1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
4 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
5 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 08:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argument invalide %s pour %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argument ambigu %s pour %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valides sont:"
37 msgstr "erreur d'écriture"
39 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
40 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
41 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
43 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
44 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
48 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
49 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
51 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
53 msgid "error reading \"%s\""
54 msgstr "erreur de lecture « %s »"
56 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
58 msgid "error writing \"%s\""
59 msgstr "erreur d'écriture « %s »"
61 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
63 msgid "error after reading \"%s\""
64 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
66 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
67 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
68 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
69 #: src/write-resources.c:79
71 msgid "fdopen() failed"
72 msgstr "échec de fdopen()"
74 #: lib/csharpcomp.c:526
76 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 msgstr "Compilateur C# n'a pas été repéré, essayer d'installer pnet"
79 #: lib/csharpexec.c:251
81 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
82 msgstr "Machine virtuelle C# n'a pas été repérée, essayer d'installer pnet"
85 msgid "Unknown system error"
86 msgstr "Erreur système non identifiée"
88 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
89 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
91 msgid "%s subprocess failed"
92 msgstr "échec du sous-processus %s"
94 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
96 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
99 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
101 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
104 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
106 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
109 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
111 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
112 msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
114 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
116 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
117 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
119 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
121 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
122 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"
124 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
126 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
127 msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"
129 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
131 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
132 msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"
134 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
136 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
137 msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"
139 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
141 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
144 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
146 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
149 #: lib/javacomp.c:467
151 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
153 "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
156 #: lib/javaexec.c:420
158 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
160 "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
163 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
164 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
167 msgid "memory exhausted"
168 msgstr "Mémoire épuisée"
170 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
172 msgid "cannot create pipe"
173 msgstr "incapable de créer le pipe"
177 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
178 msgstr "échec de DuplicateHandle avec le code d'erreur 0x%08x"
182 msgid "_open_osfhandle failed"
183 msgstr "échec de _open_osfhandle"
185 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
187 msgid "%s subprocess"
188 msgstr "sous-processus %s"
190 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
193 msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
197 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
199 "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
202 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
203 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
204 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
207 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
209 "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
212 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
213 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
214 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
216 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
217 msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
219 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
220 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
221 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
222 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
225 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
227 "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont "
230 #: src/format-c.c:176
233 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
234 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
236 "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'a pas le format du nom "
237 "d'un macro de spécification. Les noms valides de macro sont listés en ISO C "
240 #: src/format-c.c:563
242 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
244 "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'est pas suivi par '>'."
246 #: src/format-c.c:770
248 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
250 "La chaîne réfère à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
252 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
253 #: src/format-python.c:485
255 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
257 "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas"
259 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
261 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
263 "Dans la directive numéroté %u, « { » n'est pas suivi par un argument "
266 #: src/format-csharp.c:106
268 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
269 msgstr "Dans la directive numéroté %u, « , » n'est pas suivie d'un nombre."
271 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
273 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
275 "La chaîne qui se termine au milieu de la directive: repéré « { » sans "
278 #: src/format-csharp.c:133
281 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
283 "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide « %c » au "
286 #: src/format-csharp.c:134
288 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
290 "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide au lieu de "
293 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
295 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
298 "La chaîne débute dans le milieu de la directive: repéré « } » sans pairage "
301 #: src/format-csharp.c:153
303 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
304 msgstr "La chaîne contient un '}' solitaire après la directive numérotée %u."
306 #: src/format-gcc-internal.c:202
308 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
310 "Dans la directive numéroté %u, les fanions ne sont pas permis avant '%c'."
312 #: src/format-invalid.h:23
313 msgid "The string ends in the middle of a directive."
314 msgstr "La chaîne se termine dans le milieu d'une directive."
316 #: src/format-invalid.h:26
318 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
319 "through unnumbered argument specifications."
321 "La chaîne réfère à des arguments à travers des arguments absolus numérotés "
322 "et des spécifications d'arguments non numérotés"
324 #: src/format-invalid.h:29
327 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
329 "Dans la directive numéroté %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre "
332 #: src/format-invalid.h:31
335 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
338 "Dans la directive numéroté %u, la largeur de l'argument numéro 0 n'est pas "
341 #: src/format-invalid.h:33
344 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
347 "Dans la directive numéroté %u, la précision de l'argument numéro 0 n'est pas "
350 #: src/format-invalid.h:37
353 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
356 "Dans la directive numéroté %u, le caractère « %c » n'est pas un "
357 "spécificateur de conversion"
359 #: src/format-invalid.h:38
362 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
363 "conversion specifier."
365 "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est un spécificateur "
366 "valide de conversion"
368 #: src/format-invalid.h:41
370 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
371 msgstr "La chaîne réfère à un argument numéroté %u de manières incompatibles"
373 #: src/format-java.c:237
376 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
379 "Dans la directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
382 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
384 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
385 msgstr "Dans la directive numéroté %u, \"%s\" n'est pas suivi par une virgule"
387 #: src/format-java.c:269
390 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
392 "Dansla directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
395 #: src/format-java.c:314
398 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
399 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
401 "Dans la directive numéroté %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
402 "virgule et l'un de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
404 #: src/format-java.c:558
406 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
407 msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix ne contient aucun nombre"
409 #: src/format-java.c:569
412 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
413 "by '<', '#' or '%s'."
415 "Dans la directive numéroté %u, le choix contient un nombre qui n'est pas "
416 "suivi par '<', '#' or '%s'."
418 #: src/format-java.c:729
421 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
424 "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas "
427 #: src/format-java.c:739
429 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
430 msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
432 #: src/format-java.c:759
435 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
437 "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont "
440 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
443 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
444 "type '%s' is expected."
446 "Dans la directive numérotée %u, le paramètre %u est de type « %s » mais le "
447 "paramètre de type « %s » est attendu."
449 #: src/format-lisp.c:2387
452 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
455 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
458 "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
459 "au plus %u paramètres."
461 "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
462 "au plus %u paramètres."
464 #: src/format-lisp.c:2502
466 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
467 msgstr "Dans la directive numérotée %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."
469 #: src/format-lisp.c:2700
471 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
472 msgstr "Dans la directive numérotée %u, l'argument %d est négatif."
474 #: src/format-lisp.c:2762
475 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
476 msgstr "La chaîne se termine dans le milieu de de la directive ~/.../"
478 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
479 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
481 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
482 msgstr "Trouvé '~%c' sans pairage avec '~%c'."
484 #: src/format-lisp.c:2808
486 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
488 "Dans la directive numérotée %u, les deux modificateurs @ et : sont fournis."
490 #: src/format-lisp.c:2906
493 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
496 "Dans la directive numérotée %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
497 "séparés par « ~; »."
499 #: src/format-lisp.c:3214
501 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
503 "Dans la directive numérotée %u, « ~; » est utilisé dans une position "
506 #: src/format-lisp.c:3300
507 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
508 msgstr "La chaîne réfère à un quelconque arguement de manières incompatibles."
510 #: src/format-lisp.c:3342
512 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
514 "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"
516 #: src/format-lisp.c:3358
518 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
520 "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles "
523 #: src/format-perl.c:426
526 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
527 "conversion specifier '%c'."
529 "Dans la directive numéroté %u, le spécificateur de la taille est "
530 "incompatible avec le spécificateur '%c'."
532 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
534 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
535 msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
537 #: src/format-python.c:113
539 "The string refers to arguments both through argument names and through "
540 "unnamed argument specifications."
542 "La chaîne réfère à des arguments à travers des spécifications d'arguments "
543 "nommnés et non nommés."
545 #: src/format-python.c:327
547 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
548 msgstr "La chaîne réfère à l'argument nommé « %s » de manière incompatibles."
550 #: src/format-python.c:403
553 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
556 "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s "
557 "» requièrent un tuple"
559 #: src/format-python.c:410
562 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
565 "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » "
566 "requièrent un mapping"
568 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
571 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
574 "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
577 #: src/format-python.c:463
580 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
582 "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne "
585 #: src/format-qt.c:78
587 msgid "Multiple references to %%%c."
588 msgstr "Références multiples à %%%c."
590 #: src/format-sh.c:80
591 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
593 "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom qui n'est pas en ASCII."
595 #: src/format-sh.c:82
597 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
598 "syntax is unsupported here due to security reasons."
600 "La chaîne réfère à une variable shell avec une syntaxe d'accolades complexes "
601 "de shell. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité."
603 #: src/format-sh.c:84
605 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
608 "La chaîne réfère à une variable de shell dont la valeur peut être différente "
609 "à l'intérieur de fonctions du shell."
611 #: src/format-sh.c:86
612 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
613 msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom vide."
