1 # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005
4 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
40 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
41 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
42 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
44 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
45 msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
49 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
50 msgstr "b³±d otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
52 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
54 msgid "error reading \"%s\""
55 msgstr "b³±d czytania \"%s\""
57 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
59 msgid "error writing \"%s\""
60 msgstr "b³±d pisania do \"%s\""
62 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
64 msgid "error after reading \"%s\""
65 msgstr "b³±d po przeczytaniu \"%s\""
67 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
68 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
69 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
70 #: src/write-resources.c:79
72 msgid "fdopen() failed"
73 msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
75 #: lib/csharpcomp.c:526
77 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
78 msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszê zainstalowaæ pnet"
80 #: lib/csharpexec.c:251
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszê zainstalowaæ pnet"
86 msgid "Unknown system error"
87 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
89 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
90 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
92 msgid "%s subprocess failed"
93 msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
95 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
97 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
98 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
100 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
102 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
105 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
107 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
108 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
110 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
112 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
113 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
115 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
117 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
118 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
120 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
122 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
123 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
125 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
127 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
128 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
130 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
132 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
133 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
137 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
138 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
142 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
145 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
147 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
150 #: lib/javacomp.c:467
152 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
154 "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ $JAVAC"
156 #: lib/javaexec.c:420
158 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
160 "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub ustawiæ "
163 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
164 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
167 msgid "memory exhausted"
168 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
170 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
172 msgid "cannot create pipe"
173 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
177 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
178 msgstr "b³±d DuplicateHandle, kod 0x%08x"
182 msgid "_open_osfhandle failed"
183 msgstr "b³±d _open_osfhandle"
185 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
187 msgid "%s subprocess"
188 msgstr "podproces %s"
190 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
193 msgstr "podproces %s otrzyma³ krytyczny sygna³ %d"
197 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
199 "'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do "
203 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
204 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
205 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
208 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
210 "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"
212 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
213 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
214 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
216 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
217 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
219 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
220 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
221 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
222 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
225 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
226 msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
228 #: src/format-c.c:176
231 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
232 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
234 "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazw± makra specyfikuj±cego "
235 "format. Poprawne nazwy makr s± podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
237 #: src/format-c.c:563
239 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
240 msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakoñczone przez '>'."
242 #: src/format-c.c:770
244 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
246 "Napis odwo³uje siê do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
248 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
249 #: src/format-python.c:485
251 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
252 msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i w '%s'"
254 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
256 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
257 msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie wystêpuje numer argumentu."
259 #: src/format-csharp.c:106
261 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
262 msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie wystêpuje liczba."
264 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
266 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
268 "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadaj±cego "
271 #: src/format-csharp.c:133
274 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
275 msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem '%c' zamiast '}'."
277 #: src/format-csharp.c:134
279 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
280 msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
282 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
284 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
287 "£añcuch zaczyna siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadaj±cego "
290 #: src/format-csharp.c:153
292 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
293 msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
295 #: src/format-gcc-internal.c:202
297 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
298 msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
300 #: src/format-invalid.h:23
301 msgid "The string ends in the middle of a directive."
302 msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy."
304 #: src/format-invalid.h:26
306 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
307 "through unnumbered argument specifications."
309 "£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez bezwzglêdne numery "
310 "argumentów i nienumerowane specyfikacje."
312 #: src/format-invalid.h:29
315 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
317 "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
319 #: src/format-invalid.h:31
322 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
325 "W dyrektywie numer %u numer argumentu szeroko¶ci 0 nie jest dodatni± liczb± "
328 #: src/format-invalid.h:33
331 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
334 "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatni± liczb± "
337 #: src/format-invalid.h:37
340 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
343 "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
345 #: src/format-invalid.h:38
348 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
349 "conversion specifier."
351 "Znak koñcz±cy dyrektywê numer %u nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
353 #: src/format-invalid.h:41
355 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
356 msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
358 #: src/format-java.c:237
361 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
364 "W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
366 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
368 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
369 msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie wystêpuje przecinek."
371 #: src/format-java.c:269
374 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
375 msgstr "W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
377 #: src/format-java.c:314
380 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
381 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
383 "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie wystêpuje przecinek i jedno z "
384 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
386 #: src/format-java.c:558
388 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
389 msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
391 #: src/format-java.c:569
394 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
395 "by '<', '#' or '%s'."
397 "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbê, po której nie wystêpuje '<', '#' "
400 #: src/format-java.c:729
403 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
406 "specyfikacja formatu dla argumentu {%u}, obecna w '%s', nie istnieje w "
409 #: src/format-java.c:739
411 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
412 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
414 #: src/format-java.c:759
417 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
419 "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
421 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
424 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
425 "type '%s' is expected."
427 "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu '%s' zamiast oczekiwanego '%s'."
430 #: src/format-lisp.c:2387
433 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
436 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
439 "Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametru."
441 "Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
443 "Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
445 #: src/format-lisp.c:2502
447 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
448 msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie wystêpuje cyfra."
450 #: src/format-lisp.c:2700
452 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
453 msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
455 #: src/format-lisp.c:2762
456 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
457 msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy ~/.../."
459 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
460 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
462 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
463 msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadaj±cego '~%c'."
465 #: src/format-lisp.c:2808
467 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
468 msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocze¶nie modyfikatory @ i :."
470 #: src/format-lisp.c:2906
473 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
476 "W dyrektywie numer %u po '~:[' nie wystêpuj± dwa wyra¿enia oddzielone przez "
479 #: src/format-lisp.c:3214
481 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
482 msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest u¿yte w z³ym miejscu."
484 #: src/format-lisp.c:3300
485 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
486 msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu na niekompatybilne sposoby."
488 #: src/format-lisp.c:3342
490 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
491 msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' nie s± równowa¿ne"
493 #: src/format-lisp.c:3358
495 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
496 msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
498 #: src/format-perl.c:426
501 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
502 "conversion specifier '%c'."
