 msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
204 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
206 "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s"
208 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
209 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
210 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
213 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
215 "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
218 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
219 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
220 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
222 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
223 msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
225 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
226 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
227 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
228 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
231 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
233 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
236 #: src/format-c.c:176
239 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
240 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
242 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
243 "macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
244 "en el ISO C 99 sección 7.8.1."
246 #: src/format-c.c:563
248 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
250 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
253 #: src/format-c.c:770
255 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
257 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
260 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
261 #: src/format-python.c:485
263 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
264 msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
266 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
268 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
270 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
272 #: src/format-csharp.c:106
274 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
276 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
278 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
280 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
282 "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
285 #: src/format-csharp.c:133
288 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
290 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
292 #: src/format-csharp.c:134
294 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
295 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
297 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
299 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
302 "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
303 "'{' correspondiente."
305 #: src/format-csharp.c:153
307 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
308 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
310 #: src/format-gcc-internal.c:202
312 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
314 "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
316 #: src/format-invalid.h:23
317 msgid "The string ends in the middle of a directive."
318 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
320 #: src/format-invalid.h:26
322 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
323 "through unnumbered argument specifications."
325 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
326 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
328 #: src/format-invalid.h:29
331 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
333 "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
336 #: src/format-invalid.h:31
339 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
342 "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
345 #: src/format-invalid.h:33
348 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
351 "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
354 #: src/format-invalid.h:37
357 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
360 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
363 #: src/format-invalid.h:38
366 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
367 "conversion specifier."
369 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
372 #: src/format-invalid.h:41
374 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
376 "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
378 #: src/format-java.c:237
381 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
384 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
387 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
389 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
390 msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
392 #: src/format-java.c:269
395 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
397 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
400 #: src/format-java.c:314
403 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
404 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
406 "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
407 "coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
409 #: src/format-java.c:558
411 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
412 msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
414 #: src/format-java.c:569
417 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
418 "by '<', '#' or '%s'."
420 "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
421 "seguido por '<', '#' o '%s'."
423 #: src/format-java.c:729
426 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
429 "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
432 #: src/format-java.c:739
434 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
435 msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
437 #: src/format-java.c:759
440 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
442 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
445 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
448 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
449 "type '%s' is expected."
451 "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
452 "requiere de un parámetro de tipo '%s'."
454 #: src/format-lisp.c:2387
457 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
460 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
463 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
466 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
469 #: src/format-lisp.c:2502
471 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
472 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
474 #: src/format-lisp.c:2700
476 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
477 msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
479 #: src/format-lisp.c:2762
480 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
481 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
483 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
484 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
486 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
487 msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
489 #: src/format-lisp.c:2808
491 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
492 msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
494 #: src/format-lisp.c:2906
497 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
500 "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
501 "separadas por '~;'."
503 #: src/format-lisp.c:3214
505 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
506 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
508 #: src/format-lisp.c:3300
509 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
510 msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
512 #: src/format-lisp.c:3342
514 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
515 msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
517 #: src/format-lisp.c:3358
519 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
521 "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
524 #: src/format-perl.c:426
527 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
528 "conversion specifier '%c'."
530 "En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible "
531 "con el especificador de conversión '%c'."
533 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
535 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
536 msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
538 #: src/format-python.c:113
540 "The string refers to arguments both through argument names and through "
541 "unnamed argument specifications."
543 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
544 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
546 #: src/format-python.c:327
548 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
550 "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
552 #: src/format-python.c:403
555 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
558 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
559 "'%s' requieren una tupla"
561 #: src/format-python.c:410
564 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
567 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
568 "'%s' requieren un mapeo"
570 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
573 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
576 "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
579 #: src/format-python.c:463
582 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
584 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
587 #: src/format-qt.c:78
589 msgid "Multiple references to %%%c."
590 msgstr "Referencias múltiples a %%%c."
592 #: src/format-sh.c:80
593 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
595 "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
597 #: src/format-sh.c:82
599 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
600 "syntax is unsupported here due to security reasons."
602 "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintáxis compleja. "
603 "Esta sintáxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
605 #: src/format-sh.c:84
607 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
610 "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
611 "distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
613 #: src/format-sh.c:86
614 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
615 msgstr "La cadena se refiere a una variable de entrono con un nombre vacío."
