1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
36 msgstr "eroare de scriere"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fdopen() eºuat"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
80 #: lib/csharpexec.c:251
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
84 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
156 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
159 #: lib/javaexec.c:420
161 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
163 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
166 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
167 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
170 msgid "memory exhausted"
171 msgstr "memorie plinã"
173 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
175 msgid "cannot create pipe"
176 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
180 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
181 msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
185 msgid "_open_osfhandle failed"
186 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
188 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
190 msgid "%s subprocess"
191 msgstr "subprocesul %s"
193 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
195 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
196 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
200 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
202 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
204 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
205 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
206 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
209 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
211 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
214 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
215 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
216 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
218 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
219 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
221 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
222 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
223 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
224 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
227 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
229 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
232 #: src/format-c.c:176
235 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
236 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
238 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
239 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
240 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
242 #: src/format-c.c:563
244 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
246 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
248 #: src/format-c.c:770
250 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
252 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
254 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
255 #: src/format-python.c:485
257 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
258 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
260 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
262 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
263 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
265 #: src/format-csharp.c:106
267 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
268 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
270 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
272 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
274 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
276 #: src/format-csharp.c:133
279 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
281 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
283 #: src/format-csharp.c:134
285 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
286 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
288 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
290 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
293 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
296 #: src/format-csharp.c:153
298 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
299 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
301 #: src/format-gcc-internal.c:202
303 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
305 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
307 #: src/format-invalid.h:23
308 msgid "The string ends in the middle of a directive."
309 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
311 #: src/format-invalid.h:26
313 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
314 "through unnumbered argument specifications."
316 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
317 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
319 #: src/format-invalid.h:29
322 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
324 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
326 #: src/format-invalid.h:31
329 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
332 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
335 #: src/format-invalid.h:33
338 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
341 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
344 #: src/format-invalid.h:37
347 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
350 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
353 #: src/format-invalid.h:38
356 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
357 "conversion specifier."
359 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
360 "de conversie valid."
362 #: src/format-invalid.h:41
364 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
365 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
367 #: src/format-java.c:237
370 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
373 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
376 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
378 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
379 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
381 #: src/format-java.c:269
384 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
386 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
388 #: src/format-java.c:314
391 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
392 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
394 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
395 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
397 #: src/format-java.c:558
399 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
400 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
402 #: src/format-java.c:569
405 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
406 "by '<', '#' or '%s'."
408 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
411 #: src/format-java.c:729
414 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
417 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
420 #: src/format-java.c:739
422 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
423 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
425 #: src/format-java.c:759
428 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
430 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
433 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
436 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
437 "type '%s' is expected."
439 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
440 "parametru de tipul %s."
442 #: src/format-lisp.c:2387
445 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
448 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
451 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
452 "mult %u parametrii."
454 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
455 "mult %u parametrii."
457 #: src/format-lisp.c:2502
459 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
460 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
462 #: src/format-lisp.c:2700
464 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
465 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
467 #: src/format-lisp.c:2762
468 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
469 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
471 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
472 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
474 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
475 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
477 #: src/format-lisp.c:2808
479 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
480 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
482 #: src/format-lisp.c:2906
485 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
488 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
491 #: src/format-lisp.c:3214
493 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
494 msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
496 #: src/format-lisp.c:3300
497 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
498 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
500 #: src/format-lisp.c:3342
502 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
503 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
505 #: src/format-lisp.c:3358
507 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
509 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
511 #: src/format-perl.c:426
514 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
515 "conversion specifier '%c'."
517 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
518 "specificatorul de conversie '%c'."
520 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
522 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
523 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
525 #: src/format-python.c:113
527 "The string refers to arguments both through argument names and through "
528 "unnamed argument specifications."
530 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
531 "specificaþii de argument nenominalizate."