504 "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacj± "
507 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
509 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
510 msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
512 #: src/format-python.c:113
514 "The string refers to arguments both through argument names and through "
515 "unnamed argument specifications."
517 "£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez nazwy i nienazwane "
520 #: src/format-python.c:327
522 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
524 "£añcuch odwo³uje siê do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
526 #: src/format-python.c:403
529 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
532 "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
535 #: src/format-python.c:410
538 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
541 "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
544 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
547 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
550 "specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w "
553 #: src/format-python.c:463
556 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
558 "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
560 #: src/format-qt.c:78
562 msgid "Multiple references to %%%c."
563 msgstr "Wiele odniesieñ do %%%c."
565 #: src/format-sh.c:80
566 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
568 "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma nazwê nie ze znaków ASCII."
570 #: src/format-sh.c:82
572 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
573 "syntax is unsupported here due to security reasons."
575 "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma skomplikowan± sk³adniê "
576 "nawiasów. Ta sk³adnia nie jest u¿ywana z powodów bezpieczeñstwa."
578 #: src/format-sh.c:84
580 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
583 "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch mo¿e mieæ inn± warto¶æ "
584 "wewn±trz funkcji pow³oki."
586 #: src/format-sh.c:86
587 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
588 msgstr "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma pust± nazwê."
590 #: src/format-ycp.c:83
593 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
595 msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfr± od 1 do 9."
597 #: src/format-ycp.c:84
600 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
602 msgstr "Znak koñcz±cy dyrektywê %u nie jest cyfr± od 1 do 9."
604 #: src/gettext-po.c:80
606 msgstr "<nienazwany>"
608 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
610 msgstr "<standardowe wej¶cie>"
612 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
613 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
614 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
615 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
616 #: src/xgettext.c:503
619 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
620 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
621 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
623 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
624 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
625 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
626 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
628 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
629 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
630 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
631 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
632 #: src/xgettext.c:508
634 msgid "Written by %s.\n"
635 msgstr "Program napisa³ %s.\n"
637 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
639 msgid "too many arguments"
640 msgstr "za du¿o argumentów"
642 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
643 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
644 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
645 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
646 #: src/xgettext.c:717
648 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
649 msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
651 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
653 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
654 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
656 #: src/hostname.c:218
658 msgid "Print the machine's hostname.\n"
659 msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
661 #: src/hostname.c:221
663 msgid "Output format:\n"
664 msgstr "Format wyj¶cia:\n"
666 #: src/hostname.c:223
668 msgid " -s, --short short host name\n"
669 msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
671 #: src/hostname.c:225
674 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
676 " name, and aliases\n"
678 " -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± "
682 #: src/hostname.c:228
684 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
685 msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
687 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
688 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
689 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
690 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
691 #: src/xgettext.c:863
693 msgid "Informative output:\n"
694 msgstr "Informacje:\n"
696 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
697 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
698 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
699 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
700 #: src/xgettext.c:865
702 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
703 msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
705 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
706 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
707 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
708 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
709 #: src/xgettext.c:867
711 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
713 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
716 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
717 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
718 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
719 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
720 #: src/xgettext.c:870
721 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
722 msgstr "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ do bug-gnu-utils@gnu.org\n"
724 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
726 msgid "could not get host name"
727 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
729 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
730 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
732 msgid "at most one input file allowed"
733 msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
735 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
736 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
737 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
738 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
739 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
740 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
741 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
743 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
744 msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
746 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
748 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
749 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
751 #: src/msgattrib.c:381
754 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
755 "and manipulates the attributes.\n"
757 "Filtrowanie komunikatów z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
758 "manipulowanie atrybutami.\n"
760 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
761 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
762 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
766 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
768 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
770 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
771 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
772 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
773 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
775 msgid "Input file location:\n"
776 msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
778 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
780 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
781 msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n"
783 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
784 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
785 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
786 #: src/xgettext.c:741
789 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
791 " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
793 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
794 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
796 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
798 "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
801 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
802 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
803 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
804 #: src/xgettext.c:746
806 msgid "Output file location:\n"
807 msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
809 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
810 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
811 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
813 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
814 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
816 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
817 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
818 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
821 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
824 "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
828 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
830 msgid "Message selection:\n"
831 msgstr "Wybór komunikatów:\n"
833 #: src/msgattrib.c:407
836 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
838 " --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
839 " przet³umaczonych\n"
841 #: src/msgattrib.c:409
844 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
846 " --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
847 " przet³umaczonych\n"
849 #: src/msgattrib.c:411
851 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
853 " --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
855 #: src/msgattrib.c:413
857 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
859 " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
861 #: src/msgattrib.c:415
863 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
865 " --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
867 #: src/msgattrib.c:417
869 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
871 " --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
873 #: src/msgattrib.c:420
875 msgid "Attribute manipulation:\n"
876 msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
878 #: src/msgattrib.c:422
880 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
882 " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
885 #: src/msgattrib.c:424
887 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
889 " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
892 #: src/msgattrib.c:426
894 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
896 " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
899 #: src/msgattrib.c:428
901 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
903 " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
906 #: src/msgattrib.c:430
909 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
911 " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
913 #: src/msgattrib.c:432
916 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
918 " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
921 #: src/msgattrib.c:434
923 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
924 msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
926 #: src/msgattrib.c:436
929 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
931 " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
933 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
934 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
935 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
938 msgid "Input file syntax:\n"
939 msgstr "Sk³adnia pliku wej¶ciowego:\n"
941 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
942 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
945 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
947 " -P, --properties-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .properties Javy\n"
949 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
950 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
953 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
956 " --stringtable-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .string z\n"
957 " NeXTstep/GNUstep\n"
959 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
960 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
961 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
962 #: src/xgettext.c:821
964 msgid "Output details:\n"
965 msgstr "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
967 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
968 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
969 #: src/xgettext.c:823
972 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
974 " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
977 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
978 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
979 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
982 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
984 " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
987 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
988 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
989 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
991 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
993 " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
995 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
996 #: src/xgettext.c:829
998 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1000 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
1002 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1003 #: src/xgettext.c:831
1005 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1006 msgstr " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
1008 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1009 #: src/xgettext.c:833
1012 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1014 " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
1016 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1017 #: src/xgettext.c:835
1020 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1022 " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
1025 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1026 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1027 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1029 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1030 msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
