1 # Italian messages for gettext-tools.
2 # Copyright (C) 1997, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-06 11:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argomento %s non valido per %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Sono argomenti validi:"
37 msgstr "errore di scrittura"
39 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
40 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
41 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
43 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
44 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
48 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
49 msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura"
51 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
53 msgid "error reading \"%s\""
54 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
56 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
58 msgid "error writing \"%s\""
59 msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
61 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
63 msgid "error after reading \"%s\""
64 msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
66 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
67 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
68 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
69 #: src/write-resources.c:79
71 msgid "fdopen() failed"
72 msgstr "fdopen() non riuscito"
74 #: lib/csharpcomp.c:526
76 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare pnet"
79 #: lib/csharpexec.c:251
81 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
82 msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet"
85 msgid "Unknown system error"
86 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
88 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
89 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
91 msgid "%s subprocess failed"
92 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito"
94 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
96 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
99 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
101 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta un argomento\n"
104 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
106 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta un argomento\n"
109 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
111 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
112 msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
114 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
116 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
117 msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
119 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
121 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
122 msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
124 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
126 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
127 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
129 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
131 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
132 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
134 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
136 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
137 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
139 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
141 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
144 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
146 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta un argomento\n"
149 #: lib/javacomp.c:467
151 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
153 "Compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC"
155 #: lib/javaexec.c:420
157 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
159 "Macchina virtuale Java non trovata, provare a installare gij o a impostare "
162 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
163 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
166 msgid "memory exhausted"
167 msgstr "memoria esaurita"
169 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
171 msgid "cannot create pipe"
172 msgstr "impossibile creare la pipe"
176 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
177 msgstr "DuplicateHandle fallito con codice di errore 0x%08x"
181 msgid "_open_osfhandle failed"
182 msgstr "_open_osfhandle non riuscito"
184 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
186 msgid "%s subprocess"
187 msgstr "sottoprocesso %s"
189 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
191 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
192 msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d"
196 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
198 "'%s' non è una stringa di formato %s valida, diversamente da 'msgid'. "
201 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
202 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
203 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
206 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
208 "la specifica di formato per l'argomento %u, come in '%s', non esiste in "
211 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
212 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
213 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
215 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
216 msgstr "la specifica di formato per l'argomento %u non esiste in '%s'"
218 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
219 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
220 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
221 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
224 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
226 "la specifica di formato in 'msgid' e '%s' per l'argomento %u non sono le "
229 #: src/format-c.c:176
232 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
233 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
235 "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è il nome di una macro di "
236 "specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella "
237 "sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
239 #: src/format-c.c:563
241 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
242 msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è seguito da '>'."
244 #: src/format-c.c:770
246 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
248 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento "
251 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
252 #: src/format-python.c:485
254 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
255 msgstr "il numero di specifiche di formato in 'msgid' e '%s' non corrisponde"
257 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
259 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
261 "Nella direttiva numero %u, '{' non è seguito da un numero di argomento."
263 #: src/format-csharp.c:106
265 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
266 msgstr "Nella direttiva numero %u, la ',' non è seguita da un numero."
268 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
270 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
272 "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata '{' senza la '}' "
275 #: src/format-csharp.c:133
278 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
280 "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido '%c' invece di "
283 #: src/format-csharp.c:134
285 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
287 "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di '}'."
289 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
291 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
294 "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata '}' senza la '{' "
297 #: src/format-csharp.c:153
299 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
300 msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u."
302 #: src/format-gcc-internal.c:202
304 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
305 msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di '%c'."
307 #: src/format-invalid.h:23
308 msgid "The string ends in the middle of a directive."
309 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
311 #: src/format-invalid.h:26
313 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
314 "through unnumbered argument specifications."
316 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
317 "argomenti sia con numero che senza numero."
319 #: src/format-invalid.h:29
322 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
324 "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
326 #: src/format-invalid.h:31
329 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
332 "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un "
335 #: src/format-invalid.h:33
338 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
341 "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un "
344 #: src/format-invalid.h:37
347 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
350 "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è uno specificatore di "
351 "conversione valido."
353 #: src/format-invalid.h:38
356 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
357 "conversion specifier."
359 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
360 "conversione valido."
362 #: src/format-invalid.h:41
364 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
366 "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili."
368 #: src/format-java.c:237
371 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
374 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/"
377 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
379 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
380 msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola."
382 #: src/format-java.c:269
385 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
387 "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero "
390 #: src/format-java.c:314
393 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
394 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
396 "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una "
397 "virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
399 #: src/format-java.c:558
401 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
402 msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero."
404 #: src/format-java.c:569
407 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
408 "by '<', '#' or '%s'."
410 "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da '<', "
413 #: src/format-java.c:729
416 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
419 "la specifica di formato per l'argomento {%u}, come in '%s', non esiste in "
422 #: src/format-java.c:739
424 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
425 msgstr "la specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in '%s'"
427 #: src/format-java.c:759
430 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
432 "la specifica di formato in 'msgid' e '%s' per l'argomento {%u} non sono le "
435 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
438 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
439 "type '%s' is expected."
441 "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo '%s', ma è atteso un "
442 "parametro di tipo '%s'"
444 #: src/format-lisp.c:2387
447 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
450 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
453 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u "
454 "parametro al massimo."
456 "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u "
457 "parametri al massimo."
459 #: src/format-lisp.c:2502
461 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
462 msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra."
464 #: src/format-lisp.c:2700
466 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
467 msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo."
469 #: src/format-lisp.c:2762
470 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
471 msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
473 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
474 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
476 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
477 msgstr "Trovato '~%c' senza il corrispondente '~%c'."
479 #: src/format-lisp.c:2808
481 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
483 "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori '@' e ':' sono stati "
486 #: src/format-lisp.c:2906
489 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
492 "Nella direttiva numero %u, '~:[' non è seguito da due ..., separate da '~;'."
494 #: src/format-lisp.c:3214
496 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
497 msgstr "Nella direttiva numero %u, '~;' è usato in una posizione non valida."
499 #: src/format-lisp.c:3300
500 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
501 msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili."
503 #: src/format-lisp.c:3342
505 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
506 msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' e '%s' non sono equivalenti"
508 #: src/format-lisp.c:3358
510 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
512 "le specifiche di formato in '%s' non sono un sottoinsieme di quelle in "
515 #: src/format-perl.c:426
518 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
519 "conversion specifier '%c'."