615 #: src/format-ycp.c:83
618 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
621 "Dans la directive numérotée %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
624 #: src/format-ycp.c:84
627 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
630 "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est pas un chiffre "
633 #: src/gettext-po.c:80
637 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
641 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
642 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
643 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
644 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
645 #: src/xgettext.c:503
648 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
649 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
652 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
653 "Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
654 "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
655 "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
657 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
658 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
659 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
660 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
661 #: src/xgettext.c:508
663 msgid "Written by %s.\n"
664 msgstr "Écrit par %s.\n"
666 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
668 msgid "too many arguments"
669 msgstr "trop d'arguments"
671 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
672 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
673 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
674 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
675 #: src/xgettext.c:717
677 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
678 msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
680 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
682 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
683 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
685 #: src/hostname.c:218
687 msgid "Print the machine's hostname.\n"
688 msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
690 #: src/hostname.c:221
692 msgid "Output format:\n"
693 msgstr "Format de sortie:\n"
695 #: src/hostname.c:223
697 msgid " -s, --short short host name\n"
698 msgstr " -s, --short nom court de l'hôte\n"
700 #: src/hostname.c:225
703 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
705 " name, and aliases\n"
707 " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié "
711 #: src/hostname.c:228
713 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
714 msgstr " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
716 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
717 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
718 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
719 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
720 #: src/xgettext.c:863
722 msgid "Informative output:\n"
723 msgstr "Sortie informative:\n"
725 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
726 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
727 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
728 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
729 #: src/xgettext.c:865
731 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
733 " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
735 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
736 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
737 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
738 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
739 #: src/xgettext.c:867
741 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
742 msgstr " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
744 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
745 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
746 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
747 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
748 #: src/xgettext.c:870
749 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
750 msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
752 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
754 msgid "could not get host name"
755 msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
757 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
758 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
760 msgid "at most one input file allowed"
761 msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
763 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
764 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
765 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
766 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
767 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
768 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
769 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
771 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
772 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
774 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
776 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
777 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
779 #: src/msgattrib.c:381
782 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
783 "and manipulates the attributes.\n"
785 "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
786 "et manipuler leurs attributs.\n"
788 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
789 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
790 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
794 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
796 "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
797 "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
799 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
800 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
801 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
802 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
804 msgid "Input file location:\n"
805 msgstr "Localisation du fichier d'entrée:\n"
807 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
809 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
810 msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n"
812 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
813 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
814 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
815 #: src/xgettext.c:741
818 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
820 " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
821 "fichiers d'entrée\n"
823 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
824 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
826 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
828 "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
830 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
831 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
832 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
833 #: src/xgettext.c:746
835 msgid "Output file location:\n"
836 msgstr "Localisation du fichier de sortie:\n"
838 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
839 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
840 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
842 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
844 " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
846 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
847 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
848 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
851 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
854 "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
857 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
859 msgid "Message selection:\n"
860 msgstr "Sélection des messages:\n"
862 #: src/msgattrib.c:407
865 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
867 " --translated conserver lese messages traduit, retirer les "
868 "messages non traduits\n"
870 #: src/msgattrib.c:409
873 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
875 " --untranslated conserver les non traduits, retirer les "
876 "messages traduits\n"
878 #: src/msgattrib.c:411
880 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
881 msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués 'fuzzy'\n"
883 #: src/msgattrib.c:413
885 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
886 msgstr " --only-fuzzy conserver les messages marqués 'fuzzy'\n"
888 #: src/msgattrib.c:415
890 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
891 msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes #~\n"
893 #: src/msgattrib.c:417
895 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
896 msgstr " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
898 #: src/msgattrib.c:420
900 msgid "Attribute manipulation:\n"
901 msgstr "Manipulation d'attribut:\n"
903 #: src/msgattrib.c:422
905 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
906 msgstr " --set-fuzzy smarquer tous les messages 'fuzzy'\n"
908 #: src/msgattrib.c:424
910 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
912 " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n"
914 #: src/msgattrib.c:426
916 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
918 " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
920 #: src/msgattrib.c:428
922 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
924 " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
926 #: src/msgattrib.c:430
929 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
931 " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
934 #: src/msgattrib.c:432
937 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
939 " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
940 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
942 #: src/msgattrib.c:434
944 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
945 msgstr " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
947 #: src/msgattrib.c:436
950 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
952 " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n"
954 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
955 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
956 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
959 msgid "Input file syntax:\n"
960 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée\n"
962 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
963 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
966 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
968 " -P, --properties-input fichier d'entrée a de la syntaxe de Java du "
969 "fichier .properties\n"
971 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
972 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
975 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
978 " --stringtable-input fichier d'entrée utilise la syntaxe .strings "
981 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
982 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
983 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
984 #: src/xgettext.c:821
986 msgid "Output details:\n"
987 msgstr "Détails de sortie:\n"
989 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
990 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
991 #: src/xgettext.c:823
994 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
996 " -e, --no-escape ne pas utiliser les échappements C dans la "
997 "sortie (par défaut)\n"
999 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1000 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1001 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1004 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1006 " -E, --escape utiliser les échappements C dans la sortie "
1009 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1010 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1011 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1013 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1015 " --force-po produire le fichier PO même s'il est vide\n"
1017 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1018 #: src/xgettext.c:829
1020 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1022 " -i, --indent produire le fichier .po avec un style indenté\n"
1024 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1025 #: src/xgettext.c:831
1027 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1029 " --no-location ne pas produire des lignes contenant '#: "
1030 "nom_de_fichier:no_ligne'\n"
1032 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1033 #: src/xgettext.c:833
1036 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1038 " -n, --add-location produire des lignes contenant '#: "
1039 "nom_de_fichier:no_ligne'\n"
1041 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1042 #: src/xgettext.c:835
1045 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1047 " --strict produire des fichier .po conforme de manière "
1048 "stricte à Uniforum\n"
1050 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1051 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1052 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1054 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1055 msgstr " -p, --properties-output produire un fichier Java .properties\n"
1057 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1058 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1059 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1062 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1064 " --stringtable-output produire un fichier .strings NeXTstep/"
1067 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1068 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1069 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1071 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1072 msgstr " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n"
1074 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1075 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1076 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1079 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1080 " the output page width, into several lines\n"
1082 " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
1083 "plus longues que\n"
1084 " que la largeur des pages de sortie en "
1085 "plusieurs lignes\n"
1087 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1088 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1089 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1091 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1092 msgstr " -s, --sort-output produire une sortie triée\n"
1094 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1095 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1096 #: src/xgettext.c:848
1098 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1100 " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
1103 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1105 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1106 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
1108 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1111 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
1114 #, c-format, no-wrap
1116 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1117 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1118 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1119 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1120 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1121 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1122 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1123 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1124 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1126 "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
1127 "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
1128 "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1129 "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
1130 "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n"
1131 "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
1132 "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
1133 "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
1135 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1137 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1138 msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
1140 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1142 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1144 " -f, --files-from=FILE obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1145 "partir du FICHIER\n"
1147 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1148 #: src/xgettext.c:743
1150 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1151 msgstr "Si le fichier d'entrée est -, l'entrée standard est lue.\n"
1153 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1156 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1157 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1159 " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
1161 " (sans limite par défaut)\n"
1166 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1167 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1169 " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
1171 " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
1173 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1176 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1177 " that only unique messages be printed\n"
1178 msgstr " -u, --unique identique à « --less-than=2 »\n"
1180 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1181 #: src/msgmerge.c:500
1184 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1186 " -P, --properties-input les fichiers d'entrée ont une syntaxe ."
1187 "properties en Java\n"
1189 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1190 #: src/msgmerge.c:502
1193 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1196 " --stringtable-input les fichiers d'entrée utilsent la syntaxe\n"
1197 " .strings de type NeXTstep/GNUstep\n"
1199 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1201 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1202 msgstr " -t, --to-code=NOM encodage de la sortie\n"
1204 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1207 " --use-first use first available translation for each\n"
1208 " message, don't merge several translations\n"
1210 " --use-first utiliser la première traduction disponible "
1212 " message, ne pas faire la fusion de plusieurs "
1215 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1217 msgid "no input files given"
1218 msgstr "aucun fichier en entrée"
1220 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1222 msgid "exactly 2 input files required"
1223 msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
1225 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1227 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1228 msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1231 #, c-format, no-wrap
1233 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1234 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1235 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1236 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1237 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1238 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1240 "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
1241 "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les vieilles\n"
1242 "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n"
1243 "fichier modèle PO (souvent créé par xgettext).\n"
1244 "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
1245 "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
1246 "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1250 msgid " def.po translations\n"
1251 msgstr " def.po traductions\n"
1255 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1256 msgstr " ref.pot références aux sources\n"
1258 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1260 msgid "Operation modifiers:\n"
1261 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1263 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1266 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1269 " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1272 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1274 msgid "this message is used but not defined..."