533 #: src/format-python.c:327
535 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
536 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
538 #: src/format-python.c:403
541 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
544 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
545 "aºteaptã altceva(tuple)"
547 #: src/format-python.c:410
550 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
553 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
554 "'%s' aºteaptã o mapare"
556 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
559 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
562 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
565 #: src/format-python.c:463
568 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
570 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
573 #: src/format-qt.c:78
575 msgid "Multiple references to %%%c."
576 msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
578 #: src/format-sh.c:80
579 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
580 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
582 #: src/format-sh.c:82
584 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
585 "syntax is unsupported here due to security reasons."
587 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
588 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
590 #: src/format-sh.c:84
592 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
595 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
596 "funcþiile de shell."
598 #: src/format-sh.c:86
599 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
600 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
602 #: src/format-ycp.c:83
605 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
608 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
610 #: src/format-ycp.c:84
613 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
616 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
618 #: src/gettext-po.c:80
622 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
626 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
627 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
628 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
629 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
630 #: src/xgettext.c:503
633 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
634 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
635 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
637 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
638 "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere. NU existã NICI o \n"
639 "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
641 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
642 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
643 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
644 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
645 #: src/xgettext.c:508
647 msgid "Written by %s.\n"
648 msgstr "Scris de %s.\n"
650 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
652 msgid "too many arguments"
653 msgstr "prea mulþi parametri"
655 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
656 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
657 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
658 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
659 #: src/xgettext.c:717
661 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
662 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
664 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
666 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
667 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
669 #: src/hostname.c:218
671 msgid "Print the machine's hostname.\n"
672 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
674 #: src/hostname.c:221
676 msgid "Output format:\n"
677 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
679 #: src/hostname.c:223
681 msgid " -s, --short short host name\n"
682 msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n"
684 #: src/hostname.c:225
687 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
689 " name, and aliases\n"
691 " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
692 "complet calificat,\n"
695 #: src/hostname.c:228
697 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
698 msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n"
700 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
701 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
702 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
703 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
704 #: src/xgettext.c:863
706 msgid "Informative output:\n"
707 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
709 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
710 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
711 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
712 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
713 #: src/xgettext.c:865
715 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
716 msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
718 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
719 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
720 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
721 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
722 #: src/xgettext.c:867
724 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
726 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
728 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
729 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
730 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
731 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
732 #: src/xgettext.c:870
733 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
734 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
736 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
738 msgid "could not get host name"
739 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
741 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
742 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
744 msgid "at most one input file allowed"
745 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
747 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
748 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
749 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
750 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
751 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
752 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
753 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
755 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
756 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
758 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
760 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
761 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
763 #: src/msgattrib.c:381
766 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
767 "and manipulates the attributes.\n"
769 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
770 "ºi manipuleazã atributele.\n"
772 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
773 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
774 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
778 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
780 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
783 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
784 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
785 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
786 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
788 msgid "Input file location:\n"
789 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
791 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
793 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
794 msgstr " FIªIER_INTRARE fiºier de intrare(input) PO\n"
796 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
797 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
798 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
799 #: src/xgettext.c:741
802 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
804 " -D, --directory=DIRECTOR adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
805 "fiºierelor de intrare\n"
807 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
808 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
810 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
812 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
813 "(input) standard.\n"
815 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
816 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
817 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
818 #: src/xgettext.c:746
820 msgid "Output file location:\n"
821 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
823 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
824 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
825 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
827 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
829 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
831 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
832 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
833 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
836 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
839 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
841 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
843 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
845 msgid "Message selection:\n"
846 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
848 #: src/msgattrib.c:407
851 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
853 " --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
856 #: src/msgattrib.c:409
859 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
861 " --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
864 #: src/msgattrib.c:411
866 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
867 msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
869 #: src/msgattrib.c:413
871 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
872 msgstr " --only-fuzzy pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
874 #: src/msgattrib.c:415
876 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
877 msgstr " --no-obsolete ºterge mesajele învechite #~ \n"
879 #: src/msgattrib.c:417
881 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
882 msgstr " --only-obsolete pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
884 #: src/msgattrib.c:420
886 msgid "Attribute manipulation:\n"
887 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
889 #: src/msgattrib.c:422
891 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
892 msgstr " --set-fuzzy seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
894 #: src/msgattrib.c:424
896 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
897 msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
899 #: src/msgattrib.c:426
901 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
902 msgstr " --set-obsolete seteazã toate mesajele învechite\n"
904 #: src/msgattrib.c:428
