No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / fr.po
blob8a315e522b002a3320d6dc32e9cdc643f0eb03a8
1 # Messages français pour GNU gettext.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
4 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
5 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 08:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: lib/argmatch.c:137
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argument invalide %s pour %s"
25 #: lib/argmatch.c:138
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argument ambigu %s pour %s"
30 #: lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valides sont:"
35 #: lib/closeout.c:64
36 msgid "write error"
37 msgstr "erreur d'écriture"
39 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
40 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
41 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 #, c-format
43 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
44 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
46 #: lib/copy-file.c:72
47 #, c-format
48 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
49 msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
51 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 #, c-format
53 msgid "error reading \"%s\""
54 msgstr "erreur de lecture « %s »"
56 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 #, c-format
58 msgid "error writing \"%s\""
59 msgstr "erreur d'écriture « %s »"
61 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 #, c-format
63 msgid "error after reading \"%s\""
64 msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
66 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
67 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
68 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
69 #: src/write-resources.c:79
70 #, c-format
71 msgid "fdopen() failed"
72 msgstr "échec de fdopen()"
74 #: lib/csharpcomp.c:526
75 #, c-format
76 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 msgstr "Compilateur C# n'a pas été repéré, essayer d'installer pnet"
79 #: lib/csharpexec.c:251
80 #, c-format
81 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
82 msgstr "Machine virtuelle C# n'a pas été repérée, essayer d'installer pnet"
84 #: lib/error.c:121
85 msgid "Unknown system error"
86 msgstr "Erreur système non identifiée"
88 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
89 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
90 #, c-format
91 msgid "%s subprocess failed"
92 msgstr "échec du sous-processus %s"
94 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
99 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
104 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
105 #, c-format
106 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
109 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
110 #, c-format
111 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
112 msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
114 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
115 #, c-format
116 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
117 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
119 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
120 #, c-format
121 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
122 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"
124 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
125 #, c-format
126 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
127 msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"
129 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
130 #, c-format
131 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
132 msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"
134 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
135 #, c-format
136 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
137 msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"
139 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
140 #, c-format
141 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
144 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
149 #: lib/javacomp.c:467
150 #, c-format
151 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
152 msgstr ""
153 "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
154 "$JAVAC"
156 #: lib/javaexec.c:420
157 #, c-format
158 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
159 msgstr ""
160 "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
161 "définir $JAVA"
163 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
164 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
165 #: src/x-glade.c:390
166 #, c-format
167 msgid "memory exhausted"
168 msgstr "Mémoire épuisée"
170 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
171 #, c-format
172 msgid "cannot create pipe"
173 msgstr "incapable de créer le pipe"
175 #: lib/w32spawn.h:48
176 #, c-format
177 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
178 msgstr "échec de DuplicateHandle avec le code d'erreur 0x%08x"
180 #: lib/w32spawn.h:53
181 #, c-format
182 msgid "_open_osfhandle failed"
183 msgstr "échec de _open_osfhandle"
185 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
186 #, c-format
187 msgid "%s subprocess"
188 msgstr "sous-processus %s"
190 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
191 #, c-format
192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
193 msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
195 #: src/format.c:127
196 #, c-format
197 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
198 msgstr ""
199 "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
200 "Raison: %s"
202 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
203 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
204 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
208 msgstr ""
209 "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
210 "pas dans « msgid »"
212 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
213 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
214 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
215 #, c-format
216 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
217 msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
219 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
220 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
221 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
222 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
226 msgstr ""
227 "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont "
228 "pas identiques"
230 #: src/format-c.c:176
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
234 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
235 msgstr ""
236 "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'a pas le format du nom "
237 "d'un macro de spécification. Les noms valides de macro sont listés en ISO C "
238 "99 section 7.8.1."
240 #: src/format-c.c:563
241 #, c-format
242 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
243 msgstr ""
244 "Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'est pas suivi par '>'."
246 #: src/format-c.c:770
247 #, c-format
248 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
249 msgstr ""
250 "La chaîne réfère à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
252 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
253 #: src/format-python.c:485
254 #, c-format
255 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
256 msgstr ""
257 "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas"
259 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
260 #, c-format
261 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
262 msgstr ""
263 "Dans la directive numéroté %u, « { » n'est pas suivi par un argument "
264 "numérique"
266 #: src/format-csharp.c:106
267 #, c-format
268 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
269 msgstr "Dans la directive numéroté %u, « , » n'est pas suivie d'un nombre."
271 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
272 msgid ""
273 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
274 msgstr ""
275 "La chaîne qui se termine au milieu de la directive: repéré « { » sans "
276 "pairage de « } »"
278 #: src/format-csharp.c:133
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
282 msgstr ""
283 "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide « %c » au "
284 "lieu de '}'."
286 #: src/format-csharp.c:134
287 #, c-format
288 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
289 msgstr ""
290 "La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide au lieu de "
291 "'}'."
293 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
294 msgid ""
295 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
296 "'{'."
297 msgstr ""
298 "La chaîne débute dans le milieu de la directive: repéré « } » sans pairage "
299 "de « { »"
301 #: src/format-csharp.c:153
302 #, c-format
303 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
304 msgstr "La chaîne contient un '}' solitaire après la directive numérotée %u."
306 #: src/format-gcc-internal.c:202
307 #, c-format
308 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
309 msgstr ""
310 "Dans la directive numéroté %u, les fanions ne sont pas permis avant '%c'."
312 #: src/format-invalid.h:23
313 msgid "The string ends in the middle of a directive."
314 msgstr "La chaîne se termine dans le milieu d'une directive."
316 #: src/format-invalid.h:26
317 msgid ""
318 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
319 "through unnumbered argument specifications."
320 msgstr ""
321 "La chaîne réfère à des arguments à travers des arguments absolus numérotés "
322 "et des spécifications d'arguments non numérotés"
324 #: src/format-invalid.h:29
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
328 msgstr ""
329 "Dans la directive numéroté %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre "
330 "positif"
332 #: src/format-invalid.h:31
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
336 "integer."
337 msgstr ""
338 "Dans la directive numéroté %u, la largeur de l'argument numéro 0 n'est pas "
339 "un nombre positif"
341 #: src/format-invalid.h:33
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
345 "positive integer."
346 msgstr ""
347 "Dans la directive numéroté %u, la précision de l'argument numéro 0 n'est pas "
348 "un nombre positif"
350 #: src/format-invalid.h:37
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
354 "specifier."
355 msgstr ""
356 "Dans la directive numéroté %u, le caractère « %c » n'est pas un "
357 "spécificateur de conversion"
359 #: src/format-invalid.h:38
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
363 "conversion specifier."
364 msgstr ""
365 "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est un spécificateur "
366 "valide de conversion"
368 #: src/format-invalid.h:41
369 #, c-format
370 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
371 msgstr "La chaîne réfère à un argument numéroté %u de manières incompatibles"
373 #: src/format-java.c:237
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
377 "style."
378 msgstr ""
379 "Dans la directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
380 "de date/heure"
382 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
383 #, c-format
384 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
385 msgstr "Dans la directive numéroté %u, \"%s\" n'est pas suivi par une virgule"
387 #: src/format-java.c:269
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
391 msgstr ""
392 "Dansla directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
393 "de numérotation"
395 #: src/format-java.c:314
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
399 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
400 msgstr ""
401 "Dans la directive numéroté %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
402 "virgule et l'un de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
404 #: src/format-java.c:558
405 #, c-format
406 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
407 msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix ne contient aucun nombre"
409 #: src/format-java.c:569
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
413 "by '<', '#' or '%s'."
414 msgstr ""
415 "Dans la directive numéroté %u, le choix contient un nombre qui n'est pas "
416 "suivi par '<', '#' or '%s'."
418 #: src/format-java.c:729
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
422 "'msgid'"
423 msgstr ""
424 "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas "
425 "dans « msgid »"
427 #: src/format-java.c:739
428 #, c-format
429 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
430 msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
432 #: src/format-java.c:759
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
436 msgstr ""
437 "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont "
438 "pas les mêmes"
440 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
444 "type '%s' is expected."
445 msgstr ""
446 "Dans la directive numérotée %u, le paramètre %u est de type « %s » mais le "
447 "paramètre de type « %s » est attendu."
449 #: src/format-lisp.c:2387
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
453 "u parameter."
454 msgid_plural ""
455 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
456 "u parameters."
457 msgstr[0] ""
458 "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
459 "au plus %u paramètres."
460 msgstr[1] ""
461 "Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
462 "au plus %u paramètres."
464 #: src/format-lisp.c:2502
465 #, c-format
466 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
467 msgstr "Dans la directive numérotée %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."
469 #: src/format-lisp.c:2700
470 #, c-format
471 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
472 msgstr "Dans la directive numérotée %u, l'argument %d est négatif."
474 #: src/format-lisp.c:2762
475 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
476 msgstr "La chaîne se termine dans le milieu de de la directive ~/.../"
478 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
479 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
480 #, c-format
481 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
482 msgstr "Trouvé '~%c' sans pairage avec '~%c'."
484 #: src/format-lisp.c:2808
485 #, c-format
486 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
487 msgstr ""
488 "Dans la directive numérotée %u, les deux modificateurs @ et : sont fournis."
490 #: src/format-lisp.c:2906
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
494 "by '~;'."
495 msgstr ""
496 "Dans la directive numérotée %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
497 "séparés par « ~; »."
499 #: src/format-lisp.c:3214
500 #, c-format
501 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
502 msgstr ""
503 "Dans la directive numérotée %u, « ~; » est utilisé dans une position "
504 "invalide."
506 #: src/format-lisp.c:3300
507 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
508 msgstr "La chaîne réfère à un quelconque arguement de manières incompatibles."
510 #: src/format-lisp.c:3342
511 #, c-format
512 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
513 msgstr ""
514 "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"
516 #: src/format-lisp.c:3358
517 #, c-format
518 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
519 msgstr ""
520 "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles "
521 "de « msgid »"
523 #: src/format-perl.c:426
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
527 "conversion specifier '%c'."
528 msgstr ""
529 "Dans la directive numéroté %u, le spécificateur de la taille est "
530 "incompatible avec le spécificateur '%c'."
532 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
533 #, c-format
534 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
535 msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
537 #: src/format-python.c:113
538 msgid ""
539 "The string refers to arguments both through argument names and through "
540 "unnamed argument specifications."
541 msgstr ""
542 "La chaîne réfère à des arguments à travers des spécifications d'arguments "
543 "nommnés et non nommés."
545 #: src/format-python.c:327
546 #, c-format
547 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
548 msgstr "La chaîne réfère à l'argument nommé « %s » de manière incompatibles."
550 #: src/format-python.c:403
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
554 "tuple"
555 msgstr ""
556 "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s "
557 "» requièrent un tuple"
559 #: src/format-python.c:410
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
563 "mapping"
564 msgstr ""
565 "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » "
566 "requièrent un mapping"
568 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
572 "'msgid'"
573 msgstr ""
574 "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
575 "pas dans « msgid »"
577 #: src/format-python.c:463
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
581 msgstr ""
582 "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne "
583 "sont pas les mêmes"
585 #: src/format-qt.c:78
586 #, c-format
587 msgid "Multiple references to %%%c."
588 msgstr "Références multiples à %%%c."
590 #: src/format-sh.c:80
591 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
592 msgstr ""
593 "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom qui n'est pas en ASCII."
595 #: src/format-sh.c:82
596 msgid ""
597 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
598 "syntax is unsupported here due to security reasons."
599 msgstr ""
600 "La chaîne réfère à une variable shell avec une syntaxe d'accolades complexes "
601 "de shell. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité."
603 #: src/format-sh.c:84
604 msgid ""
605 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
606 "shell functions."
607 msgstr ""
608 "La chaîne réfère à une variable de shell dont la valeur peut être différente "
609 "à l'intérieur de fonctions du shell."
611 #: src/format-sh.c:86
612 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
613 msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom vide."
615 #: src/format-ycp.c:83
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
619 "9."
620 msgstr ""
621 "Dans la directive numérotée %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
622 "entre 1 et 9."