617 #: src/format-ycp.c:83
620 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
623 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
625 #: src/format-ycp.c:84
628 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
631 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
633 #: src/gettext-po.c:80
637 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
641 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
642 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
643 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
644 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
645 #: src/xgettext.c:503
648 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
649 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
652 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
653 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
654 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
657 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
658 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
659 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
660 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
661 #: src/xgettext.c:508
663 msgid "Written by %s.\n"
664 msgstr "Escrito por %s.\n"
666 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
668 msgid "too many arguments"
669 msgstr "demasiados argumentos"
671 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
672 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
673 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
674 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
675 #: src/xgettext.c:717
677 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
678 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
680 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
682 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
683 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
685 #: src/hostname.c:218
687 msgid "Print the machine's hostname.\n"
688 msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
690 #: src/hostname.c:221
692 msgid "Output format:\n"
693 msgstr "Formato de salida:\n"
695 #: src/hostname.c:223
697 msgid " -s, --short short host name\n"
698 msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n"
700 #: src/hostname.c:225
703 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
705 " name, and aliases\n"
707 " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el "
709 " completo del dominio calificado,\n"
711 #: src/hostname.c:228
713 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
715 " -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n"
717 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
718 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
719 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
720 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
721 #: src/xgettext.c:863
723 msgid "Informative output:\n"
724 msgstr "Salida informativa:\n"
726 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
727 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
728 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
729 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
730 #: src/xgettext.c:865
732 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
733 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
735 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
736 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
737 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
738 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
739 #: src/xgettext.c:867
741 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
742 msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
744 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
745 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
746 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
747 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
748 #: src/xgettext.c:870
749 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
750 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
752 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
754 msgid "could not get host name"
755 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
757 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
758 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
760 msgid "at most one input file allowed"
761 msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
763 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
764 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
765 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
766 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
767 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
768 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
769 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
771 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
772 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
774 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
776 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
777 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
779 #: src/msgattrib.c:381
782 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
783 "and manipulates the attributes.\n"
785 "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
786 "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
788 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
789 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
790 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
794 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
796 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
797 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
799 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
800 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
801 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
802 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
803 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
805 msgid "Input file location:\n"
806 msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
808 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
810 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
811 msgstr " FICHERODEENTRADA fichero PO de entrada\n"
813 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
814 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
815 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
816 #: src/xgettext.c:741
819 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
821 " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
825 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
826 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
828 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
830 "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
833 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
834 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
835 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
836 #: src/xgettext.c:746
838 msgid "Output file location:\n"
839 msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
841 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
842 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
843 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
845 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
847 " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
849 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
850 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
851 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
854 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
857 "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
858 "fichero de salida o si es -.\n"
860 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
862 msgid "Message selection:\n"
863 msgstr "Selección de mensaje:\n"
865 #: src/msgattrib.c:407
868 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
870 " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
873 #: src/msgattrib.c:409
876 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
878 " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
881 #: src/msgattrib.c:411
883 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
885 " --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como "
888 #: src/msgattrib.c:413
890 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
892 " --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con "
895 #: src/msgattrib.c:415
897 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
898 msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
900 #: src/msgattrib.c:417
902 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
903 msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
905 #: src/msgattrib.c:420
907 msgid "Attribute manipulation:\n"
908 msgstr "Manipulación de atributos:\n"
910 #: src/msgattrib.c:422
912 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
914 " --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
916 #: src/msgattrib.c:424
918 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
920 " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos "
923 #: src/msgattrib.c:426
925 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
927 " --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n"
929 #: src/msgattrib.c:428
931 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
933 " --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
935 #: src/msgattrib.c:430
938 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
940 " --only-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas enlistadas en el "
943 #: src/msgattrib.c:432
946 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
948 " --ignore-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas no listadas en "
951 #: src/msgattrib.c:434
953 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
954 msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
956 #: src/msgattrib.c:436
959 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
961 " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
963 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
964 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
965 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
968 msgid "Input file syntax:\n"
969 msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n"
971 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
972 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
975 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
977 " -P, --properties-input el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
978 "properties de Java\n"
980 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
981 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
984 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
987 " --stringtable-input el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
988 "strings de NeXTstep/GNUstep\n"
990 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
991 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
992 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
993 #: src/xgettext.c:821
995 msgid "Output details:\n"
996 msgstr "Detalles de salida:\n"
998 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
999 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1000 #: src/xgettext.c:823
1003 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1005 " -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por "
1008 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1009 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1010 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1013 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1015 " -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin "
1016 "carácteres extendidos\n"
1018 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1019 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1020 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1022 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1024 " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
1026 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1027 #: src/xgettext.c:829
1029 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1031 " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con "
1034 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1035 #: src/xgettext.c:831
1037 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1039 " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1041 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1042 #: src/xgettext.c:833
1045 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1047 " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
1049 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1050 #: src/xgettext.c:835
1053 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1055 " --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
1057 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1058 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1059 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1061 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1062 msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
1064 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1065 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1066 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1069 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1071 " --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
1074 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1075 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1076 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1078 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1079 msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
1081 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1082 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1083 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1086 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1087 " the output page width, into several lines\n"
1089 " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
1091 " sean mayores a la anchura de la página de "
1094 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1095 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1096 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1098 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1099 msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
1101 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1102 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1103 #: src/xgettext.c:848
1105 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1107 " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n"
1109 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1111 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1112 msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
1114 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1116 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1117 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
1120 #, c-format, no-wrap
1122 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1123 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1124 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1125 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1126 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1127 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1128 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1129 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1130 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1132 "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
1133 "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1135 "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
1136 "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
1137 "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
1138 "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
1139 "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
1140 "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
1141 "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
1142 "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
1143 "los ficheros PO se conservarán. \n"
1145 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1147 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1148 msgstr " FICHERODEENTRADA ... ficheros de entrada\n"
1150 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1152 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1154 " -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del "
1157 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1158 #: src/xgettext.c:743
1160 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1161 msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
1163 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1166 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1167 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1169 " -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
1171 " definiciones, si no se especifica, es "
1177 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1178 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1180 " ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
1182 " definiciones, si no se pone, utiliza 0\n"
1184 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1187 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1188 " that only unique messages be printed\n"
1190 " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
1191 " que sólo se impriman los mensajes únicos\n"
1193 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1194 #: src/msgmerge.c:500
1197 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1199 " -P, --properties-input los ficheros de entrada están en la sintáxis ."
1200 "properties de Java\n"
1202 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1203 #: src/msgmerge.c:502
1206 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1209 " --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintáxis\n"
1210 " .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
1212 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1214 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1215 msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codifica para la salida\n"
1217 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1220 " --use-first use first available translation for each\n"
1221 " message, don't merge several translations\n"
1223 " -use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
1224 " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
1226 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1228 msgid "no input files given"
1229 msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
1231 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1233 msgid "exactly 2 input files required"
1234 msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
1236 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1238 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1239 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
1241 # Sugerencia: verificar -> comprobar
1242 # Sugerencia: revisar -> comprobar
1244 # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
1245 # primer "verificar". sv
1248 # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
1249 # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
1252 # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
1253 # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
1254 # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
1256 # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
1257 # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
1258 # el nombre deben concordar en género y número.