1032 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1033 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1034 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1037 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1039 " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1041 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1042 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1043 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1045 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1047 " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
1049 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1050 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1051 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1054 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1055 " the output page width, into several lines\n"
1057 " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
1059 " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
1061 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1062 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1063 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1065 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1066 msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
1068 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1069 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1070 #: src/xgettext.c:848
1072 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1074 " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
1076 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1078 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1079 msgstr "podane niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
1081 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1083 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1084 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
1087 #, c-format, no-wrap
1089 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1090 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1091 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1092 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1093 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1094 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1095 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1096 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1097 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1099 "£±czenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
1100 "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
1101 "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
1102 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
1103 "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1104 "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
1105 "zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± skopiowane\n"
1106 "tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
1107 "plików PO zostan± zgromadzone.\n"
1109 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1111 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1112 msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n"
1114 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1116 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1118 " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z PLIKU\n"
1120 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1121 #: src/xgettext.c:743
1123 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1124 msgstr "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
1126 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1129 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1130 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1132 " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
1133 " mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
1139 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1140 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1142 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
1143 " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
1145 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1148 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1149 " that only unique messages be printed\n"
1151 " -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±danie wypisania\n"
1152 " wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
1154 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1155 #: src/msgmerge.c:500
1158 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1160 " -P, --properties-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .properties "
1163 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1164 #: src/msgmerge.c:502
1167 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1170 " --stringtable-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .strings\n"
1171 " NeXTstep/GNUstep\n"
1173 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1175 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1176 msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
1178 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1181 " --use-first use first available translation for each\n"
1182 " message, don't merge several translations\n"
1184 " --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia dla\n"
1185 " ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia wielu\n"
1187 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1189 msgid "no input files given"
1190 msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
1192 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1194 msgid "exactly 2 input files required"
1195 msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
1197 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1199 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1200 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
1203 #, c-format, no-wrap
1205 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1206 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1207 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1208 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1209 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1210 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1212 "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
1213 "same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z t³umaczeniami.\n"
1214 "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
1215 "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
1216 "wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
1217 "dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
1222 msgid " def.po translations\n"
1223 msgstr " def.po t³umaczenia\n"
1227 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1228 msgstr " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n"
1230 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1232 msgid "Operation modifiers:\n"
1233 msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
1235 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1238 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1241 " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
1244 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1246 msgid "this message is used but not defined..."
1247 msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
1249 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1251 msgid "...but this definition is similar"
1252 msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
1254 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1256 msgid "this message is used but not defined in %s"
1257 msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
1261 msgid "warning: this message is not used"
1262 msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
1266 msgid "found %d fatal error"
1267 msgid_plural "found %d fatal errors"
1268 msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
1269 msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
1270 msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
1272 #: src/msgcomm.c:294
1274 msgid "at least two files must be specified"
1275 msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
1277 #: src/msgcomm.c:342
1278 #, c-format, no-wrap
1280 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1281 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1282 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1283 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1284 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1285 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1286 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1289 "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
1290 "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
1291 "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
1292 "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
1293 "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
1294 "zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
1295 "dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
1297 #: src/msgcomm.c:380
1300 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1301 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1303 " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
1304 " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
1306 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1309 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1311 " --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
1314 #: src/msgconv.c:288
1316 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1317 msgstr "Konwersja katalogu t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
1319 #: src/msgconv.c:312
1321 msgid "Conversion target:\n"
1322 msgstr "Cel konwersji:\n"
1324 #: src/msgconv.c:316
1326 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1327 msgstr "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
1329 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1331 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1333 " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
1335 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1336 #: src/msgmerge.c:516
1338 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1339 msgstr " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
1341 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1342 #: src/msgmerge.c:518
1345 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1347 " -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
1349 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1350 #: src/msgmerge.c:520
1352 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1354 " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
1357 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1359 msgid "no input file given"
1360 msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
1364 msgid "exactly one input file required"
1365 msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
1369 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1370 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
1373 #, c-format, no-wrap
1375 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1376 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1377 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1378 "identical to the msgid.\n"
1380 "Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
1381 "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
1382 "xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia identyczne\n"
1387 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1388 msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
1390 #: src/msgexec.c:192
1392 msgid "missing command name"
1393 msgstr "brak nazwy polecenia"
1395 #: src/msgexec.c:238
1397 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1398 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
1400 #: src/msgexec.c:243
1401 #, c-format, no-wrap
1403 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1404 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1405 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1406 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1407 "across all invocations.\n"
1409 "Wykonanie polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
1410 "POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
1411 "standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
1412 "Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
1413 "z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
1415 #: src/msgexec.c:252
1416 #, c-format, no-wrap
1418 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1419 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1421 "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie zakoñczone\n"
1422 "bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
1424 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1426 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1427 msgstr " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n"
1429 #: src/msgexec.c:322
1431 msgid "write to stdout failed"
1432 msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
1434 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1436 msgid "write to %s subprocess failed"
1437 msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
1439 #: src/msgfilter.c:285
1441 msgid "missing filter name"
1442 msgstr "brak nazwy filtru"
1444 #: src/msgfilter.c:309
1446 msgid "at least one sed script must be specified"
1447 msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
1449 #: src/msgfilter.c:371
1451 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1452 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
1454 #: src/msgfilter.c:375
1456 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1458 "Zastosowanie filtru na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
1460 #: src/msgfilter.c:399
1463 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1464 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1466 "FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze standardowego\n"
1467 "wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
1469 #: src/msgfilter.c:404
1471 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1472 msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
1474 #: src/msgfilter.c:406
1477 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1479 " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
1481 #: src/msgfilter.c:408
1484 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1488 " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
1492 #: src/msgfilter.c:411
1495 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1496 msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
1498 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1501 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1503 " --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
1506 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1508 msgid " --indent indented output style\n"
1509 msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
1511 #: src/msgfilter.c:431
1514 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1516 " --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
1518 #: src/msgfilter.c:560
1520 msgid "Not yet implemented."