624 #: src/format-ycp.c:84
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
628 "1 and 9."
629 msgstr ""
630 "Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est pas un chiffre "
631 "entre 1 et 9."
633 #: src/gettext-po.c:80
634 msgid "<unnamed>"
635 msgstr "<sans nom>"
637 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
638 msgid "<stdin>"
639 msgstr "<stdin>"
641 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
642 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
643 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
644 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
645 #: src/xgettext.c:503
646 #, c-format, no-wrap
647 msgid ""
648 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
649 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
650 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
653 "Ce progiciel est libre.  Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
654 "les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
655 "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
657 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
658 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
659 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
660 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
661 #: src/xgettext.c:508
662 #, c-format
663 msgid "Written by %s.\n"
664 msgstr "Écrit par %s.\n"
666 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
667 #, c-format
668 msgid "too many arguments"
669 msgstr "trop d'arguments"
671 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
672 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
673 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
674 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
675 #: src/xgettext.c:717
676 #, c-format
677 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
678 msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
680 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
681 #, c-format
682 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
683 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
685 #: src/hostname.c:218
686 #, c-format
687 msgid "Print the machine's hostname.\n"
688 msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
690 #: src/hostname.c:221
691 #, c-format
692 msgid "Output format:\n"
693 msgstr "Format de sortie:\n"
695 #: src/hostname.c:223
696 #, c-format
697 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
698 msgstr "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
700 #: src/hostname.c:225
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
704 "domain\n"
705 "                                name, and aliases\n"
706 msgstr ""
707 "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié "
708 "de domaine\n"
709 "                          et les aliases\n"
711 #: src/hostname.c:228
712 #, c-format
713 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
714 msgstr "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"
716 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
717 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
718 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
719 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
720 #: src/xgettext.c:863
721 #, c-format
722 msgid "Informative output:\n"
723 msgstr "Sortie informative:\n"
725 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
726 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
727 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
728 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
729 #: src/xgettext.c:865
730 #, c-format
731 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
732 msgstr ""
733 "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
735 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
736 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
737 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
738 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
739 #: src/xgettext.c:867
740 #, c-format
741 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
742 msgstr "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
744 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
745 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
746 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
747 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
748 #: src/xgettext.c:870
749 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
750 msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
752 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
753 #, c-format
754 msgid "could not get host name"
755 msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
757 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
758 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
759 #, c-format
760 msgid "at most one input file allowed"
761 msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
763 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
764 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
765 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
766 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
767 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
768 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
769 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
770 #, c-format
771 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
772 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
774 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
775 #, c-format
776 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
777 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
779 #: src/msgattrib.c:381
780 #, c-format, no-wrap
781 msgid ""
782 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
783 "and manipulates the attributes.\n"
784 msgstr ""
785 "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
786 "et manipuler leurs attributs.\n"
788 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
789 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
790 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
791 #: src/msguniq.c:320
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
795 msgstr ""
796 "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
797 "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
799 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
800 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
801 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
802 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
803 #, c-format
804 msgid "Input file location:\n"
805 msgstr "Localisation du fichier d'entrée:\n"
807 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
808 #, c-format
809 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
810 msgstr "  FICHIER ...                 fichier PO d'entrée\n"
812 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
813 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
814 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
815 #: src/xgettext.c:741
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
819 msgstr ""
820 "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
821 "fichiers d'entrée\n"
823 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
824 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
825 #, c-format
826 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
827 msgstr ""
828 "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
830 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
831 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
832 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
833 #: src/xgettext.c:746
834 #, c-format
835 msgid "Output file location:\n"
836 msgstr "Localisation du fichier de sortie:\n"
838 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
839 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
840 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
841 #, c-format
842 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
843 msgstr ""
844 "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
846 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
847 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
848 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
852 "or if it is -.\n"
853 msgstr ""
854 "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
855 "spécifié.\n"
857 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
858 #, c-format
859 msgid "Message selection:\n"
860 msgstr "Sélection des messages:\n"
862 #: src/msgattrib.c:407
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
866 msgstr ""
867 "      --translated            conserver lese messages traduit, retirer les "
868 "messages non traduits\n"
870 #: src/msgattrib.c:409
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
874 msgstr ""
875 "      --untranslated          conserver les non traduits, retirer les "
876 "messages traduits\n"
878 #: src/msgattrib.c:411
879 #, c-format
880 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
881 msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués 'fuzzy'\n"
883 #: src/msgattrib.c:413
884 #, c-format
885 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
886 msgstr "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués 'fuzzy'\n"
888 #: src/msgattrib.c:415
889 #, c-format
890 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
891 msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes #~\n"
893 #: src/msgattrib.c:417
894 #, c-format
895 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
896 msgstr "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"
898 #: src/msgattrib.c:420
899 #, c-format
900 msgid "Attribute manipulation:\n"
901 msgstr "Manipulation d'attribut:\n"
903 #: src/msgattrib.c:422
904 #, c-format
905 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
906 msgstr "      --set-fuzzy             smarquer tous les messages 'fuzzy'\n"
908 #: src/msgattrib.c:424
909 #, c-format
910 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
911 msgstr ""
912 "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n"
914 #: src/msgattrib.c:426
915 #, c-format
916 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
917 msgstr ""
918 "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
920 #: src/msgattrib.c:428
921 #, c-format
922 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
923 msgstr ""
924 "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
926 #: src/msgattrib.c:430
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
930 msgstr ""
931 "      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
932 "le FICHIER.po\n"
934 #: src/msgattrib.c:432
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
938 msgstr ""
939 "      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
940 "pas listées dans le FICHIER.po\n"
942 #: src/msgattrib.c:434
943 #, c-format
944 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
945 msgstr "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
947 #: src/msgattrib.c:436
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
951 msgstr ""
952 "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n"
954 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
955 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
956 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
957 #: src/msguniq.c:347
958 #, c-format
959 msgid "Input file syntax:\n"
960 msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée\n"
962 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
963 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
967 msgstr ""
968 "  -P, --properties-input      fichier d'entrée a de la syntaxe de Java du "
969 "fichier .properties\n"
971 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
972 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
976 "syntax\n"
977 msgstr ""
978 "      --stringtable-input      fichier d'entrée utilise la syntaxe .strings "
979 "NeXTstep/GNUstep\n"
981 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
982 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
983 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
984 #: src/xgettext.c:821
985 #, c-format
986 msgid "Output details:\n"
987 msgstr "Détails de sortie:\n"
989 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
990 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
991 #: src/xgettext.c:823
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
995 msgstr ""
996 "  -e, --no-escape             ne pas utiliser les échappements C dans la "
997 "sortie (par défaut)\n"
999 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
1000 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
1001 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -E, --escape                utiliser les échappements C dans la sortie "
1007 "(par défaut)\n"
1009 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1010 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1011 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1012 #, c-format
1013 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1014 msgstr ""
1015 "      --force-po              produire le fichier PO même s'il est vide\n"
1017 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1018 #: src/xgettext.c:829
1019 #, c-format
1020 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1021 msgstr ""
1022 "  -i, --indent                produire le fichier .po avec un style indenté\n"
1024 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1025 #: src/xgettext.c:831
1026 #, c-format
1027 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1028 msgstr ""
1029 "      --no-location           ne pas produire des lignes contenant '#: "
1030 "nom_de_fichier:no_ligne'\n"
1032 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1033 #: src/xgettext.c:833
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -n, --add-location          produire des lignes contenant '#: "
1039 "nom_de_fichier:no_ligne'\n"
1041 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1042 #: src/xgettext.c:835
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1046 msgstr ""
1047 "      --strict                produire des fichier .po conforme de manière "
1048 "stricte à Uniforum\n"
1050 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1051 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1052 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1053 #, c-format
1054 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1055 msgstr "  -p, --properties-output     produire un fichier Java .properties\n"
1057 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1058 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1059 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1063 msgstr ""
1064 "      --stringtable-output     produire un fichier .strings NeXTstep/"
1065 "GNUstep\n"
1067 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1068 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1069 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1070 #, c-format
1071 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1072 msgstr "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
1074 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1075 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1076 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1080 "                              the output page width, into several lines\n"
1081 msgstr ""
1082 "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1083 "plus longues que\n"
1084 "                              que la largeur des pages de sortie en "
1085 "plusieurs lignes\n"
1087 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1088 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1089 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1090 #, c-format
1091 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1092 msgstr "  -s, --sort-output           produire une sortie triée\n"
1094 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1095 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1096 #: src/xgettext.c:848
1097 #, c-format
1098 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1101 "fichiers\n"
1103 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1104 #, c-format
1105 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1106 msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
1108 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1109 #, c-format
1110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1111 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
1113 #: src/msgcat.c:336
1114 #, c-format, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1117 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1118 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1119 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1120 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1121 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1122 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1123 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1124 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
1127 "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
1128 "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1129 "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
1130 "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
1131 "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
1132 "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
1133 "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
1135 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1136 #, c-format
1137 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1138 msgstr "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
1140 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1141 #, c-format
1142 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1143 msgstr ""
1144 "  -f, --files-from=FILE       obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
1145 "partir du FICHIER\n"
1147 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1148 #: src/xgettext.c:743
1149 #, c-format
1150 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1151 msgstr "Si le fichier d'entrée est -, l'entrée standard est lue.\n"
1153 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1157 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1158 msgstr ""
1159 "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
1160 "fois\n"
1161 "                                 (sans limite par défaut)\n"
1163 #: src/msgcat.c:375
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1167 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1168 msgstr ""
1169 "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
1170 "fois\n"
1171 "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
1173 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1177 "                              that only unique messages be printed\n"
1178 msgstr "  -u, --unique                   identique à « --less-than=2 »\n"
1180 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1181 #: src/msgmerge.c:500
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1185 msgstr ""
1186 "  -P, --properties-input      les fichiers d'entrée ont une syntaxe ."
1187 "properties en Java\n"
1189 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1190 #: src/msgmerge.c:502
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1194 "                              syntax\n"
1195 msgstr ""
1196 "      --stringtable-input     les fichiers d'entrée utilsent la syntaxe\n"
1197 "                              .strings de type NeXTstep/GNUstep\n"
1199 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1200 #, c-format
1201 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1202 msgstr "  -t, --to-code=NOM           encodage de la sortie\n"
1204 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1208 "                              message, don't merge several translations\n"
1209 msgstr ""
1210 "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
1211 "pour chaque\n"
1212 "                              message, ne pas faire la fusion de plusieurs "
1213 "traductions\n"
1215 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1216 #, c-format
1217 msgid "no input files given"
1218 msgstr "aucun fichier en entrée"
1220 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1221 #, c-format
1222 msgid "exactly 2 input files required"
1223 msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
1225 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1226 #, c-format
1227 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1228 msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1230 #: src/msgcmp.c:185
1231 #, c-format, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1234 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1235 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1236 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1237 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1238 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
1241 "le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient les vieilles\n"
1242 "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n"
1243 "fichier modèle PO (souvent créé par xgettext).\n"
1244 "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
1245 "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
1246 "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
1248 #: src/msgcmp.c:199
1249 #, c-format
1250 msgid "  def.po                      translations\n"
1251 msgstr "  def.po                      traductions\n"
1253 #: src/msgcmp.c:201
1254 #, c-format
1255 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1256 msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"
1258 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1259 #, c-format
1260 msgid "Operation modifiers:\n"
1261 msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
1263 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1267 "po\n"
1268 msgstr ""
1269 "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
1270 "def.po\n"
1272 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1273 #, c-format
1274 msgid "this message is used but not defined..."
