No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / es.po
blobb063e89eda1b55a85f30169eecac8d4687ab93d5
1 # Mensajes en español para GNU gettext.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000,
4 # 2001, 2002, 2003, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools-0.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-29 14:00-0600\n"
12 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: lib/argmatch.c:137
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
24 #: lib/argmatch.c:138
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
29 #: lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34 #: lib/closeout.c:64
35 msgid "write error"
36 msgstr "error de escritura"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
41 #, c-format
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
45 #: lib/copy-file.c:72
46 #, c-format
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
51 #, c-format
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "error al leer \"%s\""
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
56 #, c-format
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "error al escribir \"%s\""
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
61 #, c-format
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "error después de leer \"%s\""
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
69 #, c-format
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fallo en fdopen()"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr ""
77 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
79 #: lib/csharpexec.c:251
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
82 msgstr ""
83 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
84 "$JAVA"
86 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
87 # por eso es (además) desconocido.
88 #: lib/error.c:121
89 msgid "Unknown system error"
90 msgstr "Error del sistema desconocido"
92 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
93 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
94 #, c-format
95 msgid "%s subprocess failed"
96 msgstr "fallo en el subproceso %s"
98 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
103 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 #, c-format
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
108 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 #, c-format
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
113 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 #, c-format
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
118 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 #, c-format
120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
121 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
123 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 #, c-format
125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
126 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
128 # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
129 # o inútil pero mejor puse inválida
130 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
131 #, c-format
132 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
133 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
136 #, c-format
137 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
138 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
141 #, c-format
142 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
143 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
145 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
150 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
155 #: lib/javacomp.c:467
156 #, c-format
157 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
158 msgstr ""
159 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
161 #: lib/javaexec.c:420
162 #, c-format
163 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
164 msgstr ""
165 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
166 "$JAVA"
168 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
169 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
170 #: src/x-glade.c:390
171 #, c-format
172 msgid "memory exhausted"
173 msgstr "Memoria agotada"
175 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
176 #, c-format
177 msgid "cannot create pipe"
178 msgstr "no se puede crear la tubería"
180 #: lib/w32spawn.h:48
181 #, c-format
182 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
183 msgstr ""
184 "fallo de duplicación de manejador (DuplicateHandle) con código de error 0x%"
185 "08x"
187 #: lib/w32spawn.h:53
188 #, c-format
189 msgid "_open_osfhandle failed"
190 msgstr "fallo en _open_osfhandle"
192 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
193 #, c-format
194 msgid "%s subprocess"
195 msgstr "subproceso %s"
197 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
198 #, c-format
199 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
200 msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
202 #: src/format.c:127
203 #, c-format
204 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
205 msgstr ""
206 "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s"
208 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
209 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
210 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
214 msgstr ""
215 "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
216 "en 'msgid'"
218 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
219 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
220 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
221 #, c-format
222 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
223 msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
225 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
226 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
227 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
228 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
232 msgstr ""
233 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
234 "son las mismas"
236 #: src/format-c.c:176
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
240 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
241 msgstr ""
242 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
243 "macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
244 "en el ISO C 99 sección 7.8.1."
246 #: src/format-c.c:563
247 #, c-format
248 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
249 msgstr ""
250 "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
251 "'>'."
253 #: src/format-c.c:770
254 #, c-format
255 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
256 msgstr ""
257 "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
258 "%u."
260 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
261 #: src/format-python.c:485
262 #, c-format
263 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
264 msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
266 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
267 #, c-format
268 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
269 msgstr ""
270 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
272 #: src/format-csharp.c:106
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
275 msgstr ""
276 "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
278 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
279 msgid ""
280 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
281 msgstr ""
282 "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
283 "correspondiente. "
285 #: src/format-csharp.c:133
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid ""
288 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
289 msgstr ""
290 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
292 #: src/format-csharp.c:134
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
295 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
297 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
298 msgid ""
299 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
300 "'{'."
301 msgstr ""
302 "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
303 "'{' correspondiente."
305 #: src/format-csharp.c:153
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
308 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
310 #: src/format-gcc-internal.c:202
311 #, c-format
312 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
313 msgstr ""
314 "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
316 #: src/format-invalid.h:23
317 msgid "The string ends in the middle of a directive."
318 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
320 #: src/format-invalid.h:26
321 msgid ""
322 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
323 "through unnumbered argument specifications."
324 msgstr ""
325 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
326 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
328 #: src/format-invalid.h:29
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
332 msgstr ""
333 "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
334 "positivo."
336 #: src/format-invalid.h:31
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
340 "integer."
341 msgstr ""
342 "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
343 "entero positivo."
345 #: src/format-invalid.h:33
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
349 "positive integer."
350 msgstr ""
351 "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
352 "entero positivo."
354 #: src/format-invalid.h:37
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
358 "specifier."
359 msgstr ""
360 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
361 "conversión válido."
363 #: src/format-invalid.h:38
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
367 "conversion specifier."
368 msgstr ""
369 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
370 "conversión válido."
372 #: src/format-invalid.h:41
373 #, c-format
374 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
375 msgstr ""
376 "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
378 #: src/format-java.c:237
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
382 "style."
383 msgstr ""
384 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
385 "fecha/hora válido."
387 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
388 #, c-format
389 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
390 msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
392 #: src/format-java.c:269
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
396 msgstr ""
397 "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
398 "válido."
400 #: src/format-java.c:314
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
404 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
405 msgstr ""
406 "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
407 "coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
409 #: src/format-java.c:558
410 #, c-format
411 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
412 msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
414 #: src/format-java.c:569
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
418 "by '<', '#' or '%s'."
419 msgstr ""
420 "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
421 "seguido por '<', '#' o '%s'."
423 #: src/format-java.c:729
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
427 "'msgid'"
428 msgstr ""
429 "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
430 "existe en 'msgid'"
432 #: src/format-java.c:739
433 #, c-format
434 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
435 msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
437 #: src/format-java.c:759
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
441 msgstr ""
442 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
443 "son las mismas"
445 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
449 "type '%s' is expected."
450 msgstr ""
451 "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
452 "requiere de un parámetro de tipo '%s'."
454 #: src/format-lisp.c:2387
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
458 "u parameter."
459 msgid_plural ""
460 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
461 "u parameters."
462 msgstr[0] ""
463 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
464 "más %u parámetro."
465 msgstr[1] ""
466 "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
467 "más %u parámetros."
469 #: src/format-lisp.c:2502
470 #, c-format
471 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
472 msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
474 #: src/format-lisp.c:2700
475 #, c-format
476 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
477 msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
479 #: src/format-lisp.c:2762
480 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
481 msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
483 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
484 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
485 #, c-format
486 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
487 msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
489 #: src/format-lisp.c:2808
490 #, c-format
491 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
492 msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
494 #: src/format-lisp.c:2906
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
498 "by '~;'."
499 msgstr ""
500 "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
501 "separadas por '~;'."
503 #: src/format-lisp.c:3214
504 #, c-format
505 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
506 msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
508 #: src/format-lisp.c:3300
509 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
510 msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
512 #: src/format-lisp.c:3342
513 #, c-format
514 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
515 msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
517 #: src/format-lisp.c:3358
518 #, c-format
519 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
520 msgstr ""
521 "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
522 "'msgid'"
524 #: src/format-perl.c:426
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
528 "conversion specifier '%c'."
529 msgstr ""
530 "En la instrucción número %u, el  tamaño del especificador es incompatible "
531 "con el especificador de conversión '%c'."
533 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
534 #, c-format
535 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
536 msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
538 #: src/format-python.c:113
539 msgid ""
540 "The string refers to arguments both through argument names and through "
541 "unnamed argument specifications."
542 msgstr ""
543 "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
544 "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
546 #: src/format-python.c:327
547 #, c-format
548 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
549 msgstr ""
550 "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
552 #: src/format-python.c:403
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
556 "tuple"
557 msgstr ""
558 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
559 "'%s' requieren una tupla"
561 #: src/format-python.c:410
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
565 "mapping"
566 msgstr ""
567 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
568 "'%s' requieren un mapeo"
570 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
574 "'msgid'"
575 msgstr ""
576 "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
577 "existe en 'msgid'"
579 #: src/format-python.c:463
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
583 msgstr ""
584 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
585 "son las mismas"
587 #: src/format-qt.c:78
588 #, c-format
589 msgid "Multiple references to %%%c."
590 msgstr "Referencias múltiples a %%%c."
592 #: src/format-sh.c:80
593 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
594 msgstr ""
595 "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
597 #: src/format-sh.c:82
598 msgid ""
599 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
600 "syntax is unsupported here due to security reasons."
601 msgstr ""
602 "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintáxis compleja. "
603 "Esta sintáxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
605 #: src/format-sh.c:84
606 msgid ""
607 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
608 "shell functions."
609 msgstr ""
610 "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
611 "distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
613 #: src/format-sh.c:86
614 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
615 msgstr "La cadena se refiere a una variable de entrono con un nombre vacío."
617 #: src/format-ycp.c:83
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
621 "9."
622 msgstr ""
623 "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
625 #: src/format-ycp.c:84
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
629 "1 and 9."