1521 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."
1523 #: src/msgfilter.c:589
1525 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1526 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego we/wy dla podprocesu %s"
1528 #: src/msgfilter.c:617
1530 msgid "communication with %s subprocess failed"
1531 msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
1533 #: src/msgfilter.c:668
1535 msgid "read from %s subprocess failed"
1536 msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
1538 #: src/msgfilter.c:684
1540 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1541 msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
1545 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1546 msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
1548 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1549 #: src/msgunfmt.c:336
1551 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1552 msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
1554 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1556 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1557 msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
1559 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1561 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1562 msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
1564 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1566 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1567 msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s, %s albo z %s"
1571 msgid "%d translated message"
1572 msgid_plural "%d translated messages"
1573 msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
1574 msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
1575 msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
1579 msgid ", %d fuzzy translation"
1580 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1581 msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
1582 msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
1583 msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
1587 msgid ", %d untranslated message"
1588 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1589 msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
1590 msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
1591 msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
1595 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1596 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
1600 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1602 "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
1604 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1605 #, c-format, no-wrap
1607 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1608 "Similarly for optional arguments.\n"
1610 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
1611 "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
1615 msgid " filename.po ... input files\n"
1616 msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n"
1618 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1620 msgid "Operation mode:\n"
1621 msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
1626 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1629 " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
1635 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1638 " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
1642 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1643 msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
1648 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1651 " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
1657 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1659 " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
1663 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1665 " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
1669 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1671 " --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z Uniforum\n"
1673 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1675 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1677 "Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
1682 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1683 msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
1685 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1687 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1688 msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
1690 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1691 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1694 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1695 "language_COUNTRY\n"
1697 " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
1702 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1704 " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
1709 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1711 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1712 "written under the specified directory.\n"
1714 "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
1715 "zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
1717 "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
1721 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1722 msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie C#:\n"
1724 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1727 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1730 " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zale¿nych od "
1736 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1737 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1739 "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
1741 "katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
1745 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1746 msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
1748 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1750 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1752 " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
1757 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1758 "specified directory.\n"
1760 "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
1762 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1764 msgid "Input file interpretation:\n"
1765 msgstr "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
1770 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1771 " --check-format, --check-header, --check-"
1774 " -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych przez\n"
1775 " --check-format, --check-header, --check-"
1780 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1782 " --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami "
1788 " --check-header verify presence and contents of the header "
1791 " --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
1797 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1798 " and the --output-file option\n"
1800 " --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
1801 " dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
1806 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1809 " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
1815 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1819 " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
1821 " dla opcji w menu\n"
1825 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1827 " -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
1832 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1834 " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %"
1840 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1842 " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
1847 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1849 " --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
1851 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1853 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1855 " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
1859 msgid "plural expression can produce negative values"
1860 msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
1864 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1866 "nplurals = %lu, ale wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ "
1871 msgid "plural expression can produce division by zero"
1873 "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
1877 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1878 msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
1883 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1886 "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe "
1887 "dzielenie przez zero"
1889 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1891 msgid "message catalog has plural form translations..."
1892 msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
1894 #: src/msgfmt.c:1008
1896 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1897 msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
1899 #: src/msgfmt.c:1020
1901 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1902 msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
1904 #: src/msgfmt.c:1045
1906 msgid "invalid nplurals value"
1907 msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
1909 #: src/msgfmt.c:1059
1911 msgid "invalid plural expression"
1912 msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
1914 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1916 msgid "nplurals = %lu..."
1917 msgstr "nplurals = %lu..."
1919 #: src/msgfmt.c:1081
1921 msgid "...but some messages have only one plural form"
1922 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1923 msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
1924 msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
1925 msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
1927 #: src/msgfmt.c:1096
1929 msgid "...but some messages have one plural form"
1930 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1931 msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
1932 msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
1933 msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
1935 #: src/msgfmt.c:1126
1937 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1938 msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
1940 #: src/msgfmt.c:1139
1943 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1944 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1946 "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
1947 "nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
1949 #: src/msgfmt.c:1191
1951 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1952 msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
1954 #: src/msgfmt.c:1201
1956 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1957 msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
1959 #: src/msgfmt.c:1213
1961 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1962 msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
1964 #: src/msgfmt.c:1230
1966 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1967 msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
1969 #: src/msgfmt.c:1240
1971 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1972 msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
1974 #: src/msgfmt.c:1252
1976 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1977 msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
1979 #: src/msgfmt.c:1264
1981 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1982 msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
1984 #: src/msgfmt.c:1305
1986 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1987 msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
1989 #: src/msgfmt.c:1313
1991 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1992 msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
1994 #: src/msgfmt.c:1347
1996 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1997 msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
1999 #: src/msgfmt.c:1351
2001 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2002 msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
2004 #: src/msgfmt.c:1362
2005 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2006 msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
2008 #: src/msgfmt.c:1374
2010 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2011 msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
2013 #: src/msgfmt.c:1432
2015 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2016 msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
2018 #: src/msgfmt.c:1435
2020 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2021 msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
2023 #: src/msgfmt.c:1445
2025 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2026 msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
2028 #: src/msgfmt.c:1447
2030 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2031 msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
2033 #: src/msgfmt.c:1471
2035 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2036 msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
2038 #: src/msgfmt.c:1476
2040 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2042 "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