1275 msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
1277 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1278 #, c-format
1279 msgid "...but this definition is similar"
1280 msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
1282 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1283 #, c-format
1284 msgid "this message is used but not defined in %s"
1285 msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
1287 #: src/msgcmp.c:396
1288 #, c-format
1289 msgid "warning: this message is not used"
1290 msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
1292 #: src/msgcmp.c:403
1293 #, c-format
1294 msgid "found %d fatal error"
1295 msgid_plural "found %d fatal errors"
1296 msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
1297 msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
1299 #: src/msgcomm.c:294
1300 #, c-format
1301 msgid "at least two files must be specified"
1302 msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
1304 #: src/msgcomm.c:342
1305 #, c-format, no-wrap
1306 msgid ""
1307 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1308 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1309 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1310 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1311 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1312 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1313 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1314 "cumulated.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
1317 "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
1318 "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
1319 "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
1320 "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
1321 "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
1322 "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
1324 #: src/msgcomm.c:380
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1328 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1329 msgstr ""
1330 "  ->, --more-than=NOMBRE      afficher les messages avec plus que de NOMBRE\n"
1331 "                              de définitions, par défaut 1 si non spécifié\n"
1333 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1337 msgstr ""
1338 "      --omit-header           ne pas produire les en-têtes avec entrée "
1339 "`msgid \"\"' \n"
1341 #: src/msgconv.c:288
1342 #, c-format
1343 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
1346 "différent.\n"
1348 #: src/msgconv.c:312
1349 #, c-format
1350 msgid "Conversion target:\n"
1351 msgstr "Conversion cible:\n"
1353 #: src/msgconv.c:316
1354 #, c-format
1355 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1356 msgstr "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
1358 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1359 #, c-format
1360 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1361 msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"
1363 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1364 #: src/msgmerge.c:516
1365 #, c-format
1366 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1367 msgstr ""
1368 "      --no-location           supprimer les lignes '#: nom_de_fichier:"
1369 "ligne'\n"
1371 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1372 #: src/msgmerge.c:518
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1376 msgstr ""
1377 "      --add-location          préserver les lignes '#: nom_de_fichier:"
1378 "ligne' (par défaut)\n"
1380 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1381 #: src/msgmerge.c:520
1382 #, c-format
1383 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1384 msgstr ""
1385 "      --strict                produire la sortie selon un style strict "
1386 "Uniforum\n"
1388 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1389 #, c-format
1390 msgid "no input file given"
1391 msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
1393 #: src/msgen.c:224
1394 #, c-format
1395 msgid "exactly one input file required"
1396 msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
1398 #: src/msgen.c:262
1399 #, c-format
1400 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1401 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
1403 #: src/msgen.c:267
1404 #, c-format, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1407 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1408 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1409 "identical to the msgid.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n"
1412 "fichier PO anglais créé ou un fichier modèle PO (généralement créé par\n"
1413 "xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
1414 "le texte du champ  « msgid ».\n"
1416 #: src/msgen.c:279
1417 #, c-format
1418 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1419 msgstr "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée PO ou POT\n"
1421 #: src/msgexec.c:192
1422 #, c-format
1423 msgid "missing command name"
1424 msgstr "nom de la commande manquant"
1426 #: src/msgexec.c:238
1427 #, c-format
1428 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1429 msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
1431 #: src/msgexec.c:243
1432 #, c-format, no-wrap
1433 msgid ""
1434 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1435 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1436 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1437 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1438 "across all invocations.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n"
1441 "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n"
1442 "standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
1443 "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n"
1444 "retour pour toutes les invocations.\n"
1446 #: src/msgexec.c:252
1447 #, c-format, no-wrap
1448 msgid ""
1449 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1450 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1451 msgstr ""
1452 "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n"
1453 "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n"
1455 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1456 #, c-format
1457 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1458 msgstr "  -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier d'entrée PO\n"
1460 #: src/msgexec.c:322
1461 #, c-format
1462 msgid "write to stdout failed"
1463 msgstr "échec d'écriture sur stdout"
1465 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1466 #, c-format
1467 msgid "write to %s subprocess failed"
1468 msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
1470 #: src/msgfilter.c:285
1471 #, c-format
1472 msgid "missing filter name"
1473 msgstr "nom du filtre manquant"
1475 #: src/msgfilter.c:309
1476 #, c-format
1477 msgid "at least one sed script must be specified"
1478 msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
1480 #: src/msgfilter.c:371
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1483 msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
1485 #: src/msgfilter.c:375
1486 #, c-format
1487 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1488 msgstr ""
1489 "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n"
1491 #: src/msgfilter.c:399
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1495 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1496 msgstr ""
1497 "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
1498 "partir\n"
1499 "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n"
1501 #: src/msgfilter.c:404
1502 #, c-format
1503 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1504 msgstr "OPTIONS-DE-FILTRE utiles lorsque le FILTRE est 'sed':\n"
1506 #: src/msgfilter.c:406
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1510 msgstr ""
1511 "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
1513 #: src/msgfilter.c:408
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1517 "commands\n"
1518 "                                to be executed\n"
1519 msgstr ""
1520 "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT aux "
1521 "commandes\n"
1522 "                                à être exécutées\n"
1524 #: src/msgfilter.c:411
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique de modèles "
1530 "d'espacement\n"
1532 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1536 msgstr ""
1537 "      --no-escape             nepas utiliser les échappements C dans la "
1538 "sortie (par défaut)\n"
1540 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1541 #, c-format
1542 msgid "      --indent                indented output style\n"
1543 msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"
1545 #: src/msgfilter.c:431
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1549 msgstr ""
1550 "      --keep-header           converser les en-têtes non modifiées, ne pas "
1551 "les filtrer\n"
1553 #: src/msgfilter.c:560
1554 #, c-format
1555 msgid "Not yet implemented."
1556 msgstr "Pas encore implanté"
1558 #: src/msgfilter.c:589
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1561 msgstr ""
1562 "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
1563 "processus %s"
1565 #: src/msgfilter.c:617
1566 #, c-format
1567 msgid "communication with %s subprocess failed"
1568 msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
1570 #: src/msgfilter.c:668
1571 #, c-format
1572 msgid "read from %s subprocess failed"
1573 msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
1575 #: src/msgfilter.c:684
1576 #, c-format
1577 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1578 msgstr ""
1579 "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de termodeminaison %d"
1581 #: src/msgfmt.c:316
1582 #, c-format
1583 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1584 msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
1586 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1587 #: src/msgunfmt.c:336
1588 #, c-format
1589 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1590 msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
1592 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1593 #, c-format
1594 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1595 msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
1597 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1600 msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
1602 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1605 msgstr "%s est valide seulement avec %s, %s ou %s"
1607 #: src/msgfmt.c:581
1608 #, c-format
1609 msgid "%d translated message"
1610 msgid_plural "%d translated messages"
1611 msgstr[0] "%d message traduit"
1612 msgstr[1] "%d messages traduits"
1614 #: src/msgfmt.c:586
1615 #, c-format
1616 msgid ", %d fuzzy translation"
1617 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1618 msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1619 msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1621 #: src/msgfmt.c:591
1622 #, c-format
1623 msgid ", %d untranslated message"
1624 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1625 msgstr[0] ", %d message non-traduit"
1626 msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
1628 #: src/msgfmt.c:611
1629 #, c-format
1630 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1631 msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
1633 #: src/msgfmt.c:615
1634 #, c-format
1635 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1636 msgstr ""
1637 "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
1638 "traductions textuelles.\n"
1640 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1641 #, c-format, no-wrap
1642 msgid ""
1643 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1644 "Similarly for optional arguments.\n"
1645 msgstr ""
1646 "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
1647 "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
1649 #: src/msgfmt.c:627
1650 #, c-format
1651 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1652 msgstr "  fichier.po ...              fichier d'entrée\n"
1654 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1655 #, c-format
1656 msgid "Operation mode:\n"
1657 msgstr "Mode d'exécution:\n"
1659 #: src/msgfmt.c:636
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1663 "class\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
1666 "Java\n"
1668 #: src/msgfmt.c:638
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1672 "higher)\n"
1673 msgstr ""
1674 "      --java2                 identique à --java, et assumer Java2 (JDK 1.2 "
1675 "ou plus récent)\n"
1677 #: src/msgfmt.c:640
1678 #, c-format
1679 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1680 msgstr "      --csharp                mode C#: générer un fichier .NET .dll\n"
1682 #: src/msgfmt.c:642
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1686 "file\n"
1687 msgstr ""
1688 "      --csharp-resources      mode ressources C#: générer un fichier .NET ."
1689 "resources\n"
1691 #: src/msgfmt.c:644
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1695 msgstr ""
1696 "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier tcl/msgcat .msg\n"
1698 #: src/msgfmt.c:646
1699 #, c-format
1700 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1701 msgstr "      --tcl                   mode Qt: générer un fichier Qt .qm\n"
1703 #: src/msgfmt.c:653
1704 #, c-format
1705 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1706 msgstr "      --strict                autoriser le mode strict Uniforum\n"
1708 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1709 #, c-format
1710 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1711 msgstr ""
1712 "Si le fichier de sortie est -, la sortie se fait sur la sortie standard\n"
1714 #: src/msgfmt.c:658
1715 #, c-format
1716 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1717 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
1719 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1720 #, c-format
1721 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1722 msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de ressource\n"
1724 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1725 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1729 "language_COUNTRY\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -l, --locale=LOCALE         nom de la localisation, soit une langue ou un "
1732 "code de langue d'un pays\n"
1734 #: src/msgfmt.c:664
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1738 msgstr ""
1739 "  -d RÉPERTOIRE               répertoire de basede la hiérarchie des classes "
1740 "de répertoires\n"
1742 #: src/msgfmt.c:666
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1746 "name,\n"
1747 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1748 "written under the specified directory.\n"
1749 msgstr ""
1750 "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
1751 "la ressource,\n"
1752 "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n"
1753 "dans le répertoire spécifié.\n"
1755 #: src/msgfmt.c:672
1756 #, c-format
1757 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1758 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode C#:\n"
1760 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1764 "files\n"
1765 msgstr ""
1766 "  -d RÉPERTOIRE               répertoire de base des fichiers dépendants ."
1767 "dll locaux\n"
1769 #: src/msgfmt.c:680
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1773 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Les options -l et -d options sont obligatoires.  Le fichier .dll est écrit "
1776 "dans le\n"
1777 "sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
1779 #: src/msgfmt.c:684
1780 #, c-format
1781 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1782 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
1784 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1785 #, c-format
1786 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1787 msgstr ""
1788 "  -d RÉPERTOIRE               répertoire de base des catalogues de messages ."
1789 "msg\n"
1791 #: src/msgfmt.c:690
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1795 "specified directory.\n"
1796 msgstr ""
1797 "Les options -l et -d options sont obligatoires.  Le fichier .msg est écrit "
1798 "dans le\n"
1799 "répertoire spécifié.\n"
1801 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1802 #, c-format
1803 msgid "Input file interpretation:\n"
1804 msgstr "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
1806 #: src/msgfmt.c:704
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1810 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1811 "domain\n"
1812 msgstr ""
1813 "  -c, --check                 faire toutes les vérifications impliquées par\n"
1814 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1815 "domain\n"
1817 #: src/msgfmt.c:707
1818 #, c-format
1819 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1820 msgstr ""
1821 "      --check-format          vérifier le format des chaînes dépendant du "
1822 "langage\n"
1824 #: src/msgfmt.c:709
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1828 "entry\n"
1829 msgstr ""
1830 "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
1831 "têtes\n"
1833 #: src/msgfmt.c:711
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1837 "                                and the --output-file option\n"
1838 msgstr ""
1839 "      --check-domain          vérifier les conflicts potentiels entre les "
1840 "directives du domaine\n"
1841 "                                et les options de sortie --output-file\n"
1843 #: src/msgfmt.c:714
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1847 "msgfmt\n"
1848 msgstr ""
1849 "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
1850 "Open msgfmt\n"
1852 #: src/msgfmt.c:716
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1856 "for\n"
1857 "                                menu items\n"
1858 msgstr ""
1859 "      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence d'accélérateurs "
1860 "clavier pour\n"
1861 "                                les items de menu\n"
1863 #: src/msgfmt.c:719
1864 #, c-format
1865 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1866 msgstr ""
1867 "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées fuzzy pour la sortie\n"
1869 #: src/msgfmt.c:724
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1873 msgstr ""
1874 "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%"
1875 "d par défaut)\n"
1877 #: src/msgfmt.c:726
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1881 msgstr ""
1882 "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
1883 "fichier binaire\n"
1885 #: src/msgfmt.c:735
1886 #, c-format
1887 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1888 msgstr ""
1889 "      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"
1891 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1892 #, c-format
1893 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1894 msgstr ""
1895 "  -v, --verbose               augmenter le niveau de feedback d'information\n"
1897 #: src/msgfmt.c:875
1898 #, c-format
1899 msgid "plural expression can produce negative values"
1900 msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
1902 #: src/msgfmt.c:888
1903 #, c-format
1904 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1905 msgstr ""
1906 "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
1907 "grande que %lu"
1909 #: src/msgfmt.c:915
1910 #, c-format
1911 msgid "plural expression can produce division by zero"
1912 msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
1914 #: src/msgfmt.c:921
1915 #, c-format
1916 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1917 msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
1919 #: src/msgfmt.c:927
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1923 "zero"
1924 msgstr ""
1925 "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
1926 "possiblement une division par zéro"
1928 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1929 #, c-format
1930 msgid "message catalog has plural form translations..."