906 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
907 msgstr " --clear-obsolete seteazã toate mesajele non-învechite\n"
909 #: src/msgattrib.c:430
912 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
914 " --only-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
917 #: src/msgattrib.c:432
920 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
922 " --ignore-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
925 #: src/msgattrib.c:434
927 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
929 " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
931 #: src/msgattrib.c:436
934 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
936 " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
939 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
940 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
941 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
944 msgid "Input file syntax:\n"
945 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
947 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
948 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
951 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
953 " -P, --properties-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
956 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
957 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
960 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
963 " --stringtable-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
964 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
966 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
967 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
968 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
969 #: src/xgettext.c:821
971 msgid "Output details:\n"
972 msgstr "Detalii de output:\n"
974 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
975 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
976 #: src/xgettext.c:823
979 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
980 msgstr " -e, --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output\n"
982 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
983 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
984 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
987 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
989 " -E, --escape foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
990 "caractere extinse\n"
992 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
993 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
994 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
996 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
997 msgstr " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
999 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1000 #: src/xgettext.c:829
1002 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1004 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1006 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1007 #: src/xgettext.c:831
1009 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1010 msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1012 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1013 #: src/xgettext.c:833
1016 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1018 " -n, --add-location genereazã liniile '#: filename:"
1019 "line' (implicit)\n"
1021 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1022 #: src/xgettext.c:835
1025 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1026 msgstr " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1028 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1029 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1030 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1032 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1033 msgstr " -p, --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
1035 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1036 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1037 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1040 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1042 " --stringtable-output scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1044 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1045 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1046 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1048 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1049 msgstr " -w, --width=NUMÃR setare lãþime output paginã\n"
1051 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1052 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1053 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1056 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1057 " the output page width, into several lines\n"
1059 " --no-wrap nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1061 " decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1064 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1065 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1066 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1068 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1069 msgstr " -s, --sort-output genereazã output sortat\n"
1071 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1072 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1073 #: src/xgettext.c:848
1075 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1077 " -F, --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1079 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1081 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1082 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1084 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1086 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1087 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1090 #, c-format, no-wrap
1092 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1093 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1094 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1095 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1096 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1097 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1098 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1099 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1100 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1102 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1103 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1104 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1105 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1106 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1107 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1108 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1109 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1110 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1111 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1113 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1115 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1116 msgstr " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input)\n"
1118 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1120 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1122 " -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din "
1125 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1126 #: src/xgettext.c:743
1128 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1130 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1132 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1135 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1136 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1138 " -<, --less-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1139 " definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1146 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1147 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1149 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1150 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1153 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1156 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1157 " that only unique messages be printed\n"
1159 " -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1160 " ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1162 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1163 #: src/msgmerge.c:500
1166 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1168 " -P, --properties-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1171 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1172 #: src/msgmerge.c:502
1175 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1178 " --stringtable-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1179 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1181 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1183 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1185 " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1187 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1190 " --use-first use first available translation for each\n"
1191 " message, don't merge several translations\n"
1193 " --use-first foloseºte prima traducere disponibilã "
1195 " fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1198 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1200 msgid "no input files given"
1201 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1203 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1205 msgid "exactly 2 input files required"
1206 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1208 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1210 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1211 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1214 #, c-format, no-wrap
1216 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1217 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1218 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1219 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1220 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1221 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1223 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1224 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1225 "tranduceri. Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1226 "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n"
1227 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã. Unde nu\n"
1228 "s-a gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1229 "diagnostice mai bune.\n"
1233 msgid " def.po translations\n"
1234 msgstr " def.po traduceri\n"
1238 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1239 msgstr " ref.pot referinþe la surse\n"
1241 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1243 msgid "Operation modifiers:\n"
1244 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1246 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1249 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1252 " -m, --multi-domain aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1254 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1256 msgid "this message is used but not defined..."