521 "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo "
522 "specificatore di conversione '%c'."
524 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
526 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
527 msgstr "una specifica di formato per l'argomento '%s' non esiste in '%s'"
529 #: src/format-python.c:113
531 "The string refers to arguments both through argument names and through "
532 "unnamed argument specifications."
534 "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
535 "argomenti sia con nome che senza nome."
537 #: src/format-python.c:327
539 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
541 "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato '%s' in modi incompatibili."
543 #: src/format-python.c:403
546 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
549 "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura, quelle in '%s' "
550 "prevedono una tupla"
552 #: src/format-python.c:410
555 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
558 "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una tupla, quelle in '%s' "
559 "prevedono una mappatura"
561 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
564 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
567 "la specifica di formato per l'argomento '%s', come in '%s', non esiste in "
570 #: src/format-python.c:463
573 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
575 "le specifiche di formato in 'msgid' e '%s' per l'argomento '%s' non sono le "
578 #: src/format-qt.c:78
580 msgid "Multiple references to %%%c."
581 msgstr "Riferimenti multipli a %%%c."
583 #: src/format-sh.c:80
584 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
586 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII."
588 #: src/format-sh.c:82
590 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
591 "syntax is unsupported here due to security reasons."
593 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} "
594 "complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è supportata."
596 #: src/format-sh.c:84
598 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
601 "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può "
602 "essere diverso all'interno di una funzione della shell."
604 #: src/format-sh.c:86
605 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
606 msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome."
608 #: src/format-ycp.c:83
611 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
614 "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è una cifra tra 1 e 9."
616 #: src/format-ycp.c:84
619 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
622 "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9."
624 #: src/gettext-po.c:80
626 msgstr "<senza nome>"
628 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
630 msgstr "<standard input>"
632 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
633 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
634 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
635 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
636 #: src/xgettext.c:503
639 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
640 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
641 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
643 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
644 "Questo software è libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
645 "NON c'è nessuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n"
646 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
648 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
649 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
650 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
651 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
652 #: src/xgettext.c:508
654 msgid "Written by %s.\n"
655 msgstr "Scritto da %s.\n"
657 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
659 msgid "too many arguments"
660 msgstr "troppi argomenti"
662 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
663 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
664 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
665 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
666 #: src/xgettext.c:717
668 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
669 msgstr "Usare '%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
671 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
673 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
674 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
676 #: src/hostname.c:218
678 msgid "Print the machine's hostname.\n"
679 msgstr "Stampa il nome dell'host.\n"
681 #: src/hostname.c:221
683 msgid "Output format:\n"
684 msgstr "Formato dell'output:\n"
686 #: src/hostname.c:223
688 msgid " -s, --short short host name\n"
689 msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n"
691 #: src/hostname.c:225
694 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
696 " name, and aliases\n"
698 " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di "
700 " completo e gli alias\n"
702 #: src/hostname.c:228
704 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
705 msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
707 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
708 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
709 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
710 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
711 #: src/xgettext.c:863
713 msgid "Informative output:\n"
714 msgstr "Output informativo:\n"
716 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
717 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
718 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
719 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
720 #: src/xgettext.c:865
722 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
723 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
725 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
726 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
727 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
728 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
729 #: src/xgettext.c:867
731 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
733 " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
735 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
736 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
737 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
738 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
739 #: src/xgettext.c:870
740 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
741 msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
743 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
745 msgid "could not get host name"
746 msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
748 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
749 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
751 msgid "at most one input file allowed"
752 msgstr "è permesso al massimo un file di input"
754 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
755 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
756 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
757 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
758 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
759 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
760 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
762 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
763 msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
765 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
767 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
768 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
770 #: src/msgattrib.c:381
773 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
774 "and manipulates the attributes.\n"
776 "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
777 "e manipola gli attributi.\n"
779 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
780 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
781 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
785 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
787 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
790 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
791 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
792 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
793 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
795 msgid "Input file location:\n"
796 msgstr "Posizione del file di input:\n"
798 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
800 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
801 msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
803 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
804 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
805 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
806 #: src/xgettext.c:741
809 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
811 " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei "
815 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
816 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
818 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
820 "Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n"
822 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
823 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
824 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
825 #: src/xgettext.c:746
827 msgid "Output file location:\n"
828 msgstr "Posizione del file di output:\n"
830 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
831 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
832 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
834 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
835 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n"
837 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
838 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
839 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
842 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
845 "I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n"
846 "è specificato o è -.\n"
848 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
850 msgid "Message selection:\n"
851 msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
853 #: src/msgattrib.c:407
856 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
858 " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i "
862 #: src/msgattrib.c:409
865 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
867 " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
868 " messaggi tradotti\n"
870 #: src/msgattrib.c:411
872 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
874 " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come 'fuzzy'\n"
876 #: src/msgattrib.c:413
878 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
880 " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come 'fuzzy'\n"
882 #: src/msgattrib.c:415
884 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
885 msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
887 #: src/msgattrib.c:417
889 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
890 msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
892 #: src/msgattrib.c:420
894 msgid "Attribute manipulation:\n"
895 msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
897 #: src/msgattrib.c:422
899 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
900 msgstr " --set-fuzzy rende 'fuzzy' tutti i messaggi\n"
902 #: src/msgattrib.c:424
904 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
905 msgstr " --clear-fuzzy rende non-'fuzzy' tutti i messaggi\n"
907 #: src/msgattrib.c:426
909 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
910 msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
912 #: src/msgattrib.c:428
914 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
915 msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
917 #: src/msgattrib.c:430
920 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
922 " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n"
924 #: src/msgattrib.c:432
927 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
929 " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n"
931 #: src/msgattrib.c:434
933 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
934 msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
936 #: src/msgattrib.c:436
939 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
941 " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n"
943 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
944 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
945 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
948 msgid "Input file syntax:\n"
949 msgstr "Sintassi del file di input:\n"
951 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
952 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
955 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
957 " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java ."