1931 msgstr ""
1932 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
1934 #: src/msgfmt.c:1008
1935 #, c-format
1936 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1937 msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
1939 #: src/msgfmt.c:1020
1940 #, c-format
1941 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1942 msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
1944 #: src/msgfmt.c:1045
1945 #, c-format
1946 msgid "invalid nplurals value"
1947 msgstr "valeur nplurals invalide"
1949 #: src/msgfmt.c:1059
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid plural expression"
1952 msgstr "expression au pluriel invalide"
1954 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1955 #, c-format
1956 msgid "nplurals = %lu..."
1957 msgstr "nplurals = %lu..."
1959 #: src/msgfmt.c:1081
1960 #, c-format
1961 msgid "...but some messages have only one plural form"
1962 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1963 msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
1964 msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
1966 #: src/msgfmt.c:1096
1967 #, c-format
1968 msgid "...but some messages have one plural form"
1969 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1970 msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
1971 msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
1973 #: src/msgfmt.c:1126
1974 #, c-format
1975 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1976 msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
1978 #: src/msgfmt.c:1139
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1982 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1983 msgstr ""
1984 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais "
1985 "l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante"
1987 #: src/msgfmt.c:1191
1988 #, c-format
1989 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1990 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
1992 #: src/msgfmt.c:1201
1993 #, c-format
1994 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1995 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
1997 #: src/msgfmt.c:1213
1998 #, c-format
1999 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2000 msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
2002 #: src/msgfmt.c:1230
2003 #, c-format
2004 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2005 msgstr ""
2006 "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
2008 #: src/msgfmt.c:1240
2009 #, c-format
2010 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2011 msgstr ""
2012 "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
2014 #: src/msgfmt.c:1252
2015 #, c-format
2016 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2017 msgstr ""
2018 "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
2020 #: src/msgfmt.c:1264
2021 #, c-format
2022 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2023 msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
2025 #: src/msgfmt.c:1305
2026 #, c-format
2027 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2028 msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
2030 #: src/msgfmt.c:1313
2031 #, c-format
2032 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2033 msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
2035 #: src/msgfmt.c:1347
2036 #, c-format
2037 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2038 msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
2040 #: src/msgfmt.c:1351
2041 #, c-format
2042 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2043 msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
2045 #: src/msgfmt.c:1362
2046 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2047 msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
2049 #: src/msgfmt.c:1374
2050 #, c-format
2051 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2052 msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
2054 #: src/msgfmt.c:1432
2055 #, c-format
2056 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2057 msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
2059 #: src/msgfmt.c:1435
2060 #, c-format
2061 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2062 msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
2064 #: src/msgfmt.c:1445
2065 #, c-format
2066 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2067 msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
2069 #: src/msgfmt.c:1447
2070 #, c-format
2071 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2072 msgstr ""
2073 "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
2074 "dessus\n"
2076 #: src/msgfmt.c:1471
2077 #, c-format
2078 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2079 msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
2081 #: src/msgfmt.c:1476
2082 #, c-format
2083 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2084 msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
2086 #: src/msgfmt.c:1490
2087 #, c-format
2088 msgid "`domain %s' directive ignored"
2089 msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
2091 #: src/msgfmt.c:1544
2092 #, c-format
2093 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2094 msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
2096 #: src/msgfmt.c:1545
2097 #, c-format
2098 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2099 msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
2101 #: src/msgfmt.c:1603
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2104 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
2106 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2107 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2108 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2109 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2110 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2111 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2112 #: src/x-ycp.c:91
2113 #, c-format
2114 msgid "error while reading \"%s\""
2115 msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
2117 #: src/msggrep.c:456
2118 #, c-format
2119 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2120 msgstr ""
2121 "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ou « C » "
2122 "n'ait été spécifié"
2124 #: src/msggrep.c:476
2125 #, c-format, no-wrap
2126 msgid ""
2127 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2128 "or belong to some given source files.\n"
2129 msgstr ""
2130 "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n"
2131 "un modèle particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
2133 #: src/msggrep.c:502
2134 #, c-format, no-wrap
2135 msgid ""
2136 "Message selection:\n"
2137 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2138 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2139 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2140 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2141 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2142 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2143 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2144 "\n"
2145 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2146 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2147 "\n"
2148 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2149 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2150 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2151 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2152 "\n"
2153 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2154 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2155 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2156 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2157 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2158 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2159 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2160 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2161 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2162 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2163 msgstr ""
2164 "Sélection de messages:\n"
2165 "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M NOM-DE-DOMAINE]...\n"
2166 "  [-K MODÈLE-MSGID] [-T MODÈLE-MSGSTR] [-C MODÈLE-COMMENTAIRE]\n"
2167 "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
2168 "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
2169 "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le MODÈLE-MSGID,\n"
2170 "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le MODÈLE-MSGSTR.\n"
2171 "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le MODÈLE-COMMENTAIRE.\n"
2172 "\n"
2173 "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n"
2174 "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
2175 "\n"
2176 "Syntaxe de MODÈLE-MSGID, MODÈLE-MSGSTR ou MODÈLE-COMMENTAIRE:\n"
2177 "  [-E | -F] [-e MODÈLE | -f FICHIER]...\n"
2178 "les MODÈLES sont des expressions régulières de base par défaut ou des expressions\n"
2179 "régulières étendues si -E est fourni ou des chaînes fixes si -F est fourni.\n"
2180 "\n"
2181 "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n"
2182 "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au DOMAINE\n"
2183 "  -K, --msgid                   début des modèles pour les chaînes msgid\n"
2184 "  -T, --msgstr                  début des modèles pour les chaînes msgstr\n"
2185 "  -C, --comment                 débuter les modèles pour les commentaires du traducteur\n"
2186 "  -E, --extended-regexp         MODÈLE est une expression régulière étendue\n"
2187 "  -F, --fixed-strings           MODÈLE est un ensemble de chaînes séparées\n"
2188 "                                 par des retours de chariot\n"
2189 "  -e, --regexp=MODÈLE           utiliser le MODÈLE comme expression régulière\n"
2190 "  -f, --file=FICHIER            obtenir le modèle à partir du FICHIER\n"
2191 "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"
2193 #: src/msggrep.c:543
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --escape                utiliser les échappements C dans la sortie, "
2199 "sans caractère étendu\n"
2201 #: src/msggrep.c:564
2202 #, c-format
2203 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2204 msgstr "      --sort-output           produire une sortie triée\n"
2206 #: src/msggrep.c:566
2207 #, c-format
2208 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --sort-by-file          trier la sortie par localisation de fichier\n"
2212 #: src/msginit.c:296
2213 msgid ""
2214 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2215 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2216 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2217 msgstr ""
2218 "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
2219 "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
2220 "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n"
2222 #: src/msginit.c:324
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Output file %s already exists.\n"
2226 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2227 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2228 msgstr ""
2229 "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
2230 "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
2231 "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
2233 #: src/msginit.c:350
2234 #, c-format
2235 msgid "Created %s.\n"
2236 msgstr "%s créé.\n"
2238 #: src/msginit.c:370
2239 #, c-format, no-wrap
2240 msgid ""
2241 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2242 "user's environment.\n"
2243 msgstr ""
2244 "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n"
2245 "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
2247 #: src/msginit.c:380
2248 #, c-format
2249 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2250 msgstr " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
2252 #: src/msginit.c:382
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2256 "file.\n"
2257 "If it is -, standard input is read.\n"
2258 msgstr ""
2259 "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
2261 #: src/msginit.c:388
2262 #, c-format
2263 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2264 msgstr ""
2265 "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
2267 #: src/msginit.c:390
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2271 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2272 msgstr ""
2273 "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
2274 "l'option\n"
2275 "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont "
2276 "écrits\n"
2277 "sur la sortie standard.\n"
2279 #: src/msginit.c:403
2280 #, c-format
2281 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2282 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          fixer la localisation cible\n"
2284 #: src/msginit.c:405
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --no-translator         assumer que le fichier PO est automatiquement "
2290 "généré\n"
2292 #: src/msginit.c:461
2293 msgid ""
2294 "Found more than one .pot file.\n"
2295 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2296 msgstr ""
2297 "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
2298 "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
2300 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2301 #, c-format
2302 msgid "error reading current directory"
2303 msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
2305 #: src/msginit.c:482
2306 msgid ""
2307 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2308 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
2311 "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
2313 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2314 #, c-format
2315 msgid "%s subprocess I/O error"
2316 msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
2318 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2319 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2320 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2321 #, c-format
2322 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2323 msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
2325 #: src/msginit.c:1181
2326 msgid ""
2327 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2328 "can\n"
2329 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2330 "contact\n"
2331 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2332 msgstr ""
2333 "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
2334 "courrier,\n"
2335 "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
2336 "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
2337 "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
2339 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2340 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2341 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2342 #: src/msginit.c:1567
2343 #, c-format
2344 msgid "English translations for %s package"
2345 msgstr "Traduction anglaise du package %s"
2347 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2348 #, c-format
2349 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2350 msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
2352 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2353 #, c-format
2354 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2355 msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
2357 #: src/msgl-cat.c:202
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2361 msgstr ""
2362 "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification "
2363 "de charset"
2365 #: src/msgl-cat.c:206
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2369 "charset specification"
2370 msgstr ""
2371 "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête "
2372 "avec la spécification d'un charset"
2374 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2375 #, c-format
2376 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2377 msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
2379 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2380 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2381 #: src/xgettext.c:2070
2382 #, c-format
2383 msgid "warning: "
2384 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2386 #: src/msgl-cat.c:434
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2390 "Converting the output to UTF-8.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre "
2393 "autres.\n"
2394 "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
2396 #: src/msgl-cat.c:440
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2400 "others.\n"
2401 "Converting the output to UTF-8.\n"
2402 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %"
2405 "s entre autres.\n"
2406 "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
2407 "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
2408 "code.\n"
2410 #: src/msgl-charset.c:93
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2414 "input file charset \"%s\".\n"
2415 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2416 "Possible workarounds are:\n"
2417 msgstr ""
2418 "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
2419 "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
2420 "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
2421 "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
2423 #: src/msgl-charset.c:100
2424 #, c-format
2425 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2426 msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
2428 #: src/msgl-charset.c:105
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2432 "  then apply '%s',\n"
2433 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2434 msgstr ""
2435 "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  »,\n"
2436 "  puis appliquer « %s »,\n"
2437 "  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
2439 #: src/msgl-charset.c:114
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2443 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2444 "  then apply '%s',\n"
2445 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2446 msgstr ""
2447 "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
2448 "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
2449 "  puis appliquer « %s »,\n"
2450 "  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
2452 #: src/msgl-charset.c:128
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2456 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2457 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2458 msgstr ""
2459 "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2460 "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
2461 "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
2463 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2464 #, c-format
2465 msgid "conversion failure"
2466 msgstr "échec de conversion"
2468 #: src/msgl-iconv.c:339
2469 #, c-format
2470 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2471 msgstr ""
2472 "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
2473 "charset"
2475 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2479 "not support this conversion."
2480 msgstr ""
2481 "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
2482 "supporte pas cette conversion."
2484 #: src/msgl-iconv.c:380
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2488 "msgids become equal."