630 msgstr ""
631 "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
633 #: src/gettext-po.c:80
634 msgid "<unnamed>"
635 msgstr ""
637 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
638 msgid "<stdin>"
639 msgstr "<stdin>"
641 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
642 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
643 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
644 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
645 #: src/xgettext.c:503
646 #, c-format, no-wrap
647 msgid ""
648 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
649 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
653 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
654 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
655 "FIN DETERMINADO.\n"
657 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
658 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
659 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
660 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
661 #: src/xgettext.c:508
662 #, c-format
663 msgid "Written by %s.\n"
664 msgstr "Escrito por %s.\n"
666 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
667 #, c-format
668 msgid "too many arguments"
669 msgstr "demasiados argumentos"
671 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
672 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
673 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
674 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
675 #: src/xgettext.c:717
676 #, c-format
677 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
678 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
680 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
681 #, c-format
682 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
683 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
685 #: src/hostname.c:218
686 #, c-format
687 msgid "Print the machine's hostname.\n"
688 msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
690 #: src/hostname.c:221
691 #, c-format
692 msgid "Output format:\n"
693 msgstr "Formato de salida:\n"
695 #: src/hostname.c:223
696 #, c-format
697 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
698 msgstr "  -s, --short                 nombre de corto de la máquina\n"
700 #: src/hostname.c:225
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
704 "domain\n"
705 "                                name, and aliases\n"
706 msgstr ""
707 "   -f, --fqdn, --long          nombre largo de la máquina, incluye el "
708 "nombre\n"
709 "                               completo del dominio calificado,\n"
711 #: src/hostname.c:228
712 #, c-format
713 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
714 msgstr ""
715 "  -i, --ip-address            direcciones para el nombre de la máquina\n"
717 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
718 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
719 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
720 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
721 #: src/xgettext.c:863
722 #, c-format
723 msgid "Informative output:\n"
724 msgstr "Salida informativa:\n"
726 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
727 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
728 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
729 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
730 #: src/xgettext.c:865
731 #, c-format
732 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
733 msgstr "  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
735 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
736 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
737 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
738 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
739 #: src/xgettext.c:867
740 #, c-format
741 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
742 msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
744 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
745 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
746 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
747 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
748 #: src/xgettext.c:870
749 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
750 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
752 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
753 #, c-format
754 msgid "could not get host name"
755 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
757 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
758 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
759 #, c-format
760 msgid "at most one input file allowed"
761 msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
763 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
764 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
765 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
766 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
767 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
768 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
769 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
770 #, c-format
771 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
772 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
774 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
775 #, c-format
776 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
777 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
779 #: src/msgattrib.c:381
780 #, c-format, no-wrap
781 msgid ""
782 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
783 "and manipulates the attributes.\n"
784 msgstr ""
785 "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
786 "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
788 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
789 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
790 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
791 #: src/msguniq.c:320
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
795 msgstr ""
796 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
797 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
799 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
800 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
801 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
802 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
803 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
804 #, c-format
805 msgid "Input file location:\n"
806 msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
808 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
809 #, c-format
810 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
811 msgstr "  FICHERODEENTRADA            fichero PO de entrada\n"
813 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
814 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
815 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
816 #: src/xgettext.c:741
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
820 msgstr ""
821 "  -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
822 "ficheros\n"
823 "                              de entrada\n"
825 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
826 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
827 #, c-format
828 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
829 msgstr ""
830 "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
831 "estándar.\n"
833 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
834 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
835 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
836 #: src/xgettext.c:746
837 #, c-format
838 msgid "Output file location:\n"
839 msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
841 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
842 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
843 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
844 #, c-format
845 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
846 msgstr ""
847 "  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al FICHERO especificado\n"
849 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
850 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
851 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
855 "or if it is -.\n"
856 msgstr ""
857 "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
858 "fichero de salida o si es -.\n"
860 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
861 #, c-format
862 msgid "Message selection:\n"
863 msgstr "Selección de mensaje:\n"
865 #: src/msgattrib.c:407
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
869 msgstr ""
870 "     --translated             mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
871 "sin traducir\n"
873 #: src/msgattrib.c:409
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
877 msgstr ""
878 "      --untranslated          mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
879 "traducidos\n"
881 #: src/msgattrib.c:411
882 #, c-format
883 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
884 msgstr ""
885 "      --no-fuzzy              elimina los mensajes difusos marcados como "
886 "'fuzzy'\n"
888 #: src/msgattrib.c:413
889 #, c-format
890 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
891 msgstr ""
892 "      --only-fuzzy            mantiene los mensajes difusos marcados con "
893 "'fuzzy'\n"
895 #: src/msgattrib.c:415
896 #, c-format
897 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
898 msgstr "      --no-obsolete           elimina los mensajes obsoletos #~\n"
900 #: src/msgattrib.c:417
901 #, c-format
902 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
903 msgstr "      --only-obsolete         mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
905 #: src/msgattrib.c:420
906 #, c-format
907 msgid "Attribute manipulation:\n"
908 msgstr "Manipulación de atributos:\n"
910 #: src/msgattrib.c:422
911 #, c-format
912 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
913 msgstr ""
914 "      --set-fuzzy             marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
916 #: src/msgattrib.c:424
917 #, c-format
918 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
919 msgstr ""
920 "      --clear-fuzzy           marca todos los mensajes como no difusos "
921 "(no-'fuzzy')\n"
923 #: src/msgattrib.c:426
924 #, c-format
925 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
926 msgstr ""
927 "      --set-obsolete          marca todos los mensajes como obsoletos\n"
929 #: src/msgattrib.c:428
930 #, c-format
931 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
932 msgstr ""
933 "      --clear-obsolete        marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
935 #: src/msgattrib.c:430
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
939 msgstr ""
940 "      --only-file=FICHERO.po  manipula sólo las entradas enlistadas en el "
941 "FICHERO.po\n"
943 #: src/msgattrib.c:432
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
947 msgstr ""
948 "      --ignore-file=FICHERO.po  manipula sólo las entradas no listadas en "
949 "FICHERO.po\n"
951 #: src/msgattrib.c:434
952 #, c-format
953 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
954 msgstr "      --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
956 #: src/msgattrib.c:436
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
960 msgstr ""
961 "      --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
963 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
964 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
965 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
966 #: src/msguniq.c:347
967 #, c-format
968 msgid "Input file syntax:\n"
969 msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n"
971 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
972 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
976 msgstr ""
977 "  -P, --properties-input      el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
978 "properties de Java\n"
980 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
981 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
985 "syntax\n"
986 msgstr ""
987 "    --stringtable-input     el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
988 "strings de NeXTstep/GNUstep\n"
990 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
991 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
992 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
993 #: src/xgettext.c:821
994 #, c-format
995 msgid "Output details:\n"
996 msgstr "Detalles de salida:\n"
998 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
999 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
1000 #: src/xgettext.c:823
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -e, --no-escape             no utiliza escapes de C en la salida (por "
1006 "defecto)\n"
1008 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1009 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1010 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -E, --escape                utiliza escapes de C en la salida, sin "
1016 "carácteres extendidos\n"
1018 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1019 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1020 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1021 #, c-format
1022 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1023 msgstr ""
1024 "      --force-po              escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
1026 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1027 #: src/xgettext.c:829
1028 #, c-format
1029 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando estilo con "
1032 "sangrados\n"
1034 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1035 #: src/xgettext.c:831
1036 #, c-format
1037 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1038 msgstr ""
1039 "      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1041 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1042 #: src/xgettext.c:833
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -n, --add-location       genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
1049 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1050 #: src/xgettext.c:835
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1054 msgstr ""
1055 "      --strict                escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
1057 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1058 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1059 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1060 #, c-format
1061 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1062 msgstr "  -p, --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
1064 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1065 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1066 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1070 msgstr ""
1071 "     --stringtable-output     escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
1072 "GNUstep\n"
1074 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1075 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1076 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1077 #, c-format
1078 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1079 msgstr "  -w, --width=NÚMERO          pone la anchura de la página de salida\n"
1081 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1082 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1083 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1087 "                              the output page width, into several lines\n"
1088 msgstr ""
1089 "      --no-wrap               no divide a las líneas de los mensajes, "
1090 "aunque\n"
1091 "                              sean mayores a la anchura de la página de "
1092 "salida\n"
1094 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1095 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1096 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1097 #, c-format
1098 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1099 msgstr "  -s, --sort-output           genera una salida ordenada\n"
1101 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1102 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1103 #: src/xgettext.c:848
1104 #, c-format
1105 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1106 msgstr ""
1107 "  -F, --sort-by-file          ordena la salida por ubicación de fichero\n"
1109 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1110 #, c-format
1111 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1112 msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
1114 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1115 #, c-format
1116 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1117 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
1119 #: src/msgcat.c:336
1120 #, c-format, no-wrap
1121 msgid ""
1122 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1123 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1124 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1125 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1126 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1127 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1128 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1129 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1130 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1131 msgstr ""
1132 "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
1133 "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1134 "especificados.\n"
1135 "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
1136 "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.  De\n"
1137 "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
1138 "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
1139 "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
1140 "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
1141 "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
1142 "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
1143 "los ficheros PO se conservarán.  \n"
1145 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1146 #, c-format
1147 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1148 msgstr "  FICHERODEENTRADA ...        ficheros de entrada\n"
1150 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1151 #, c-format
1152 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -f, --files-from=FICHERO    obtiene una lista de ficheros de entrada del "
1155 "FICHERO\n"
1157 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1158 #: src/xgettext.c:743
1159 #, c-format
1160 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1161 msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
1163 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1167 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1168 msgstr ""
1169 "  -<, --less-than=NÚMERO      imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
1170 "de \n"
1171 "                              definiciones, si no se especifica, es "
1172 "infinito\n"
1174 #: src/msgcat.c:375
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1178 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1179 msgstr ""
1180 "  ->, --more-than=NÚMERO      imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
1181 "de\n"
1182 "                              definiciones, si no se pone, utiliza 0\n"
1184 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1188 "                              that only unique messages be printed\n"
1189 msgstr ""
1190 "  -u, --unique                abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
1191 "                              que sólo se impriman los mensajes únicos\n"
1193 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1194 #: src/msgmerge.c:500
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1198 msgstr ""
1199 "  -P, --properties-input      los ficheros de entrada están en la sintáxis ."