1275 msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
1277 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1279 msgid "...but this definition is similar"
1280 msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
1282 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1284 msgid "this message is used but not defined in %s"
1285 msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
1289 msgid "warning: this message is not used"
1290 msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
1294 msgid "found %d fatal error"
1295 msgid_plural "found %d fatal errors"
1296 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1297 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1299 #: src/msgcomm.c:294
1301 msgid "at least two files must be specified"
1302 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1304 #: src/msgcomm.c:342
1305 #, c-format, no-wrap
1307 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1308 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1309 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1310 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1311 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1312 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1313 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1316 "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
1317 "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1318 "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
1319 "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n"
1320 "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
1321 "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
1322 "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
1324 #: src/msgcomm.c:380
1327 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1328 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1330 " ->, --more-than=NOMBRE afficher les messages avec plus que de NOMBRE\n"
1331 " de définitions, par défaut 1 si non spécifié\n"
1333 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1336 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1338 " --omit-header ne pas produire les en-têtes avec entrée "
1341 #: src/msgconv.c:288
1343 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1345 "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
1348 #: src/msgconv.c:312
1350 msgid "Conversion target:\n"
1351 msgstr "Conversion cible:\n"
1353 #: src/msgconv.c:316
1355 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1356 msgstr "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
1358 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1360 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1361 msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
1363 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1364 #: src/msgmerge.c:516
1366 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1368 " --no-location supprimer les lignes '#: nom_de_fichier:"
1371 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1372 #: src/msgmerge.c:518
1375 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1377 " --add-location préserver les lignes '#: nom_de_fichier:"
1378 "ligne' (par défaut)\n"
1380 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1381 #: src/msgmerge.c:520
1383 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1385 " --strict produire la sortie selon un style strict "
1388 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1390 msgid "no input file given"
1391 msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
1395 msgid "exactly one input file required"
1396 msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
1400 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1401 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
1404 #, c-format, no-wrap
1406 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1407 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1408 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1409 "identical to the msgid.\n"
1411 "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n"
1412 "fichier PO anglais créé ou un fichier modèle PO (généralement créé par\n"
1413 "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
1414 "le texte du champ « msgid ».\n"
1418 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1419 msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée PO ou POT\n"
1421 #: src/msgexec.c:192
1423 msgid "missing command name"
1424 msgstr "nom de la commande manquant"
1426 #: src/msgexec.c:238
1428 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1429 msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
1431 #: src/msgexec.c:243
1432 #, c-format, no-wrap
1434 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1435 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1436 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1437 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1438 "across all invocations.\n"
1440 "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n"
1441 "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n"
1442 "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
1443 "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n"
1444 "retour pour toutes les invocations.\n"
1446 #: src/msgexec.c:252
1447 #, c-format, no-wrap
1449 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1450 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1452 "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n"
1453 "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n"
1455 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1457 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1458 msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier d'entrée PO\n"
1460 #: src/msgexec.c:322
1462 msgid "write to stdout failed"
1463 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
1465 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1467 msgid "write to %s subprocess failed"
1468 msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
1470 #: src/msgfilter.c:285
1472 msgid "missing filter name"
1473 msgstr "nom du filtre manquant"
1475 #: src/msgfilter.c:309
1477 msgid "at least one sed script must be specified"
1478 msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
1480 #: src/msgfilter.c:371
1482 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1483 msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
1485 #: src/msgfilter.c:375
1487 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1489 "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n"
1491 #: src/msgfilter.c:399
1494 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1495 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1497 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
1499 "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n"
1501 #: src/msgfilter.c:404
1503 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1504 msgstr "OPTIONS-DE-FILTRE utiles lorsque le FILTRE est 'sed':\n"
1506 #: src/msgfilter.c:406
1509 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1511 " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
1513 #: src/msgfilter.c:408
1516 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1520 " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT aux "
1522 " à être exécutées\n"
1524 #: src/msgfilter.c:411
1527 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1529 " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique de modèles "
1532 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1535 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1537 " --no-escape nepas utiliser les échappements C dans la "
1538 "sortie (par défaut)\n"
1540 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1542 msgid " --indent indented output style\n"
1543 msgstr " --indent indenter la sortie\n"
1545 #: src/msgfilter.c:431
1548 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1550 " --keep-header converser les en-têtes non modifiées, ne pas "
1553 #: src/msgfilter.c:560
1555 msgid "Not yet implemented."
1556 msgstr "Pas encore implanté"
1558 #: src/msgfilter.c:589
1560 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1562 "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
1565 #: src/msgfilter.c:617
1567 msgid "communication with %s subprocess failed"
1568 msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
1570 #: src/msgfilter.c:668
1572 msgid "read from %s subprocess failed"
1573 msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
1575 #: src/msgfilter.c:684
1577 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1579 "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de termodeminaison %d"
1583 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1584 msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
1586 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1587 #: src/msgunfmt.c:336
1589 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1590 msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
1592 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1594 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1595 msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
1597 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1599 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1600 msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
1602 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1604 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1605 msgstr "%s est valide seulement avec %s, %s ou %s"
1609 msgid "%d translated message"
1610 msgid_plural "%d translated messages"
1611 msgstr[0] "%d message traduit"
1612 msgstr[1] "%d messages traduits"
1616 msgid ", %d fuzzy translation"
1617 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1618 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1619 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1623 msgid ", %d untranslated message"
1624 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1625 msgstr[0] ", %d message non-traduit"
1626 msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
1630 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1631 msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
1635 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1637 "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
1638 "traductions textuelles.\n"
1640 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1641 #, c-format, no-wrap
1643 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1644 "Similarly for optional arguments.\n"
1646 "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
1647 "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
1651 msgid " filename.po ... input files\n"
1652 msgstr " fichier.po ... fichier d'entrée\n"
1654 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1656 msgid "Operation mode:\n"
1657 msgstr "Mode d'exécution:\n"
1662 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1665 " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
1671 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1674 " --java2 identique à --java, et assumer Java2 (JDK 1.2 "
1679 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1680 msgstr " --csharp mode C#: générer un fichier .NET .dll\n"
1685 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1688 " --csharp-resources mode ressources C#: générer un fichier .NET ."
1694 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1696 " --tcl mode Tcl: générer un fichier tcl/msgcat .msg\n"
1700 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1701 msgstr " --tcl mode Qt: générer un fichier Qt .qm\n"
1705 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1706 msgstr " --strict autoriser le mode strict Uniforum\n"
1708 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1710 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1712 "Si le fichier de sortie est -, la sortie se fait sur la sortie standard\n"
1716 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1717 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
1719 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1721 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1722 msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de ressource\n"
1724 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1725 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1728 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1729 "language_COUNTRY\n"
1731 " -l, --locale=LOCALE nom de la localisation, soit une langue ou un "
1732 "code de langue d'un pays\n"
1737 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1739 " -d RÉPERTOIRE répertoire de basede la hiérarchie des classes "
1745 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1747 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1748 "written under the specified directory.\n"
1750 "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
1752 "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n"
1753 "dans le répertoire spécifié.\n"
1757 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1758 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode C#:\n"
1760 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1763 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1766 " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des fichiers dépendants ."
1772 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1773 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1775 "Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .dll est écrit "
1777 "sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
1781 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1782 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
1784 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1786 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1788 " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages ."
1794 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1795 "specified directory.\n"
1797 "Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit "
1799 "répertoire spécifié.\n"
1801 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1803 msgid "Input file interpretation:\n"
1804 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
1809 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1810 " --check-format, --check-header, --check-"
1813 " -c, --check faire toutes les vérifications impliquées par\n"
1814 " --check-format, --check-header, --check-"
1819 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1821 " --check-format vérifier le format des chaînes dépendant du "
1827 " --check-header verify presence and contents of the header "
1830 " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
1836 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1837 " and the --output-file option\n"
1839 " --check-domain vérifier les conflicts potentiels entre les "
1840 "directives du domaine\n"
1841 " et les options de sortie --output-file\n"
1846 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1849 " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
1855 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1859 " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence d'accélérateurs "
1861 " les items de menu\n"
1865 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1867 " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées fuzzy pour la sortie\n"
1872 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1874 " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%"
1880 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1882 " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
1887 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1889 " --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
1891 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1893 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1895 " -v, --verbose augmenter le niveau de feedback d'information\n"
1899 msgid "plural expression can produce negative values"
1900 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
1904 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1906 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
1911 msgid "plural expression can produce division by zero"
1912 msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
1916 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1917 msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
1922 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1925 "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
1926 "possiblement une division par zéro"
1928 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1930 msgid "message catalog has plural form translations..."
1932 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
1934 #: src/msgfmt.c:1008
1936 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1937 msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
1939 #: src/msgfmt.c:1020
1941 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1942 msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
1944 #: src/msgfmt.c:1045
1946 msgid "invalid nplurals value"
1947 msgstr "valeur nplurals invalide"
1949 #: src/msgfmt.c:1059
1951 msgid "invalid plural expression"
1952 msgstr "expression au pluriel invalide"
1954 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1956 msgid "nplurals = %lu..."