2489 msgstr ""
2490 "Cenversion de \"%s\" vers \"%s\" introduit des doublons: quelques msgids "
2491 "différents deviennent identiques."
2493 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2497 "built without iconv()."
2498 msgstr ""
2499 "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
2500 "version a été compilée sans iconv()."
2502 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2503 #, c-format
2504 msgid "%s is only valid with %s"
2505 msgstr "%s est valable seulement avec %s"
2507 #: src/msgmerge.c:395
2508 msgid "backup type"
2509 msgstr "type d'archive"
2511 #: src/msgmerge.c:430
2512 #, c-format, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2515 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2516 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2517 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2518 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2519 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2520 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2521 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2522 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po contient les\n"
2525 "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
2526 "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
2527 "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
2528 "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
2529 "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
2530 "les vieilles traductions ou le fichier de modèle PO (généralement créé par xgettext);\n"
2531 "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
2532 "les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
2533 "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
2534 "meilleurs résultats. \n"
2536 #: src/msgmerge.c:447
2537 #, c-format
2538 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2539 msgstr "  def.po                      traductions référant aux vieux sources\n"
2541 #: src/msgmerge.c:449
2542 #, c-format
2543 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2544 msgstr ""
2545 "  ref.pot                     traductions référant aux nouveaux sources\n"
2547 #: src/msgmerge.c:453
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2551 "                              may be specified more than once\n"
2552 msgstr ""
2553 "  -C, --compendium=FICHIER    fichier de librairie additionnelle de "
2554 "traduction\n"
2555 "                              peut être spécifié plus d'une fois\n"
2557 #: src/msgmerge.c:459
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "  -U, --update                update def.po,\n"
2561 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2562 msgstr ""
2563 "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
2564 "                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
2565 "jour\n"
2567 #: src/msgmerge.c:471
2568 #, c-format
2569 msgid "Output file location in update mode:\n"
2570 msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
2572 #: src/msgmerge.c:473
2573 #, c-format
2574 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2575 msgstr "Le résultat est ré-écrit dans le fichier def.po.\n"
2577 #: src/msgmerge.c:475
2578 #, c-format
2579 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2580 msgstr "      --backup=CONTRÔLE       faire une archive de def.po\n"
2582 #: src/msgmerge.c:477
2583 #, c-format
2584 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2585 msgstr "      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"
2587 #: src/msgmerge.c:479
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2591 "through\n"
2592 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2593 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2594 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2595 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2596 "  simple, never   always make simple backups\n"
2597 msgstr ""
2598 "La méthode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option "
2599 "--backup ou\n"
2600 "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
2601 "possibles:\n"
2602 "  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --backup "
2603 "est spécifiée)\n"
2604 "  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
2605 "  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
2606 "existent,\n"
2607 "                                simple autrement\n"
2608 "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
2610 #: src/msgmerge.c:486
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2614 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2615 "environment variable.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou "
2618 "par la variable\n"
2619 "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2621 #: src/msgmerge.c:495
2622 #, c-format
2623 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2624 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la concordance floue\n"
2626 #: src/msgmerge.c:544
2627 #, c-format
2628 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2629 msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer l'indicateur de progression\n"
2631 #: src/msgmerge.c:1067
2632 #, c-format
2633 msgid "this message should define plural forms"
2634 msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
2636 #: src/msgmerge.c:1090
2637 #, c-format
2638 msgid "this message should not define plural forms"
2639 msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
2641 #: src/msgmerge.c:1256
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2645 "obsolete %ld.\n"
2646 msgstr ""
2647 "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
2648 "manquants, %ld périmés.\n"
2650 #: src/msgmerge.c:1264
2651 msgid " done.\n"
2652 msgstr " terminé.\n"
2654 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2655 #, c-format
2656 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2657 msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
2659 #: src/msgunfmt.c:410
2660 #, c-format
2661 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2662 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
2664 #: src/msgunfmt.c:414
2665 #, c-format
2666 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2667 msgstr ""
2668 "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
2669 "po\n"
2671 #: src/msgunfmt.c:423
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2675 "class\n"
2676 msgstr ""
2677 "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
2678 "Java\n"
2680 #: src/msgunfmt.c:425
2681 #, c-format
2682 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2683 msgstr ""
2684 "      --csharp                mode C#:  l'entrée est un fichier .NET .dll\n"
2686 #: src/msgunfmt.c:427
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2690 "file\n"
2691 msgstr ""
2692 "      --csharp-resources      mode ressources C#: l'entrée est un fichier ."
2693 "NET .resources\n"
2695 #: src/msgunfmt.c:429
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2699 msgstr ""
2700 "      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
2701 "msgcat\n"
2703 #: src/msgunfmt.c:434
2704 #, c-format
2705 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2706 msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"
2708 #: src/msgunfmt.c:439
2709 #, c-format
2710 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2711 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
2713 #: src/msgunfmt.c:445
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2717 "name,\n"
2718 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2719 msgstr ""
2720 "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
2721 "la ressource,\n"
2722 "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"
2724 #: src/msgunfmt.c:450
2725 #, c-format
2726 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2727 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n"
2729 #: src/msgunfmt.c:458
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2733 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Les options -l et -d sont obligatoires.  Le fichier .dll file est localisé "
2736 "dans\n"
2737 "le sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
2739 #: src/msgunfmt.c:462
2740 #, c-format
2741 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2742 msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
2744 #: src/msgunfmt.c:468
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2748 "specified directory.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Les options -l et -d sont obligatoires.  Le fichier .msg file est localisé "
2751 "dans\n"
2752 "le répertoire spécifié.\n"
2754 #: src/msgunfmt.c:488
2755 #, c-format
2756 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2757 msgstr "  -i, --indent                produire une sortie de style indentée\n"
2759 #: src/msgunfmt.c:490
2760 #, c-format
2761 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2762 msgstr ""
2763 "      --strict                produire une sortie de style strict uniforum\n"
2765 #: src/msguniq.c:309
2766 #, c-format, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2769 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2770 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2771 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2772 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2773 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2774 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2775 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2776 msgstr ""
2777 "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
2778 "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
2779 "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n"
2780 "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n"
2781 "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n"
2782 "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
2783 "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n"
2784 "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
2785 "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n"
2786 "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
2788 #: src/msguniq.c:342
2789 #, c-format
2790 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2791 msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les duplicatas\n"
2793 #: src/msguniq.c:344
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2797 "duplicates\n"
2798 msgstr ""
2799 "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
2800 "                                  en écartant les duplicatas\n"
2802 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2803 #: src/po-charset.c:351
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: warning: "
2806 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
2808 #: src/po-charset.c:227
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2812 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2813 msgstr ""
2814 "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2815 "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
2817 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2818 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2819 msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
2821 #: src/po-charset.c:294
2822 msgid "Continuing anyway."
2823 msgstr "Poursuite malgré tout."
2825 #: src/po-charset.c:297
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2829 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2830 msgstr ""
2831 "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2832 "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
2834 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2838 "would fix this problem.\n"
2839 msgstr ""
2840 "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
2841 "devrait corriger ce problème.\n"
2843 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2844 #, c-format
2845 msgid "%s\n"
2846 msgstr "%s\n"
2848 #: src/po-charset.c:325
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2852 "This version was built without iconv().\n"
2853 msgstr ""
2854 "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2855 "Cette version a été générée sans iconv().\n"
2857 #: src/po-charset.c:352
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Charset missing in header.\n"
2861 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
2864 "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
2866 #: src/po-gram-gen.y:94
2867 #, c-format
2868 msgid "inconsistent use of #~"
2869 msgstr "utilisation inconsistente de #~"
2871 #: src/po-gram-gen.y:198
2872 #, c-format
2873 msgid "missing `msgstr[]' section"
2874 msgstr "section « msgstr[] » absente"
2876 #: src/po-gram-gen.y:206
2877 #, c-format
2878 msgid "missing `msgid_plural' section"
2879 msgstr "section « msgstr_plural » absente"
2881 #: src/po-gram-gen.y:213
2882 #, c-format
2883 msgid "missing `msgstr' section"
2884 msgstr "section « msgstr » absente"
2886 #: src/po-gram-gen.y:258
2887 #, c-format
2888 msgid "first plural form has nonzero index"
2889 msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
2891 #: src/po-gram-gen.y:260
2892 #, c-format
2893 msgid "plural form has wrong index"
2894 msgstr "forme plurielle a un index erronée"
2896 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2897 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2898 #, c-format
2899 msgid "too many errors, aborting"
2900 msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
2902 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2903 #, c-format
2904 msgid "invalid multibyte sequence"
2905 msgstr "séquence multi-octets invalide"
2907 #: src/po-lex.c:486
2908 #, c-format
2909 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2910 msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
2912 #: src/po-lex.c:496
2913 #, c-format
2914 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2915 msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
2917 #: src/po-lex.c:504
2918 #, c-format
2919 msgid "iconv failure"
2920 msgstr "échec de iconv()"
2922 #: src/po-lex.c:737
2923 #, c-format
2924 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2925 msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
2927 #: src/po-lex.c:847
2928 #, c-format
2929 msgid "invalid control sequence"
2930 msgstr "séquence de contrôle invalide"
2932 #: src/po-lex.c:955
2933 #, c-format
2934 msgid "end-of-file within string"
2935 msgstr "fin de fichier intempestive"
2937 #: src/po-lex.c:961
2938 #, c-format
2939 msgid "end-of-line within string"
2940 msgstr "fin de ligne intempestive"
2942 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2943 #, c-format
2944 msgid "file \"%s\" is truncated"
2945 msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
2947 #: src/read-mo.c:122
2948 #, c-format
2949 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2950 msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
2952 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2953 #, c-format
2954 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2955 msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
2957 #: src/read-mo.c:171
2958 #, c-format
2959 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2960 msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
2962 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2963 #, c-format
2964 msgid "this file may not contain domain directives"
2965 msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
2967 #: src/read-po.c:357
2968 #, c-format
2969 msgid "duplicate message definition"
2970 msgstr "message doublement défini"
2972 #: src/read-po.c:358
2973 #, c-format
2974 msgid "...this is the location of the first definition"
2975 msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
2977 #: src/read-properties.c:215
2978 #, c-format
2979 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2980 msgstr "%s:%lu: ATTENTION: syntaxe \\uxxxx invalide pour un caractère Unicode"
2982 #: src/read-stringtable.c:803
2983 #, c-format
2984 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2985 msgstr "%s:%lu: ATTENTION: chaîne non terminée"
2987 #: src/read-stringtable.c:814
2988 #, c-format
2989 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2990 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe"
2992 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2993 #, c-format
2994 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2995 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: paire clé/valeur non terminée"
2997 #: src/read-stringtable.c:945
2998 #, c-format
2999 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
3000 msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe ';' attendu après la chaîne"
3002 #: src/read-stringtable.c:955
3003 #, c-format
3004 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3005 msgstr ""
3006 "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe, attendait '=' ou ';' après la "
3007 "chaîne"
3009 #: src/urlget.c:149
3010 #, c-format
3011 msgid "expected two arguments"
3012 msgstr "deux arguments attendus"
3014 #: src/urlget.c:166
3015 #, c-format
3016 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3017 msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
3019 #: src/urlget.c:171
3020 #, c-format, no-wrap
3021 msgid ""
3022 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3023 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être atteint,\n"
3026 "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
3028 #: src/urlget.c:218
3029 #, c-format
3030 msgid "error writing stdout"
3031 msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
3033 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3036 msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
3038 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3039 #, c-format
3040 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3041 msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
3043 #: src/write-csharp.c:726
3044 #, c-format
3045 msgid "failed to create directory \"%s\""
3046 msgstr "échec de création du répertoire « %s »"
3048 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3049 #, c-format
3050 msgid "failed to create \"%s\""
3051 msgstr "échec de création de « %s »"
3053 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3054 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3055 #, c-format
3056 msgid "error while writing \"%s\" file"
3057 msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
3059 #: src/write-csharp.c:787
3060 #, c-format
3061 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3062 msgstr "échec de compilation de la classe C#, essayer --verbose"
3064 #: src/write-java.c:1005
3065 #, c-format
3066 msgid "not a valid Java class name: %s"
3067 msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
3069 #: src/write-java.c:1097
3070 #, c-format
3071 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3072 msgstr ""
3073 "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"
3075 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3076 #, c-format
3077 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3078 msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
3080 #: src/write-po.c:606
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3084 msgstr ""
3085 "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »"
3087 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3091 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3092 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3093 "%s\n"
3094 msgstr ""
3095 "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
3096 "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
3097 "caractères\n"
3098 "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
3099 "ASCII à la place.\n"
3100 "%s\n"
3102 #: src/write-po.c:1063
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3106 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3107 msgstr ""
3108 "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
3109 "avec la syntaxe Java .properties. Essayer d'utiliser la syntaxe du fichier "
3110 "PO à la place"
3112 #: src/write-po.c:1065
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3116 "GNUstep .strings syntax."