1259 # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
1261 # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
1262 # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
1263 # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
1266 # (uf, menuda parrafada). sv
1267 # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
1269 # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
1270 # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
1271 # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
1272 # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
1273 # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
1274 # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
1275 # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
1276 # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
1277 # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
1278 # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
1280 # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
1281 # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
1282 # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
1283 # fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
1284 # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
1285 # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
1287 # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
1288 # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
1289 # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
1290 # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
1291 # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
1293 # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
1295 # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
1296 # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
1297 # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
1298 # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
1299 # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
1300 # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
1302 #, c-format, no-wrap
1304 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1305 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1306 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1307 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1308 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1309 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1311 "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
1312 "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
1313 "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
1314 "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
1315 "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
1316 "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
1317 "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
1318 "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
1322 msgid " def.po translations\n"
1323 msgstr " def.po traducciones\n"
1327 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1328 msgstr " ref.po referencias a las fuentes\n"
1330 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1332 msgid "Operation modifiers:\n"
1333 msgstr "Modificadores de operación:\n"
1335 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1338 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1341 " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
1344 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1346 msgid "this message is used but not defined..."
1347 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
1349 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1351 msgid "...but this definition is similar"
1352 msgstr "...pero esta definición es parecida"
1354 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1356 msgid "this message is used but not defined in %s"
1357 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
1361 msgid "warning: this message is not used"
1362 msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
1364 # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
1365 # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
1366 # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
1368 # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
1370 # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
1371 # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
1373 # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
1374 # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
1375 # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
1376 # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
1378 # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
1379 # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
1380 # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
1381 # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
1383 # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
1384 # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
1387 msgid "found %d fatal error"
1388 msgid_plural "found %d fatal errors"
1389 msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
1390 msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
1392 #: src/msgcomm.c:294
1394 msgid "at least two files must be specified"
1395 msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
1397 #: src/msgcomm.c:342
1398 #, c-format, no-wrap
1400 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1401 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1402 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1403 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1404 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1405 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1406 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1409 "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1410 "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
1411 "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
1412 "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
1413 "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
1414 "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
1415 "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
1416 "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
1417 "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
1420 #: src/msgcomm.c:380
1423 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1424 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1426 " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este\n"
1427 " número de definiciones, si no se pone,\n"
1428 " el valor por defecto es 0\n"
1430 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1433 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1435 " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
1437 #: src/msgconv.c:288
1439 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1441 "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
1444 #: src/msgconv.c:312
1446 msgid "Conversion target:\n"
1447 msgstr "Blanco de conversión:\n"
1449 #: src/msgconv.c:316
1451 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1453 "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
1455 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1457 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1458 msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
1460 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1461 #: src/msgmerge.c:516
1463 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1465 " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1467 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1468 #: src/msgmerge.c:518
1471 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1473 " --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1476 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1477 #: src/msgmerge.c:520
1479 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1480 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1482 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1483 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1485 msgid "no input file given"
1486 msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
1490 msgid "exactly one input file required"
1491 msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
1495 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1496 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
1499 #, c-format, no-wrap
1501 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1502 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1503 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1504 "identical to the msgid.\n"
1506 "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
1507 "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
1508 "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
1509 "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
1513 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1514 msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
1516 #: src/msgexec.c:192
1518 msgid "missing command name"
1519 msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
1521 #: src/msgexec.c:238
1523 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1524 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
1526 #: src/msgexec.c:243
1527 #, c-format, no-wrap
1529 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1530 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1531 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1532 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1533 "across all invocations.\n"
1535 "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
1536 "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
1537 "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
1538 "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
1539 "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
1540 "todas las invocaciones.\n"
1542 #: src/msgexec.c:252
1543 #, c-format, no-wrap
1545 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1546 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1548 "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n"
1549 "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
1550 "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
1552 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1554 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1555 msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
1557 #: src/msgexec.c:322
1559 msgid "write to stdout failed"
1560 msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
1562 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1564 msgid "write to %s subprocess failed"
1565 msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
1567 #: src/msgfilter.c:285
1569 msgid "missing filter name"
1570 msgstr "falta el nombre del filtro"
1572 #: src/msgfilter.c:309
1574 msgid "at least one sed script must be specified"
1575 msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
1577 #: src/msgfilter.c:371
1579 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1580 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
1582 #: src/msgfilter.c:375
1584 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1586 "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
1588 #: src/msgfilter.c:399
1591 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1592 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1594 "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
1595 "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
1597 #: src/msgfilter.c:404
1599 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1600 msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
1602 #: src/msgfilter.c:406
1605 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1607 " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
1610 #: src/msgfilter.c:408
1613 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1617 " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
1618 " instrucciones que serán ejecutadas\n"
1620 #: src/msgfilter.c:411
1623 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1625 " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
1628 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1631 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1633 " --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
1634 " en la salida (por defecto)\n"
1636 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1638 msgid " --indent indented output style\n"
1640 " --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
1642 #: src/msgfilter.c:431
1645 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1647 " --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
1649 " es decir, no la filtra\n"
1651 #: src/msgfilter.c:560
1653 msgid "Not yet implemented."
1654 msgstr "Aún no está implementado."