1200 "properties de Java\n"
1202 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1203 #: src/msgmerge.c:502
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1207 "                              syntax\n"
1208 msgstr ""
1209 "      --stringtable-input     los ficheros de entrada están en la sintáxis\n"
1210 "                              .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
1212 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1213 #, c-format
1214 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1215 msgstr "  -t, --to-code=NOMBRE        codifica para la salida\n"
1217 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1221 "                              message, don't merge several translations\n"
1222 msgstr ""
1223 "      -use-first              utiliza la primera traducción disponible para\n"
1224 "                              cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
1226 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1227 #, c-format
1228 msgid "no input files given"
1229 msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
1231 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1232 #, c-format
1233 msgid "exactly 2 input files required"
1234 msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
1236 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1237 #, c-format
1238 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1239 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
1241 # Sugerencia: verificar -> comprobar
1242 # Sugerencia: revisar   -> comprobar
1244 # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
1245 # primer "verificar". sv
1246 # ok. aceptada.
1248 # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
1249 # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
1250 # ok. mm
1252 # sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
1253 # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
1254 # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
1255 # coincidencia. mm
1256 # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
1257 # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
1258 # el nombre deben concordar en género y número.
1259 # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
1260 # o no ser iguales.
1261 # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
1262 # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
1263 # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
1264 # iguales. sv
1266 # (uf, menuda parrafada). sv
1267 # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
1269 # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
1270 # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
1271 # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
1272 # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
1273 # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
1274 # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
1275 # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
1276 # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
1277 # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
1278 # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
1280 # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
1281 # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
1282 # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
1283 # fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
1284 # L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
1285 # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
1287 # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
1288 # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
1289 # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
1290 # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
1291 # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
1293 # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
1295 # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
1296 # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
1297 # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
1298 # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
1299 # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
1300 # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
1301 #: src/msgcmp.c:185
1302 #, c-format, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1305 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1306 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1307 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1308 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1309 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
1312 "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
1313 "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
1314 "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
1315 "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
1316 "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
1317 "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
1318 "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
1320 #: src/msgcmp.c:199
1321 #, c-format
1322 msgid "  def.po                      translations\n"
1323 msgstr "  def.po                      traducciones\n"
1325 #: src/msgcmp.c:201
1326 #, c-format
1327 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1328 msgstr "  ref.po                      referencias a las fuentes\n"
1330 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1331 #, c-format
1332 msgid "Operation modifiers:\n"
1333 msgstr "Modificadores de operación:\n"
1335 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1339 "po\n"
1340 msgstr ""
1341 "  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
1342 "                              def.po\n"
1344 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1345 #, c-format
1346 msgid "this message is used but not defined..."
1347 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
1349 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1350 #, c-format
1351 msgid "...but this definition is similar"
1352 msgstr "...pero esta definición es parecida"
1354 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1355 #, c-format
1356 msgid "this message is used but not defined in %s"
1357 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
1359 #: src/msgcmp.c:396
1360 #, c-format
1361 msgid "warning: this message is not used"
1362 msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
1364 #  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
1365 #  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
1366 #  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
1368 # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
1370 # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
1371 # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
1373 # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
1374 # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
1375 # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
1376 # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
1378 # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
1379 # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
1380 # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
1381 # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
1383 # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
1384 # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
1385 #: src/msgcmp.c:403
1386 #, c-format
1387 msgid "found %d fatal error"
1388 msgid_plural "found %d fatal errors"
1389 msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
1390 msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
1392 #: src/msgcomm.c:294
1393 #, c-format
1394 msgid "at least two files must be specified"
1395 msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
1397 #: src/msgcomm.c:342
1398 #, c-format, no-wrap
1399 msgid ""
1400 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1401 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1402 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1403 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1404 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1405 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1406 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1407 "cumulated.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
1410 "especificados.  Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
1411 "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
1412 "sean mostrados.  De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
1413 "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
1414 "mostrados (i.e.  --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
1415 "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
1416 "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
1417 "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
1418 "conservarán.\n"
1420 #: src/msgcomm.c:380
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1424 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1425 msgstr ""
1426 "  ->, --more-than=NÚMERO      muestra los mensajes con más de este\n"
1427 "                              número de definiciones, si no se pone,\n"
1428 "                              el valor por defecto es 0\n"
1430 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1434 msgstr ""
1435 "     --omit-header          no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
1437 #: src/msgconv.c:288
1438 #, c-format
1439 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1440 msgstr ""
1441 "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
1442 "distinta.\n"
1444 #: src/msgconv.c:312
1445 #, c-format
1446 msgid "Conversion target:\n"
1447 msgstr "Blanco de conversión:\n"
1449 #: src/msgconv.c:316
1450 #, c-format
1451 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1452 msgstr ""
1453 "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
1455 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1456 #, c-format
1457 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1458 msgstr "  -i, --indent                estilo de salida con sangrías\n"
1460 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1461 #: src/msgmerge.c:516
1462 #, c-format
1463 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1464 msgstr ""
1465 "      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
1467 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1468 #: src/msgmerge.c:518
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1472 msgstr ""
1473 "      --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
1474 "defecto)\n"
1476 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1477 #: src/msgmerge.c:520
1478 #, c-format
1479 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1480 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1482 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
1483 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1484 #, c-format
1485 msgid "no input file given"
1486 msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
1488 #: src/msgen.c:224
1489 #, c-format
1490 msgid "exactly one input file required"
1491 msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
1493 #: src/msgen.c:262
1494 #, c-format
1495 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1496 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
1498 #: src/msgen.c:267
1499 #, c-format, no-wrap
1500 msgid ""
1501 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1502 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1503 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1504 "identical to the msgid.\n"
1505 msgstr ""
1506 "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
1507 "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
1508 "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
1509 "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
1511 #: src/msgen.c:279
1512 #, c-format
1513 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1514 msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero de entrada PO o POT\n"
1516 #: src/msgexec.c:192
1517 #, c-format
1518 msgid "missing command name"
1519 msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
1521 #: src/msgexec.c:238
1522 #, c-format
1523 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1524 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
1526 #: src/msgexec.c:243
1527 #, c-format, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1530 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1531 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1532 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1533 "across all invocations.\n"
1534 msgstr ""
1535 "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
1536 "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
1537 "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
1538 "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
1539 "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
1540 "todas las invocaciones.\n"
1542 #: src/msgexec.c:252
1543 #, c-format, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1546 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1547 msgstr ""
1548 "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n"
1549 "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
1550 "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
1552 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1553 #, c-format
1554 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1555 msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
1557 #: src/msgexec.c:322
1558 #, c-format
1559 msgid "write to stdout failed"
1560 msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
1562 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1563 #, c-format
1564 msgid "write to %s subprocess failed"
1565 msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
1567 #: src/msgfilter.c:285
1568 #, c-format
1569 msgid "missing filter name"
1570 msgstr "falta el nombre del filtro"
1572 #: src/msgfilter.c:309
1573 #, c-format
1574 msgid "at least one sed script must be specified"
1575 msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
1577 #: src/msgfilter.c:371
1578 #, c-format
1579 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1580 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
1582 #: src/msgfilter.c:375
1583 #, c-format
1584 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1585 msgstr ""
1586 "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
1588 #: src/msgfilter.c:399
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1592 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1593 msgstr ""
1594 "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
1595 "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
1597 #: src/msgfilter.c:404
1598 #, c-format
1599 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1600 msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
1602 #: src/msgfilter.c:406
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1606 msgstr ""
1607 "  -e, --expression=GUIÓN       añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
1608 "                               ejecutadas\n"
1610 #: src/msgfilter.c:408
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1614 "commands\n"
1615 "                                to be executed\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -f, --file=FICHEROGUIÓN     añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
1618 "                              instrucciones que serán ejecutadas\n"
1620 #: src/msgfilter.c:411
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1624 msgstr ""
1625 "  -n, --quiet, --silent        elimina la impresión automática del espacio\n"
1626 "                               de patrones\n"
1628 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1632 msgstr ""
1633 "      --no-escape             no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
1634 "                              en la salida (por defecto)\n"
1636 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1637 #, c-format
1638 msgid "      --indent                indented output style\n"
1639 msgstr ""
1640 "      --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
1642 #: src/msgfilter.c:431
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1646 msgstr ""
1647 "      --keep-header           conserva la línea de encabezado sin "
1648 "modificación,\n"
1649 "                              es decir, no la filtra\n"
1651 #: src/msgfilter.c:560
1652 #, c-format
1653 msgid "Not yet implemented."