3117 msgstr ""
3118 "Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
3119 "avec la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep."
3121 #: src/write-po.c:1091
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3125 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3126 "of a properties file."
3127 msgstr ""
3128 "le catalogue de messsages a des traductions avec des formes au pluriel mais "
3129 "le format de sortie ne les supporte pas. Essayer de générer une classe Java "
3130 "en utilisant \"msgfmt --java\" à la place"
3132 #: src/write-po.c:1095
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3136 "support them."
3137 msgstr ""
3138 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3139 "mais le format de sortie ne les supporte pas"
3141 #: src/write-po.c:1107
3142 #, c-format
3143 msgid "cannot create output file \"%s\""
3144 msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
3146 #: src/write-po.c:1114
3147 #, no-c-format
3148 msgid "standard output"
3149 msgstr "sortie standard"
3151 #: src/write-qt.c:475
3152 msgid ""
3153 "message catalog has plural form translations\n"
3154 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3155 msgstr ""
3156 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3157 "mais le catalogue de format des messages Qt ne supporte pas le traitement du "
3158 "pluriel\n"
3160 #: src/write-qt.c:499
3161 msgid ""
3162 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3163 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3164 "strings, not in the untranslated strings\n"
3165 msgstr ""
3166 "le catalogue de messages contient des chaînes msgid contenant des caractères "
3167 "extérieur à ISO-9950-1\n"
3168 "mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode "
3169 "seulement\n"
3170 "dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes non traduites\n"
3172 #: src/write-resources.c:96
3173 #, c-format
3174 msgid "error while writing to %s subprocess"
3175 msgstr "erreur pendant l'écriture au sous-processus %s"
3177 #: src/write-resources.c:132
3178 msgid ""
3179 "message catalog has plural form translations\n"
3180 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3181 msgstr ""
3182 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3183 "mais le format des ressources C# ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
3185 #: src/write-tcl.c:158
3186 msgid ""
3187 "message catalog has plural form translations\n"
3188 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3189 msgstr ""
3190 "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
3191 "mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
3193 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3194 #, c-format
3195 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3196 msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne non terminée"
3198 #: src/x-awk.c:596
3199 #, c-format
3200 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3201 msgstr "%s:%d: ATTENTION: expression régulière non terminée"
3203 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3204 #, c-format
3205 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3206 msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante caractère sans terminateur"
3208 #: src/x-c.c:1117
3209 #, c-format
3210 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3211 msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante chaîne sans terminateur"
3213 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3217 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3218 msgstr ""
3219 "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
3220 "SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code.\n"
3222 #: src/x-csharp.c:260
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3226 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3227 msgstr ""
3228 "%s:%d: séquence multi-octets invalide.\n"
3229 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3231 #: src/x-csharp.c:276
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3235 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3236 msgstr ""
3237 "%s:%d: longue séquence multi-octetst incomplète.\n"
3238 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3240 #: src/x-csharp.c:288
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3244 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3245 msgstr ""
3246 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier.\n"
3247 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3249 #: src/x-csharp.c:297
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3253 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3254 msgstr ""
3255 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne.\n"
3256 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3258 #: src/x-csharp.c:306
3259 #, c-format
3260 msgid "%s:%d: iconv failure"
3261 msgstr "%s:%d: échec de iconv()"
3263 #: src/x-csharp.c:329
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3267 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3268 msgstr ""
3269 "%s:%d: séquence multi-octets incomplète.\n"
3270 "SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
3272 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3273 #, c-format
3274 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3275 msgstr "%s:%d: ATTENTION: caractère Unicode invalide"
3277 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3278 #, c-format
3279 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3280 msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne de constante non terminée"
3282 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3283 #, c-format
3284 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3285 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: ')' repéré alors que '}' était attendu"
3287 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3288 #, c-format
3289 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3290 msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: '}' repéré alors que ')' était attendu"
3292 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3293 #, c-format
3294 msgid "%s:%d:%d: %s"
3295 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3297 #: src/x-glade.c:447
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3301 "This version was built without expat.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Langage \"glade\" n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
3304 "Cette version a été générée sans expat().\n"
3306 #: src/x-perl.c:311
3307 #, c-format
3308 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3309 msgstr ""
3310 "%s:%d: ne peut repérer la terminaison de chaîne \"%s\" avant la fin du "
3311 "fichier"
3313 #: src/x-perl.c:1038
3314 #, c-format
3315 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3316 msgstr "%s:%d: accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
3318 #: src/x-perl.c:1158
3319 #, c-format
3320 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3321 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\l\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3323 #: src/x-perl.c:1178
3324 #, c-format
3325 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3326 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\u\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3328 #: src/x-perl.c:1212
3329 #, c-format
3330 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3331 msgstr "%s:%d: interpolation de variable invalide à \"%c\""
3333 #: src/x-perl.c:1225
3334 #, c-format
3335 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3336 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\L\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3338 #: src/x-perl.c:1242
3339 #, c-format
3340 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3341 msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\U\") de caractères de 8 bits \"%c\""
3343 #: src/x-perl.c:3006
3344 #, c-format
3345 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3346 msgstr ""
3347 "%s:%d: ERREUR FATALE: message au pluriel vu avant la forme au singulier\n"
3349 #: src/x-rst.c:107
3350 #, c-format
3351 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3352 msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
3354 #: src/x-rst.c:171
3355 #, c-format
3356 msgid "%s:%d: missing number after #"
3357 msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
3359 #: src/x-rst.c:206
3360 #, c-format
3361 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3362 msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
3364 #: src/x-sh.c:1015
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3368 "use eval_gettext instead"
3369 msgstr ""
3370 "%s:%lu: AVERTISSEMENT: la syntaxe $\"...\" est dépréciée pour des raisons de "
3371 "sécurité; utiliser eval_gettext à la place"
3373 #: src/xgettext.c:526
3374 #, c-format
3375 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3376 msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
3378 #: src/xgettext.c:531
3379 #, c-format
3380 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3381 msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
3383 #: src/xgettext.c:674
3384 #, c-format
3385 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3386 msgstr ""
3387 "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"
3389 #: src/xgettext.c:725
3390 #, c-format
3391 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3392 msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
3394 #: src/xgettext.c:748
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3398 "po)\n"
3399 msgstr ""
3400 "  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
3401 "messages.po)\n"
3403 #: src/xgettext.c:750
3404 #, c-format
3405 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3406 msgstr ""
3407 "  -o, --output=FICHIER        produire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
3409 #: src/xgettext.c:752
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3413 msgstr ""
3414 "  -p, --output-dir=RÉP        produire les fichiers de sortie dans le "
3415 "RÉPertoire spécifié\n"
3417 #: src/xgettext.c:757
3418 #, c-format
3419 msgid "Choice of input file language:\n"
3420 msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
3422 #: src/xgettext.c:759
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3426 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3427 "Lisp,\n"
3428 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3429 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3430 "PHP,\n"
3431 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3432 msgstr ""
3433 "  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
3434 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3435 "Lisp,\n"
3436 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3437 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3438 "PHP,\n"
3439 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3441 #: src/xgettext.c:765
3442 #, c-format
3443 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3444 msgstr "  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"
3446 #: src/xgettext.c:767
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3450 "extension.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
3454 #: src/xgettext.c:772
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3458 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3459 msgstr ""
3460 "      --from-code=NOM         encodage du fichiers d'entrée\n"
3461 "                                (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
3463 #: src/xgettext.c:775
3464 #, c-format
3465 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3466 msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont assumés être en ASCII.\n"
3468 #: src/xgettext.c:780
3469 #, c-format
3470 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3471 msgstr ""
3472 "  -j, --join-existing         faire la fusion des messages avec le fichier "
3473 "existant\n"
3475 #: src/xgettext.c:782
3476 #, c-format
3477 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3478 msgstr ""
3479 "  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
3480 "extraites\n"
3482 #: src/xgettext.c:784
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3486 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3487 msgstr ""
3488 "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent possédant "
3489 "CLÉ,\n"
3490 "                                 ou celui qui précède immédiatement le mot-"
3491 "clef\n"
3493 #: src/xgettext.c:788
3494 #, c-format
3495 msgid "Language specific options:\n"
3496 msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
3498 #: src/xgettext.c:790
3499 #, c-format
3500 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3501 msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"
3503 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3507 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3508 "Java,\n"
3509 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3510 msgstr ""
3511 "                                (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
3512 "Shell,\n"
3513 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3514 "Java,\n"
3515 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3517 #: src/xgettext.c:796
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3521 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3522 msgstr ""
3523 "  -k, --keyword[=MOT]         MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
3524 "                              MOT clé cela signifie de ne pas utiliser les "
3525 "mots clé par défaut)\n"
3527 #: src/xgettext.c:803
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3531 "argument\n"
3532 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3533 msgstr ""
3534 "      --flag=CLÉS:ARG:FANION  FANIONs additionnels pour des chaînes à "
3535 "l'intérieur de l'argument\n"
3536 "                              nombre d'ARGuments de mots CLÉS\n"
3538 #: src/xgettext.c:806
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3542 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3543 "Java,\n"
3544 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3545 msgstr ""
3546 "                                (seuls les langages C, C++, ObjectiveC, "
3547 "Shell,\n"
3548 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3549 "Java,\n"
3550 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3552 #: src/xgettext.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3555 msgstr ""
3556 "  -T, --trigraphs             comprendre les trigraphes ANSI C trigraphs "
3557 "pour l'entrée\n"
3559 #: src/xgettext.c:812
3560 #, c-format
3561 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3562 msgstr ""
3563 "                                (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
3565 #: src/xgettext.c:814
3566 #, c-format
3567 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3568 msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes de format Qt\n"
3570 #: src/xgettext.c:816
3571 #, c-format
3572 msgid "                                (only language C++)\n"
3573 msgstr "                                 (seulement le langage C++)\n"
3575 #: src/xgettext.c:818
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3579 msgstr ""
3580 "      --debug                 encore plus de détails des résultats de la "
3581 "reconnaissance des chaînes de format\n"
3583 #: src/xgettext.c:837
3584 #, c-format
3585 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3586 msgstr "      --properties-output     produire un fichier Java .properties\n"
3588 #: src/xgettext.c:852
3589 #, c-format
3590 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3591 msgstr ""
3592 "      --copyright-holder=CHAÎNE  fixer le détendeur des droits d'auteur dans "
3593 "la sortie\n"
3595 #: src/xgettext.c:854
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3599 msgstr ""
3600 "      --foreign-user          omettre le copyright FSF dansla sortie pour "
3601 "l'usager étranger\n"
3603 #: src/xgettext.c:856
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3607 msgstr ""
3608 "      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIER  fixer l'adresse de rapport "
3609 "d'anomalie pour les msgid\n"
3611 #: src/xgettext.c:858
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3615 "entries\n"
3616 msgstr ""
3617 "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]  utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme préfixe "
3618 "pour les entrées msgstr\n"
3620 #: src/xgettext.c:860
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3624 "entries\n"
3625 msgstr ""
3626 "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]  utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme suffixe "
3627 "pour les entrées msgstr\n"
3629 #: src/xgettext.c:1462
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3634 msgstr ""
3635 "Un argument --flag n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<no_argument>:[pass-]"
3636 "<fanion>:%s"
3638 #: src/xgettext.c:1560
3639 msgid "standard input"
3640 msgstr "entrée standard"
3642 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3643 #, c-format
3644 msgid "%s%s: warning: "
3645 msgstr "%s%s: AVERTISSEMENT: "
3647 #: src/xgettext.c:1733
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3651 "format string. Reason: %s\n"
3652 msgstr ""
3653 "Même utilisé dans le format de position de la chaîne, %s n'est pas valide "
3654 "dans le format de la chaîne %s. Raison:%s\n"
3656 #: src/xgettext.c:1733
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3660 "s\n"
3661 msgstr "Même déclaré,  %s n'a pas une chaîne de format %s valide. Raison: %s\n"
3663 #: src/xgettext.c:1788
3664 msgid ""
3665 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3666 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3667 "meta information, not the empty string.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
3670 "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
3671 "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
3673 #: src/xgettext.c:2071
3674 msgid ""
3675 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3676 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3677 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3678 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3679 msgstr ""
3680 "L'option --msgid-bugs-address n'a pas été spécifiée.\n"
3681 "Si vous utilisez un fichier `Makevars', svp spécifiez\n"
3682 "la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit; autrement svp\n"
3683 "utiliser l'option --msgid-bugs-address sur la ligne de commande.\n"
3685 #: src/xgettext.c:2262
3686 #, c-format
3687 msgid "language `%s' unknown"
3688 msgstr "langage « %s » inconnu"
3690 #: src/user-email.sh.in:340
3691 msgid "Which is your email address?"