1656 #: src/msgfilter.c:589
1658 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1659 msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
1661 #: src/msgfilter.c:617
1663 msgid "communication with %s subprocess failed"
1664 msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
1666 #: src/msgfilter.c:668
1668 msgid "read from %s subprocess failed"
1669 msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
1671 #: src/msgfilter.c:684
1673 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1674 msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
1678 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1679 msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
1681 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1682 #: src/msgunfmt.c:336
1684 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1685 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
1687 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1689 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1690 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
1692 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1694 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1695 msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
1697 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1699 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1700 msgstr "%s sólo es válido con %s, %s o %s"
1704 msgid "%d translated message"
1705 msgid_plural "%d translated messages"
1706 msgstr[0] "%d mensaje traducido"
1707 msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
1711 msgid ", %d fuzzy translation"
1712 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1713 msgstr[0] ", %d traducción difusa"
1714 msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
1718 msgid ", %d untranslated message"
1719 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1720 msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
1721 msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
1725 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1726 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
1730 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1732 "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
1733 "traducción textual.\n"
1735 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1736 #, c-format, no-wrap
1738 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1739 "Similarly for optional arguments.\n"
1741 "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
1742 "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
1746 msgid " filename.po ... input files\n"
1747 msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
1749 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1751 msgid "Operation mode:\n"
1752 msgstr "Modo de operación:\n"
1757 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1760 " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
1766 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1769 " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
1770 " (JDK 1.2 o superior)\n"
1774 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1776 " --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
1781 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1784 " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
1785 "resources de .NET\n"
1790 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1792 " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
1796 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1797 msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
1801 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1802 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1804 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1806 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1807 msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
1811 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1812 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
1814 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1816 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1817 msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
1819 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1820 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1823 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1824 "language_COUNTRY\n"
1826 " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
1831 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1833 " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
1838 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1840 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1841 "written under the specified directory.\n"
1843 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
1844 "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
1845 "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
1849 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1850 msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
1852 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1855 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1858 " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de "
1859 "dependencias locales\n"
1864 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1865 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1867 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
1868 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
1873 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1874 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
1876 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1878 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1880 " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n"
1886 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1887 "specified directory.\n"
1889 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
1890 "el directorio especificado.\n"
1892 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1894 msgid "Input file interpretation:\n"
1895 msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
1900 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1901 " --check-format, --check-header, --check-"
1904 " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
1905 " --check-format, --check-header, --check-"
1910 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1912 " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
1919 " --check-header verify presence and contents of the header "
1922 " --check-header verifica la presencia y contenido de la\n"
1923 " línea de encabezado\n"
1928 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1929 " and the --output-file option\n"
1931 " --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
1933 " del dominio y la opción --output-file\n"
1938 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1941 " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
1943 " msgfmt de X/Open\n"
1948 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1952 " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
1953 " teclado para los elementos del menú\n"
1957 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1959 " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
1964 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1966 " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
1967 " (por defecto es: %d)\n"
1972 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1974 " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
1979 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1981 " --statistics muestra las estadísticas sobre las "
1984 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1986 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1987 msgstr " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
1991 msgid "plural expression can produce negative values"
1992 msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
1996 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1998 "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
2003 msgid "plural expression can produce division by zero"
2004 msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
2008 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2009 msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
2014 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2017 "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
2020 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
2022 msgid "message catalog has plural form translations..."
2023 msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
2025 #: src/msgfmt.c:1008
2027 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2028 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
2030 #: src/msgfmt.c:1020
2032 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2033 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
2035 #: src/msgfmt.c:1045
2037 msgid "invalid nplurals value"
2038 msgstr "valor inválido de nplurals"
2040 #: src/msgfmt.c:1059
2042 msgid "invalid plural expression"
2043 msgstr "expresión plural inválida"
2045 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2047 msgid "nplurals = %lu..."
2048 msgstr "nplurals = %lu ..."
2050 #: src/msgfmt.c:1081
2052 msgid "...but some messages have only one plural form"
2053 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2054 msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
2055 msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
2057 #: src/msgfmt.c:1096
2059 msgid "...but some messages have one plural form"
2060 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2061 msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
2062 msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
2064 #: src/msgfmt.c:1126
2066 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2067 msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
2069 #: src/msgfmt.c:1139
2072 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2073 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2075 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
2076 "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
2078 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2082 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2083 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2084 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2085 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2086 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2087 # "ambas", o algo así.
2088 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2089 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2091 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2092 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2093 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2094 #: src/msgfmt.c:1191
2096 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2098 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
2100 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2104 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2105 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2106 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2107 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2108 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2109 # "ambas", o algo así.
2110 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2111 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2113 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2114 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2115 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2116 #: src/msgfmt.c:1201
2118 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2120 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
2122 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2126 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2127 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2128 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2129 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2130 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2131 # "ambas", o algo así.
2132 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2133 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2135 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2136 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2137 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2138 #: src/msgfmt.c:1213
2140 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2141 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
2143 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2144 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2145 #: src/msgfmt.c:1230
2147 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2149 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
2151 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2152 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2153 #: src/msgfmt.c:1240
2155 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2156 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
2158 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2159 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2160 #: src/msgfmt.c:1252
2162 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2163 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
2165 #: src/msgfmt.c:1264
2167 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2168 msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
2170 #: src/msgfmt.c:1305
2172 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2173 msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
2175 #: src/msgfmt.c:1313
2177 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2178 msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
2180 #: src/msgfmt.c:1347
2182 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2183 msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
2185 #: src/msgfmt.c:1351
2187 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2188 msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
2190 #: src/msgfmt.c:1362
2191 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2192 msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
2194 #: src/msgfmt.c:1374
2196 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2197 msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
2199 #: src/msgfmt.c:1432