1957 msgstr "nplurals = %lu..."
1959 #: src/msgfmt.c:1081
1961 msgid "...but some messages have only one plural form"
1962 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1963 msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
1964 msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
1966 #: src/msgfmt.c:1096
1968 msgid "...but some messages have one plural form"
1969 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1970 msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
1971 msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
1973 #: src/msgfmt.c:1126
1975 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1976 msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
1978 #: src/msgfmt.c:1139
1981 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1982 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1984 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais "
1985 "l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante"
1987 #: src/msgfmt.c:1191
1989 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1990 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
1992 #: src/msgfmt.c:1201
1994 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1995 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
1997 #: src/msgfmt.c:1213
1999 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2000 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
2002 #: src/msgfmt.c:1230
2004 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2006 "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
2008 #: src/msgfmt.c:1240
2010 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2012 "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
2014 #: src/msgfmt.c:1252
2016 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2018 "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
2020 #: src/msgfmt.c:1264
2022 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2023 msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
2025 #: src/msgfmt.c:1305
2027 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2028 msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
2030 #: src/msgfmt.c:1313
2032 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2033 msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
2035 #: src/msgfmt.c:1347
2037 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2038 msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
2040 #: src/msgfmt.c:1351
2042 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2043 msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
2045 #: src/msgfmt.c:1362
2046 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2047 msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
2049 #: src/msgfmt.c:1374
2051 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2052 msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
2054 #: src/msgfmt.c:1432
2056 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2057 msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
2059 #: src/msgfmt.c:1435
2061 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2062 msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
2064 #: src/msgfmt.c:1445
2066 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2067 msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
2069 #: src/msgfmt.c:1447
2071 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2073 "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
2076 #: src/msgfmt.c:1471
2078 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2079 msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
2081 #: src/msgfmt.c:1476
2083 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2084 msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
2086 #: src/msgfmt.c:1490
2088 msgid "`domain %s' directive ignored"
2089 msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
2091 #: src/msgfmt.c:1544
2093 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2094 msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
2096 #: src/msgfmt.c:1545
2098 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2099 msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
2101 #: src/msgfmt.c:1603
2103 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2104 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
2106 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2107 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2108 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2109 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2110 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2111 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2114 msgid "error while reading \"%s\""
2115 msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
2117 #: src/msggrep.c:456
2119 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2121 "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ou « C » "
2122 "n'ait été spécifié"
2124 #: src/msggrep.c:476
2125 #, c-format, no-wrap
2127 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2128 "or belong to some given source files.\n"
2130 "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2131 "un modèle particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
2133 #: src/msggrep.c:502
2134 #, c-format, no-wrap
2136 "Message selection:\n"
2137 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2138 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2139 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2140 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2141 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2142 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2143 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2145 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2146 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2148 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2149 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2150 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2151 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2153 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2154 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2155 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2156 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2157 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2158 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2159 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2160 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2161 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2162 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2164 "Sélection de messages:\n"
2165 " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M NOM-DE-DOMAINE]...\n"
2166 " [-K MODÈLE-MSGID] [-T MODÈLE-MSGSTR] [-C MODÈLE-COMMENTAIRE]\n"
2167 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2168 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2169 "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le MODÈLE-MSGID,\n"
2170 "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le MODÈLE-MSGSTR.\n"
2171 "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le MODÈLE-COMMENTAIRE.\n"
2173 "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n"
2174 "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
2176 "Syntaxe de MODÈLE-MSGID, MODÈLE-MSGSTR ou MODÈLE-COMMENTAIRE:\n"
2177 " [-E | -F] [-e MODÈLE | -f FICHIER]...\n"
2178 "les MODÈLES sont des expressions régulières de base par défaut ou des expressions\n"
2179 "régulières étendues si -E est fourni ou des chaînes fixes si -F est fourni.\n"
2181 " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n"
2182 " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au DOMAINE\n"
2183 " -K, --msgid début des modèles pour les chaînes msgid\n"
2184 " -T, --msgstr début des modèles pour les chaînes msgstr\n"
2185 " -C, --comment débuter les modèles pour les commentaires du traducteur\n"
2186 " -E, --extended-regexp MODÈLE est une expression régulière étendue\n"
2187 " -F, --fixed-strings MODÈLE est un ensemble de chaînes séparées\n"
2188 " par des retours de chariot\n"
2189 " -e, --regexp=MODÈLE utiliser le MODÈLE comme expression régulière\n"
2190 " -f, --file=FICHIER obtenir le modèle à partir du FICHIER\n"
2191 " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
2193 #: src/msggrep.c:543
2196 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2198 " --escape utiliser les échappements C dans la sortie, "
2199 "sans caractère étendu\n"
2201 #: src/msggrep.c:564
2203 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2204 msgstr " --sort-output produire une sortie triée\n"
2206 #: src/msggrep.c:566
2208 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2210 " --sort-by-file trier la sortie par localisation de fichier\n"
2212 #: src/msginit.c:296
2214 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2215 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2216 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2218 "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
2219 "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
2220 "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n"
2222 #: src/msginit.c:324
2225 "Output file %s already exists.\n"
2226 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2227 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2229 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2230 "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
2231 "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
2233 #: src/msginit.c:350
2235 msgid "Created %s.\n"
2238 #: src/msginit.c:370
2239 #, c-format, no-wrap
2241 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2242 "user's environment.\n"
2244 "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n"
2245 "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
2247 #: src/msginit.c:380
2249 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2250 msgstr " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
2252 #: src/msginit.c:382
2255 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2257 "If it is -, standard input is read.\n"
2259 "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
2261 #: src/msginit.c:388
2263 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2265 " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
2267 #: src/msginit.c:390
2270 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2271 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2273 "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
2275 "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont "
2277 "sur la sortie standard.\n"
2279 #: src/msginit.c:403
2281 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2282 msgstr " -l, --locale=LL_CC fixer la localisation cible\n"
2284 #: src/msginit.c:405
2287 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2289 " --no-translator assumer que le fichier PO est automatiquement "
2292 #: src/msginit.c:461
2294 "Found more than one .pot file.\n"
2295 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2297 "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
2298 "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
2300 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2302 msgid "error reading current directory"
2303 msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
2305 #: src/msginit.c:482
2307 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2308 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2310 "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
2311 "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
2313 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2315 msgid "%s subprocess I/O error"
2316 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
2318 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2319 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2320 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2322 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2323 msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
2325 #: src/msginit.c:1181
2327 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2329 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2331 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2333 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
2335 "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
2336 "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
2337 "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
2339 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2340 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2341 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2342 #: src/msginit.c:1567
2344 msgid "English translations for %s package"
2345 msgstr "Traduction anglaise du package %s"
2347 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2349 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2350 msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
2352 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2354 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2355 msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
2357 #: src/msgl-cat.c:202
2360 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2362 "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification "
2365 #: src/msgl-cat.c:206
2368 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2369 "charset specification"
2371 "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête "
2372 "avec la spécification d'un charset"
2374 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2376 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2377 msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
2379 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2380 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2381 #: src/xgettext.c:2070
2384 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2386 #: src/msgl-cat.c:434
2389 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2390 "Converting the output to UTF-8.\n"
2392 "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre "
2394 "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
2396 #: src/msgl-cat.c:440
2399 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2401 "Converting the output to UTF-8.\n"
2402 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2404 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %"
2406 "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
2407 "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
2410 #: src/msgl-charset.c:93
2413 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2414 "input file charset \"%s\".\n"
2415 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2416 "Possible workarounds are:\n"
2418 "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
2419 "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
2420 "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
2421 "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
2423 #: src/msgl-charset.c:100
2425 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2426 msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
2428 #: src/msgl-charset.c:105
2431 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2432 " then apply '%s',\n"
2433 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2435 "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
2436 " puis appliquer « %s »,\n"
2437 " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
2439 #: src/msgl-charset.c:114
2442 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2443 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2444 " then apply '%s',\n"
2445 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2447 "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
2448 " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
2449 " puis appliquer « %s »,\n"
2450 " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
2452 #: src/msgl-charset.c:128
2455 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2456 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2457 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2459 "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2460 "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
2461 "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
2463 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2465 msgid "conversion failure"
2466 msgstr "échec de conversion"
2468 #: src/msgl-iconv.c:339
2470 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2472 "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
2475 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2478 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2479 "not support this conversion."
2481 "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
2482 "supporte pas cette conversion."
2484 #: src/msgl-iconv.c:380
2487 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2488 "msgids become equal."
2490 "Cenversion de \"%s\" vers \"%s\" introduit des doublons: quelques msgids "
2491 "différents deviennent identiques."
2493 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2496 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2497 "built without iconv()."
2499 "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
2500 "version a été compilée sans iconv()."