3692 msgstr "Quelle est votre adresse de courriel?"
3694 #: src/user-email.sh.in:342
3695 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3696 msgstr "SVP choisir un numéro ou fournir votre adresse de courriel."
3698 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3699 msgid "Invalid email address: invalid character."
3700 msgstr "Adresse de courriel invalide: caractère invalide."
3702 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3703 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3704 msgstr ""
3705 "Adresse de courriel invalide: a besoin d'un nom d'hôte qualifié ou d'un nom "
3706 "de domaine."
3708 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3709 msgid "Invalid email address: missing @"
3710 msgstr "Adresse de courriel invalide:: @ manquant"
3712 #: src/user-email.sh.in:372
3713 msgid "Is the following your email address?"
3714 msgstr "Est-ce que ce qui suit est votre adresse de courriel?"
3716 #: src/user-email.sh.in:374
3717 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3718 msgstr ""
3719 "SVP confirmer en appuyant sur la touche RETOUR ou fournir votre adresse de "
3720 "courriel"
3722 #: src/user-email.sh.in:395
3723 msgid "Couldn't find out about your email address."
3724 msgstr "N'a pu repérer une information à propos de votre adresse de courriel."
3726 #: src/user-email.sh.in:397
3727 msgid "Please enter your email address."
3728 msgstr "SVP fournir votre adresse de courriel."
3730 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3731 #~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
3733 #~ msgid "missing arguments"
3734 #~ msgstr "arguments manquants"
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3738 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
3741 #~ "ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3743 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3744 #~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3748 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
3749 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
3750 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
3751 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
3752 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
3753 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
3754 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
3757 #~ "donné\n"
3758 #~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
3759 #~ "d'échappement\n"
3760 #~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
3761 #~ "compatibilité)\n"
3762 #~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
3763 #~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
3764 #~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
3765 #~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
3766 #~ "donné\n"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3770 #~ "the\n"
3771 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
3772 #~ "the\n"
3773 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3774 #~ "environment\n"
3775 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3776 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
3777 #~ "command.\n"
3778 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
3779 #~ "messages\n"
3780 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
3781 #~ "Standard search directory: %s\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
3784 #~ "TEXTDOMAIN\n"
3785 #~ "dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
3786 #~ "l'endroit\n"
3787 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
3788 #~ "autre\n"
3789 #~ "répertoire.\n"
3790 #~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo "
3791 #~ "»; mais\n"
3792 #~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui "
3793 #~ "sont\n"
3794 #~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Input file location:\n"
3800 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
3801 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3802 #~ "search\n"
3803 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
3806 #~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
3807 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
3808 #~ "fichiers d'entrée\n"
3809 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
3810 #~ "standard.\n"
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Output file location:\n"
3814 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
3815 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3816 #~ "specified\n"
3817 #~ "or if it is -.\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
3820 #~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
3821 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
3822 #~ "spécifié.\n"
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Message selection:\n"
3826 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
3827 #~ "messages\n"
3828 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
3829 #~ "messages\n"
3830 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
3831 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
3832 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
3833 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Sélection de messages:\n"
3836 #~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
3837 #~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
3838 #~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
3839 #~ "traduits\n"
3840 #~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
3841 #~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
3842 #~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
3843 #~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Attribute manipulation:\n"
3847 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
3848 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
3849 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
3850 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
3851 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3852 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
3853 #~ "obsolete\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Manipulation des attributs:\n"
3856 #~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
3857 #~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
3858 #~ "»\n"
3859 #~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
3860 #~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
3861 #~ "obsolètes\n"
3862 #~ "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3863 #~ "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-"
3864 #~ "obsolete\n"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Output details:\n"
3868 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
3869 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
3870 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
3871 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
3872 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
3873 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
3874 #~ "(default)\n"
3875 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
3876 #~ "file\n"
3877 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
3878 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
3879 #~ "than\n"
3880 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
3881 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
3882 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Détails de sortie:\n"
3885 #~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
3886 #~ "(implicite)\n"
3887 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
3888 #~ "bits\n"
3889 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
3890 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
3891 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
3892 #~ "ligne »\n"
3893 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
3894 #~ "ligne » (par défaut)\n"
3895 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
3896 #~ "stricte Uniforum\n"
3897 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
3898 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
3899 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
3900 #~ "fichiers\n"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Input file location:\n"
3904 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
3905 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
3906 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
3907 #~ "search\n"
3908 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
3911 #~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
3912 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
3913 #~ "partir du FICHIER\n"
3914 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
3915 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
3916 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Output file location:\n"
3920 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
3921 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3922 #~ "specified\n"
3923 #~ "or if it is -.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
3926 #~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
3927 #~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
3928 #~ "spécifié ou si -.\n"
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Message selection:\n"
3932 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
3933 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
3934 #~ "not\n"
3935 #~ "                                 set\n"
3936 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
3937 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
3938 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
3939 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Sélection de messages:\n"
3942 #~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
3943 #~ "fois\n"
3944 #~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
3945 #~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
3946 #~ "fois\n"
3947 #~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
3948 #~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Output details:\n"
3952 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
3953 #~ "      --use-first                use first available translation for "
3954 #~ "each\n"
3955 #~ "                                 message, don't merge several "
3956 #~ "translations\n"
3957 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
3958 #~ "(default)\n"
3959 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
3960 #~ "chars\n"
3961 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
3962 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
3963 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
3964 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
3965 #~ "(default)\n"
3966 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
3967 #~ "file\n"
3968 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
3969 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
3970 #~ "than\n"
3971 #~ "                                 the output page width, into several "
3972 #~ "lines\n"
3973 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
3974 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Détails de sortie:\n"
3977 #~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
3978 #~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
3979 #~ "pour chaque\n"
3980 #~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
3981 #~ "plusieurs traductions\n"
3982 #~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
3983 #~ "(implicite)\n"
3984 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
3985 #~ "bits\n"
3986 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
3987 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
3988 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
3989 #~ "ligne »\n"
3990 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
3991 #~ "ligne » (par défaut)\n"
3992 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
3993 #~ "stricte Uniforum\n"
3994 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
3995 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
3996 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
3997 #~ "fichiers\n"
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Informative output:\n"
4001 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
4002 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Sortie informative:\n"
4005 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4006 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Input file location:\n"
4010 #~ "  def.po                      translations\n"
4011 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
4012 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4013 #~ "search\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
4016 #~ "  def.po                      traductions\n"
4017 #~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
4018 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
4019 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Message selection:\n"
4023 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
4024 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
4025 #~ "not\n"
4026 #~ "                                 set\n"
4027 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
4028 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
4029 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4030 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Sélection des messages:\n"
4033 #~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
4034 #~ "fois\n"
4035 #~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
4036 #~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
4037 #~ "fois\n"
4038 #~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
4039 #~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Output details:\n"
4043 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4044 #~ "(default)\n"
4045 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4046 #~ "chars\n"
4047 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4048 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4049 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4050 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4051 #~ "(default)\n"
4052 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4053 #~ "file\n"
4054 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4055 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4056 #~ "than\n"
4057 #~ "                                 the output page width, into several "
4058 #~ "lines\n"
4059 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4060 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4061 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4062 #~ "entry\n"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Détails de sortie:\n"
4065 #~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
4066 #~ "(implicite)\n"
4067 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
4068 #~ "bits\n"
4069 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4070 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4071 #~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
4072 #~ "ligne »\n"
4073 #~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
4074 #~ "ligne » (par défaut)\n"
4075 #~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
4076 #~ "stricte Uniforum\n"
4077 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4078 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4079 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4080 #~ "fichiers\n"
4081 #~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Output details:\n"
4085 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4086 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4087 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4088 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
4089 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4090 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4091 #~ "(default)\n"
4092 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4093 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4094 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4095 #~ "than\n"
4096 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4097 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4098 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Détails de sortie:\n"
4101 #~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
4102 #~ "(implicite)\n"
4103 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
4104 #~ "bits\n"
4105 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4106 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4107 #~ "      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:"
4108 #~ "ligne »\n"
4109 #~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
4110 #~ "» (implicite)\n"
4111 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
4112 #~ "Uniforum\n"
4113 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4114 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4115 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4116 #~ "fichiers\n"
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Input file location:\n"
4120 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
4121 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4122 #~ "search\n"
4123 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4126 #~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
4127 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
4128 #~ "liste des fichiers d'entrée\n"
4129 #~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Input file location:\n"
4133 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
4134 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4135 #~ "search\n"
4136 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4139 #~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
4140 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4141 #~ "fichier d'entrée\n"
4142 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4143 #~ "standard.\n"
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4147 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4148 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
4149 #~ "commands\n"
4150 #~ "                                to be executed\n"
4151 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
4152 #~ "space\n"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
4155 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
4156 #~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
4157 #~ "                                aux commandes à exécuter\n"
4158 #~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Output details:\n"
4162 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4163 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4164 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4165 #~ "      --indent                indented output style\n"
4166 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
4167 #~ "it\n"
4168 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4169 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4170 #~ "(default)\n"
4171 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4172 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4173 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4174 #~ "than\n"
4175 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4176 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4177 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Détails de sortie:\n"
4180 #~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
4181 #~ "(implicite)\n"
4182 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
4183 #~ "bits\n"
4184 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4185 #~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
4186 #~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
4187 #~ "pas la filtrer\n"
4188 #~ "      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
4189 #~ "      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4190 #~ "» (implicite)\n"
4191 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
4192 #~ "Uniforum\n"
4193 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4194 #~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
4195 #~ "plus longues que\n"
4196 #~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
4197 #~ "plusieurs lignes\n"
4198 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4199 #~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4200 #~ "fichiers\n"
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Input file location:\n"
4204 #~ "  filename.po ...             input files\n"
4205 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4206 #~ "search\n"
4207 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4210 #~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
4211 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4212 #~ "fichiers d'entrée\n"
4213 #~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
4214 #~ "standard.\n"
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Operation mode:\n"
4218 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4219 #~ "class\n"
4220 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4221 #~ "higher)\n"
4222 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Mode d'exécution:\n"
4225 #~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
4226 #~ "ResourceBundle en Java\n"
4227 #~ "      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
4228 #~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
4229 #~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
4230 #~ "msgcat\n"
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Output file location:\n"
4234 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4235 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4236 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4239 #~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
4240 #~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
4241 #~ "mode Uniforum\n"
4242 #~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
4243 #~ "standard.\n"
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4247 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
4248 #~ "language_COUNTRY\n"
4249 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
4250 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
4251 #~ "specified directory.\n"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
4254 #~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
4255 #~ "language_COUNTRY\n"
4256 #~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
4257 #~ "messages .msg\n"
4258 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
4259 #~ "le répertoire spécifié.\n"
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Input file interpretation:\n"
4263 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
4264 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
4265 #~ "domain\n"
4266 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
4267 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
4268 #~ "entry\n"
4269 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
4270 #~ "directives\n"
4271 #~ "                                and the --output-file option\n"
4272 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4273 #~ "msgfmt\n"
4274 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
4275 #~ "accelerators for\n"
4276 #~ "                                menu items\n"
4277 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
4280 #~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications équivalentes "
4281 #~ "à \n"
4282 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
4283 #~ "domain\n"
4284 #~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des chaîne "
4285 #~ "au langage\n"
4286 #~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
4287 #~ "têtes\n"
4288 #~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
4289 #~ "directives du domaine\n"
4290 #~ "                                et l'option --output-file\n"