1257 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1259 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1261 msgid "...but this definition is similar"
1262 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1264 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1266 msgid "this message is used but not defined in %s"
1267 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1271 msgid "warning: this message is not used"
1272 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1276 msgid "found %d fatal error"
1277 msgid_plural "found %d fatal errors"
1278 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1279 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1281 #: src/msgcomm.c:294
1283 msgid "at least two files must be specified"
1284 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1286 #: src/msgcomm.c:342
1287 #, c-format, no-wrap
1289 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1290 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1291 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1292 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1293 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1294 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1295 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1298 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1299 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1300 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
1301 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1302 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1303 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
1304 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1305 "în primul fiºier PO. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1307 #: src/msgcomm.c:380
1310 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1311 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1313 " ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1314 " definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1317 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1320 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1322 " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1324 #: src/msgconv.c:288
1326 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1328 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1331 #: src/msgconv.c:312
1333 msgid "Conversion target:\n"
1334 msgstr "Þintã conversie:\n"
1336 #: src/msgconv.c:316
1338 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1340 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1342 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1344 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1346 " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1347 " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1349 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1350 #: src/msgmerge.c:516
1352 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1353 msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1355 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1356 #: src/msgmerge.c:518
1359 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1361 " --add-location genereazã linii '#: filename:"
1362 "line' (implicit)\n"
1364 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1365 #: src/msgmerge.c:520
1367 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1369 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1371 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1373 msgid "no input file given"
1374 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1378 msgid "exactly one input file required"
1379 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1383 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1384 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1387 #, c-format, no-wrap
1389 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1390 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1391 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1392 "identical to the msgid.\n"
1394 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã. Fiºierul de intrare(input)\n"
1395 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1396 "(în general creat de xgettext). Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1397 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1401 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1403 " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1405 #: src/msgexec.c:192
1407 msgid "missing command name"
1408 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1410 #: src/msgexec.c:238
1412 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1413 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1415 #: src/msgexec.c:243
1416 #, c-format, no-wrap
1418 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1419 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1420 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1421 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1422 "across all invocations.\n"
1424 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1425 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1426 "(input) standard. Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1427 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n"
1428 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1430 #: src/msgexec.c:252
1431 #, c-format, no-wrap
1433 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1434 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1436 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1437 "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1438 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1440 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1442 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1444 " -i, --input=FIªIER_INTRARE ... fiºier de intrare(input) PO\n"
1446 #: src/msgexec.c:322
1448 msgid "write to stdout failed"
1449 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1451 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1453 msgid "write to %s subprocess failed"
1454 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
1456 #: src/msgfilter.c:285
1458 msgid "missing filter name"
1459 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1461 #: src/msgfilter.c:309
1463 msgid "at least one sed script must be specified"
1464 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1466 #: src/msgfilter.c:371
1468 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1469 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1471 #: src/msgfilter.c:375
1473 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1474 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1476 #: src/msgfilter.c:399
1479 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1480 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1482 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1483 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1485 #: src/msgfilter.c:404
1487 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1488 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1490 #: src/msgfilter.c:406
1493 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1495 " -e, --expression=SCRIPT adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1498 #: src/msgfilter.c:408
1501 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1505 " -f, --file=FIªIERSCRIPT adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1506 " ce vor fi executate\n"
1508 #: src/msgfilter.c:411
1511 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1513 " -n, --quiet, --silent suprimã tipãrirea automatã a spaþiului model"
1516 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1519 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1521 " --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output "
1524 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1526 msgid " --indent indented output style\n"
1528 " --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1530 #: src/msgfilter.c:431
1533 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1535 " --keep-header pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
1538 #: src/msgfilter.c:560
1540 msgid "Not yet implemented."