1654 msgstr "Aún no está implementado."
1656 #: src/msgfilter.c:589
1657 #, c-format
1658 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1659 msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
1661 #: src/msgfilter.c:617
1662 #, c-format
1663 msgid "communication with %s subprocess failed"
1664 msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
1666 #: src/msgfilter.c:668
1667 #, c-format
1668 msgid "read from %s subprocess failed"
1669 msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
1671 #: src/msgfilter.c:684
1672 #, c-format
1673 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1674 msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
1676 #: src/msgfmt.c:316
1677 #, c-format
1678 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1679 msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
1681 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1682 #: src/msgunfmt.c:336
1683 #, c-format
1684 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1685 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
1687 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1688 #, c-format
1689 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1690 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
1692 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1693 #, c-format
1694 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1695 msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
1697 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1700 msgstr "%s sólo es válido con %s, %s o %s"
1702 #: src/msgfmt.c:581
1703 #, c-format
1704 msgid "%d translated message"
1705 msgid_plural "%d translated messages"
1706 msgstr[0] "%d mensaje traducido"
1707 msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
1709 #: src/msgfmt.c:586
1710 #, c-format
1711 msgid ", %d fuzzy translation"
1712 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1713 msgstr[0] ", %d traducción difusa"
1714 msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
1716 #: src/msgfmt.c:591
1717 #, c-format
1718 msgid ", %d untranslated message"
1719 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1720 msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
1721 msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
1723 #: src/msgfmt.c:611
1724 #, c-format
1725 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1726 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
1728 #: src/msgfmt.c:615
1729 #, c-format
1730 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1731 msgstr ""
1732 "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
1733 "traducción textual.\n"
1735 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1736 #, c-format, no-wrap
1737 msgid ""
1738 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1739 "Similarly for optional arguments.\n"
1740 msgstr ""
1741 "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
1742 "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
1744 #: src/msgfmt.c:627
1745 #, c-format
1746 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1747 msgstr "  fichero.po ...             ficheros de entrada\n"
1749 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1750 #, c-format
1751 msgid "Operation mode:\n"
1752 msgstr "Modo de operación:\n"
1754 #: src/msgfmt.c:636
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1758 "class\n"
1759 msgstr ""
1760 "  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java "
1761 "ResourceBundle\n"
1763 #: src/msgfmt.c:638
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1767 "higher)\n"
1768 msgstr ""
1769 "      --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
1770 "                              (JDK 1.2 o superior)\n"
1772 #: src/msgfmt.c:640
1773 #, c-format
1774 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1775 msgstr ""
1776 "      --csharp                Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
1778 #: src/msgfmt.c:642
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1782 "file\n"
1783 msgstr ""
1784 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
1785 "resources de .NET\n"
1787 #: src/msgfmt.c:644
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1791 msgstr ""
1792 "      --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
1794 #: src/msgfmt.c:646
1795 #, c-format
1796 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1797 msgstr "      --qt                    Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
1799 #: src/msgfmt.c:653
1800 #, c-format
1801 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1802 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
1804 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1805 #, c-format
1806 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1807 msgstr "Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
1809 #: src/msgfmt.c:658
1810 #, c-format
1811 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1812 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
1814 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1815 #, c-format
1816 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1817 msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nombre del recurso\n"
1819 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1820 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1824 "language_COUNTRY\n"
1825 msgstr ""
1826 "  -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
1828 #: src/msgfmt.c:664
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1832 msgstr ""
1833 "  -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
1835 #: src/msgfmt.c:666
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1839 "name,\n"
1840 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1841 "written under the specified directory.\n"
1842 msgstr ""
1843 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
1844 "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
1845 "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
1847 #: src/msgfmt.c:672
1848 #, c-format
1849 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1850 msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
1852 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1856 "files\n"
1857 msgstr ""
1858 "  -d DIRECTORIO               directorio base de los ficheros .dll de "
1859 "dependencias locales\n"
1861 #: src/msgfmt.c:680
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1865 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
1868 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
1869 "localización.\n"
1871 #: src/msgfmt.c:684
1872 #, c-format
1873 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1874 msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
1876 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1877 #, c-format
1878 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1879 msgstr ""
1880 "  -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de\n"
1881 "                              mensajes .msg\n"
1883 #: src/msgfmt.c:690
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1887 "specified directory.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
1890 "el directorio especificado.\n"
1892 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1893 #, c-format
1894 msgid "Input file interpretation:\n"
1895 msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
1897 #: src/msgfmt.c:704
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1901 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1902 "domain\n"
1903 msgstr ""
1904 "  -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
1905 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1906 "domain\n"
1908 #: src/msgfmt.c:707
1909 #, c-format
1910 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1911 msgstr ""
1912 "      --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes "
1913 "del\n"
1914 "                              idioma\n"
1916 #: src/msgfmt.c:709
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1920 "entry\n"
1921 msgstr ""
1922 "      --check-header          verifica la presencia y contenido de la\n"
1923 "                              línea de encabezado\n"
1925 #: src/msgfmt.c:711
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1929 "                                and the --output-file option\n"
1930 msgstr ""
1931 "      --check-domain          revisa si hay conflictos entre las "
1932 "instrucciones\n"
1933 "                              del dominio y la opción --output-file\n"
1935 #: src/msgfmt.c:714
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1939 "msgfmt\n"
1940 msgstr ""
1941 "  -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
1942 "el\n"
1943 "                              msgfmt de X/Open\n"
1945 #: src/msgfmt.c:716
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1949 "for\n"
1950 "                                menu items\n"
1951 msgstr ""
1952 "       --check-accelerators[=CAR]  revisa la presencia de aceleradores de\n"
1953 "                                   teclado para los elementos del menú\n"
1955 #: src/msgfmt.c:719
1956 #, c-format
1957 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
1961 #: src/msgfmt.c:724
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1965 msgstr ""
1966 "   -a, --alignment=NÚMERO      alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
1967 "                               (por defecto es: %d)\n"
1969 #: src/msgfmt.c:726
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1973 msgstr ""
1974 "      --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de "
1975 "hash\n"
1977 #: src/msgfmt.c:735
1978 #, c-format
1979 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1980 msgstr ""
1981 "      --statistics            muestra las estadísticas sobre las "
1982 "traducciones\n"
1984 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1985 #, c-format
1986 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1987 msgstr "  -v, --verbose               aumenta el cantidad de mensajes\n"
1989 #: src/msgfmt.c:875
1990 #, c-format
1991 msgid "plural expression can produce negative values"
1992 msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
1994 #: src/msgfmt.c:888
1995 #, c-format
1996 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1997 msgstr ""
1998 "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
1999 "grades como %lu"
2001 #: src/msgfmt.c:915
2002 #, c-format
2003 msgid "plural expression can produce division by zero"
2004 msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
2006 #: src/msgfmt.c:921
2007 #, c-format
2008 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2009 msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
2011 #: src/msgfmt.c:927
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2015 "zero"
2016 msgstr ""
2017 "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
2018 "división por cero"
2020 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
2021 #, c-format
2022 msgid "message catalog has plural form translations..."
2023 msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
2025 #: src/msgfmt.c:1008
2026 #, c-format
2027 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2028 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
2030 #: src/msgfmt.c:1020
2031 #, c-format
2032 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2033 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
2035 #: src/msgfmt.c:1045
2036 #, c-format
2037 msgid "invalid nplurals value"
2038 msgstr "valor inválido de nplurals"
2040 #: src/msgfmt.c:1059
2041 #, c-format
2042 msgid "invalid plural expression"
2043 msgstr "expresión plural inválida"
2045 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
2046 #, c-format
2047 msgid "nplurals = %lu..."
2048 msgstr "nplurals = %lu ..."
2050 #: src/msgfmt.c:1081
2051 #, c-format
2052 msgid "...but some messages have only one plural form"
2053 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
2054 msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
2055 msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
2057 #: src/msgfmt.c:1096
2058 #, c-format
2059 msgid "...but some messages have one plural form"
2060 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
2061 msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
2062 msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
2064 #: src/msgfmt.c:1126
2065 #, c-format
2066 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
2067 msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
2069 #: src/msgfmt.c:1139
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2073 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2074 msgstr ""
2075 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
2076 "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
2078 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2079 # Bien. Mejora. mm
2082 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2083 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2084 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2085 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2086 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2087 # "ambas", o algo así.