960 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
961 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
964 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
967 " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/"
971 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
972 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
973 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
974 #: src/xgettext.c:821
976 msgid "Output details:\n"
977 msgstr "Dettagli di output:\n"
979 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
980 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
981 #: src/xgettext.c:823
984 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
986 " -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
989 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
990 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
991 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
994 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
996 " -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
1000 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
1001 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
1002 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
1004 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1005 msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
1007 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1008 #: src/xgettext.c:829
1010 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1012 " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n"
1014 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1015 #: src/xgettext.c:831
1017 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1018 msgstr " --no-location non scrive le righe '#: nomefile:riga'\n"
1020 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1021 #: src/xgettext.c:833
1024 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1026 " -n, --add-location genera le righe '#: nomefile:"
1027 "riga' (predefinito)\n"
1030 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1031 #: src/xgettext.c:835
1034 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1036 " --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n"
1038 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1039 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1040 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1042 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1043 msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
1045 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1046 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1047 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1050 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1052 " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1054 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1055 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1056 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1058 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1059 msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
1061 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1062 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1063 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1066 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1067 " the output page width, into several lines\n"
1069 " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più "
1071 " della larghezza della pagina\n"
1073 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1074 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1075 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1077 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1078 msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
1080 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1081 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1082 #: src/xgettext.c:848
1084 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1086 " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
1089 # ******************* parte 2 inizia qui *********************
1090 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1092 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1093 msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
1095 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1097 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1098 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
1101 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1103 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1104 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1105 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1106 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1107 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1108 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1109 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1110 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1111 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1113 "Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
1114 "Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
1115 "Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n"
1116 "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than può\n"
1117 "essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
1118 "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti\n"
1119 "e commenti di estrazione vengono accumulati, a meno che l'opzione --use-first\n"
1120 "è usata, nel qual caso solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n"
1121 "Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n"
1123 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1125 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1126 msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
1128 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1130 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1132 " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
1134 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1135 #: src/xgettext.c:743
1137 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1138 msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
1140 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1143 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1144 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1146 " -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
1147 " definizioni, è predefinito a 1\n"
1152 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1153 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1155 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1157 " è predefinito a 0\n"
1159 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1162 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1163 " that only unique messages be printed\n"
1165 " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i "
1167 " unici vengono stampati\n"
1169 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1170 #: src/msgmerge.c:500
1173 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1175 " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java ."
1178 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1179 #: src/msgmerge.c:502
1182 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1185 " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/"
1189 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1191 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1192 msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
1194 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1197 " --use-first use first available translation for each\n"
1198 " message, don't merge several translations\n"
1200 " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
1201 " messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"
1203 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1205 msgid "no input files given"
1206 msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
1208 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1210 msgid "exactly 2 input files required"
1211 msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
1213 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1215 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1216 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"
1219 #, c-format, no-wrap
1221 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1222 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1223 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1224 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1225 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1226 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1228 "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
1229 "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n"
1230 "già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
1231 "PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n"
1232 "È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio\n"
1233 "programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n"
1234 "le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n"
1238 msgid " def.po translations\n"
1239 msgstr " def.po traduzioni\n"
1243 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1244 msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
1247 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1249 msgid "Operation modifiers:\n"
1250 msgstr "Modificatori di operazione:\n"
1252 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1255 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1258 " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def."
1261 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1263 msgid "this message is used but not defined..."
1264 msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
1266 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1268 msgid "...but this definition is similar"
1269 msgstr "...ma questa definizione è simile"
1271 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1273 msgid "this message is used but not defined in %s"
1274 msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
1278 msgid "warning: this message is not used"
1279 msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
1283 msgid "found %d fatal error"
1284 msgid_plural "found %d fatal errors"
1285 msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
1286 msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
1288 #: src/msgcomm.c:294
1290 msgid "at least two files must be specified"
1291 msgstr "devono essere specificati almeno due file"
1293 #: src/msgcomm.c:342
1294 #, c-format, no-wrap
1296 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1297 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1298 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1299 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1300 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1301 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1302 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1305 "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n"
1306 "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che qualche\n"
1307 "messaggio venga mostrato. Viceversa, l'opzione --less-than può essere usata\n"
1308 "per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un messaggio\n"
1309 "(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n"
1310 "commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n"
1311 "definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
1313 #: src/msgcomm.c:380
1316 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1317 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1319 " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
1321 " è predefinito a 1\n"
1323 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1326 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1328 " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid "
1332 #: src/msgconv.c:288
1334 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1335 msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
1338 #: src/msgconv.c:312
1340 msgid "Conversion target:\n"
1341 msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
1343 #: src/msgconv.c:316
1345 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1346 msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
1348 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1350 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1351 msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
1353 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1354 #: src/msgmerge.c:516
1356 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1357 msgstr " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n"
1359 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1360 #: src/msgmerge.c:518
1363 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1365 " --add-location preserva le righe '#: nomefile:"
1366 "riga' (predefinito)\n"
1368 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1369 #: src/msgmerge.c:520
1371 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1372 msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
1374 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1376 msgid "no input file given"
1377 msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
1381 msgid "exactly one input file required"
1382 msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
1386 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1387 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
1391 #, c-format, no-wrap
1393 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1394 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1395 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1396 "identical to the msgid.\n"
1398 "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
1399 "file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
1400 "xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
1405 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1406 msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n"
1408 #: src/msgexec.c:192
1410 msgid "missing command name"
1411 msgstr "nome di comando mancante"
1413 #: src/msgexec.c:238
1415 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1416 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
1418 #: src/msgexec.c:243
1419 #, c-format, no-wrap
1421 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1422 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1423 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1424 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1425 "across all invocations.\n"
1427 "Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
1428 "Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1429 "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo output\n"
1430 "diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n"
1431 "massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"
1433 #: src/msgexec.c:252
1434 #, c-format, no-wrap
1436 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1437 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1439 "Uno speciale comando interno chiamato '0' stampa la traduzione, seguita da\n"
1440 "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n"
1442 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1444 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1445 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
1447 #: src/msgexec.c:322
1449 msgid "write to stdout failed"
1450 msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
1452 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1454 msgid "write to %s subprocess failed"
1455 msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
1457 #: src/msgfilter.c:285
1459 msgid "missing filter name"
1460 msgstr "nome di filtro mancante"
1462 #: src/msgfilter.c:309
1464 msgid "at least one sed script must be specified"
1465 msgstr "deve essere specificato almeno ono script sed"
1467 #: src/msgfilter.c:371
1469 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1470 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
1472 #: src/msgfilter.c:375
1474 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1476 "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
1478 #: src/msgfilter.c:399
1481 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1482 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1484 "Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
1485 "standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
1487 #: src/msgfilter.c:404
1489 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1490 msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è 'sed':\n"
1492 #: src/msgfilter.c:406
1495 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1496 msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
1498 #: src/msgfilter.c:408
1501 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1505 " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n"
1509 #: src/msgfilter.c:411
1512 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1514 " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio "
1518 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1521 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1523 " --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
1526 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1528 msgid " --indent indented output style\n"
1529 msgstr " --indent stile di output indentato\n"
1531 #: src/msgfilter.c:431
1534 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1536 " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n"
1538 #: src/msgfilter.c:560
1540 msgid "Not yet implemented."