2044 #: src/msgfmt.c:1490
2046 msgid "`domain %s' directive ignored"
2047 msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
2049 #: src/msgfmt.c:1544
2051 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2052 msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
2054 #: src/msgfmt.c:1545
2056 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2057 msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
2059 #: src/msgfmt.c:1603
2061 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2062 msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
2064 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2065 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2066 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2067 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2068 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2069 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2072 msgid "error while reading \"%s\""
2073 msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
2075 #: src/msggrep.c:456
2077 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2078 msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'"
2080 #: src/msggrep.c:476
2081 #, c-format, no-wrap
2083 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2084 "or belong to some given source files.\n"
2086 "Wyci±gniêcie z katalogu t³umaczeñ wszystkich komunikatów pasuj±cych do podanego\n"
2087 "wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
2089 #: src/msggrep.c:502
2090 #, c-format, no-wrap
2092 "Message selection:\n"
2093 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2094 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2095 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2096 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2097 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2098 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2099 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2101 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2102 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2104 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2105 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2106 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2107 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2109 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2110 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2111 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2112 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2113 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2114 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2115 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2116 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2117 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2118 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2120 "Wybór komunikatów:\n"
2121 " [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
2122 " [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
2123 "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
2124 "¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
2125 "lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
2126 "lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
2127 "lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
2129 "Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
2130 "jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
2132 "Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
2133 " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
2134 "WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
2135 "wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
2137 " -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-¬RÓD£\n"
2138 " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
2139 " -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
2140 " -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
2141 " -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
2142 " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
2143 " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych \\n\n"
2144 " -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
2145 " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
2146 " -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
2148 #: src/msggrep.c:543
2151 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2153 " --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
2156 #: src/msggrep.c:564
2158 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2159 msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
2161 #: src/msggrep.c:566
2163 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2165 " --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
2167 #: src/msginit.c:296
2169 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2170 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2171 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2173 "Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
2174 "¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
2175 "niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
2177 #: src/msginit.c:324
2180 "Output file %s already exists.\n"
2181 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2182 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2184 "Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
2185 "Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
2186 "wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
2188 #: src/msginit.c:350
2190 msgid "Created %s.\n"
2191 msgstr "Utworzono %s.\n"
2193 #: src/msginit.c:370
2194 #, c-format, no-wrap
2196 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2197 "user's environment.\n"
2199 "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze\n"
2200 "¶rodowiska u¿ytkownika.\n"
2202 #: src/msginit.c:380
2204 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2205 msgstr " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n"
2207 #: src/msginit.c:382
2210 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2212 "If it is -, standard input is read.\n"
2214 "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
2216 "Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
2218 #: src/msginit.c:388
2220 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2221 msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
2223 #: src/msginit.c:390
2226 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2227 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2229 "Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale lub\n"
2230 "ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane na\n"
2231 "standardowym wyj¶ciu.\n"
2233 #: src/msginit.c:403
2235 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2236 msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
2238 #: src/msginit.c:405
2241 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2243 " --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
2246 #: src/msginit.c:461
2248 "Found more than one .pot file.\n"
2249 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2251 "Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
2252 "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
2254 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2256 msgid "error reading current directory"
2257 msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
2259 #: src/msginit.c:482
2261 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2262 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2264 "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
2265 "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
2267 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2269 msgid "%s subprocess I/O error"
2270 msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia podprocesu %s"
2272 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2273 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2274 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2276 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2277 msgstr "podproces %s zawiód³ z kodem wyj¶cia %d"
2279 #: src/msginit.c:1181
2281 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2283 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2285 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2287 "Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak ¿eby\n"
2288 "u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
2290 "mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
2292 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2293 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2294 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2295 #: src/msginit.c:1567
2297 msgid "English translations for %s package"
2298 msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
2300 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2302 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2303 msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
2305 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2307 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2308 msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
2310 #: src/msgl-cat.c:202
2313 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2315 "plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
2317 #: src/msgl-cat.c:206
2320 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2321 "charset specification"
2323 "domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
2324 "specyfikacj± zestawu znaków"
2326 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2328 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2329 msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
2331 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2332 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2333 #: src/xgettext.c:2070
2338 #: src/msgl-cat.c:434
2341 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2342 "Converting the output to UTF-8.\n"
2344 "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
2345 "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
2347 #: src/msgl-cat.c:440
2350 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2352 "Converting the output to UTF-8.\n"
2353 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2355 "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
2356 "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
2357 "Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
2359 #: src/msgl-charset.c:93
2362 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2363 "input file charset \"%s\".\n"
2364 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2365 "Possible workarounds are:\n"
2367 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
2368 "zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
2369 "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
2370 "Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
2372 #: src/msgl-charset.c:100
2374 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2375 msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
2377 #: src/msgl-charset.c:105
2380 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2381 " then apply '%s',\n"
2382 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2384 "- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
2385 " a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
2386 " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
2388 #: src/msgl-charset.c:114
2391 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2392 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2393 " then apply '%s',\n"
2394 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2396 "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
2397 " przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
2398 " a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
2399 " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
2401 #: src/msgl-charset.c:128
2404 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2405 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2406 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2408 "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
2409 "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
2410 "Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
2412 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2414 msgid "conversion failure"
2415 msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
2417 #: src/msgl-iconv.c:339
2419 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2421 "plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
2423 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2426 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2427 "not support this conversion."
2429 "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
2430 "iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
2432 #: src/msgl-iconv.c:380
2435 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2436 "msgids become equal."
2438 "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre ró¿ni±ce siê "
2439 "msgid staj± siê identyczne."
2441 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2444 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2445 "built without iconv()."