2502 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2504 msgid "%s is only valid with %s"
2505 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
2507 #: src/msgmerge.c:395
2509 msgstr "type d'archive"
2511 #: src/msgmerge.c:430
2512 #, c-format, no-wrap
2514 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2515 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2516 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2517 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2518 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2519 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2520 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2521 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2522 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2524 "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po contient les\n"
2525 "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
2526 "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
2527 "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
2528 "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
2529 "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
2530 "les vieilles traductions ou le fichier de modèle PO (généralement créé par xgettext);\n"
2531 "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
2532 "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
2533 "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
2534 "meilleurs résultats. \n"
2536 #: src/msgmerge.c:447
2538 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2539 msgstr " def.po traductions référant aux vieux sources\n"
2541 #: src/msgmerge.c:449
2543 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2545 " ref.pot traductions référant aux nouveaux sources\n"
2547 #: src/msgmerge.c:453
2550 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2551 " may be specified more than once\n"
2553 " -C, --compendium=FICHIER fichier de librairie additionnelle de "
2555 " peut être spécifié plus d'une fois\n"
2557 #: src/msgmerge.c:459
2560 " -U, --update update def.po,\n"
2561 " do nothing if def.po already up to date\n"
2563 " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
2564 " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
2567 #: src/msgmerge.c:471
2569 msgid "Output file location in update mode:\n"
2570 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
2572 #: src/msgmerge.c:473
2574 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2575 msgstr "Le résultat est ré-écrit dans le fichier def.po.\n"
2577 #: src/msgmerge.c:475
2579 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2580 msgstr " --backup=CONTRÔLE faire une archive de def.po\n"
2582 #: src/msgmerge.c:477
2584 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2585 msgstr " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
2587 #: src/msgmerge.c:479
2590 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2592 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2593 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2594 " numbered, t make numbered backups\n"
2595 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2596 " simple, never always make simple backups\n"
2598 "La méthode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option "
2600 "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs "
2602 " none, off ne jamais produire d'archive (même si --backup "
2604 " numbered, t produire des archives numérotées\n"
2605 " existing, nil numéroter si des archives numérotées "
2607 " simple autrement\n"
2608 " simple, never toujours produire des archives simples\n"
2610 #: src/msgmerge.c:486
2613 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2614 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2615 "environment variable.\n"
2617 "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou "
2619 "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2621 #: src/msgmerge.c:495
2623 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2624 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la concordance floue\n"
2626 #: src/msgmerge.c:544
2628 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2629 msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer l'indicateur de progression\n"
2631 #: src/msgmerge.c:1067
2633 msgid "this message should define plural forms"
2634 msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
2636 #: src/msgmerge.c:1090
2638 msgid "this message should not define plural forms"
2639 msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
2641 #: src/msgmerge.c:1256
2644 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2647 "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
2648 "manquants, %ld périmés.\n"
2650 #: src/msgmerge.c:1264
2652 msgstr " terminé.\n"
2654 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2656 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2657 msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
2659 #: src/msgunfmt.c:410
2661 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2662 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
2664 #: src/msgunfmt.c:414
2666 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2668 "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
2671 #: src/msgunfmt.c:423
2674 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2677 " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
2680 #: src/msgunfmt.c:425
2682 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2684 " --csharp mode C#: l'entrée est un fichier .NET .dll\n"
2686 #: src/msgunfmt.c:427
2689 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2692 " --csharp-resources mode ressources C#: l'entrée est un fichier ."
2695 #: src/msgunfmt.c:429
2698 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2700 " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
2703 #: src/msgunfmt.c:434
2705 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2706 msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
2708 #: src/msgunfmt.c:439
2710 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2711 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
2713 #: src/msgunfmt.c:445
2716 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2718 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2720 "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
2722 "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"
2724 #: src/msgunfmt.c:450
2726 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2727 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n"
2729 #: src/msgunfmt.c:458
2732 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2733 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2735 "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .dll file est localisé "
2737 "le sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
2739 #: src/msgunfmt.c:462
2741 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2742 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
2744 #: src/msgunfmt.c:468
2747 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2748 "specified directory.\n"
2750 "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg file est localisé "
2752 "le répertoire spécifié.\n"
2754 #: src/msgunfmt.c:488
2756 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2757 msgstr " -i, --indent produire une sortie de style indentée\n"
2759 #: src/msgunfmt.c:490
2761 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2763 " --strict produire une sortie de style strict uniforum\n"
2765 #: src/msguniq.c:309
2766 #, c-format, no-wrap
2768 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2769 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2770 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2771 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2772 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2773 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2774 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2775 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2777 "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
2778 "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
2779 "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n"
2780 "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n"
2781 "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n"
2782 "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
2783 "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n"
2784 "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
2785 "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n"
2786 "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
2788 #: src/msguniq.c:342
2790 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2791 msgstr " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n"
2793 #: src/msguniq.c:344
2796 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2799 " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n"
2800 " en écartant les duplicatas\n"
2802 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2803 #: src/po-charset.c:351
2805 msgid "%s: warning: "
2806 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
2808 #: src/po-charset.c:227
2811 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2812 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2814 "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2815 "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
2817 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2818 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2819 msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
2821 #: src/po-charset.c:294
2822 msgid "Continuing anyway."
2823 msgstr "Poursuite malgré tout."
2825 #: src/po-charset.c:297
2828 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2829 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2831 "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2832 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
2834 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2837 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2838 "would fix this problem.\n"
2840 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
2841 "devrait corriger ce problème.\n"
2843 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2848 #: src/po-charset.c:325
2851 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2852 "This version was built without iconv().\n"
2854 "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2855 "Cette version a été générée sans iconv().\n"
2857 #: src/po-charset.c:352
2860 "Charset missing in header.\n"
2861 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2863 "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
2864 "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
2866 #: src/po-gram-gen.y:94
2868 msgid "inconsistent use of #~"
2869 msgstr "utilisation inconsistente de #~"
2871 #: src/po-gram-gen.y:198
2873 msgid "missing `msgstr[]' section"
2874 msgstr "section « msgstr[] » absente"
2876 #: src/po-gram-gen.y:206
2878 msgid "missing `msgid_plural' section"
2879 msgstr "section « msgstr_plural » absente"
2881 #: src/po-gram-gen.y:213
2883 msgid "missing `msgstr' section"
2884 msgstr "section « msgstr » absente"
2886 #: src/po-gram-gen.y:258
2888 msgid "first plural form has nonzero index"
2889 msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
2891 #: src/po-gram-gen.y:260
2893 msgid "plural form has wrong index"
2894 msgstr "forme plurielle a un index erronée"
2896 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2897 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2899 msgid "too many errors, aborting"
2900 msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
2902 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2904 msgid "invalid multibyte sequence"
2905 msgstr "séquence multi-octets invalide"
2909 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2910 msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
2914 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2915 msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
2919 msgid "iconv failure"
2920 msgstr "échec de iconv()"
2924 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2925 msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
2929 msgid "invalid control sequence"
2930 msgstr "séquence de contrôle invalide"
2934 msgid "end-of-file within string"
2935 msgstr "fin de fichier intempestive"
2939 msgid "end-of-line within string"
2940 msgstr "fin de ligne intempestive"
2942 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2944 msgid "file \"%s\" is truncated"
2945 msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
2947 #: src/read-mo.c:122
2949 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2950 msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
2952 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2954 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2955 msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
2957 #: src/read-mo.c:171
2959 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2960 msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
2962 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2964 msgid "this file may not contain domain directives"
2965 msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
2967 #: src/read-po.c:357
2969 msgid "duplicate message definition"
2970 msgstr "message doublement défini"
2972 #: src/read-po.c:358
2974 msgid "...this is the location of the first definition"
2975 msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
2977 #: src/read-properties.c:215
2979 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2980 msgstr "%s:%lu: ATTENTION: syntaxe \\uxxxx invalide pour un caractère Unicode"
2982 #: src/read-stringtable.c:803
2984 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2985 msgstr "%s:%lu: ATTENTION: chaîne non terminée"
2987 #: src/read-stringtable.c:814
2989 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2990 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe"
2992 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2994 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2995 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: paire clé/valeur non terminée"
2997 #: src/read-stringtable.c:945
2999 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3000 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe ';' attendu après la chaîne"
3002 #: src/read-stringtable.c:955
3004 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3006 "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe, attendait '=' ou ';' après la "
3011 msgid "expected two arguments"
3012 msgstr "deux arguments attendus"
3016 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3017 msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
3020 #, c-format, no-wrap
3022 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3023 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3025 "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être atteint,\n"
3026 "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
3030 msgid "error writing stdout"
3031 msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
3033 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3035 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3036 msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
3038 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3040 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3041 msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
3043 #: src/write-csharp.c:726
3045 msgid "failed to create directory \"%s\""
3046 msgstr "échec de création du répertoire « %s »"
3048 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3050 msgid "failed to create \"%s\""
3051 msgstr "échec de création de « %s »"
3053 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3054 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3056 msgid "error while writing \"%s\" file"
3057 msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
3059 #: src/write-csharp.c:787
3061 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3062 msgstr "échec de compilation de la classe C#, essayer --verbose"
3064 #: src/write-java.c:1005
3066 msgid "not a valid Java class name: %s"
3067 msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
3069 #: src/write-java.c:1097
3071 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3073 "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"
3075 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3077 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3078 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3080 #: src/write-po.c:606
3083 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3085 "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »"
3087 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3090 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3091 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3092 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3095 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3096 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3098 "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
3099 "ASCII à la place.\n"
3102 #: src/write-po.c:1063
3105 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3106 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3108 "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
3109 "avec la syntaxe Java .properties. Essayer d'utiliser la syntaxe du fichier "
3112 #: src/write-po.c:1065
3115 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3116 "GNUstep .strings syntax."