2088 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2089 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2091 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2092 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2093 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2094 #: src/msgfmt.c:1191
2095 #, c-format
2096 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2097 msgstr ""
2098 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
2100 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2101 # Bien. Mejora. mm
2104 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2105 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2106 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2107 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2108 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2109 # "ambas", o algo así.
2110 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2111 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2113 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2114 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2115 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2116 #: src/msgfmt.c:1201
2117 #, c-format
2118 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2119 msgstr ""
2120 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
2122 # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
2123 # Bien. Mejora. mm
2126 # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
2127 # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
2128 # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
2129 # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
2130 # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
2131 # "ambas", o algo así.
2132 # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
2133 # Que te parece a alguna de las líneas ... mm
2135 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
2136 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
2137 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
2138 #: src/msgfmt.c:1213
2139 #, c-format
2140 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2141 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
2143 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2144 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2145 #: src/msgfmt.c:1230
2146 #, c-format
2147 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2148 msgstr ""
2149 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
2151 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2152 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2153 #: src/msgfmt.c:1240
2154 #, c-format
2155 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2156 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
2158 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
2159 # y la otra no, así de sencillo. sv+
2160 #: src/msgfmt.c:1252
2161 #, c-format
2162 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2163 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
2165 #: src/msgfmt.c:1264
2166 #, c-format
2167 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2168 msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
2170 #: src/msgfmt.c:1305
2171 #, c-format
2172 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2173 msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
2175 #: src/msgfmt.c:1313
2176 #, c-format
2177 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2178 msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
2180 #: src/msgfmt.c:1347
2181 #, c-format
2182 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2183 msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
2185 #: src/msgfmt.c:1351
2186 #, c-format
2187 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2188 msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
2190 #: src/msgfmt.c:1362
2191 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2192 msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
2194 #: src/msgfmt.c:1374
2195 #, c-format
2196 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2197 msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
2199 #: src/msgfmt.c:1432
2200 #, c-format
2201 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2202 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
2204 #: src/msgfmt.c:1435
2205 #, c-format
2206 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2207 msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
2209 #: src/msgfmt.c:1445
2210 #, c-format
2211 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2212 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
2214 #: src/msgfmt.c:1447
2215 #, c-format
2216 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2217 msgstr ""
2218 "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
2220 #: src/msgfmt.c:1471
2221 #, c-format
2222 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2223 msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
2225 #: src/msgfmt.c:1476
2226 #, c-format
2227 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2228 msgstr ""
2229 "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
2230 "se utilizará un prefijo"
2232 #: src/msgfmt.c:1490
2233 #, c-format
2234 msgid "`domain %s' directive ignored"
2235 msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
2237 # Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
2238 # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
2239 # Sugerencia: Descartar. sv
2240 # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
2241 #: src/msgfmt.c:1544
2242 #, c-format
2243 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2244 msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
2246 # Lo mismo. sv
2247 # Ok. mm
2248 #: src/msgfmt.c:1545
2249 #, c-format
2250 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2251 msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
2253 #: src/msgfmt.c:1603
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2256 msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
2258 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2259 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2260 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2261 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2262 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2263 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2264 #: src/x-ycp.c:91
2265 #, c-format
2266 msgid "error while reading \"%s\""
2267 msgstr "error al leer \"%s\""
2269 #: src/msggrep.c:456
2270 #, c-format
2271 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2272 msgstr ""
2273 "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido "
2274 "especificadas"
2276 #: src/msggrep.c:476
2277 #, c-format, no-wrap
2278 msgid ""
2279 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2280 "or belong to some given source files.\n"
2281 msgstr ""
2282 "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
2283 "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
2285 #: src/msggrep.c:502
2286 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2287 msgid ""
2288 "Message selection:\n"
2289 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2290 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2291 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2292 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2293 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2294 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2295 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2296 "\n"
2297 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2298 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2299 "\n"
2300 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2301 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2302 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2303 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2304 "\n"
2305 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2306 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2307 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2308 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2309 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2310 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2311 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2312 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2313 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2314 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2315 msgstr ""
2316 "Selección de mensaje:\n"
2317 "   [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
2318 "   [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
2319 "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
2320 "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
2321 "si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
2322 "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
2323 "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
2324 "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
2325 "\n"
2326 "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n"
2327 "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
2328 "criterio.\n"
2329 "\n"
2330 "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
2331 "   [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
2332 "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
2333 "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
2334 "especifica la opción -F.\n"
2335 "\n"
2336 "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n"
2337 "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
2338 "                             NOMBREDEDOMINIO\n"
2339 "-K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
2340 "-T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
2341 "-C, --comment                comienzo de los patrones para el comentario del\n"
2342 "                             traductor\n"
2343 "-E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
2344 "-F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
2345 "                             por saltos de línea\n"
2346 "-e, --regexp=PATRÓN          utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
2347 "-f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
2348 "-i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
2350 #: src/msggrep.c:543
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --escape                utiliza escapes C en la salida, sin "
2356 "caracteres\n"
2357 "                              extendidos\n"
2359 #: src/msggrep.c:564
2360 #, c-format
2361 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2362 msgstr "      --sort-output           genera una salida ordenada\n"
2364 #: src/msggrep.c:566
2365 #, c-format
2366 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --sort-by-file          ordena la salida por localización de ficheros\n"
2370 #: src/msginit.c:296
2371 msgid ""
2372 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2373 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2374 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
2377 "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
2378 "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
2380 #: src/msginit.c:324
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Output file %s already exists.\n"
2384 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2385 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2386 msgstr ""
2387 "El fichero de salida %s existe.\n"
2388 "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
2389 "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
2391 #: src/msginit.c:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Created %s.\n"
2394 msgstr "Creado %s.\n"
2396 #: src/msginit.c:370
2397 #, c-format, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2400 "user's environment.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
2403 "tomados del entorno del usuario.\n"
2405 #: src/msginit.c:380
2406 #, c-format
2407 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2408 msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero de entrada POT\n"
2410 #: src/msginit.c:382
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2414 "file.\n"
2415 "If it is -, standard input is read.\n"
2416 msgstr ""
2417 "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
2418 "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
2420 #: src/msginit.c:388
2421 #, c-format
2422 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2423 msgstr ""
2424 "  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2426 #: src/msginit.c:390
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2430 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
2433 "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
2434 "la salida estándar.\n"
2436 #: src/msginit.c:403
2437 #, c-format
2438 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2439 msgstr ""
2440 "   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
2442 #: src/msginit.c:405
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2446 msgstr ""
2447 "      --no-translator         supone que el fichero PO será generado\n"
2448 "                              automáticamente\n"
2450 #: src/msginit.c:461
2451 msgid ""
2452 "Found more than one .pot file.\n"
2453 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2454 msgstr ""
2455 "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
2456 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2457 "input\n"
2459 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2460 #, c-format
2461 msgid "error reading current directory"
2462 msgstr "error en la lectura del directorio actual"
2464 #: src/msginit.c:482
2465 msgid ""
2466 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2467 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2468 msgstr ""
2469 "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
2470 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
2471 "input\n"
2473 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2474 #, c-format
2475 msgid "%s subprocess I/O error"
2476 msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
2478 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2479 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2480 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2481 #, c-format
2482 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2483 msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
2485 #: src/msginit.c:1181
2486 msgid ""
2487 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2488 "can\n"
2489 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2490 "contact\n"
2491 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2492 msgstr ""
2493 "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
2494 "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
2495 "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
2496 "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
2498 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2499 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2500 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2501 #: src/msginit.c:1567
2502 #, c-format
2503 msgid "English translations for %s package"
2504 msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
2506 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2507 #, c-format
2508 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2509 msgstr ""
2510 "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
2511 "portátil"
2513 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2514 #, c-format
2515 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2516 msgstr ""
2517 "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
2518 "entrada"
2520 #: src/msgl-cat.c:202
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2524 msgstr ""
2525 "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
2526 "especificación del conjunto de caracteres"
2528 #: src/msgl-cat.c:206
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2532 "charset specification"
2533 msgstr ""
2534 "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
2535 "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
2537 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2538 #, c-format
2539 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2540 msgstr ""
2541 "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
2542 "portátil."
2544 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2545 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2546 #: src/xgettext.c:2070
2547 #, c-format
2548 msgid "warning: "
2549 msgstr "atención: "
2551 #: src/msgl-cat.c:434
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2555 "Converting the output to UTF-8.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
2558 "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2560 #: src/msgl-cat.c:440
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2564 "others.\n"
2565 "Converting the output to UTF-8.\n"
2566 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
2569 "%s y %s entre otras.\n"
2570 "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
2572 #: src/msgl-charset.c:93
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2576 "input file charset \"%s\".\n"
2577 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2578 "Possible workarounds are:\n"
2579 msgstr ""
2580 "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
2581 "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
2582 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
2583 "Las posibles alternativas son:\n"
2585 #: src/msgl-charset.c:100
2586 #, c-format
2587 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2588 msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
2590 #: src/msgl-charset.c:105
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2594 "  then apply '%s',\n"
2595 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2596 msgstr ""
2597 "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
2598 "  y luego aplicar '%s',\n"
2599 "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
2601 #: src/msgl-charset.c:114
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2605 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2606 "  then apply '%s',\n"
2607 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2608 msgstr ""
2609 "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
2610 "  convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
2611 "  y luego aplicar '%s',\n"
2612 "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
2614 #: src/msgl-charset.c:128
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2618 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2619 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2620 msgstr ""
2621 "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
2622 "portátil.\n"
2623 "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
2624 "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
2626 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2627 #, c-format
2628 msgid "conversion failure"
2629 msgstr "falla de conversión"
2631 #: src/msgl-iconv.c:339
2632 #, c-format
2633 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2634 msgstr ""
2635 "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
2636 "conjunto de caracteres"
2638 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2642 "not support this conversion."