1541 msgstr "Non ancora implementato."
1544 #: src/msgfilter.c:589
1546 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1547 msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
1549 #: src/msgfilter.c:617
1551 msgid "communication with %s subprocess failed"
1552 msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
1554 #: src/msgfilter.c:668
1556 msgid "read from %s subprocess failed"
1557 msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
1559 #: src/msgfilter.c:684
1561 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1562 msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
1566 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1567 msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
1569 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1570 #: src/msgunfmt.c:336
1572 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1573 msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""
1575 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1577 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1578 msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""
1580 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1582 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1583 msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
1585 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1587 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1588 msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
1592 msgid "%d translated message"
1593 msgid_plural "%d translated messages"
1594 msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
1595 msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
1599 msgid ", %d fuzzy translation"
1600 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1601 msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
1602 msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
1606 msgid ", %d untranslated message"
1607 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1608 msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
1609 msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
1613 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1614 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
1616 # FIXME: description???
1619 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1621 "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni "
1624 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1625 #, c-format, no-wrap
1627 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1628 "Similarly for optional arguments.\n"
1630 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
1631 "Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
1635 msgid " filename.po ... input files\n"
1636 msgstr " filename.po ... file di input\n"
1638 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1640 msgid "Operation mode:\n"
1641 msgstr "Modo di operazione:\n"
1646 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1649 " -j, --java modo Java: genera una classe Java "
1655 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1658 " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o "
1663 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1664 msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
1669 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1672 " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET ."
1678 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1680 " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n"
1684 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1685 msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
1689 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1690 msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n"
1692 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1694 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1696 "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n"
1700 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1701 msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
1703 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1705 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1706 msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
1709 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1710 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1713 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1714 "language_COUNTRY\n"
1716 " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n"
1722 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1724 " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory "
1732 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1734 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1735 "written under the specified directory.\n"
1737 "Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome "
1739 "risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria. La "
1741 "viene scritta nella directory specificata.\n"
1745 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1746 msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
1748 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1751 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1754 " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti "
1761 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1762 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1764 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
1765 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
1769 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1770 msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
1772 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1774 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1776 " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n"
1781 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1782 "specified directory.\n"
1784 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
1785 "directory indicata.\n"
1787 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1789 msgid "Input file interpretation:\n"
1790 msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
1795 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1796 " --check-format, --check-header, --check-"
1799 " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
1800 " --check-format, --check-header, --check-"
1805 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1807 " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n"
1813 " --check-header verify presence and contents of the header "
1816 " --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n"
1817 " dell'intestazione\n"
1822 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1823 " and the --output-file option\n"
1825 " --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di "
1827 " e l'opzione --output-file\n"
1832 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1835 " -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
1841 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1845 " --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n"
1846 " da tastiera per le voci di menù\n"
1850 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1851 msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
1856 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1858 " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
1859 " (predefinito: %d)\n"
1864 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1866 " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n"
1870 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1871 msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
1873 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1875 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1876 msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n"
1880 msgid "plural expression can produce negative values"
1881 msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
1885 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1887 "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
1891 msgid "plural expression can produce division by zero"
1892 msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
1897 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1898 msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
1903 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1906 "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una "
1907 "divisione per zero"
1909 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1911 msgid "message catalog has plural form translations..."
1912 msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali..."
1914 #: src/msgfmt.c:1008
1916 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1917 msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
1919 #: src/msgfmt.c:1020
1921 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1922 msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""
1924 #: src/msgfmt.c:1045
1926 msgid "invalid nplurals value"
1927 msgstr "valore di nplurals non valido"
1929 #: src/msgfmt.c:1059
1931 msgid "invalid plural expression"
1932 msgstr "espressione plurale non valida"
1934 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1936 msgid "nplurals = %lu..."
1937 msgstr "nplurals = %lu..."
1939 #: src/msgfmt.c:1081
1941 msgid "...but some messages have only one plural form"
1942 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1943 msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
1944 msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
1946 #: src/msgfmt.c:1096
1948 msgid "...but some messages have one plural form"
1949 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1950 msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
1951 msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
1953 #: src/msgfmt.c:1126
1955 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1956 msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:\n"
1958 #: src/msgfmt.c:1139
1961 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1962 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1964 "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma "
1965 "l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; "
1966 "plural=ESPRESSIONE;\""
1968 #: src/msgfmt.c:1191
1970 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1971 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non cominciano entrambe con '\\n'"
1973 #: src/msgfmt.c:1201
1975 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1976 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non cominciano entrambe con '\\n'"
1978 #: src/msgfmt.c:1213
1980 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1981 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non cominciano entrambe con '\\n'"
1983 #: src/msgfmt.c:1230
1985 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1986 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non finiscono entrambe con '\\n'"
1988 #: src/msgfmt.c:1240
1990 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1991 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non finiscono entrambe con '\\n'"
1993 #: src/msgfmt.c:1252
1995 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1996 msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non finiscono entrambe con '\\n'"
1998 #: src/msgfmt.c:1264
2000 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2001 msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
2004 #: src/msgfmt.c:1305
2006 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2007 msgstr "in msgstr manca il carattere '%c' per l'acceleratore da tastiera"
2009 #: src/msgfmt.c:1313
2011 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2012 msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri '%c' per l'acceleratore da tastiera"
2014 #: src/msgfmt.c:1347
2016 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2017 msgstr "campo '%s' mancante nell'intestazione\n"
2019 #: src/msgfmt.c:1351
2021 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2023 "il campo '%s' dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della riga\n"
2025 #: src/msgfmt.c:1362
2026 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2028 "alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale predefinito\n"
2030 #: src/msgfmt.c:1374
2032 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2033 msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
2035 #: src/msgfmt.c:1432
2037 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2038 msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
2040 #: src/msgfmt.c:1435
2042 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2043 msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
2045 #: src/msgfmt.c:1445
2047 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2048 msgstr "attenzione: intestazione fuzzy del file PO\n"
2051 #: src/msgfmt.c:1447
2053 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2055 "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt daranno un errore in questo caso\n"
2057 #: src/msgfmt.c:1471