2201 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2202 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
2204 #: src/msgfmt.c:1435
2206 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2207 msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
2209 #: src/msgfmt.c:1445
2211 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2212 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
2214 #: src/msgfmt.c:1447
2216 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2218 "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
2220 #: src/msgfmt.c:1471
2222 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2223 msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
2225 #: src/msgfmt.c:1476
2227 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2229 "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
2230 "se utilizará un prefijo"
2232 #: src/msgfmt.c:1490
2234 msgid "`domain %s' directive ignored"
2235 msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
2237 # Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
2238 # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
2239 # Sugerencia: Descartar. sv
2240 # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
2241 #: src/msgfmt.c:1544
2243 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2244 msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
2248 #: src/msgfmt.c:1545
2250 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2251 msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
2253 #: src/msgfmt.c:1603
2255 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2256 msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
2258 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2259 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2260 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2261 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2262 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2263 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2266 msgid "error while reading \"%s\""
2267 msgstr "error al leer \"%s\""
2269 #: src/msggrep.c:456
2271 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2273 "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido "
2276 #: src/msggrep.c:476
2277 #, c-format, no-wrap
2279 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2280 "or belong to some given source files.\n"
2282 "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
2283 "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
2285 #: src/msggrep.c:502
2286 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2288 "Message selection:\n"
2289 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2290 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2291 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2292 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2293 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2294 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2295 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2297 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2298 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2300 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2301 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2302 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2303 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2305 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2306 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2307 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2308 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2309 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2310 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2311 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2312 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2313 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2314 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2316 "Selección de mensaje:\n"
2317 " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
2318 " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
2319 "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
2320 "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
2321 "si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
2322 "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
2323 "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
2324 "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
2326 "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n"
2327 "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
2330 "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
2331 " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
2332 "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
2333 "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
2334 "especifica la opción -F.\n"
2336 "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n"
2337 "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
2338 " NOMBREDEDOMINIO\n"
2339 "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
2340 "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
2341 "-C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n"
2343 "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
2344 "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
2345 " por saltos de línea\n"
2346 "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
2347 "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
2348 "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
2350 #: src/msggrep.c:543
2353 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2355 " --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
2359 #: src/msggrep.c:564
2361 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2362 msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n"
2364 #: src/msggrep.c:566
2366 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2368 " --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
2370 #: src/msginit.c:296
2372 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2373 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2374 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2376 "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
2377 "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
2378 "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
2380 #: src/msginit.c:324
2383 "Output file %s already exists.\n"
2384 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2385 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2387 "El fichero de salida %s existe.\n"
2388 "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
2389 "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
2391 #: src/msginit.c:350
2393 msgid "Created %s.\n"
2394 msgstr "Creado %s.\n"
2396 #: src/msginit.c:370
2397 #, c-format, no-wrap
2399 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2400 "user's environment.\n"
2402 "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
2403 "tomados del entorno del usuario.\n"
2405 #: src/msginit.c:380
2407 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2408 msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
2410 #: src/msginit.c:382
2413 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2415 "If it is -, standard input is read.\n"
2417 "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
2418 "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
2420 #: src/msginit.c:388
2422 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2424 " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2426 #: src/msginit.c:390
2429 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2430 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2432 "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
2433 "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
2434 "la salida estándar.\n"
2436 #: src/msginit.c:403
2438 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2440 " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2442 #: src/msginit.c:405
2445 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2447 " --no-translator supone que el fichero PO será generado\n"
2448 " automáticamente\n"
2450 #: src/msginit.c:461
2452 "Found more than one .pot file.\n"
2453 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2455 "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
2456 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2459 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2461 msgid "error reading current directory"
2462 msgstr "error en la lectura del directorio actual"
2464 #: src/msginit.c:482
2466 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2467 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2469 "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
2470 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2473 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2475 msgid "%s subprocess I/O error"
2476 msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
2478 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2479 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2480 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2482 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2483 msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
2485 #: src/msginit.c:1181
2487 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2489 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2491 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2493 "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
2494 "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
2495 "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
2496 "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
2498 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2499 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2500 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2501 #: src/msginit.c:1567
2503 msgid "English translations for %s package"
2504 msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
2506 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2508 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2510 "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
2513 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2515 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2517 "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
2520 #: src/msgl-cat.c:202
2523 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2525 "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
2526 "especificación del conjunto de caracteres"
2528 #: src/msgl-cat.c:206
2531 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2532 "charset specification"
2534 "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
2535 "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
2537 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2539 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2541 "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
2544 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2545 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2546 #: src/xgettext.c:2070
2551 #: src/msgl-cat.c:434
2554 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2555 "Converting the output to UTF-8.\n"
2557 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
2558 "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2560 #: src/msgl-cat.c:440
2563 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2565 "Converting the output to UTF-8.\n"
2566 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2568 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
2569 "%s y %s entre otras.\n"
2570 "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2572 #: src/msgl-charset.c:93
2575 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2576 "input file charset \"%s\".\n"
2577 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2578 "Possible workarounds are:\n"
2580 "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
2581 "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
2582 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
2583 "Las posibles alternativas son:\n"
2585 #: src/msgl-charset.c:100
2587 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2588 msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
2590 #: src/msgl-charset.c:105
2593 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2594 " then apply '%s',\n"
2595 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2597 "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
2598 " y luego aplicar '%s',\n"
2599 " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
2601 #: src/msgl-charset.c:114
2604 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2605 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2606 " then apply '%s',\n"
2607 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2609 "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
2610 " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
2611 " y luego aplicar '%s',\n"
2612 " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
2614 #: src/msgl-charset.c:128
2617 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2618 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2619 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2621 "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
2623 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
2624 "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
2626 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2628 msgid "conversion failure"
2629 msgstr "falla de conversión"
2631 #: src/msgl-iconv.c:339
2633 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2635 "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
2636 "conjunto de caracteres"
2638 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2641 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2642 "not support this conversion."
2644 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
2645 "no soporta este tipo de conversión."
2647 #: src/msgl-iconv.c:380
2650 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2651 "msgids become equal."
2653 "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
2654 "distintos se vuelven iguales."
2656 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2659 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2660 "built without iconv()."
2662 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
2663 "Esta versión fue construida sin iconv()."