2643 msgstr ""
2644 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
2645 "no soporta este tipo de conversión."
2647 #: src/msgl-iconv.c:380
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2651 "msgids become equal."
2652 msgstr ""
2653 "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
2654 "distintos se vuelven iguales."
2656 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2660 "built without iconv()."
2661 msgstr ""
2662 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
2663 "Esta versión fue construida sin iconv()."
2665 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2666 #, c-format
2667 msgid "%s is only valid with %s"
2668 msgstr "%s sólo es válido con %s"
2670 #: src/msgmerge.c:395
2671 msgid "backup type"
2672 msgstr "tipo de respaldo"
2674 #: src/msgmerge.c:430
2675 #, c-format, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2678 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2679 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2680 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2681 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2682 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2683 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2684 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2685 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
2688 "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
2689 "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
2690 "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
2691 "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
2692 "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
2693 "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
2694 "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
2695 "para obtener mejores resultados.\n"
2697 #: src/msgmerge.c:447
2698 #, c-format
2699 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2700 msgstr ""
2701 "  def.po                      traducciones que se refieren a las viejas "
2702 "fuentes\n"
2704 #: src/msgmerge.c:449
2705 #, c-format
2706 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2707 msgstr "  ref.pot                     referencias a las nuevas fuentes\n"
2709 #: src/msgmerge.c:453
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2713 "                              may be specified more than once\n"
2714 msgstr ""
2715 "  -C, --compendium=FICHERO    biblioteca adicional de traducción de "
2716 "mensajes,\n"
2717 "                              puede ser especificada más de una vez\n"
2719 #: src/msgmerge.c:459
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "  -U, --update                update def.po,\n"
2723 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2724 msgstr ""
2725 "   -U, --update                actualiza def.po,\n"
2726 "                               no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
2728 #: src/msgmerge.c:471
2729 #, c-format
2730 msgid "Output file location in update mode:\n"
2731 msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
2733 #: src/msgmerge.c:473
2734 #, c-format
2735 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2736 msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
2738 #: src/msgmerge.c:475
2739 #, c-format
2740 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2741 msgstr "      --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
2743 #: src/msgmerge.c:477
2744 #, c-format
2745 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2746 msgstr "      --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
2748 #: src/msgmerge.c:479
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2752 "through\n"
2753 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2754 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2755 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2756 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2757 "  simple, never   always make simple backups\n"
2758 msgstr ""
2759 "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
2760 "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
2761 "Estos son los valores permitidos:\n"
2762 "   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
2763 "   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
2764 "   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
2765 "si\n"
2766 "                   no es así\n"
2767 "   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
2769 #: src/msgmerge.c:486
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2773 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2774 "environment variable.\n"
2775 msgstr ""
2776 "El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
2777 "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2779 #: src/msgmerge.c:495
2780 #, c-format
2781 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2782 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     no utiliza la coincidencia difusa\n"
2784 #: src/msgmerge.c:544
2785 #, c-format
2786 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2787 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
2789 #: src/msgmerge.c:1067
2790 #, c-format
2791 msgid "this message should define plural forms"
2792 msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
2794 #: src/msgmerge.c:1090
2795 #, c-format
2796 msgid "this message should not define plural forms"
2797 msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
2799 #: src/msgmerge.c:1256
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2803 "obsolete %ld.\n"
2804 msgstr ""
2805 "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
2806 "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
2808 # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
2809 #: src/msgmerge.c:1264
2810 msgid " done.\n"
2811 msgstr " terminado.\n"
2813 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2814 #, c-format
2815 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2816 msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
2818 #: src/msgunfmt.c:410
2819 #, c-format
2820 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2821 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
2823 #: src/msgunfmt.c:414
2824 #, c-format
2825 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
2828 "po.\n"
2830 #: src/msgunfmt.c:423
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2834 "class\n"
2835 msgstr ""
2836 "  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
2837 "                              ResourceBundle\n"
2839 #: src/msgunfmt.c:425
2840 #, c-format
2841 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2842 msgstr ""
2843 "      --csharp                Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
2844 "NET\n"
2846 #: src/msgunfmt.c:427
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2850 "file\n"
2851 msgstr ""
2852 "      --csharp-resources      modo de recursos C#: genera un fichero ."
2853 "resources de .NET\n"
2855 #: src/msgunfmt.c:429
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2859 msgstr ""
2860 "      --tcl                   Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
2861 "msgcat\n"
2863 #: src/msgunfmt.c:434
2864 #, c-format
2865 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2866 msgstr "  FICHERO ...                 ficheros .mo de entrada\n"
2868 #: src/msgunfmt.c:439
2869 #, c-format
2870 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2871 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
2873 #: src/msgunfmt.c:445
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2877 "name,\n"
2878 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2879 msgstr ""
2880 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
2881 "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
2882 "variable de entorno CLASSPATH.\n"
2884 #: src/msgunfmt.c:450
2885 #, c-format
2886 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2887 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
2889 #: src/msgunfmt.c:458
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2893 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
2896 "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
2897 "configuración local.\n"
2899 #: src/msgunfmt.c:462
2900 #, c-format
2901 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2902 msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
2904 #: src/msgunfmt.c:468
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2908 "specified directory.\n"
2909 msgstr ""
2910 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
2911 "el directorio especificado.\n"
2913 #: src/msgunfmt.c:488
2914 #, c-format
2915 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2916 msgstr ""
2917 "  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
2919 #: src/msgunfmt.c:490
2920 #, c-format
2921 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2922 msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
2924 #: src/msguniq.c:309
2925 #, c-format, no-wrap
2926 msgid ""
2927 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2928 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2929 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2930 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2931 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2932 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2933 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2934 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2935 msgstr ""
2936 "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
2937 "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
2938 "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
2939 "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n"
2940 "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n"
2941 "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
2942 "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
2943 "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
2944 "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
2945 "duplicados se descartan.\n"
2947 #: src/msguniq.c:342
2948 #, c-format
2949 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2950 msgstr "  -d, --repeated              muestra únicamente los duplicados\n"
2952 #: src/msguniq.c:344
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2956 "duplicates\n"
2957 msgstr ""
2958 "   -u, --unique                   muestra sólo los mensajes únicos, descarta "
2959 "a\n"
2960 "                                  los duplicados\n"
2962 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2963 #: src/po-charset.c:351
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: warning: "
2966 msgstr "%s: atención: "
2968 #: src/po-charset.c:227
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2972 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2973 msgstr ""
2974 "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
2975 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
2976 "funcionar.\n"
2978 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2979 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2980 msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
2982 #: src/po-charset.c:294
2983 msgid "Continuing anyway."
2984 msgstr "Se continúa de todas formas."
2986 #: src/po-charset.c:297
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2990 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2991 msgstr ""
2992 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
2993 "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
2995 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2999 "would fix this problem.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
3002 "podría arreglar este problema.\n"
3004 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
3005 #, c-format
3006 msgid "%s\n"
3007 msgstr "%s\n"
3009 #: src/po-charset.c:325
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3013 "This version was built without iconv().\n"
3014 msgstr ""
3015 "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
3016 "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
3018 #: src/po-charset.c:352
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Charset missing in header.\n"
3022 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3023 msgstr ""
3024 "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
3025 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
3026 "funcionará.\n"
3028 #: src/po-gram-gen.y:94
3029 #, c-format
3030 msgid "inconsistent use of #~"
3031 msgstr "uso inconsistente de #~"
3033 #: src/po-gram-gen.y:198
3034 #, c-format
3035 msgid "missing `msgstr[]' section"
3036 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3038 #: src/po-gram-gen.y:206
3039 #, c-format
3040 msgid "missing `msgid_plural' section"
3041 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3043 #: src/po-gram-gen.y:213
3044 #, c-format
3045 msgid "missing `msgstr' section"
3046 msgstr "no hay sección `msgstr'"
3048 #: src/po-gram-gen.y:258
3049 #, c-format
3050 msgid "first plural form has nonzero index"
3051 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
3053 #: src/po-gram-gen.y:260
3054 #, c-format
3055 msgid "plural form has wrong index"
3056 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
3058 # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
3059 # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
3061 # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
3062 # lo dejaremos en "abortado" sv
3064 # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
3066 # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
3068 # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
3070 # Perfecto em+
3072 # ok. corregido. mm+
3074 # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
3075 # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
3076 # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
3077 # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
3078 # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
3079 # o algo así. sv
3081 # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
3083 # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
3085 # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
3087 # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
3088 # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
3089 # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
3090 # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
3091 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
3092 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
3093 #, c-format
3094 msgid "too many errors, aborting"
3095 msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
3097 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
3098 #, c-format
3099 msgid "invalid multibyte sequence"
3100 msgstr "sucesión de multibyte inválida"
3102 #: src/po-lex.c:486
3103 #, c-format
3104 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3105 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
3107 #: src/po-lex.c:496
3108 #, c-format
3109 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3110 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
3112 #: src/po-lex.c:504
3113 #, c-format
3114 msgid "iconv failure"
3115 msgstr "fallo en iconv"
3117 #: src/po-lex.c:737
3118 #, c-format
3119 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3120 msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
3122 #: src/po-lex.c:847
3123 #, c-format
3124 msgid "invalid control sequence"
3125 msgstr "secuencia de control ilegal"
3127 #: src/po-lex.c:955
3128 #, c-format
3129 msgid "end-of-file within string"
3130 msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
3132 #: src/po-lex.c:961
3133 #, c-format
3134 msgid "end-of-line within string"
3135 msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
3137 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
3138 #, c-format
3139 msgid "file \"%s\" is truncated"
3140 msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
3142 #: src/read-mo.c:122
3143 #, c-format
3144 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3145 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
3147 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
3148 #, c-format
3149 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3150 msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
3152 #: src/read-mo.c:171
3153 #, c-format
3154 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3155 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
3157 # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
3158 # Miraremos el código fuente. sv
3160 # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
3161 # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
3162 # una instrucción de dominio.