2059 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2060 msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
2062 #: src/msgfmt.c:1476
2064 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2066 "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
2069 #: src/msgfmt.c:1490
2071 msgid "`domain %s' directive ignored"
2072 msgstr "direttiva 'domain %s' ignorata"
2074 #: src/msgfmt.c:1544
2076 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2077 msgstr "ignorata la voce 'msgstr' vuota"
2079 #: src/msgfmt.c:1545
2081 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2082 msgstr "ignorata la voce 'msgstr' fuzzy"
2084 #: src/msgfmt.c:1603
2086 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2087 msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
2089 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2090 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2091 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2092 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2093 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2094 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2097 msgid "error while reading \"%s\""
2098 msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
2100 #: src/msggrep.c:456
2102 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2104 "l'opzione '%c' non può essere usata prima che 'K', 'T' o 'C' sia specificata"
2106 #: src/msggrep.c:476
2107 #, c-format, no-wrap
2109 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2110 "or belong to some given source files.\n"
2112 "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
2113 "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
2115 #: src/msggrep.c:502
2116 #, c-format, no-wrap
2118 "Message selection:\n"
2119 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2120 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2121 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2122 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2123 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2124 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2125 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2127 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2128 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2130 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2131 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2132 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2133 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2135 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2136 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2137 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2138 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2139 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2140 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2141 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2142 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2143 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2144 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2146 "Selezione dei messaggi:\n"
2147 " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
2148 " [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR] [-C MODELLO-COMMENTO]\n"
2149 "Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n"
2150 "o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
2151 "o se si usa -K e il suo msgid o msgid_plural corrisponde a MODELLO-MSGID,\n"
2152 "o se si usa -T e la sua traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
2153 "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO.\n"
2155 "Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei messaggi\n"
2156 "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
2158 "Sintassi di MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO:\n"
2159 " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
2160 "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n"
2161 "estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
2163 " -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
2164 " -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a NOMEDOMINIO\n"
2165 " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
2166 " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
2167 " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n"
2168 " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
2169 " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
2171 " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
2172 " -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n"
2173 " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n"
2175 #: src/msggrep.c:543
2178 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2180 " --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
2184 #: src/msggrep.c:564
2186 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2187 msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
2189 #: src/msggrep.c:566
2191 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2193 " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
2196 #: src/msginit.c:296
2198 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2199 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2200 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2202 "Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n"
2203 "variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n"
2204 "è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n"
2206 #: src/msginit.c:324
2209 "Output file %s already exists.\n"
2210 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2211 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2213 "Il file di output %s esiste di già.\n"
2214 "Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
2215 "il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
2217 #: src/msginit.c:350
2219 msgid "Created %s.\n"
2220 msgstr "Creato %s.\n"
2222 #: src/msginit.c:370
2223 #, c-format, no-wrap
2225 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2226 "user's environment.\n"
2228 "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
2229 "dall'ambiente dell'utente.\n"
2231 #: src/msginit.c:380
2233 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2234 msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
2236 #: src/msginit.c:382
2239 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2241 "If it is -, standard input is read.\n"
2243 "Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella "
2245 "corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
2247 #: src/msginit.c:388
2249 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2250 msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n"
2252 #: src/msginit.c:390
2255 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2256 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2258 "Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n"
2259 "dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
2260 "scritti sullo standard output.\n"
2262 #: src/msginit.c:403
2264 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2265 msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
2267 #: src/msginit.c:405
2270 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2272 " --no-translator assume che il file PO sia generato "
2275 #: src/msginit.c:461
2277 "Found more than one .pot file.\n"
2278 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2280 "Più di un file .pot trovato.\n"
2281 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2283 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2285 msgid "error reading current directory"
2286 msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
2288 #: src/msginit.c:482
2290 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2291 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2293 "Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
2294 "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
2296 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2298 msgid "%s subprocess I/O error"
2299 msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
2301 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2302 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2303 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2305 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2306 msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
2309 #: src/msginit.c:1181
2311 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2313 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2315 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2317 "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il vostro indirizzo email,\n"
2318 "così che gli utenti possono dare feedback sulle traduzioni, e i curatori\n"
2319 "possono contattarvi in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
2321 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2322 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2323 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2324 #: src/msginit.c:1567
2326 msgid "English translations for %s package"
2327 msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
2329 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2331 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2333 "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2335 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2337 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2338 msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
2340 #: src/msgl-cat.c:202
2343 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2345 "l'intestazione del file di input '%s' non contiene una specificazione del "
2348 #: src/msgl-cat.c:206
2351 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2352 "charset specification"
2354 "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con "
2355 "una specificazione del set di caratteri"
2357 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2359 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2361 "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
2363 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2364 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2365 #: src/xgettext.c:2070
2368 msgstr "attenzione: "
2370 #: src/msgl-cat.c:434
2373 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2374 "Converting the output to UTF-8.\n"
2376 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
2377 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2379 #: src/msgl-cat.c:440
2382 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2384 "Converting the output to UTF-8.\n"
2385 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2387 "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
2388 "L'output viene convertito in UTF-8.\n"
2389 "Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n"
2391 #: src/msgl-charset.c:93
2394 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2395 "input file charset \"%s\".\n"
2396 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2397 "Possible workarounds are:\n"
2399 "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
2400 "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
2401 "L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
2402 "Possibili soluzioni sono:\n"
2404 #: src/msgl-charset.c:100
2406 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2407 msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
2409 #: src/msgl-charset.c:105
2412 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2413 " then apply '%s',\n"
2414 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2416 "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
2417 " applicare '%s',\n"
2418 " poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"
2420 #: src/msgl-charset.c:114
2423 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2424 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2425 " then apply '%s',\n"
2426 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2428 "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
2429 " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
2430 " applicare '%s',\n"
2431 " poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"
2433 #: src/msgl-charset.c:128
2436 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2437 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2438 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2440 "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica "
2442 "L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
2443 "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
2445 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2447 msgid "conversion failure"
2448 msgstr "errore nella conversione"
2450 #: src/msgl-iconv.c:339
2452 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2454 "il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set "
2457 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2460 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2461 "not support this conversion."