2665 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2667 msgid "%s is only valid with %s"
2668 msgstr "%s sólo es válido con %s"
2670 #: src/msgmerge.c:395
2672 msgstr "tipo de respaldo"
2674 #: src/msgmerge.c:430
2675 #, c-format, no-wrap
2677 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2678 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2679 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2680 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2681 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2682 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2683 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2684 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2685 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2687 "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
2688 "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
2689 "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
2690 "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
2691 "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
2692 "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
2693 "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
2694 "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
2695 "para obtener mejores resultados.\n"
2697 #: src/msgmerge.c:447
2699 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2701 " def.po traducciones que se refieren a las viejas "
2704 #: src/msgmerge.c:449
2706 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2707 msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
2709 #: src/msgmerge.c:453
2712 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2713 " may be specified more than once\n"
2715 " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
2717 " puede ser especificada más de una vez\n"
2719 #: src/msgmerge.c:459
2722 " -U, --update update def.po,\n"
2723 " do nothing if def.po already up to date\n"
2725 " -U, --update actualiza def.po,\n"
2726 " no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
2728 #: src/msgmerge.c:471
2730 msgid "Output file location in update mode:\n"
2731 msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
2733 #: src/msgmerge.c:473
2735 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2736 msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
2738 #: src/msgmerge.c:475
2740 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2741 msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
2743 #: src/msgmerge.c:477
2745 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2746 msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
2748 #: src/msgmerge.c:479
2751 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2753 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2754 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2755 " numbered, t make numbered backups\n"
2756 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2757 " simple, never always make simple backups\n"
2759 "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
2760 "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
2761 "Estos son los valores permitidos:\n"
2762 " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
2763 " numbered, t hace respaldos numerados\n"
2764 " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
2767 " simple, never siempre hace backups sencillos\n"
2769 #: src/msgmerge.c:486
2772 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2773 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2774 "environment variable.\n"
2776 "El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
2777 "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2779 #: src/msgmerge.c:495
2781 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2782 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n"
2784 #: src/msgmerge.c:544
2786 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2787 msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
2789 #: src/msgmerge.c:1067
2791 msgid "this message should define plural forms"
2792 msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
2794 #: src/msgmerge.c:1090
2796 msgid "this message should not define plural forms"
2797 msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
2799 #: src/msgmerge.c:1256
2802 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2805 "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
2806 "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
2808 # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
2809 #: src/msgmerge.c:1264
2811 msgstr " terminado.\n"
2813 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2815 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2816 msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
2818 #: src/msgunfmt.c:410
2820 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2821 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
2823 #: src/msgunfmt.c:414
2825 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2827 "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
2830 #: src/msgunfmt.c:423
2833 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2836 " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
2839 #: src/msgunfmt.c:425
2841 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2843 " --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
2846 #: src/msgunfmt.c:427
2849 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2852 " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
2853 "resources de .NET\n"
2855 #: src/msgunfmt.c:429
2858 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2860 " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
2863 #: src/msgunfmt.c:434
2865 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2866 msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n"
2868 #: src/msgunfmt.c:439
2870 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2871 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
2873 #: src/msgunfmt.c:445
2876 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2878 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2880 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
2881 "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
2882 "variable de entorno CLASSPATH.\n"
2884 #: src/msgunfmt.c:450
2886 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2887 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
2889 #: src/msgunfmt.c:458
2892 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2893 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2895 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
2896 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
2897 "configuración local.\n"
2899 #: src/msgunfmt.c:462
2901 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2902 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
2904 #: src/msgunfmt.c:468
2907 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2908 "specified directory.\n"
2910 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
2911 "el directorio especificado.\n"
2913 #: src/msgunfmt.c:488
2915 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2917 " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
2919 #: src/msgunfmt.c:490
2921 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2922 msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2924 #: src/msguniq.c:309
2925 #, c-format, no-wrap
2927 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2928 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2929 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2930 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2931 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2932 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2933 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2934 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2936 "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
2937 "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
2938 "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
2939 "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n"
2940 "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n"
2941 "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
2942 "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
2943 "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
2944 "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
2945 "duplicados se descartan.\n"
2947 #: src/msguniq.c:342
2949 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2950 msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
2952 #: src/msguniq.c:344
2955 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2958 " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta "
2962 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2963 #: src/po-charset.c:351
2965 msgid "%s: warning: "
2966 msgstr "%s: atención: "
2968 #: src/po-charset.c:227
2971 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2972 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2974 "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
2975 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
2978 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2979 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2980 msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
2982 #: src/po-charset.c:294
2983 msgid "Continuing anyway."
2984 msgstr "Se continúa de todas formas."
2986 #: src/po-charset.c:297
2989 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2990 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2992 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
2993 "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
2995 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2998 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2999 "would fix this problem.\n"
3001 "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
3002 "podría arreglar este problema.\n"
3004 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
3009 #: src/po-charset.c:325
3012 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3013 "This version was built without iconv().\n"
3015 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
3016 "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
3018 #: src/po-charset.c:352
3021 "Charset missing in header.\n"
3022 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3024 "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
3025 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
3028 #: src/po-gram-gen.y:94
3030 msgid "inconsistent use of #~"
3031 msgstr "uso inconsistente de #~"
3033 #: src/po-gram-gen.y:198
3035 msgid "missing `msgstr[]' section"
3036 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3038 #: src/po-gram-gen.y:206
3040 msgid "missing `msgid_plural' section"
3041 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3043 #: src/po-gram-gen.y:213
3045 msgid "missing `msgstr' section"
3046 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3048 #: src/po-gram-gen.y:258
3050 msgid "first plural form has nonzero index"
3051 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
3053 #: src/po-gram-gen.y:260
3055 msgid "plural form has wrong index"
3056 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
3058 # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
3059 # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
3061 # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
3062 # lo dejaremos en "abortado" sv
3064 # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
3066 # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
3068 # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
3072 # ok. corregido. mm+
3074 # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
3075 # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
3076 # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
3077 # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
3078 # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
3081 # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
3083 # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
3085 # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
3087 # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
3088 # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
3089 # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
3090 # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
3091 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
3092 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
3094 msgid "too many errors, aborting"
3095 msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
3097 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3099 msgid "invalid multibyte sequence"
3100 msgstr "sucesión de multibyte inválida"
3104 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3105 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
3109 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3110 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
3114 msgid "iconv failure"
3115 msgstr "fallo en iconv"
3119 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3120 msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
3124 msgid "invalid control sequence"
3125 msgstr "secuencia de control ilegal"
3129 msgid "end-of-file within string"
3130 msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
3134 msgid "end-of-line within string"
3135 msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
3137 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3139 msgid "file \"%s\" is truncated"
3140 msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
3142 #: src/read-mo.c:122
3144 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3145 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
3147 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3149 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3150 msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
3152 #: src/read-mo.c:171
3154 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3155 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
3157 # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
3158 # Miraremos el código fuente. sv
3160 # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
3161 # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
3162 # una instrucción de dominio.