3118 "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
3119 "avec la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep."
3121 #: src/write-po.c:1091
3124 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3125 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3126 "of a properties file."
3128 "le catalogue de messsages a des traductions avec des formes au pluriel mais "
3129 "le format de sortie ne les supporte pas. Essayer de générer une classe Java "
3130 "en utilisant \"msgfmt --java\" à la place"
3132 #: src/write-po.c:1095
3135 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3138 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3139 "mais le format de sortie ne les supporte pas"
3141 #: src/write-po.c:1107
3143 msgid "cannot create output file \"%s\""
3144 msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
3146 #: src/write-po.c:1114
3148 msgid "standard output"
3149 msgstr "sortie standard"
3151 #: src/write-qt.c:475
3153 "message catalog has plural form translations\n"
3154 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3156 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3157 "mais le catalogue de format des messages Qt ne supporte pas le traitement du "
3160 #: src/write-qt.c:499
3162 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3163 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3164 "strings, not in the untranslated strings\n"
3166 "le catalogue de messages contient des chaînes msgid contenant des caractères "
3167 "extérieur à ISO-9950-1\n"
3168 "mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode "
3170 "dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes non traduites\n"
3172 #: src/write-resources.c:96
3174 msgid "error while writing to %s subprocess"
3175 msgstr "erreur pendant l'écriture au sous-processus %s"
3177 #: src/write-resources.c:132
3179 "message catalog has plural form translations\n"
3180 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3182 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3183 "mais le format des ressources C# ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
3185 #: src/write-tcl.c:158
3187 "message catalog has plural form translations\n"
3188 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3190 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3191 "mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
3193 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3195 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3196 msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne non terminée"
3200 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3201 msgstr "%s:%d: ATTENTION: expression régulière non terminée"
3203 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3205 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3206 msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante caractère sans terminateur"
3210 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3211 msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante chaîne sans terminateur"
3213 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3216 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3217 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3219 "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
3220 "SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code.\n"
3222 #: src/x-csharp.c:260
3225 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3226 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3228 "%s:%d: séquence multi-octets invalide.\n"
3229 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3231 #: src/x-csharp.c:276
3234 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3235 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3237 "%s:%d: longue séquence multi-octetst incomplète.\n"
3238 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3240 #: src/x-csharp.c:288
3243 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3244 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3246 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier.\n"
3247 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3249 #: src/x-csharp.c:297
3252 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3253 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3255 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne.\n"
3256 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3258 #: src/x-csharp.c:306
3260 msgid "%s:%d: iconv failure"
3261 msgstr "%s:%d: échec de iconv()"
3263 #: src/x-csharp.c:329
3266 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3267 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3269 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète.\n"
3270 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3272 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3274 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3275 msgstr "%s:%d: ATTENTION: caractère Unicode invalide"
3277 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3279 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3280 msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne de constante non terminée"
3282 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3284 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3285 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: ')' repéré alors que '}' était attendu"
3287 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3289 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3290 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: '}' repéré alors que ')' était attendu"
3292 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3294 msgid "%s:%d:%d: %s"
3295 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3297 #: src/x-glade.c:447
3300 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3301 "This version was built without expat.\n"
3303 "Langage \"glade\" n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
3304 "Cette version a été générée sans expat().\n"
3308 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3310 "%s:%d: ne peut repérer la terminaison de chaîne \"%s\" avant la fin du "
3313 #: src/x-perl.c:1038
3315 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3316 msgstr "%s:%d: accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
3318 #: src/x-perl.c:1158
3320 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3321 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\l\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3323 #: src/x-perl.c:1178
3325 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3326 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\u\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3328 #: src/x-perl.c:1212
3330 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3331 msgstr "%s:%d: interpolation de variable invalide à \"%c\""
3333 #: src/x-perl.c:1225
3335 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3336 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\L\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3338 #: src/x-perl.c:1242
3340 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3341 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\U\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3343 #: src/x-perl.c:3006
3345 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3347 "%s:%d: ERREUR FATALE: message au pluriel vu avant la forme au singulier\n"
3351 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3352 msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
3356 msgid "%s:%d: missing number after #"
3357 msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
3361 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3362 msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
3367 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3368 "use eval_gettext instead"
3370 "%s:%lu: AVERTISSEMENT: la syntaxe $\"...\" est dépréciée pour des raisons de "
3371 "sécurité; utiliser eval_gettext à la place"
3373 #: src/xgettext.c:526
3375 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3376 msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
3378 #: src/xgettext.c:531
3380 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3381 msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
3383 #: src/xgettext.c:674
3385 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3387 "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"
3389 #: src/xgettext.c:725
3391 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3392 msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
3394 #: src/xgettext.c:748
3397 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3400 " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
3403 #: src/xgettext.c:750
3405 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3407 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
3409 #: src/xgettext.c:752
3412 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3414 " -p, --output-dir=RÉP produire les fichiers de sortie dans le "
3415 "RÉPertoire spécifié\n"
3417 #: src/xgettext.c:757
3419 msgid "Choice of input file language:\n"
3420 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
3422 #: src/xgettext.c:759
3425 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3426 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3428 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3429 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3431 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3433 " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
3434 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3436 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3437 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3439 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3441 #: src/xgettext.c:765
3443 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3444 msgstr " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
3446 #: src/xgettext.c:767
3449 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3452 "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
3454 #: src/xgettext.c:772
3457 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3458 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3460 " --from-code=NOM encodage du fichiers d'entrée\n"
3461 " (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
3463 #: src/xgettext.c:775
3465 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3466 msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont assumés être en ASCII.\n"
3468 #: src/xgettext.c:780
3470 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3472 " -j, --join-existing faire la fusion des messages avec le fichier "
3475 #: src/xgettext.c:782
3477 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3479 " -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
3482 #: src/xgettext.c:784
3485 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3486 " preceding keyword lines) in output file\n"
3488 " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant "
3490 " ou celui qui précède immédiatement le mot-"
3493 #: src/xgettext.c:788
3495 msgid "Language specific options:\n"
3496 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
3498 #: src/xgettext.c:790
3500 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3501 msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
3503 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3506 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3507 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3509 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3511 " (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
3513 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3515 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3517 #: src/xgettext.c:796
3520 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3521 " WORD means not to use default keywords)\n"
3523 " -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
3524 " MOT clé cela signifie de ne pas utiliser les "
3525 "mots clé par défaut)\n"
3527 #: src/xgettext.c:803
3530 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3532 " number ARG of keyword WORD\n"
3534 " --flag=CLÉS:ARG:FANION FANIONs additionnels pour des chaînes à "
3535 "l'intérieur de l'argument\n"
3536 " nombre d'ARGuments de mots CLÉS\n"
3538 #: src/xgettext.c:806
3541 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3542 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3544 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3546 " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC, "
3548 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3550 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3552 #: src/xgettext.c:810
3554 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3556 " -T, --trigraphs comprendre les trigraphes ANSI C trigraphs "
3559 #: src/xgettext.c:812
3561 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3563 " (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
3565 #: src/xgettext.c:814
3567 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3568 msgstr " --qt reconnaître les chaînes de format Qt\n"
3570 #: src/xgettext.c:816
3572 msgid " (only language C++)\n"
3573 msgstr " (seulement le langage C++)\n"
3575 #: src/xgettext.c:818
3578 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3580 " --debug encore plus de détails des résultats de la "
3581 "reconnaissance des chaînes de format\n"
3583 #: src/xgettext.c:837
3585 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3586 msgstr " --properties-output produire un fichier Java .properties\n"
3588 #: src/xgettext.c:852
3590 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3592 " --copyright-holder=CHAÎNE fixer le détendeur des droits d'auteur dans "
3595 #: src/xgettext.c:854
3598 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3600 " --foreign-user omettre le copyright FSF dansla sortie pour "
3601 "l'usager étranger\n"
3603 #: src/xgettext.c:856
3606 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3608 " --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIER fixer l'adresse de rapport "
3609 "d'anomalie pour les msgid\n"
3611 #: src/xgettext.c:858
3614 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3617 " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme préfixe "
3618 "pour les entrées msgstr\n"
3620 #: src/xgettext.c:860
3623 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3626 " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme suffixe "
3627 "pour les entrées msgstr\n"
3629 #: src/xgettext.c:1462
3632 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3635 "Un argument --flag n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<no_argument>:[pass-]"
3638 #: src/xgettext.c:1560
3639 msgid "standard input"
3640 msgstr "entrée standard"
3642 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3644 msgid "%s%s: warning: "
3645 msgstr "%s%s: AVERTISSEMENT: "
3647 #: src/xgettext.c:1733
3650 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3651 "format string. Reason: %s\n"
3653 "Même utilisé dans le format de position de la chaîne, %s n'est pas valide "
3654 "dans le format de la chaîne %s. Raison:%s\n"
3656 #: src/xgettext.c:1733
3659 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3661 msgstr "Même déclaré, %s n'a pas une chaîne de format %s valide. Raison: %s\n"
3663 #: src/xgettext.c:1788
3665 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3666 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3667 "meta information, not the empty string.\n"
3669 "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n"
3670 "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
3671 "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
3673 #: src/xgettext.c:2071
3675 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3676 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3677 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3678 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3680 "L'option --msgid-bugs-address n'a pas été spécifiée.\n"
3681 "Si vous utilisez un fichier `Makevars', svp spécifiez\n"
3682 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit; autrement svp\n"
3683 "utiliser l'option --msgid-bugs-address sur la ligne de commande.\n"
3685 #: src/xgettext.c:2262
3687 msgid "language `%s' unknown"
3688 msgstr "langage « %s » inconnu"
3690 #: src/user-email.sh.in:340
3691 msgid "Which is your email address?"