1541 msgstr "Neimplimentat încã."
1543 #: src/msgfilter.c:589
1545 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1546 msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
1548 #: src/msgfilter.c:617
1550 msgid "communication with %s subprocess failed"
1551 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
1553 #: src/msgfilter.c:668
1555 msgid "read from %s subprocess failed"
1556 msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
1558 #: src/msgfilter.c:684
1560 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1561 msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
1565 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1566 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
1568 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1569 #: src/msgunfmt.c:336
1571 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1572 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
1574 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1576 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1577 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
1579 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1581 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1582 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1584 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1586 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1587 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1591 msgid "%d translated message"
1592 msgid_plural "%d translated messages"
1593 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
1594 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
1598 msgid ", %d fuzzy translation"
1599 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1600 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
1601 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
1605 msgid ", %d untranslated message"
1606 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1607 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
1608 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
1612 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1613 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
1617 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1619 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
1621 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1622 #, c-format, no-wrap
1624 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1625 "Similarly for optional arguments.\n"
1627 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
1628 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
1632 msgid " filename.po ... input files\n"
1633 msgstr " numefiºier.po ... fiºiere de intrare(input)\n"
1635 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1637 msgid "Operation mode:\n"
1638 msgstr "Mod de operare:\n"
1643 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1646 " -j, --java Mod Java: genereazã o clasã Java "
1652 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1655 " --java2 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
1660 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1661 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1666 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1668 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1673 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1675 " --tcl Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
1679 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1680 msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1684 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1685 msgstr " --strict activeazã modul strict Uniforum\n"
1687 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1689 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1691 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
1696 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1697 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
1699 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1701 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1702 msgstr " -r, --resource=RESURSÃ nume resursã\n"
1704 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1705 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1708 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1709 "language_COUNTRY\n"
1711 " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbã, "
1717 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1719 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1724 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1726 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1727 "written under the specified directory.\n"
1729 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
1731 "separatã de liniuþã_jos. Opþiunea -d este obligatorie. Clasa este\n"
1732 "scrisã în directorul specificat.\n"
1736 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1737 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1739 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1742 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1745 " -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1750 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1751 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1753 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
1759 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1760 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1762 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1764 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1766 " -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
1772 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1773 "specified directory.\n"
1775 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
1779 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1781 msgid "Input file interpretation:\n"
1782 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
1787 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1788 " --check-format, --check-header, --check-"
1791 " -c, --check executã toate verificãrile sugerate\n"
1792 " --check-format, --check-header, --check-"
1797 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1799 " --check-format verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
1804 " --check-header verify presence and contents of the header "
1807 " --check-header verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
1812 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1813 " and the --output-file option\n"
1815 " --check-domain verificã eventualele conflicte dintre "
1817 " de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
1822 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1825 " -C, --check-compatibility verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
1831 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1835 " --check-accelerators[=CAR] verificã prezenþa acceleratorilor de "
1837 " pentru elementele meniului\n"
1841 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1843 " -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
1849 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1851 " -a, --alignment=NUMÃR aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: %"
1857 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1859 " --no-hash fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
1863 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1864 msgstr " --statistics afiºeazã statistici despre traduceri\n"
1866 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1868 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1869 msgstr " -v, --verbose mãreºte nivelul de detaliere\n"
1873 msgid "plural expression can produce negative values"
1874 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
1878 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1879 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
1883 msgid "plural expression can produce division by zero"
1884 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
1888 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1889 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
1894 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1897 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
1899 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1901 msgid "message catalog has plural form translations..."