3163 # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
3164 # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
3166 # exclude_directive_domain (pop, name)
3167 #     po_ty *pop;
3168 #     char *name;
3169 # {
3170 #   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
3171 # }
3173 # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
3174 # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
3175 # "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
3177 # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
3178 # significa "should not".
3180 # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
3181 # ¿Qué opinas Enrique? mm
3182 # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
3183 # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
3184 # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
3185 # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
3186 # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
3187 # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
3188 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
3189 #, c-format
3190 msgid "this file may not contain domain directives"
3191 msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
3193 # Nota: es la definición la que está duplicada.
3194 #: src/read-po.c:357
3195 #, c-format
3196 msgid "duplicate message definition"
3197 msgstr "definición del mensaje duplicada"
3199 #: src/read-po.c:358
3200 #, c-format
3201 msgid "...this is the location of the first definition"
3202 msgstr "...aquí está la primera definición"
3204 #: src/read-properties.c:215
3205 #, c-format
3206 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3207 msgstr "%s:%lu: atención: \\uxxxx sintáxis no válida para carácter Unicode"
3209 #: src/read-stringtable.c:803
3210 #, c-format
3211 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
3212 msgstr "%s:%lu: atención: cadena no finalizada"
3214 #: src/read-stringtable.c:814
3215 #, c-format
3216 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
3217 msgstr "%s%lu: atención: error de sintáxis"
3219 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
3220 #, c-format
3221 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
3222 msgstr "%s:%lu: atención: par llave/valor no finalizado"
3224 #: src/read-stringtable.c:945
3225 #, c-format
3226 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3227 msgstr ""
3228 "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un ';' después de la cadena"
3230 #: src/read-stringtable.c:955
3231 #, c-format
3232 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3233 msgstr ""
3234 "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un '=' o un ';' después de la "
3235 "cadena"
3237 #: src/urlget.c:149
3238 #, c-format
3239 msgid "expected two arguments"
3240 msgstr "se esperan dos argumentos"
3242 #: src/urlget.c:166
3243 #, c-format
3244 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3245 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
3247 #: src/urlget.c:171
3248 #, c-format, no-wrap
3249 msgid ""
3250 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3251 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
3254 "se utiliza el FICHERO local.\n"
3256 #: src/urlget.c:218
3257 #, c-format
3258 msgid "error writing stdout"
3259 msgstr "error al escribir la salida estándar"
3261 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3264 msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
3266 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3267 #, c-format
3268 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3269 msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
3271 #: src/write-csharp.c:726
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "failed to create directory \"%s\""
3274 msgstr "fallo al crear \"%s\""
3276 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3277 #, c-format
3278 msgid "failed to create \"%s\""
3279 msgstr "fallo al crear \"%s\""
3281 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3282 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3283 #, c-format
3284 msgid "error while writing \"%s\" file"
3285 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
3287 #: src/write-csharp.c:787
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3290 msgstr ""
3291 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
3293 #: src/write-java.c:1005
3294 #, c-format
3295 msgid "not a valid Java class name: %s"
3296 msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
3298 #: src/write-java.c:1097
3299 #, c-format
3300 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3301 msgstr ""
3302 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
3304 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3305 #, c-format
3306 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3307 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
3309 #: src/write-po.c:606
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3313 msgstr ""
3314 "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
3315 "%c'"
3317 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3321 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3322 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3325 "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
3326 "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
3327 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
3328 "en ASCII puro. %s\n"
3330 #: src/write-po.c:1063
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3334 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3335 msgstr ""
3336 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
3337 "sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO."
3339 #: src/write-po.c:1065
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3343 "GNUstep .strings syntax."
3344 msgstr ""
3345 "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
3346 "sintáxis .strings de NeXTstep/GNUstep."
3348 #: src/write-po.c:1091
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3352 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3353 "of a properties file."
3354 msgstr ""
3355 "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
3356 "de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
3357 "\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
3359 #: src/write-po.c:1095
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3363 "support them."
3364 msgstr ""
3365 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
3366 "catálogo de mensajes no admite el trato plural"
3368 #: src/write-po.c:1107
3369 #, c-format
3370 msgid "cannot create output file \"%s\""
3371 msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
3373 #: src/write-po.c:1114
3374 #, no-c-format
3375 msgid "standard output"
3376 msgstr "salida estándar"
3378 #: src/write-qt.c:475
3379 msgid ""
3380 "message catalog has plural form translations\n"
3381 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3382 msgstr ""
3383 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3384 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
3386 #: src/write-qt.c:499
3387 msgid ""
3388 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3389 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3390 "strings, not in the untranslated strings\n"
3391 msgstr ""
3392 "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
3393 "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
3394 "admite Unicode sólo en las cadenas traducidas, pero no en las que aún\n"
3395 "no lo están\n"
3397 #: src/write-resources.c:96
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "error while writing to %s subprocess"
3400 msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
3402 #: src/write-resources.c:132
3403 #, fuzzy
3404 msgid ""
3405 "message catalog has plural form translations\n"
3406 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3407 msgstr ""
3408 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3409 "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
3411 #: src/write-tcl.c:158
3412 msgid ""
3413 "message catalog has plural form translations\n"
3414 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3415 msgstr ""
3416 "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
3417 "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
3419 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3420 #, c-format
3421 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3422 msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
3424 #: src/x-awk.c:596
3425 #, c-format
3426 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3427 msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
3429 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3430 #, c-format
3431 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3432 msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
3434 #: src/x-c.c:1117
3435 #, c-format
3436 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3437 msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
3439 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3443 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3444 msgstr ""
3445 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3446 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3448 #: src/x-csharp.c:260
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid ""
3451 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3452 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3455 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3457 #: src/x-csharp.c:276
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid ""
3460 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3461 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3462 msgstr ""
3463 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3464 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3466 #: src/x-csharp.c:288
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid ""
3469 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3470 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3473 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3475 #: src/x-csharp.c:297
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid ""
3478 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3479 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3480 msgstr ""
3481 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3482 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3484 #: src/x-csharp.c:306
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "%s:%d: iconv failure"
3487 msgstr "fallo en iconv"
3489 #: src/x-csharp.c:329
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid ""
3492 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3493 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3494 msgstr ""
3495 "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
3496 "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n"
3498 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3499 #, c-format
3500 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3501 msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
3503 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3504 #, c-format
3505 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3506 msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
3508 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3509 #, c-format
3510 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3511 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
3513 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3514 #, c-format
3515 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3516 msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
3518 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3519 #, c-format
3520 msgid "%s:%d:%d: %s"
3521 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3523 #: src/x-glade.c:447
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3527 "This version was built without expat.\n"
3528 msgstr ""
3529 "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
3530 "Esta versión fue construida sin expat.\n"
3532 #: src/x-perl.c:311
3533 #, c-format
3534 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3535 msgstr ""
3536 "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
3537 "antes del fin del fichero"
3539 #: src/x-perl.c:1038
3540 #, c-format
3541 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3542 msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
3544 #: src/x-perl.c:1158
3545 #, c-format
3546 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3547 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3549 #: src/x-perl.c:1178
3550 #, c-format
3551 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3552 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3554 #: src/x-perl.c:1212
3555 #, c-format
3556 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3557 msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
3559 #: src/x-perl.c:1225
3560 #, c-format
3561 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3562 msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3564 #: src/x-perl.c:1242
3565 #, c-format
3566 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3567 msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
3569 #: src/x-perl.c:3006
3570 #, c-format
3571 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3572 msgstr ""