4291 #~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
4292 #~ "Open msgfmt\n"
4293 #~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la sortie\n"
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Informative output:\n"
4297 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4298 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4299 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4300 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Sortie informative:\n"
4303 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4304 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
4305 #~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
4306 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4307 #~ "FICHIER\n"
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Output details:\n"
4311 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4312 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4313 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4314 #~ "      --indent                indented output style\n"
4315 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4316 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4317 #~ "(default)\n"
4318 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4319 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4320 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4321 #~ "than\n"
4322 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4323 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
4324 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Détails de sortie:\n"
4327 #~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
4328 #~ "(implicite)\n"
4329 #~ "      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
4330 #~ "bits\n"
4331 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4332 #~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
4333 #~ "      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
4334 #~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
4335 #~ "» (implicite)\n"
4336 #~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
4337 #~ "Uniforum\n"
4338 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4339 #~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
4340 #~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
4341 #~ "fichiers\n"
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Input file location:\n"
4345 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
4346 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
4347 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4348 #~ "search\n"
4349 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
4350 #~ "translations,\n"
4351 #~ "                              may be specified more than once\n"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
4354 #~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux sources\n"
4355 #~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
4356 #~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
4357 #~ "fichiers d'entrée\n"
4358 #~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
4359 #~ "traduits,\n"
4360 #~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Informative output:\n"
4364 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4365 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4366 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4367 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Sortie informative:\n"
4370 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4371 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
4372 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4373 #~ "FICHIER\n"
4374 #~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4378 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
4379 #~ "language_COUNTRY\n"
4380 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
4381 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
4382 #~ "specified directory.\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
4385 #~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
4386 #~ "language_COUNTRY\n"
4387 #~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
4388 #~ "messages .msg\n"
4389 #~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
4390 #~ "dans\n"
4391 #~ "le répertoire spécifié.\n"
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Output details:\n"
4395 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
4396 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
4397 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
4398 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
4399 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
4400 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
4401 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
4402 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
4403 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Détails de sortie:\n"
4406 #~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
4407 #~ "(implicite)\n"
4408 #~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
4409 #~ "bits\n"
4410 #~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
4411 #~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
4412 #~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
4413 #~ "Uniforum\n"
4414 #~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4415 #~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
4416 #~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
4417 #~ "plus longues que\n"
4418 #~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
4419 #~ "plusieurs lignes\n"
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Informative output:\n"
4423 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
4424 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
4425 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Sortie informative:\n"
4428 #~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4429 #~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
4430 #~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4431 #~ "FICHIER\n"
4433 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4434 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
4438 #~ "grammatical\n"
4439 #~ "form depends on a number.\n"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
4442 #~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4446 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4447 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4448 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4449 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4450 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4451 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4452 #~ "(plural)\n"
4453 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
4454 #~ "value\n"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4457 #~ "donné\n"
4458 #~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
4459 #~ "d'échappement\n"
4460 #~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
4461 #~ "compatibilité)\n"
4462 #~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4463 #~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
4464 #~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
4465 #~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
4466 #~ "donné\n"
4467 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
4468 #~ "PLURAL (pluriel)\n"
4469 #~ "  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la "
4470 #~ "VALEUR\n"
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4474 #~ "the\n"
4475 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
4476 #~ "the\n"
4477 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4478 #~ "environment\n"
4479 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4480 #~ "Standard search directory: %s\n"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
4483 #~ "TEXTDOMAIN\n"
4484 #~ "dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
4485 #~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
4486 #~ "autre\n"
4487 #~ "répertoire.\n"
4488 #~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Output file location:\n"
4492 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
4493 #~ "messages.po)\n"
4494 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4495 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4496 #~ "DIR\n"
4497 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
4500 #~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
4501 #~ "de messages.po)\n"
4502 #~ "  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER "
4503 #~ "spécifié\n"
4504 #~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
4505 #~ "RÉPERTOIRE\n"
4506 #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4510 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
4511 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
4512 #~ "(without\n"
4513 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
4514 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4515 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
4516 #~ "result\n"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
4519 #~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
4520 #~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher "
4521 #~ "(sans\n"
4522 #~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
4523 #~ "clés par défaut)\n"
4524 #~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à "
4525 #~ "l'entrée\n"
4526 #~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
4527 #~ "reconnaissance\n"
4528 #~ "                                 des chaînes de format\n"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Output details:\n"
4532 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4533 #~ "(default)\n"
4534 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4535 #~ "chars\n"
4536 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4537 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4538 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4539 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4540 #~ "(default)\n"
4541 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4542 #~ "file\n"
4543 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4544 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4545 #~ "than\n"
4546 #~ "                                 the output page width, into several "
4547 #~ "lines\n"
4548 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4549 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4550 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4551 #~ "entry\n"
4552 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4553 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
4554 #~ "user\n"
4555 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4556 #~ "entries\n"
4557 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4558 #~ "entries\n"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Détails de sortie:\n"
4561 #~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
4562 #~ "(implicite)\n"
4563 #~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
4564 #~ "bits\n"
4565 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
4566 #~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
4567 #~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4568 #~ "»\n"
4569 #~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: fichier:"
4570 #~ "ligne' (par défaut)\n"
4571 #~ "      --strict                   générer un fichier .po avec conformité "
4572 #~ "stricte Uniforum\n"
4573 #~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4574 #~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
4575 #~ "messages plus longues que\n"
4576 #~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
4577 #~ "plusieurs lignes\n"
4578 #~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
4579 #~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
4580 #~ "des fichiers\n"
4581 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4582 #~ "»\n"
4583 #~ "      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur "
4584 #~ "dans la sortie\n"
4585 #~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
4586 #~ "FSF\n"
4587 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4588 #~ "\\\"\\\"\n"
4589 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4590 #~ "\\« \\ »\n"
4592 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
4595 #~ "NUL"
4597 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4598 #~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
4600 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
4603 #~ "msgstr »"
4605 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"
4609 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
4612 #~ "msgstr »"
4614 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
4615 #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
4617 #~ msgid "while preparing output"
4618 #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
4622 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4623 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
4624 #~ "messages.po)\n"
4625 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4626 #~ "search\n"
4627 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4628 #~ "(default)\n"
4629 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4630 #~ "chars\n"
4631 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4632 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4633 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4634 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
4637 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4638 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4639 #~ "\n"
4640 #~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
4641 #~ "po)\n"
4642 #~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4643 #~ "fichiers\n"
4644 #~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
4645 #~ "(implicite)\n"
4646 #~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
4647 #~ "bits\n"
4648 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
4649 #~ "FICHIER\n"
4650 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
4651 #~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
4652 #~ "fichier\n"
4653 #~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
4654 #~ "terminer\n"
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4658 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4659 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4660 #~ "(default)\n"
4661 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4662 #~ "entry\n"
4663 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4664 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4665 #~ "DIR\n"
4666 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
4667 #~ "duplicates\n"
4668 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4669 #~ "file\n"
4670 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4671 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4672 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
4675 #~ "fichier PO\n"
4676 #~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:"
4677 #~ "LIGNE »\n"
4678 #~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4679 #~ "» (implicite)\n"
4680 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4681 #~ "»\n"
4682 #~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
4683 #~ "indiqué\n"
4684 #~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
4685 #~ "RÉPERTOIRE\n"
4686 #~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
4687 #~ "duplicats\n"
4688 #~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
4689 #~ "Uniforum\n"
4690 #~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
4691 #~ "entrée\n"
4692 #~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4696 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4697 #~ "\n"
4698 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4699 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
4700 #~ "d)\n"
4701 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
4702 #~ "strings\n"
4703 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4704 #~ "search\n"
4705 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4706 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4707 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
4708 #~ "table\n"
4709 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
4710 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4711 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4712 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
4713 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4714 #~ "\n"
4715 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4716 #~ "\n"
4717 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
4718 #~ "output is written to standard output.\n"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
4721 #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
4722 #~ "messages.\n"
4723 #~ "\n"
4724 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4725 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4726 #~ "\n"
4727 #~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
4728 #~ "présumé)\n"
4729 #~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
4730 #~ "programmation\n"
4731 #~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4732 #~ "fichiers\n"
4733 #~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
4734 #~ "approximées\n"
4735 #~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
4736 #~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
4737 #~ "produit\n"
4738 #~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
4739 #~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
4740 #~ "traductions\n"
4741 #~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
4742 #~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
4743 #~ "FICHIER\n"
4744 #~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
4745 #~ "\n"
4746 #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
4747 #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - »,\n"
4748 #~ "écrit sur la sortie standard.\n"
4750 #~ msgid "while creating hash table"
4751 #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
4755 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
4758 #~ "invalide\n"
4759 #~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "\n"
4763 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
4764 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
4765 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
4766 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
4770 #~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
4771 #~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
4772 #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
4773 #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
4774 #~ "standard.\n"
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
4778 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4781 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
4782 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
4783 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
4784 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
4785 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
4786 #~ "result\n"
4787 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
4788 #~ "messages.po)\n"
4789 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4790 #~ "search\n"
4791 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4792 #~ "(default)\n"
4793 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4794 #~ "chars\n"
4795 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4796 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4797 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
4798 #~ "user\n"
4799 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
4802 #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
4803 #~ "\n"
4804 #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
4805 #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
4806 #~ "\n"
4807 #~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
4808 #~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
4809 #~ "possédant CLÉ,\n"
4810 #~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
4811 #~ "mot-clef\n"
4812 #~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
4813 #~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
4814 #~ "format\n"
4815 #~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
4816 #~ "po)\n"
4817 #~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
4818 #~ "fichiers\n"
4819 #~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
4820 #~ "(implicite)\n"
4821 #~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
4822 #~ "bits\n"
4823 #~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
4824 #~ "FICHIER\n"
4825 #~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
4826 #~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
4827 #~ "FSF\n"
4828 #~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
4829 #~ "fichier\n"
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
4833 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4834 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
4835 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
4836 #~ "(without\n"
4837 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
4838 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
4839 #~ "+, PO),\n"
4840 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
4841 #~ "extension\n"
4842 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4843 #~ "entries\n"
4844 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4845 #~ "entries\n"
4846 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
4849 #~ "terminer\n"
4850 #~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
4851 #~ "indenté\n"
4852 #~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
4853 #~ "existant\n"
4854 #~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
4855 #~ "absent\n"
4856 #~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
4857 #~ "dépassés\n"
4858 #~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
4859 #~ "PO),\n"
4860 #~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
4861 #~ "fichier\n"
4862 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4863 #~ "\"\"\n"
4864 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
4865 #~ "\"\"\n"
4866 #~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4867 #~ "»\n"
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4871 #~ "(default)\n"
4872 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4873 #~ "entry\n"
4874 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4875 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4876 #~ "DIR\n"
4877 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
4878 #~ "duplicates\n"
4879 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4880 #~ "file\n"
4881 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4882 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
4883 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4884 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
4889 #~ "» (implicite)\n"
4890 #~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
4891 #~ "»\n"
4892 #~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
4893 #~ "indiqué\n"
4894 #~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
4895 #~ "RÉPERTOIRE\n"
4896 #~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
4897 #~ "duplicats\n"
4898 #~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
4899 #~ "Uniforum\n"
4900 #~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
4901 #~ "entrée\n"
4902 #~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
4903 #~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
4904 #~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
4905 #~ "\n"
4906 #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
4908 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
4912 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
4916 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
4917 #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"