1902 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
1904 #: src/msgfmt.c:1008
1906 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1907 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
1909 #: src/msgfmt.c:1020
1911 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1912 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
1914 #: src/msgfmt.c:1045
1916 msgid "invalid nplurals value"
1917 msgstr "valoare nplurals invalidã"
1919 #: src/msgfmt.c:1059
1921 msgid "invalid plural expression"
1922 msgstr "expresie pluralã invalidã"
1924 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1926 msgid "nplurals = %lu..."
1927 msgstr "nplurals = %lu..."
1929 #: src/msgfmt.c:1081
1931 msgid "...but some messages have only one plural form"
1932 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1933 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
1934 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
1936 #: src/msgfmt.c:1096
1938 msgid "...but some messages have one plural form"
1939 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1940 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
1941 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
1943 #: src/msgfmt.c:1126
1945 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1946 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
1948 #: src/msgfmt.c:1139
1951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1954 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
1955 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1957 #: src/msgfmt.c:1191
1959 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1960 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
1962 #: src/msgfmt.c:1201
1964 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1965 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
1967 #: src/msgfmt.c:1213
1969 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1970 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
1972 #: src/msgfmt.c:1230
1974 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1975 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1977 #: src/msgfmt.c:1240
1979 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1980 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1982 #: src/msgfmt.c:1252
1984 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1985 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1987 #: src/msgfmt.c:1264
1989 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1990 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
1992 #: src/msgfmt.c:1305
1994 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1995 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
1997 #: src/msgfmt.c:1313
1999 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2000 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
2002 #: src/msgfmt.c:1347
2004 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2005 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
2007 #: src/msgfmt.c:1351
2009 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2010 msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
2012 #: src/msgfmt.c:1362
2013 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2015 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2017 #: src/msgfmt.c:1374
2019 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2020 msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
2022 #: src/msgfmt.c:1432
2024 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2025 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2027 #: src/msgfmt.c:1435
2029 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2030 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2032 #: src/msgfmt.c:1445
2034 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2035 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2037 #: src/msgfmt.c:1447
2039 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2041 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2043 #: src/msgfmt.c:1471
2045 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2046 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2048 #: src/msgfmt.c:1476
2050 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2052 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2055 #: src/msgfmt.c:1490
2057 msgid "`domain %s' directive ignored"
2058 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2060 #: src/msgfmt.c:1544
2062 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2063 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2065 #: src/msgfmt.c:1545
2067 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2068 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2070 #: src/msgfmt.c:1603
2072 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2073 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2075 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2076 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2077 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2078 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2079 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2080 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2083 msgid "error while reading \"%s\""
2084 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2086 #: src/msggrep.c:456
2088 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2090 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2092 #: src/msggrep.c:476
2093 #, c-format, no-wrap
2095 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2096 "or belong to some given source files.\n"
2098 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2099 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2101 #: src/msggrep.c:502
2102 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2104 "Message selection:\n"
2105 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2106 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2107 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2108 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2109 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2110 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2111 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2113 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2114 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2116 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2117 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2118 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2119 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2121 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2122 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2123 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2124 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2125 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2126 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2127 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2128 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2129 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2130 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2133 " [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2134 " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2135 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2136 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2137 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2138 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2139 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2141 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2142 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2144 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2145 " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2146 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2147 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2149 " -N, --location=FIªIERSURSÃ selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2150 " -M, --domain=NUMEDOMENIU selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2151 " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n"
2152 " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2153 " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2154 " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2155 " -e, --regexp=TIPAR foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2156 " -f, --file=FIªIER obþine TIPAR din FIªIER\n"
2157 " -i, --ignore-case ignorã distincþia de caz\n"
2159 #: src/msggrep.c:543
2162 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2164 " --escape foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2165 "caractere extinse\n"
2167 #: src/msggrep.c:564
2169 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2170 msgstr " --sort-output genereazã output sortat\n"