3692 msgstr "Quelle est votre adresse de courriel?"
3694 #: src/user-email.sh.in:342
3695 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3696 msgstr "SVP choisir un numéro ou fournir votre adresse de courriel."
3698 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3699 msgid "Invalid email address: invalid character."
3700 msgstr "Adresse de courriel invalide: caractère invalide."
3702 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3703 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3705 "Adresse de courriel invalide: a besoin d'un nom d'hôte qualifié ou d'un nom "
3708 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3709 msgid "Invalid email address: missing @"
3710 msgstr "Adresse de courriel invalide:: @ manquant"
3712 #: src/user-email.sh.in:372
3713 msgid "Is the following your email address?"
3714 msgstr "Est-ce que ce qui suit est votre adresse de courriel?"
3716 #: src/user-email.sh.in:374
3717 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3719 "SVP confirmer en appuyant sur la touche RETOUR ou fournir votre adresse de "
3722 #: src/user-email.sh.in:395
3723 msgid "Couldn't find out about your email address."
3724 msgstr "N'a pu repérer une information à propos de votre adresse de courriel."
3726 #: src/user-email.sh.in:397
3727 msgid "Please enter your email address."
3728 msgstr "SVP fournir votre adresse de courriel."
3730 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3731 #~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
3733 #~ msgid "missing arguments"
3734 #~ msgstr "arguments manquants"
3737 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3738 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3740 #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
3741 #~ "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3743 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3744 #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
3747 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3748 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
3749 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
3750 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3751 #~ " -n suppress trailing newline\n"
3752 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
3753 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
3754 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3756 #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
3758 #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
3759 #~ "d'échappement\n"
3760 #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
3761 #~ "compatibilité)\n"
3762 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
3763 #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
3764 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
3765 #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
3769 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3771 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
3773 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3775 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3776 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
3778 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
3780 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
3781 #~ "Standard search directory: %s\n"
3783 #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
3785 #~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
3787 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
3790 #~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo "
3792 #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui "
3794 #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
3796 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
3799 #~ "Input file location:\n"
3800 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
3801 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3803 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3805 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
3806 #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
3807 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
3808 #~ "fichiers d'entrée\n"
3809 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
3813 #~ "Output file location:\n"
3814 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3815 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3817 #~ "or if it is -.\n"
3819 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
3820 #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
3821 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
3825 #~ "Message selection:\n"
3826 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
3828 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
3830 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
3831 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
3832 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
3833 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
3835 #~ "Sélection de messages:\n"
3836 #~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
3837 #~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
3838 #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
3840 #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
3841 #~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
3842 #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
3843 #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
3846 #~ "Attribute manipulation:\n"
3847 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
3848 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
3849 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
3850 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
3851 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3852 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
3855 #~ "Manipulation des attributs:\n"
3856 #~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
3857 #~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
3859 #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
3860 #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
3862 #~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3863 #~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
3867 #~ "Output details:\n"
3868 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
3869 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
3870 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3871 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
3872 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
3873 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
3875 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
3877 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3878 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3880 #~ " the output page width, into several lines\n"
3881 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3882 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3884 #~ "Détails de sortie:\n"
3885 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
3887 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
3889 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
3890 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
3891 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
3893 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
3894 #~ "ligne » (par défaut)\n"
3895 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
3896 #~ "stricte Uniforum\n"
3897 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
3898 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
3899 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
3903 #~ "Input file location:\n"
3904 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
3905 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
3906 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3908 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3910 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
3911 #~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
3912 #~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
3913 #~ "partir du FICHIER\n"
3914 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
3915 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
3916 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
3919 #~ "Output file location:\n"
3920 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3921 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3923 #~ "or if it is -.\n"
3925 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
3926 #~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
3927 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
3928 #~ "spécifié ou si -.\n"
3931 #~ "Message selection:\n"
3932 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
3933 #~ " definitions, defaults to infinite if "
3936 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
3937 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
3938 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
3939 #~ " that only unique messages be printed\n"
3941 #~ "Sélection de messages:\n"
3942 #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
3944 #~ " (sans limite par défaut)\n"
3945 #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
3947 #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
3948 #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
3951 #~ "Output details:\n"
3952 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
3953 #~ " --use-first use first available translation for "
3955 #~ " message, don't merge several "
3957 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
3959 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
3961 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3962 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
3963 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
3964 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
3966 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
3968 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3969 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3971 #~ " the output page width, into several "
3973 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3974 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3976 #~ "Détails de sortie:\n"
3977 #~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
3978 #~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
3980 #~ " message, ne pas faire la fusion de "
3981 #~ "plusieurs traductions\n"
3982 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
3984 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
3986 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
3987 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
3988 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
3990 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
3991 #~ "ligne » (par défaut)\n"
3992 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
3993 #~ "stricte Uniforum\n"
3994 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
3995 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
3996 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4000 #~ "Informative output:\n"
4001 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4002 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4004 #~ "Sortie informative:\n"
4005 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4006 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4009 #~ "Input file location:\n"
4010 #~ " def.po translations\n"
4011 #~ " ref.pot references to the sources\n"
4012 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4015 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4016 #~ " def.po traductions\n"
4017 #~ " ref.pot références aux sources\n"
4018 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
4019 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4022 #~ "Message selection:\n"
4023 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
4024 #~ " definitions, defaults to infinite if "
4027 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
4028 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
4029 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4030 #~ " that only unique messages be printed\n"
4032 #~ "Sélection des messages:\n"
4033 #~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
4035 #~ " (sans limite par défaut)\n"
4036 #~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
4038 #~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
4039 #~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
4042 #~ "Output details:\n"
4043 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4045 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4047 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4048 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4049 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4050 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4052 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4054 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4055 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4057 #~ " the output page width, into several "
4059 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4060 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4061 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4064 #~ "Détails de sortie:\n"
4065 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4067 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4069 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4070 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4071 #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
4073 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
4074 #~ "ligne » (par défaut)\n"
4075 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
4076 #~ "stricte Uniforum\n"
4077 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4078 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4079 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4081 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
4084 #~ "Output details:\n"
4085 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4086 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4087 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4088 #~ " -i, --indent indented output style\n"
4089 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4090 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4092 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4093 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4094 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4096 #~ " the output page width, into several lines\n"
4097 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4098 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4100 #~ "Détails de sortie:\n"
4101 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4103 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4105 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4106 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4107 #~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
4109 #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
4110 #~ "» (implicite)\n"
4111 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4113 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4114 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4115 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4119 #~ "Input file location:\n"
4120 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
4121 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4123 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4125 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4126 #~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
4127 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
4128 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4129 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4132 #~ "Input file location:\n"
4133 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
4134 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4136 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4138 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4139 #~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
4140 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4141 #~ "fichier d'entrée\n"
4142 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4146 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4147 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4148 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
4150 #~ " to be executed\n"
4151 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
4154 #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
4155 #~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
4156 #~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
4157 #~ " aux commandes à exécuter\n"
4158 #~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
4161 #~ "Output details:\n"
4162 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4163 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4164 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4165 #~ " --indent indented output style\n"
4166 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
4168 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4169 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4171 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4172 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4173 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4175 #~ " the output page width, into several lines\n"
4176 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4177 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4179 #~ "Détails de sortie:\n"
4180 #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4182 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4184 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4185 #~ " --indent sortie en style indenté\n"
4186 #~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
4187 #~ "pas la filtrer\n"
4188 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
4189 #~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4190 #~ "» (implicite)\n"
4191 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4193 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4194 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
4195 #~ "plus longues que\n"
4196 #~ " que la largeur des pages de sortie en "
4197 #~ "plusieurs lignes\n"
4198 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4199 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4203 #~ "Input file location:\n"
4204 #~ " filename.po ... input files\n"
4205 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4207 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4209 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4210 #~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
4211 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4212 #~ "fichiers d'entrée\n"
4213 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4217 #~ "Operation mode:\n"
4218 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4220 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4222 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4224 #~ "Mode d'exécution:\n"
4225 #~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
4226 #~ "ResourceBundle en Java\n"
4227 #~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
4228 #~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
4229 #~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
4233 #~ "Output file location:\n"
4234 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4235 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4236 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4238 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4239 #~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4240 #~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
4241 #~ "mode Uniforum\n"
4242 #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
4246 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4247 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4248 #~ "language_COUNTRY\n"
4249 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4250 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
4251 #~ "specified directory.\n"
4253 #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
4254 #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
4255 #~ "language_COUNTRY\n"
4256 #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
4257 #~ "messages .msg\n"
4258 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
4259 #~ "le répertoire spécifié.\n"
4262 #~ "Input file interpretation:\n"
4263 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
4264 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4266 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
4267 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
4269 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
4271 #~ " and the --output-file option\n"
4272 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4274 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
4275 #~ "accelerators for\n"
4277 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4279 #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
4280 #~ " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes "
4282 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4284 #~ " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne "
4286 #~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
4288 #~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
4289 #~ "directives du domaine\n"
4290 #~ " et l'option --output-file\n"
4291 #~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
4293 #~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n"