2447 "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). Ta "
2448 "wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
2450 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2452 msgid "%s is only valid with %s"
2453 msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
2455 #: src/msgmerge.c:395
2457 msgstr "typ zapasowy"
2459 #: src/msgmerge.c:430
2460 #, c-format, no-wrap
2462 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2463 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2464 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2465 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2466 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2467 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2468 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2469 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2470 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2472 "£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
2473 "plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
2474 "utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
2475 "komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
2476 "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
2477 "t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
2478 "kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na dopasowaæ\n"
2479 "dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
2481 #: src/msgmerge.c:447
2483 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2485 " def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych ¼róde³\n"
2487 #: src/msgmerge.c:449
2489 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2490 msgstr " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n"
2492 #: src/msgmerge.c:453
2495 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2496 " may be specified more than once\n"
2498 " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ komunikatów,\n"
2499 " mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
2501 #: src/msgmerge.c:459
2504 " -U, --update update def.po,\n"
2505 " do nothing if def.po already up to date\n"
2507 " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
2508 " niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
2510 #: src/msgmerge.c:471
2512 msgid "Output file location in update mode:\n"
2513 msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
2515 #: src/msgmerge.c:473
2517 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2518 msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
2520 #: src/msgmerge.c:475
2522 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2523 msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
2525 #: src/msgmerge.c:477
2527 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2529 " --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
2531 #: src/msgmerge.c:479
2534 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2536 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2537 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2538 " numbered, t make numbered backups\n"
2539 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2540 " simple, never always make simple backups\n"
2542 "Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
2544 "¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
2545 " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
2547 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
2548 " existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li nie\n"
2549 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
2551 #: src/msgmerge.c:486
2554 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2555 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2556 "environment variable.\n"
2558 "Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
2559 "zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2561 #: src/msgmerge.c:495
2563 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2564 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie u¿ywanie dopasowywania rozmytego\n"
2566 #: src/msgmerge.c:544
2568 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2569 msgstr " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n"
2571 #: src/msgmerge.c:1067
2573 msgid "this message should define plural forms"
2574 msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
2576 #: src/msgmerge.c:1090
2578 msgid "this message should not define plural forms"
2579 msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
2581 #: src/msgmerge.c:1256
2584 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2587 "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
2588 "niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
2590 #: src/msgmerge.c:1264
2592 msgstr " zrobione.\n"
2594 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2596 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2597 msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
2599 #: src/msgunfmt.c:410
2601 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2602 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
2604 #: src/msgunfmt.c:414
2606 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2608 "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
2611 #: src/msgunfmt.c:423
2614 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2617 " -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
2620 #: src/msgunfmt.c:425
2622 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2623 msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
2625 #: src/msgunfmt.c:427
2628 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2631 " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wej¶ciu plik .resources ."
2634 #: src/msgunfmt.c:429
2637 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2639 " --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
2642 #: src/msgunfmt.c:434
2644 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2645 msgstr " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n"
2647 #: src/msgunfmt.c:439
2649 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2650 msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
2652 #: src/msgunfmt.c:445
2655 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2657 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2659 "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
2660 "zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
2664 #: src/msgunfmt.c:450
2666 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2667 msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie C#:\n"
2669 #: src/msgunfmt.c:458
2672 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2673 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2675 "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll znajduje siê w podkatalogu podanego\n"
2676 "katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
2678 #: src/msgunfmt.c:462
2680 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2681 msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
2683 #: src/msgunfmt.c:468
2686 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2687 "specified directory.\n"
2689 "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
2691 #: src/msgunfmt.c:488
2693 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2694 msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
2696 #: src/msgunfmt.c:490
2698 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2700 " --strict zapisanie pliku ¶ci¶le zgodnego z Uniforum\n"
2702 #: src/msguniq.c:309
2703 #, c-format, no-wrap
2705 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2706 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2707 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2708 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2709 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2710 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2711 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2712 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2714 "Unifikacja powielonych t³umaczeñ w katalogu t³umaczeñ.\n"
2715 "Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
2716 "s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
2717 "msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
2718 "wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
2719 "Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano opcjê\n"
2720 "--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. Pozycje\n"
2721 "w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, duplikaty\n"
2722 "zostan± usuniête.\n"
2724 #: src/msguniq.c:342
2726 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2727 msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
2729 #: src/msguniq.c:344
2732 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2735 " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
2737 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2738 #: src/po-charset.c:351
2740 msgid "%s: warning: "
2741 msgstr "%s: uwaga: "
2743 #: src/po-charset.c:227
2746 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2747 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2749 "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
2750 "Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ.\n"
2752 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2753 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2754 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
2756 #: src/po-charset.c:294
2757 msgid "Continuing anyway."
2758 msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
2760 #: src/po-charset.c:297
2763 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2764 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2766 "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
2767 "a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
2769 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2772 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2773 "would fix this problem.\n"
2775 "Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
2776 "ponownie gettext GNU.\n"
2778 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2783 #: src/po-charset.c:325
2786 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2787 "This version was built without iconv().\n"
2789 "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
2790 "Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
2792 #: src/po-charset.c:352
2795 "Charset missing in header.\n"
2796 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2798 "W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
2799 "Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
2801 #: src/po-gram-gen.y:94
2803 msgid "inconsistent use of #~"
2804 msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
2806 #: src/po-gram-gen.y:198
2808 msgid "missing `msgstr[]' section"
2809 msgstr "brak czêsci `msgstr[]'"
2811 #: src/po-gram-gen.y:206
2813 msgid "missing `msgid_plural' section"
2814 msgstr "brak czêsci `msgstr_plural'"
2816 #: src/po-gram-gen.y:213
2818 msgid "missing `msgstr' section"
2819 msgstr "brak czêsci `msgstr'"
2821 #: src/po-gram-gen.y:258
2823 msgid "first plural form has nonzero index"
2824 msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
2826 #: src/po-gram-gen.y:260
2828 msgid "plural form has wrong index"
2829 msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
2831 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2832 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2834 msgid "too many errors, aborting"
2835 msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
2837 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2839 msgid "invalid multibyte sequence"
2840 msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
2844 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2845 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
2849 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2850 msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
2854 msgid "iconv failure"
2855 msgstr "iconv zawiód³"
2859 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2860 msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
2864 msgid "invalid control sequence"
2865 msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
2869 msgid "end-of-file within string"
2870 msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
2874 msgid "end-of-line within string"
2875 msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
2877 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2879 msgid "file \"%s\" is truncated"
2880 msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
2882 #: src/read-mo.c:122
2884 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2886 "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
2888 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2890 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2891 msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
2893 #: src/read-mo.c:171
2895 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2896 msgstr "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
2898 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2900 msgid "this file may not contain domain directives"
2901 msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
2903 #: src/read-po.c:357
2905 msgid "duplicate message definition"
2906 msgstr "podwójna definicja komunikatu"
2908 #: src/read-po.c:358
2910 msgid "...this is the location of the first definition"
2911 msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
2913 #: src/read-properties.c:215
2915 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2916 msgstr "%s:%lu: uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
2918 #: src/read-stringtable.c:803
2920 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2921 msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
2923 #: src/read-stringtable.c:814
2925 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2926 msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy"
2928 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2930 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2931 msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
2933 #: src/read-stringtable.c:945
2935 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2936 msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
2938 #: src/read-stringtable.c:955
2940 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2941 msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
2945 msgid "expected two arguments"
2946 msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
2950 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2951 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
2954 #, c-format, no-wrap
2956 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2957 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2959 "Pobranie i wypisanie zawarto¶ci URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany jest\n"
2960 "lokalnie dostêpny PLIK.\n"
2964 msgid "error writing stdout"
2965 msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
2967 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2969 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2970 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
2972 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2974 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2975 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
2977 #: src/write-csharp.c:726
2979 msgid "failed to create directory \"%s\""
2980 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ katalogu \"%s\""
2982 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2984 msgid "failed to create \"%s\""
2985 msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
2987 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2988 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2990 msgid "error while writing \"%s\" file"
2991 msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
2993 #: src/write-csharp.c:787
2995 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2996 msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
2998 #: src/write-java.c:1005
3000 msgid "not a valid Java class name: %s"
3001 msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
3003 #: src/write-java.c:1097
3005 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3007 "kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ $JAVAC"
3009 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3011 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3012 msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
3014 #: src/write-po.c:606
3017 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3018 msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
3020 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3023 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3024 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3025 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3028 "Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
3029 "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
3030 "innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
3033 #: src/write-po.c:1063
3036 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3037 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3039 "Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o sk³adni ."