2463 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() "
2464 "non gestisce questa conversione."
2466 #: src/msgl-iconv.c:380
2469 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2470 "msgids become equal."
2472 "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid "
2476 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2479 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2480 "built without iconv()."
2482 "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa "
2483 "versione è stata compilata senza iconv()."
2485 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2487 msgid "%s is only valid with %s"
2488 msgstr "%s è valido solamente con %s"
2490 #: src/msgmerge.c:395
2492 msgstr "tipo di backup"
2494 #: src/msgmerge.c:430
2495 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2497 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2498 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2499 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2500 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2501 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2502 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2503 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2504 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2505 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2507 "Fonde due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO esistente\n"
2508 "che contiene le traduzioni che verranno usate, se ancora corrispondono, nel\n"
2509 "nuovo file creato; i commenti saranno conservati, ma i commenti di estrazione\n"
2510 "e le posizioni nei file saranno scartati. Il file ref.pot è il file PO più\n"
2511 "recente con i riferimenti ai sorgenti aggiornati ma con le vecchie traduzioni,\n"
2512 "oppure un PO Template (solitamente creato con xgettext); qualsiasi traduzione\n"
2513 "o commento nel file sarà scartata, mentre saranno conservati i commenti con il\n"
2514 "punto e le posizioni nei file. Quando è impossibile trovare una corrispondenza\n"
2515 "esatta, una corrispondenza approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i\n"
2516 "migliori risultati.\n"
2518 #: src/msgmerge.c:447
2520 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2522 " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie "
2525 #: src/msgmerge.c:449
2527 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2528 msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
2530 #: src/msgmerge.c:453
2533 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2534 " may be specified more than once\n"
2536 " -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di "
2538 " può essere specificata più di una volta\n"
2540 #: src/msgmerge.c:459
2543 " -U, --update update def.po,\n"
2544 " do nothing if def.po already up to date\n"
2546 " -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
2547 " non fa niente se def.po è già aggiornato\n"
2549 #: src/msgmerge.c:471
2551 msgid "Output file location in update mode:\n"
2552 msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornameto:\n"
2555 #: src/msgmerge.c:473
2557 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2558 msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
2560 #: src/msgmerge.c:475
2562 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2563 msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n"
2565 #: src/msgmerge.c:477
2567 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2568 msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n"
2570 #: src/msgmerge.c:479
2573 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2575 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2576 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2577 " numbered, t make numbered backups\n"
2578 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2579 " simple, never always make simple backups\n"
2581 "Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
2582 "--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili "
2584 " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
2585 " numbered, t fa backup numerati\n"
2586 " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
2587 " simple, never fa sempre backup semplici\n"
2589 #: src/msgmerge.c:486
2592 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2593 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2594 "environment variable.\n"
2596 "Il suffisso dei backup è '~', a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
2597 "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2599 #: src/msgmerge.c:495
2601 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2602 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
2604 #: src/msgmerge.c:544
2606 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2607 msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
2609 #: src/msgmerge.c:1067
2611 msgid "this message should define plural forms"
2612 msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
2614 #: src/msgmerge.c:1090
2616 msgid "this message should not define plural forms"
2617 msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
2619 #: src/msgmerge.c:1256
2622 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2625 "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
2628 #: src/msgmerge.c:1264
2632 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2634 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2635 msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
2637 #: src/msgunfmt.c:410
2639 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2640 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
2642 #: src/msgunfmt.c:414
2644 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2646 "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n"
2648 #: src/msgunfmt.c:423
2651 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2654 " -j, --java modo Java: l'input è una classe "
2658 #: src/msgunfmt.c:425
2660 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2661 msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
2663 #: src/msgunfmt.c:427
2666 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2669 " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET ."
2672 #: src/msgunfmt.c:429
2675 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2677 " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n"
2679 #: src/msgunfmt.c:434
2681 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2682 msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
2684 #: src/msgunfmt.c:439
2686 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2687 msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
2690 #: src/msgunfmt.c:445
2693 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2695 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2697 "Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome "
2699 "risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata "
2703 #: src/msgunfmt.c:450
2705 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2706 msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
2708 #: src/msgunfmt.c:458
2711 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2712 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2714 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
2715 "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
2717 #: src/msgunfmt.c:462
2719 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2720 msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
2722 #: src/msgunfmt.c:468
2725 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2726 "specified directory.\n"
2728 "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
2731 #: src/msgunfmt.c:488
2733 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2734 msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
2736 #: src/msgunfmt.c:490
2738 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2739 msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n"
2741 #: src/msguniq.c:309
2742 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2744 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2745 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2746 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2747 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2748 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2749 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2750 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2751 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2753 "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
2754 "Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
2755 "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat. Come\n"
2756 "impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene usata\n"
2757 "l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli altri\n"
2758 "vengono scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati,\n"
2759 "tranne quando viene specificata l'opzione --use-first, nel qual caso viene\n"
2760 "usata solo la prima traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate.\n"
2761 "Quando si usa l'opzione --unique, i duplicati vengono scartati.\n"
2763 #: src/msguniq.c:342
2765 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2766 msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
2768 #: src/msguniq.c:344
2771 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2774 " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i "
2777 # ********************* parte 3 inizia qui *******************
2778 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2779 #: src/po-charset.c:351
2781 msgid "%s: warning: "
2782 msgstr "%s: attenzione: "
2784 #: src/po-charset.c:227
2787 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2788 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2790 "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
2791 "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe "
2795 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2796 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2797 msgstr "Si continua comunque, errori di comprensione previsti."
2799 #: src/po-charset.c:294
2800 msgid "Continuing anyway."
2801 msgstr "Si continua comunque."