3163 # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
3164 # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
3166 # exclude_directive_domain (pop, name)
3170 # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
3173 # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
3174 # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
3175 # "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
3177 # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
3178 # significa "should not".
3180 # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
3181 # ¿Qué opinas Enrique? mm
3182 # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
3183 # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
3184 # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
3185 # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
3186 # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
3187 # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
3188 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3190 msgid "this file may not contain domain directives"
3191 msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
3193 # Nota: es la definición la que está duplicada.
3194 #: src/read-po.c:357
3196 msgid "duplicate message definition"
3197 msgstr "definición del mensaje duplicada"
3199 #: src/read-po.c:358
3201 msgid "...this is the location of the first definition"
3202 msgstr "...aquí está la primera definición"
3204 #: src/read-properties.c:215
3206 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3207 msgstr "%s:%lu: atención: \\uxxxx sintáxis no válida para carácter Unicode"
3209 #: src/read-stringtable.c:803
3211 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3212 msgstr "%s:%lu: atención: cadena no finalizada"
3214 #: src/read-stringtable.c:814
3216 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3217 msgstr "%s%lu: atención: error de sintáxis"
3219 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3221 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3222 msgstr "%s:%lu: atención: par llave/valor no finalizado"
3224 #: src/read-stringtable.c:945
3226 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3228 "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un ';' después de la cadena"
3230 #: src/read-stringtable.c:955
3232 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3234 "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un '=' o un ';' después de la "
3239 msgid "expected two arguments"
3240 msgstr "se esperan dos argumentos"
3244 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3245 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
3248 #, c-format, no-wrap
3250 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3251 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3253 "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
3254 "se utiliza el FICHERO local.\n"
3258 msgid "error writing stdout"
3259 msgstr "error al escribir la salida estándar"
3261 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3263 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3264 msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
3266 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3268 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3269 msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
3271 #: src/write-csharp.c:726
3273 msgid "failed to create directory \"%s\""
3274 msgstr "fallo al crear \"%s\""
3276 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3278 msgid "failed to create \"%s\""
3279 msgstr "fallo al crear \"%s\""
3281 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3282 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3284 msgid "error while writing \"%s\" file"
3285 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
3287 #: src/write-csharp.c:787
3289 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3291 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
3293 #: src/write-java.c:1005
3295 msgid "not a valid Java class name: %s"
3296 msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
3298 #: src/write-java.c:1097
3300 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3302 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
3304 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3306 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3307 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
3309 #: src/write-po.c:606
3312 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3314 "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
3317 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3320 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3321 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3322 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3325 "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
3326 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
3327 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
3328 "en ASCII puro. %s\n"
3330 #: src/write-po.c:1063
3333 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3334 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3336 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
3337 "sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO."
3339 #: src/write-po.c:1065
3342 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3343 "GNUstep .strings syntax."
3345 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
3346 "sintáxis .strings de NeXTstep/GNUstep."
3348 #: src/write-po.c:1091
3351 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3352 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3353 "of a properties file."
3355 "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
3356 "de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
3357 "\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
3359 #: src/write-po.c:1095
3362 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3365 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
3366 "catálogo de mensajes no admite el trato plural"
3368 #: src/write-po.c:1107
3370 msgid "cannot create output file \"%s\""
3371 msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
3373 #: src/write-po.c:1114
3375 msgid "standard output"
3376 msgstr "salida estándar"
3378 #: src/write-qt.c:475
3380 "message catalog has plural form translations\n"
3381 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3383 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3384 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
3386 #: src/write-qt.c:499
3388 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3389 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3390 "strings, not in the untranslated strings\n"
3392 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
3393 "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
3394 "admite Unicode sólo en las cadenas traducidas, pero no en las que aún\n"
3397 #: src/write-resources.c:96
3399 msgid "error while writing to %s subprocess"
3400 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
3402 #: src/write-resources.c:132
3405 "message catalog has plural form translations\n"
3406 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3408 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3409 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
3411 #: src/write-tcl.c:158
3413 "message catalog has plural form translations\n"
3414 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3416 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3417 "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
3419 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3421 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3422 msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
3426 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3427 msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
3429 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3431 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3432 msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
3436 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3437 msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
3439 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3442 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3443 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3445 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3446 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3448 #: src/x-csharp.c:260
3451 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3452 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3454 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3455 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3457 #: src/x-csharp.c:276
3460 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3461 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3463 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3464 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3466 #: src/x-csharp.c:288
3469 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3470 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3472 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3473 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3475 #: src/x-csharp.c:297
3478 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3479 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3481 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3482 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3484 #: src/x-csharp.c:306
3486 msgid "%s:%d: iconv failure"
3487 msgstr "fallo en iconv"
3489 #: src/x-csharp.c:329
3492 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3493 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3495 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3496 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3498 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3500 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3501 msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
3503 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3505 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3506 msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
3508 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3510 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3511 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
3513 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3515 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3516 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
3518 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3520 msgid "%s:%d:%d: %s"
3521 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3523 #: src/x-glade.c:447
3526 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3527 "This version was built without expat.\n"
3529 "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
3530 "Esta versión fue construida sin expat.\n"
3534 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3536 "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
3537 "antes del fin del fichero"
3539 #: src/x-perl.c:1038
3541 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3542 msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
3544 #: src/x-perl.c:1158
3546 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3547 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3549 #: src/x-perl.c:1178