3573 "%s:%d: error grave: el mensaje en plural se vió antes del mensaje en "
3574 "singular\n"
3576 #: src/x-rst.c:107
3577 #, c-format
3578 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3579 msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
3581 #: src/x-rst.c:171
3582 #, c-format
3583 msgid "%s:%d: missing number after #"
3584 msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
3586 #: src/x-rst.c:206
3587 #, c-format
3588 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3589 msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
3591 #: src/x-sh.c:1015
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3595 "use eval_gettext instead"
3596 msgstr ""
3597 "%s:%lu: cuidado: la sintáxis $\"...\" se desaconseja debido a cuestiones de "
3598 "seguiridad; mejor utilice eval_gettext"
3600 #: src/xgettext.c:526
3601 #, c-format
3602 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3603 msgstr ""
3604 "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
3605 "salida estándar (stdout)"
3607 #: src/xgettext.c:531
3608 #, c-format
3609 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3610 msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
3612 #: src/xgettext.c:674
3613 #, c-format
3614 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3615 msgstr ""
3616 "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
3617 "es desconocido; se intentará tipo C"
3619 #: src/xgettext.c:725
3620 #, c-format
3621 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
3625 #: src/xgettext.c:748
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3629 "po)\n"
3630 msgstr ""
3631 "  -d, --default-domain=NOMBRE   utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
3632 "                                mensajes.po)\n"
3634 #: src/xgettext.c:750
3635 #, c-format
3636 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3637 msgstr ""
3638 "  -o, --output=FICHERO        escribe la salida al fichero especificado\n"
3640 #: src/xgettext.c:752
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3644 msgstr ""
3645 "  -p, --output-dir=DIR        los ficheros de salida se pondrán en el\n"
3646 "                              directorio DIR\n"
3648 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
3649 #: src/xgettext.c:757
3650 #, c-format
3651 msgid "Choice of input file language:\n"
3652 msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
3654 #: src/xgettext.c:759
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3658 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3659 "Lisp,\n"
3660 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3661 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3662 "PHP,\n"
3663 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3664 msgstr ""
3665 "   -L, --language=NOMBRE        reconoce el lenguaje especificado\n"
3666 "                                  (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3667 "Lisp,\n"
3668 "                                  EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3669 "                                  JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3670 "PHP,\n"
3671 "                                  fuente-GCC, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3673 #: src/xgettext.c:765
3674 #, c-format
3675 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3676 msgstr "  -C, --c++                   abreviatura de --language=C++\n"
3678 #: src/xgettext.c:767
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3682 "extension.\n"
3683 msgstr ""
3684 "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
3685 "de entrada.\n"
3687 #: src/xgettext.c:772
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3691 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3692 msgstr ""
3693 "      --from-code=NOMBRE      codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
3694 "                                (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
3696 #: src/xgettext.c:775
3697 #, c-format
3698 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3699 msgstr ""
3700 "Por defecto, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
3702 #: src/xgettext.c:780
3703 #, c-format
3704 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3705 msgstr ""
3706 "  -j, --join-existing         une los mensajes con un fichero existente\n"
3708 #: src/xgettext.c:782
3709 #, c-format
3710 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3711 msgstr ""
3712 "  -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
3714 #: src/xgettext.c:784
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3718 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3719 msgstr ""
3720 "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
3721 "                                 aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
3722 "                                 clave) en el fichero de salida\n"
3724 #: src/xgettext.c:788
3725 #, c-format
3726 msgid "Language specific options:\n"
3727 msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
3729 #: src/xgettext.c:790
3730 #, c-format
3731 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3732 msgstr "  -a, --extract-all           extrae todas las cadenas\n"
3734 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid ""
3737 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3738 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3739 "Java,\n"
3740 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3741 msgstr ""
3742 "                                (sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
3743 "Shell,\n"
3744 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3745 "awk,\n"
3746 "                                Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC, Glade)\n"
3748 #: src/xgettext.c:796
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3752 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3753 msgstr ""
3754 "   -k, --keyword[=PALABRA]     una palabra clabe adicional que se debe\n"
3755 "                               buscar (sin la PALABRA, significa que\n"
3756 "                               se deben utilizar las palabras clave por\n"
3757 "                               defecto)\n"
3759 #: src/xgettext.c:803
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3763 "argument\n"
3764 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3765 msgstr ""
3766 "      --flag=PALABRA:ARG:BANDERA  bandera adicional para las cadenas que "
3767 "están\n"
3768 "                                  dentro del argumento número ARG de la "
3769 "palabra\n"
3770 "                                  clave PALABRA\n"
3772 #: src/xgettext.c:806
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid ""
3775 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3776 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3777 "Java,\n"
3778 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3779 msgstr ""
3780 "                                (Sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
3781 "Shell,\n"
3782 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3783 "awk,\n"
3784 "                                YCP, Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC)\n"
3786 #: src/xgettext.c:810
3787 #, c-format
3788 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3789 msgstr ""
3790 "  -T, --trigraphs              entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
3791 "                               entrada\n"
3793 #: src/xgettext.c:812
3794 #, c-format
3795 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3796 msgstr ""
3797 "                                (sólo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
3799 #: src/xgettext.c:814
3800 #, c-format
3801 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3802 msgstr "      --qt                    reconoce los formatos de cadena Qt\n"
3804 #: src/xgettext.c:816
3805 #, c-format
3806 msgid "                                (only language C++)\n"
3807 msgstr "                                (sólo lenguaje C++)\n"
3809 #: src/xgettext.c:818
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3813 msgstr ""
3814 "      --debug                  muestra con más detalle el reconocimiento\n"
3815 "                               de las cadenas de formato\n"
3817 #: src/xgettext.c:837
3818 #, c-format
3819 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3820 msgstr "      --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
3822 #: src/xgettext.c:852
3823 #, c-format
3824 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3825 msgstr ""
3826 "      --copyright-holder=CADENA  pone al dueño del copyright en la salida\n"
3828 #: src/xgettext.c:854
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3832 msgstr ""
3833 "      --foreign-user          omite el copyright de la FSF en la salida\n"
3834 "                              para los usuarios extranjeros\n"
3836 #: src/xgettext.c:856
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3840 msgstr ""
3841 "      --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO  pone la dirección de correo \n"
3842 "                                               para reportar los errores\n"
3844 #: src/xgettext.c:858
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3848 "entries\n"
3849 msgstr ""
3850 "   -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para "
3851 "las\n"
3852 "                                  líneas del msgstr\n"
3854 #: src/xgettext.c:860
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3858 "entries\n"
3859 msgstr ""
3860 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]  utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para "
3861 "las\n"
3862 "                                líneas del msgstr\n"
3864 #: src/xgettext.c:1462
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3869 msgstr ""
3870 "Un argumento --flag no tiene la sintáxis <palabraclave>:<númarg>:[pass-]"
3871 "<bandera>: %s"
3873 #: src/xgettext.c:1560
3874 msgid "standard input"
3875 msgstr "entrada estándar"
3877 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3878 #, c-format
3879 msgid "%s%s: warning: "
3880 msgstr "%s%s: atención: "
3882 #: src/xgettext.c:1733
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3886 "format string. Reason: %s\n"
3887 msgstr ""
3888 "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
3889 "formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
3891 #: src/xgettext.c:1733
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3895 "s\n"
3896 msgstr ""
3897 "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
3898 "%s\n"
3900 #: src/xgettext.c:1788
3901 msgid ""
3902 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3903 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3904 "meta information, not the empty string.\n"
3905 msgstr ""
3906 "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
3907 "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
3908 "metainformación, no una cadena vacía.\n"
3910 #: src/xgettext.c:2071
3911 msgid ""
3912 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3913 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3914 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3915 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3916 msgstr ""
3917 "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
3918 "Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n"
3919 "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n"
3920 "debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n"
3922 #: src/xgettext.c:2262
3923 #, c-format
3924 msgid "language `%s' unknown"
3925 msgstr "idioma `%s' desconocido"
3927 #: src/user-email.sh.in:340
3928 msgid "Which is your email address?"
3929 msgstr "¿Cuál es tu dirección de correo electrónico?"
3931 #: src/user-email.sh.in:342
3932 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3933 msgstr "Selecciona el número, o escribe tu dirección de correo electrónico."
3935 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3936 msgid "Invalid email address: invalid character."
3937 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: caracter inválido."
3939 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3940 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3941 msgstr ""
3942 "Dirección de correo electrónico inválido: se necesita un nombre de máquina o "
3943 "dominio totalmente calificado."
3945 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3946 msgid "Invalid email address: missing @"
3947 msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: falta la @"
3949 #: src/user-email.sh.in:372
3950 msgid "Is the following your email address?"
3951 msgstr "¿Es ésta tu dirección de correo electrónico?"
3953 #: src/user-email.sh.in:374
3954 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3955 msgstr ""
3956 "Confirma presionando Return, o escribe tu dirección de correo electrónico."
3958 #: src/user-email.sh.in:395
3959 msgid "Couldn't find out about your email address."
3960 msgstr "No se puede encontrar tu dirección de correo electrónico."
3962 #: src/user-email.sh.in:397
3963 msgid "Please enter your email address."
3964 msgstr "Por favor escribe tu dirección de correo electrónico."
3966 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3967 #~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"