2803 #: src/po-charset.c:297
2806 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2807 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2809 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
2810 "e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
2812 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2815 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2816 "would fix this problem.\n"
2818 "Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi "
2822 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2827 #: src/po-charset.c:325
2830 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2831 "This version was built without iconv().\n"
2833 "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
2834 "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
2837 #: src/po-charset.c:352
2840 "Charset missing in header.\n"
2841 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2843 "Charset mancante nell'intestazione.\n"
2844 "La conversione del messagio nel charset dell'utente non funzionerà.\n"
2846 #: src/po-gram-gen.y:94
2848 msgid "inconsistent use of #~"
2849 msgstr "uso inconsistente di #~"
2851 #: src/po-gram-gen.y:198
2853 msgid "missing `msgstr[]' section"
2854 msgstr "sezione 'msgstr[]' mancante"
2856 #: src/po-gram-gen.y:206
2858 msgid "missing `msgid_plural' section"
2859 msgstr "sezione 'msgid_plural' mancante"
2861 #: src/po-gram-gen.y:213
2863 msgid "missing `msgstr' section"
2864 msgstr "sezione 'msgstr' mancante"
2866 #: src/po-gram-gen.y:258
2868 msgid "first plural form has nonzero index"
2869 msgstr "la prima forma plurale ha indice non zero"
2871 #: src/po-gram-gen.y:260
2873 msgid "plural form has wrong index"
2874 msgstr "la forma plurale ha l'indice non corretto"
2876 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2877 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2879 msgid "too many errors, aborting"
2880 msgstr "troppi errori, annullato"
2882 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2884 msgid "invalid multibyte sequence"
2885 msgstr "sequenza multibyte non valida"
2889 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2890 msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file"
2894 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2895 msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga"
2899 msgid "iconv failure"
2900 msgstr "errore in iconv"
2904 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2905 msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
2909 msgid "invalid control sequence"
2910 msgstr "sequenza di controllo non valida"
2914 msgid "end-of-file within string"
2915 msgstr "end-of-file all'interno di una stringa"
2919 msgid "end-of-line within string"
2920 msgstr "end-of-line all'interno di una stringa"
2922 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2924 msgid "file \"%s\" is truncated"
2925 msgstr "il file \"%s\" è troncato"
2927 #: src/read-mo.c:122
2929 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2930 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
2932 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2934 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2935 msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
2938 #: src/read-mo.c:171
2940 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2941 msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, a %s"
2943 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2945 msgid "this file may not contain domain directives"
2946 msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio"
2948 #: src/read-po.c:357
2950 msgid "duplicate message definition"
2951 msgstr "definizione del messaggio duplicata"
2953 #: src/read-po.c:358
2955 msgid "...this is the location of the first definition"
2956 msgstr "...questa è la posizione della prima definizione"
2958 #: src/read-properties.c:215
2960 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2962 "%s:%lu: attenzione: sintassy \\uxxxx non valida for un carattere Unicode"
2964 #: src/read-stringtable.c:803
2966 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2967 msgstr "%s:%lu: attenzione: stringa non terminata"
2969 #: src/read-stringtable.c:814
2971 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2972 msgstr "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi"
2974 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2976 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2977 msgstr "%s:%lu: attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
2979 #: src/read-stringtable.c:945
2981 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2982 msgstr "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi, atteso ';' dopo la stringa"
2984 #: src/read-stringtable.c:955
2986 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2988 "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi, atteso '=' o ';' dopo la stringa"
2992 msgid "expected two arguments"
2993 msgstr "attesi due argomenti"
2997 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2998 msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
3001 #, c-format, no-wrap
3003 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3004 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3006 "Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n"
3007 "viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
3011 msgid "error writing stdout"
3012 msgstr "errore durante la scrittura su standard output"
3014 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3016 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3018 "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
3020 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3022 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3023 msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il template \"%s\""
3025 #: src/write-csharp.c:726
3027 msgid "failed to create directory \"%s\""
3028 msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
3030 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3032 msgid "failed to create \"%s\""
3033 msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
3035 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3036 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3038 msgid "error while writing \"%s\" file"
3039 msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
3041 #: src/write-csharp.c:787
3043 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3044 msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
3046 #: src/write-java.c:1005
3048 msgid "not a valid Java class name: %s"
3049 msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
3051 #: src/write-java.c:1097
3053 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3055 "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare "
3058 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3060 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3061 msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura"
3063 #: src/write-po.c:606
3066 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3068 "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape '\\"
3071 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3074 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3075 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3076 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3079 "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
3080 "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
3081 "diversa da questa. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n"
3084 #: src/write-po.c:1063
3087 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3088 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3091 #: src/write-po.c:1065
3094 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3095 "GNUstep .strings syntax."
3098 #: src/write-po.c:1091
3101 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3102 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3103 "of a properties file."
3105 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3107 "di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n"
3108 "\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà."
3110 #: src/write-po.c:1095
3113 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3116 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3118 "di output non le gestisce."
3120 #: src/write-po.c:1107
3122 msgid "cannot create output file \"%s\""
3123 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
3125 #: src/write-po.c:1114
3127 msgid "standard output"
3128 msgstr "standard output"
3130 #: src/write-qt.c:475
3132 "message catalog has plural form translations\n"
3133 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3135 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3137 "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
3139 #: src/write-qt.c:499
3142 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3143 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3144 "strings, not in the untranslated strings\n"
3146 "Il catalogo dei messaggi contiene strighe msgid con caratteri non in ISO-"
3148 "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
3150 "non in quelle originali\n"
3153 #: src/write-resources.c:96
3155 msgid "error while writing to %s subprocess"
3156 msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
3158 #: src/write-resources.c:132
3160 "message catalog has plural form translations\n"
3161 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3163 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3165 "delle risorse C# non le gestisce.\n"
3167 #: src/write-tcl.c:158
3169 "message catalog has plural form translations\n"
3170 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3172 "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
3174 "dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
3176 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3178 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3179 msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
3183 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3184 msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
3186 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3188 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3189 msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
3194 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3195 msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato"
3197 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3200 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3201 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3203 "Stringa non ASCII in %s%s.\n"
3204 "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3206 #: src/x-csharp.c:260
3209 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3210 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3212 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
3213 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3215 #: src/x-csharp.c:276
3218 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3219 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3221 "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
3222 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3224 #: src/x-csharp.c:288
3227 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3228 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3230 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
3231 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3233 #: src/x-csharp.c:297
3236 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3237 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3239 "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
3240 "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3242 #: src/x-csharp.c:306
3244 msgid "%s:%d: iconv failure"
3245 msgstr "%s:%d: iconv non riuscita"
3247 #: src/x-csharp.c:329
3250 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3251 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3253 "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
3254 "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
3256 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3258 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3259 msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
3261 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3263 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3264 msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
3266 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3268 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3269 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata ')' dove era prevista '}'"
3271 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3273 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3274 msgstr "%s:%d: attenzione: trovata '}' dove era prevista ')'"
3276 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3278 msgid "%s:%d:%d: %s"
3279 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3281 #: src/x-glade.c:447
3284 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3285 "This version was built without expat.\n"
3287 "Il linguaggio \"glade\" non è gestito. %s si basa su expat.\n"
3288 "Questa versione è stata compilata senza expat.\n"
3292 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3294 "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
3297 #: src/x-perl.c:1038
3299 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3300 msgstr "%s:%d: '}' mancante in \\x{HEXNUMBER}"
3302 #: src/x-perl.c:1158
3304 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3305 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
3307 #: src/x-perl.c:1178
3309 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3310 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
3312 #: src/x-perl.c:1212
3314 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3315 msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
3317 #: src/x-perl.c:1225
3319 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3320 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
3322 #: src/x-perl.c:1242
3324 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3325 msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
3327 #: src/x-perl.c:3006
3329 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3330 msgstr "%s:%d: fatale: messaggio plurale visto prima del messaggio singolare\n"
3334 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3335 msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
3339 msgid "%s:%d: missing number after #"
3340 msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
3344 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3345 msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
3350 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3351 "use eval_gettext instead"
3353 "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di "
3354 "sicurezza; usare eval_gettext al suo posto"
3356 #: src/xgettext.c:526
3358 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3360 "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard "
3363 #: src/xgettext.c:531
3365 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3366 msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"
3368 #: src/xgettext.c:674
3370 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3372 "attenzione: il file '%s' ha estensione '%s' sconosciuta: si prova con C"
3374 #: src/xgettext.c:725
3376 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3377 msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
3379 #: src/xgettext.c:748
3382 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3385 " -d, --default-domain=NOME usa NAME.po per l'output (invece di messages."