3551 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3552 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3554 #: src/x-perl.c:1212
3556 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3557 msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
3559 #: src/x-perl.c:1225
3561 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3562 msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3564 #: src/x-perl.c:1242
3566 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3567 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3569 #: src/x-perl.c:3006
3571 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3573 "%s:%d: error grave: el mensaje en plural se vió antes del mensaje en "
3578 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3579 msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
3583 msgid "%s:%d: missing number after #"
3584 msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
3588 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3589 msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
3594 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3595 "use eval_gettext instead"
3597 "%s:%lu: cuidado: la sintáxis $\"...\" se desaconseja debido a cuestiones de "
3598 "seguiridad; mejor utilice eval_gettext"
3600 #: src/xgettext.c:526
3602 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3604 "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
3605 "salida estándar (stdout)"
3607 #: src/xgettext.c:531
3609 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3610 msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
3612 #: src/xgettext.c:674
3614 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3616 "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
3617 "es desconocido; se intentará tipo C"
3619 #: src/xgettext.c:725
3621 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3623 "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
3625 #: src/xgettext.c:748
3628 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3631 " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
3634 #: src/xgettext.c:750
3636 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3638 " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
3640 #: src/xgettext.c:752
3643 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3645 " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
3648 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
3649 #: src/xgettext.c:757
3651 msgid "Choice of input file language:\n"
3652 msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
3654 #: src/xgettext.c:759
3657 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3658 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3660 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3661 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3663 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3665 " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
3666 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3668 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3669 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3671 " fuente-GCC, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3673 #: src/xgettext.c:765
3675 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3676 msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
3678 #: src/xgettext.c:767
3681 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3684 "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
3687 #: src/xgettext.c:772
3690 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3691 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3693 " --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
3694 " (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
3696 #: src/xgettext.c:775
3698 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3700 "Por defecto, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
3702 #: src/xgettext.c:780
3704 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3706 " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
3708 #: src/xgettext.c:782
3710 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3712 " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
3714 #: src/xgettext.c:784
3717 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3718 " preceding keyword lines) in output file\n"
3720 " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
3721 " aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
3722 " clave) en el fichero de salida\n"
3724 #: src/xgettext.c:788
3726 msgid "Language specific options:\n"
3727 msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
3729 #: src/xgettext.c:790
3731 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3732 msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
3734 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3737 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3738 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3740 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3742 " (sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
3744 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3746 " Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC, Glade)\n"
3748 #: src/xgettext.c:796
3751 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3752 " WORD means not to use default keywords)\n"
3754 " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n"
3755 " buscar (sin la PALABRA, significa que\n"
3756 " se deben utilizar las palabras clave por\n"
3759 #: src/xgettext.c:803
3762 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3764 " number ARG of keyword WORD\n"
3766 " --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que "
3768 " dentro del argumento número ARG de la "
3772 #: src/xgettext.c:806
3775 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3776 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3778 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3780 " (Sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
3782 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3784 " YCP, Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC)\n"
3786 #: src/xgettext.c:810
3788 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3790 " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
3793 #: src/xgettext.c:812
3795 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3797 " (sólo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
3799 #: src/xgettext.c:814
3801 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3802 msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n"
3804 #: src/xgettext.c:816
3806 msgid " (only language C++)\n"
3807 msgstr " (sólo lenguaje C++)\n"
3809 #: src/xgettext.c:818
3812 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3814 " --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n"
3815 " de las cadenas de formato\n"
3817 #: src/xgettext.c:837
3819 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3820 msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
3822 #: src/xgettext.c:852
3824 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3826 " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n"
3828 #: src/xgettext.c:854
3831 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3833 " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
3834 " para los usuarios extranjeros\n"
3836 #: src/xgettext.c:856
3839 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3841 " --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n"
3842 " para reportar los errores\n"
3844 #: src/xgettext.c:858
3847 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3850 " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para "
3852 " líneas del msgstr\n"
3854 #: src/xgettext.c:860
3857 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3860 " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para "
3862 " líneas del msgstr\n"
3864 #: src/xgettext.c:1462
3867 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3870 "Un argumento --flag no tiene la sintáxis <palabraclave>:<númarg>:[pass-]"
3873 #: src/xgettext.c:1560
3874 msgid "standard input"
3875 msgstr "entrada estándar"
3877 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3879 msgid "%s%s: warning: "
3880 msgstr "%s%s: atención: "
3882 #: src/xgettext.c:1733
3885 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3886 "format string. Reason: %s\n"
3888 "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
3889 "formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
3891 #: src/xgettext.c:1733
3894 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3897 "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
3900 #: src/xgettext.c:1788
3902 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3903 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3904 "meta information, not the empty string.\n"
3906 "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
3907 "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
3908 "metainformación, no una cadena vacía.\n"
3910 #: src/xgettext.c:2071
3912 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3913 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3914 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3915 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3917 "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
3918 "Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n"
3919 "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n"
3920 "debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n"
3922 #: src/xgettext.c:2262
3924 msgid "language `%s' unknown"
3925 msgstr "idioma `%s' desconocido"
3927 #: src/user-email.sh.in:340
3928 msgid "Which is your email address?"
3929 msgstr "¿Cuál es tu dirección de correo electrónico?"
3931 #: src/user-email.sh.in:342
3932 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3933 msgstr "Selecciona el número, o escribe tu dirección de correo electrónico."
3935 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3936 msgid "Invalid email address: invalid character."
3937 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: caracter inválido."
3939 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3940 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3942 "Dirección de correo electrónico inválido: se necesita un nombre de máquina o "
3943 "dominio totalmente calificado."
3945 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3946 msgid "Invalid email address: missing @"
3947 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: falta la @"
3949 #: src/user-email.sh.in:372
3950 msgid "Is the following your email address?"
3951 msgstr "¿Es ésta tu dirección de correo electrónico?"
3953 #: src/user-email.sh.in:374
3954 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3956 "Confirma presionando Return, o escribe tu dirección de correo electrónico."
3958 #: src/user-email.sh.in:395
3959 msgid "Couldn't find out about your email address."
3960 msgstr "No se puede encontrar tu dirección de correo electrónico."
3962 #: src/user-email.sh.in:397
3963 msgid "Please enter your email address."
3964 msgstr "Por favor escribe tu dirección de correo electrónico."
3966 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3967 #~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"