3040 "properties Javy. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
3042 #: src/write-po.c:1065
3045 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3046 "GNUstep .strings syntax."
3048 "W sk³adnie .strings NeXTstep/GNUstep nie mo¿e byæ wielu domen t³umaczenia w "
3049 "pojedynczym pliku."
3051 #: src/write-po.c:1091
3054 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3055 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3056 "of a properties file."
3058 "katalog komunikatów ma t³umaczenia form mnogich, ale format wyj¶ciowy tego "
3059 "nie obs³uguje. Mo¿na wygenerowaæ klasê Javy przy u¿yciu \"msgfmt --java\" "
3060 "zamiast pliku properties."
3062 #: src/write-po.c:1095
3065 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3068 "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
3070 #: src/write-po.c:1107
3072 msgid "cannot create output file \"%s\""
3073 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
3075 #: src/write-po.c:1114
3077 msgid "standard output"
3078 msgstr "standardowe wyj¶cie"
3080 #: src/write-qt.c:475
3082 "message catalog has plural form translations\n"
3083 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3085 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3086 "ale katalog komunikatów Qt nie umie ich u¿ywaæ\n"
3088 #: src/write-qt.c:499
3090 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3091 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3092 "strings, not in the untranslated strings\n"
3094 "katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
3095 "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
3096 "³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
3098 #: src/write-resources.c:96
3100 msgid "error while writing to %s subprocess"
3101 msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
3103 #: src/write-resources.c:132
3105 "message catalog has plural form translations\n"
3106 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3108 "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
3109 "ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
3111 #: src/write-tcl.c:158
3113 "message catalog has plural form translations\n"
3114 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3116 "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
3117 "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
3119 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3121 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3122 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
3126 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3127 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczone wyra¿enie regularne"
3129 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3131 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3132 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
3136 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3137 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
3139 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3142 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3143 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3145 "£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
3146 "Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
3148 #: src/x-csharp.c:260
3151 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3152 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3154 "%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
3155 "Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
3157 #: src/x-csharp.c:276
3160 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3161 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3163 "%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
3164 "Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
3166 #: src/x-csharp.c:288
3169 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3170 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3172 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
3173 "Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
3175 #: src/x-csharp.c:297
3178 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3179 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3181 "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
3182 "Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
3184 #: src/x-csharp.c:306
3186 msgid "%s:%d: iconv failure"
3187 msgstr "%s:%d: b³±d iconv"
3189 #: src/x-csharp.c:329
3192 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3193 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3195 "%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
3196 "Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
3198 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3200 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3201 msgstr "%s:%d: uwaga: b³êdny znak unikodowy"
3203 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3205 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3206 msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
3208 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3210 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3211 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono ')', oczekiwano '}'"
3213 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3215 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3216 msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
3218 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3220 msgid "%s:%d:%d: %s"
3221 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3223 #: src/x-glade.c:447
3226 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3227 "This version was built without expat.\n"
3229 "Jêzyk \"glade\" nie jest obs³ugiwany. %s polega na expat.\n"
3230 "Ta wersja zosta³a skompilowana bez expat.\n"
3234 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3235 msgstr "%s:%d: nie mo¿na znale¼æ koñca ³añcucha \"%s\" przez koñcem pliku"
3237 #: src/x-perl.c:1038
3239 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3240 msgstr "%s:%d: brakuj±cy prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
3242 #: src/x-perl.c:1158
3244 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3245 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3247 #: src/x-perl.c:1178
3249 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3250 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3252 #: src/x-perl.c:1212
3254 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3255 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja zmiennej w \"%c\""
3257 #: src/x-perl.c:1225
3259 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3260 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3262 #: src/x-perl.c:1242
3264 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3265 msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
3267 #: src/x-perl.c:3006
3269 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3271 "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
3276 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3277 msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha"
3281 msgid "%s:%d: missing number after #"
3282 msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
3286 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3287 msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe"
3292 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3293 "use eval_gettext instead"
3295 "%s:%lu: uwaga: sk³adnia $\"...\" nie jest u¿ywana ze wzglêdu na "
3296 "bezpieczeñstwo; u¿yj eval_gettext"
3298 #: src/xgettext.c:526
3300 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3301 msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisaniu na standardowe wyj¶cie"
3303 #: src/xgettext.c:531
3305 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3306 msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
3308 #: src/xgettext.c:674
3310 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3311 msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
3313 #: src/xgettext.c:725
3315 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3317 "Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
3319 #: src/xgettext.c:748
3322 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3325 " -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyj¶cia\n"
3327 #: src/xgettext.c:750
3329 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3330 msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
3332 #: src/xgettext.c:752
3335 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3337 " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w KATALOGU\n"
3339 #: src/xgettext.c:757
3341 msgid "Choice of input file language:\n"