3388 #: src/xgettext.c:750
3390 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3391 msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n"
3393 #: src/xgettext.c:752
3396 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3398 " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
3402 #: src/xgettext.c:757
3404 msgid "Choice of input file language:\n"
3405 msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
3407 #: src/xgettext.c:759
3410 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3411 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3413 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3414 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3416 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3418 " -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n"
3419 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3421 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3422 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3424 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3426 #: src/xgettext.c:765
3428 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3429 msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
3431 #: src/xgettext.c:767
3434 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3437 "Come impostazione predefinita, la scelta della lingua si basa "
3438 "sull'estensione del file di input.\n"
3440 #: src/xgettext.c:772
3443 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3444 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3446 " --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
3447 " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
3449 #: src/xgettext.c:775
3451 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3453 "Come impostazione predefinita, i file di input si assumono essere ASCII.\n"
3455 #: src/xgettext.c:780
3457 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3459 " -j, --join-existing unisci i messaggi con il file esistente\n"
3461 #: src/xgettext.c:782
3463 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3464 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
3466 #: src/xgettext.c:784
3469 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3470 " preceding keyword lines) in output file\n"
3473 #: src/xgettext.c:788
3475 msgid "Language specific options:\n"
3476 msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
3478 #: src/xgettext.c:790
3480 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3481 msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
3483 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3486 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3487 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3489 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3491 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3492 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3494 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3496 #: src/xgettext.c:796
3499 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3500 " WORD means not to use default keywords)\n"
3503 #: src/xgettext.c:803
3506 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3508 " number ARG of keyword WORD\n"
3511 #: src/xgettext.c:806
3514 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3515 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3517 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3519 " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3520 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3522 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3524 #: src/xgettext.c:810
3526 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3527 msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n"
3529 #: src/xgettext.c:812
3531 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3532 msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
3534 #: src/xgettext.c:814
3536 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3537 msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
3539 #: src/xgettext.c:816
3541 msgid " (only language C++)\n"
3542 msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
3544 #: src/xgettext.c:818
3547 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3550 #: src/xgettext.c:837
3552 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3553 msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n"
3555 #: src/xgettext.c:852
3557 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3559 " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in "
3562 #: src/xgettext.c:854
3565 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3568 #: src/xgettext.c:856
3571 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3573 " --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui "
3575 " errori negli msgid\n"
3577 #: src/xgettext.c:858
3580 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3583 " -m, --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso delle voci "
3586 #: src/xgettext.c:860
3589 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3592 " -M, --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso delle voci "
3595 #: src/xgettext.c:1462
3598 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3602 #: src/xgettext.c:1560
3603 msgid "standard input"
3604 msgstr "standard input"
3606 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3608 msgid "%s%s: warning: "
3609 msgstr "%s%s: attenzione: "
3612 #: src/xgettext.c:1733
3615 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3616 "format string. Reason: %s\n"
3618 "Sebbene usato in una posizione di formato stringa, %s non è una striga di "
3619 "formato %s valida. Motivo: %s\n"
3622 #: src/xgettext.c:1733
3625 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3628 "Sebbene dichiarato come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. "
3632 #: src/xgettext.c:1788
3634 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3635 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3636 "meta information, not the empty string.\n"
3638 "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
3639 "gettext(\"\") ritorna la voce di intestazione con\n"
3640 "le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
3642 #: src/xgettext.c:2071
3644 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3645 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3646 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3647 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3649 "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n"
3650 "Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n"
3651 "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n"
3652 "l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
3654 #: src/xgettext.c:2262
3656 msgid "language `%s' unknown"
3657 msgstr "linguaggio '%s' sconosciuto"
3659 #: src/user-email.sh.in:340
3660 msgid "Which is your email address?"
3661 msgstr "Qual è il vostro indirizzo email?"
3663 #: src/user-email.sh.in:342
3664 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3665 msgstr "Scegliere il numero o inserire il vostro indirizzo email."
3667 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3668 msgid "Invalid email address: invalid character."
3669 msgstr "Indirizzo email non valido: carattere non valido."
3671 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3673 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3674 msgstr "Indirizzo email non valido: nome di dominio mancante."
3676 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3677 msgid "Invalid email address: missing @"
3678 msgstr "Indirizzo email non valido: @ mancante"
3680 #: src/user-email.sh.in:372
3681 msgid "Is the following your email address?"
3682 msgstr "Il vostro indirizzo email è il seguente?"
3684 #: src/user-email.sh.in:374
3685 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3686 msgstr "Confermare premendo Invio, o inserire il vostro indirizzo email."
3688 #: src/user-email.sh.in:395
3689 msgid "Couldn't find out about your email address."
3692 #: src/user-email.sh.in:397
3693 msgid "Please enter your email address."
3694 msgstr "Inserire il vostro indirizzo email."