4296 #~ "Informative output:\n"
4297 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4299 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4300 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4302 #~ "Sortie informative:\n"
4303 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4304 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4305 #~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n"
4306 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4310 #~ "Output details:\n"
4311 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4312 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4313 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4314 #~ " --indent indented output style\n"
4315 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4316 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4318 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4319 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4320 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4322 #~ " the output page width, into several lines\n"
4323 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
4324 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
4326 #~ "Détails de sortie:\n"
4327 #~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4329 #~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4331 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4332 #~ " --indent sortie en style indenté\n"
4333 #~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
4334 #~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
4335 #~ "» (implicite)\n"
4336 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4338 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4339 #~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
4340 #~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
4344 #~ "Input file location:\n"
4345 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
4346 #~ " ref.pot references to new sources\n"
4347 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4349 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
4350 #~ "translations,\n"
4351 #~ " may be specified more than once\n"
4353 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4354 #~ " def.po traductions se référant aux vieux sources\n"
4355 #~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
4356 #~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4357 #~ "fichiers d'entrée\n"
4358 #~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
4360 #~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
4363 #~ "Informative output:\n"
4364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4366 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4367 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
4369 #~ "Sortie informative:\n"
4370 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4371 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4372 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4374 #~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
4377 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4378 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4379 #~ "language_COUNTRY\n"
4380 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4381 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
4382 #~ "specified directory.\n"
4384 #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
4385 #~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
4386 #~ "language_COUNTRY\n"
4387 #~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
4388 #~ "messages .msg\n"
4389 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
4391 #~ "le répertoire spécifié.\n"
4394 #~ "Output details:\n"
4395 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4396 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4397 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4398 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
4399 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
4400 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4401 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
4402 #~ " the output page width, into several lines\n"
4403 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4405 #~ "Détails de sortie:\n"
4406 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4408 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4410 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4411 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4412 #~ " --strict produire un fichier .po strictement "
4414 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4415 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4416 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
4417 #~ "plus longues que\n"
4418 #~ " que la largeur des pages de sortie en "
4419 #~ "plusieurs lignes\n"
4422 #~ "Informative output:\n"
4423 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4425 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4427 #~ "Sortie informative:\n"
4428 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4429 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4430 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4433 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4434 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
4437 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
4439 #~ "form depends on a number.\n"
4441 #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
4442 #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
4445 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4446 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4447 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4448 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4449 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4450 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4451 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4453 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
4456 #~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4458 #~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
4459 #~ "d'échappement\n"
4460 #~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
4461 #~ "compatibilité)\n"
4462 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4463 #~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
4464 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4465 #~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4467 #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
4468 #~ "PLURAL (pluriel)\n"
4469 #~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la "
4473 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4475 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4477 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4479 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4480 #~ "Standard search directory: %s\n"
4482 #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
4484 #~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
4485 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
4488 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
4491 #~ "Output file location:\n"
4492 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4494 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4495 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4497 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4499 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4500 #~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
4501 #~ "de messages.po)\n"
4502 #~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
4504 #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
4506 #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
4509 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4510 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
4511 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
4513 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
4514 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4515 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
4518 #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
4519 #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
4520 #~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
4522 #~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
4523 #~ "clés par défaut)\n"
4524 #~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à "
4526 #~ " --debug fournir plus de détails sur la "
4527 #~ "reconnaissance\n"
4528 #~ " des chaînes de format\n"
4531 #~ "Output details:\n"
4532 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4534 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4536 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4537 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4538 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4539 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4541 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4543 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4544 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4546 #~ " the output page width, into several "
4548 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4549 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4550 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4552 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4553 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
4555 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4557 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4560 #~ "Détails de sortie:\n"
4561 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4563 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4565 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4566 #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
4567 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4569 #~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:"
4570 #~ "ligne' (par défaut)\n"
4571 #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
4572 #~ "stricte Uniforum\n"
4573 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4574 #~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
4575 #~ "messages plus longues que\n"
4576 #~ " que la largeur des pages de sortie, en "
4577 #~ "plusieurs lignes\n"
4578 #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
4579 #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
4581 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4583 #~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur "
4584 #~ "dans la sortie\n"
4585 #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
4587 #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4589 #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4592 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4594 #~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
4597 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4598 #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
4600 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
4602 #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
4605 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
4607 #~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"
4609 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
4611 #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
4614 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
4615 #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
4617 #~ msgid "while preparing output"
4618 #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
4621 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
4622 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4623 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4625 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4627 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4629 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4631 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
4632 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4633 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4634 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4636 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
4637 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4638 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4640 #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
4642 #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4644 #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
4646 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4648 #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
4650 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4651 #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
4653 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
4657 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4658 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4659 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4661 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4663 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4664 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4666 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
4668 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4670 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4671 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4672 #~ " that only unique messages be printed\n"
4674 #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
4676 #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
4678 #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4679 #~ "» (implicite)\n"
4680 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4682 #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
4684 #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
4686 #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
4688 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4690 #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
4692 #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
4695 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4696 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4698 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4699 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
4701 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
4703 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4705 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4706 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4707 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
4709 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
4710 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4711 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4712 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
4713 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4715 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4717 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
4718 #~ "output is written to standard output.\n"
4720 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
4721 #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
4724 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4725 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4727 #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
4729 #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
4730 #~ "programmation\n"
4731 #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4733 #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
4735 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4736 #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
4738 #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
4739 #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
4741 #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
4742 #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4744 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4746 #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
4747 #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
4748 #~ "écrit sur la sortie standard.\n"
4750 #~ msgid "while creating hash table"
4751 #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
4754 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
4755 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
4757 #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
4759 #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
4763 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
4764 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
4765 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
4766 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
4769 #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
4770 #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
4771 #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
4772 #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
4773 #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
4777 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
4778 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
4780 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4781 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
4782 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
4783 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
4784 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4785 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
4787 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4789 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4791 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4793 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4795 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
4796 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4797 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
4799 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4801 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
4802 #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
4804 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4805 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4807 #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
4808 #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
4809 #~ "possédant CLÉ,\n"
4810 #~ " ou celui qui précède immédiatement le "
4812 #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
4813 #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
4815 #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
4817 #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4819 #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
4821 #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
4823 #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
4825 #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
4826 #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
4828 #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
4832 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4833 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4834 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4835 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
4837 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
4838 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
4840 #~ " otherwise is guessed from file "
4842 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4844 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4846 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4848 #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
4850 #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
4852 #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
4854 #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
4856 #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
4858 #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
4860 #~ " sinon, le deviner de l'extension du "
4862 #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4864 #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4866 #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4870 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4872 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4874 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4875 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4877 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
4879 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4881 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4882 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4883 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4884 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
4886 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
4888 #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4889 #~ "» (implicite)\n"
4890 #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4892 #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
4894 #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
4896 #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
4898 #~ " --strict produire un fichier PO strictement "
4900 #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
4902 #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
4903 #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4904 #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
4906 #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
4908 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
4910 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
4912 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
4914 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
4916 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
4917 #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"