3342 msgstr "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
3344 #: src/xgettext.c:759
3347 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3348 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3350 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3351 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3353 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3355 " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
3356 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3358 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3359 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3361 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3363 #: src/xgettext.c:765
3365 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3366 msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
3368 #: src/xgettext.c:767
3371 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3374 "Domy¶lnie jêzyk jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wej¶ciowego.\n"
3376 #: src/xgettext.c:772
3379 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3380 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3382 " --from-code=NAZWA kodowanie plików wej¶ciowych\n"
3383 " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
3385 #: src/xgettext.c:775
3387 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3388 msgstr "Domy¶lnie zak³ada siê, ¿e pliki wej¶ciowe s± w ASCII.\n"
3390 #: src/xgettext.c:780
3392 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3394 " -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego pliku\n"
3396 #: src/xgettext.c:782
3398 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3399 msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
3401 #: src/xgettext.c:784
3404 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3405 " preceding keyword lines) in output file\n"
3407 " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
3409 " (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem "
3411 " w pliku wyj¶ciowym\n"
3413 #: src/xgettext.c:788
3415 msgid "Language specific options:\n"
3416 msgstr "Opcje specyficzne dla jêzyka:\n"
3418 #: src/xgettext.c:790
3420 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3421 msgstr " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n"
3423 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3426 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3427 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3429 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3431 " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3432 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3434 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3436 #: src/xgettext.c:796
3439 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3440 " WORD means not to use default keywords)\n"
3442 " -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do poszukiwania\n"
3443 " (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie domy¶lnych)\n"
3445 #: src/xgettext.c:803
3448 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3450 " number ARG of keyword WORD\n"
3452 " --flag=S£OWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga ³añcucha wewn±trz argumentu\n"
3453 " numer ARG s³owa kluczowego S£OWO\n"
3455 #: src/xgettext.c:806
3458 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3459 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3461 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3463 " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3464 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3466 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3468 #: src/xgettext.c:810
3470 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3472 " -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI C\n"
3474 #: src/xgettext.c:812
3476 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3477 msgstr " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC)\n"
3479 #: src/xgettext.c:814
3481 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3482 msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
3484 #: src/xgettext.c:816
3486 msgid " (only language C++)\n"
3487 msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
3489 #: src/xgettext.c:818
3492 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3494 " --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu ³añcuchów\n"
3497 #: src/xgettext.c:837
3499 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3500 msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
3502 #: src/xgettext.c:852
3504 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3506 " --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n"
3509 #: src/xgettext.c:854
3512 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3514 " --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF dla\n"
3515 " zewnêtrznych projektów\n"
3517 #: src/xgettext.c:856
3520 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3522 " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zg³aszania b³êdów w msgid\n"
3524 #: src/xgettext.c:858
3527 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3530 " -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przedrostka "
3534 #: src/xgettext.c:860
3537 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3540 " -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
3544 #: src/xgettext.c:1462
3547 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3550 "Argument opcji --flag nie ma sk³adni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
3552 #: src/xgettext.c:1560
3553 msgid "standard input"
3554 msgstr "standardowe wej¶cie"
3556 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3558 msgid "%s%s: warning: "
3559 msgstr "%s%s: uwaga: "
3561 #: src/xgettext.c:1733
3564 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3565 "format string. Reason: %s\n"
3567 "Chocia¿ %s jest u¿yte w formacie po³o¿enia ³añcucha, nie jest prawid³owym "
3568 "formatem ³añcucha %s. Powód: %s\n"
3570 #: src/xgettext.c:1733
3573 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3576 "%s nie jest prawid³owym formatem ³añcucha %s, mimo ¿e jest tak "
3577 "zadeklarowany. Powód: %s\n"
3579 #: src/xgettext.c:1788
3581 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3582 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3583 "meta information, not the empty string.\n"
3585 "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
3586 "gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
3587 "a nie pusty ³añcuch.\n"
3589 #: src/xgettext.c:2071
3591 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3592 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3593 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3594 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3596 "Opcja --msgid-bugs-address nie zosta³a podana.\n"
3597 "Je¶li jest u¿ywany plik `Makevars', proszê podaæ w nim\n"
3598 "zmienn± MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszê\n"
3599 "podaæ opcjê --msgid-bugs-address z linii poleceñ.\n"
3601 #: src/xgettext.c:2262
3603 msgid "language `%s' unknown"
3604 msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
3606 #: src/user-email.sh.in:340
3607 msgid "Which is your email address?"
3608 msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
3610 #: src/user-email.sh.in:342
3611 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3612 msgstr "Proszê wybraæ liczbê albo podaæ swój adres e-mail."
3614 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3615 msgid "Invalid email address: invalid character."
3616 msgstr "B³êdny adres e-mail: b³êdny znak."
3618 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3619 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3621 "B³êdny adres e-mail: nale¿y podaæ pe³n± nazwê komputera albo nazwê domeny."
3623 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3624 msgid "Invalid email address: missing @"
3625 msgstr "B³êdny adres e-mail: brakuj±cy @"
3627 #: src/user-email.sh.in:372
3628 msgid "Is the following your email address?"
3629 msgstr "Czy to jest adres e-mail?"
3631 #: src/user-email.sh.in:374
3632 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3634 "Proszê potwierdziæ przez naci¶niêcie Enter albo wprowadziæ swój adres e-mail."
3636 #: src/user-email.sh.in:395
3637 msgid "Couldn't find out about your email address."
3638 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ twojego adresu e-mail."
3640 #: src/user-email.sh.in:397
3641 msgid "Please enter your email address."
3642 msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
3644 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3645 #~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"