2172 #: src/msggrep.c:566
2174 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2176 " --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2178 #: src/msginit.c:296
2180 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2181 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2182 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2184 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã. Setaþi\n"
2185 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2186 "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2188 #: src/msginit.c:324
2191 "Output file %s already exists.\n"
2192 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2193 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2195 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2196 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2197 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2199 #: src/msginit.c:350
2201 msgid "Created %s.\n"
2202 msgstr "S-a creat %s.\n"
2204 #: src/msginit.c:370
2205 #, c-format, no-wrap
2207 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2208 "user's environment.\n"
2210 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2211 "mediul utilizatorului.\n"
2213 #: src/msginit.c:380
2215 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2216 msgstr " -i, --input=FIªIER_INTRARE fiºierul de intrare POT\n"
2218 #: src/msginit.c:382
2221 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2223 "If it is -, standard input is read.\n"
2225 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2228 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2230 #: src/msginit.c:388
2232 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2234 " -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2236 #: src/msginit.c:390
2239 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2240 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2242 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2244 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2245 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2247 #: src/msginit.c:403
2249 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2250 msgstr " -l, --locale=LL_CC seteazã localizarea þintã\n"
2252 #: src/msginit.c:405
2255 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2257 " --no-translator se presupune cã fiºierul PO este generat "
2260 #: src/msginit.c:461
2262 "Found more than one .pot file.\n"
2263 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2265 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2266 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2268 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2270 msgid "error reading current directory"
2271 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2273 #: src/msginit.c:482
2275 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2276 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2278 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2279 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2281 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2283 msgid "%s subprocess I/O error"
2284 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
2286 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2287 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2288 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2290 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2291 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2293 #: src/msginit.c:1181
2295 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2297 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2299 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2301 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2303 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca întreþinãtorii"
2305 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2307 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2308 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2309 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2310 #: src/msginit.c:1567
2312 msgid "English translations for %s package"
2313 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2315 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2317 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2319 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2322 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2324 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2326 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de intrare"
2329 #: src/msgl-cat.c:202
2332 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2334 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2337 #: src/msgl-cat.c:206
2340 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2341 "charset specification"
2343 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2344 "specificaþie de set de caractere"
2346 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2348 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2350 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2352 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2353 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2354 #: src/xgettext.c:2070
2357 msgstr "avertisment: "
2359 #: src/msgl-cat.c:434
2362 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2363 "Converting the output to UTF-8.\n"
2365 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2367 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2369 #: src/msgl-cat.c:440
2372 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2374 "Converting the output to UTF-8.\n"
2375 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2377 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2379 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2380 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2384 #: src/msgl-charset.c:93
2387 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2388 "input file charset \"%s\".\n"
2389 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2390 "Possible workarounds are:\n"
2392 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2393 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2394 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2395 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2397 #: src/msgl-charset.c:100
2399 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2400 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2402 #: src/msgl-charset.c:105
2405 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2406 " then apply '%s',\n"
2407 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2409 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2410 " dupã care se aplicã '%s',\n"
2411 " ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2413 #: src/msgl-charset.c:114
2416 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2417 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2418 " then apply '%s',\n"
2419 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2421 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2422 " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2423 " apoi aplicarea '%s',\n"
2424 " dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2426 #: src/msgl-charset.c:128
2429 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2430 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2431 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2433 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
2435 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2436 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2438 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2440 msgid "conversion failure"
2441 msgstr "eroare de conversie"
2443 #: src/msgl-iconv.c:339
2445 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2447 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
2450 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2453 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2454 "not support this conversion."
2456 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
2457 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
2459 #: src/msgl-iconv.c:380
2462 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2463 "msgids become equal."
2465 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
2466 "diferite devin egale."
2468 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2471 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2472 "built without iconv()."
2474 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
2475 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
2477 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2479 msgid "%s is only valid with %s"
2480 msgstr "%s e valid doar cu %s"
2482 #: src/msgmerge.c:395
2484 msgstr "tip de backup"
2486 #: src/msgmerge.c:430
2487 #, c-format, no-wrap
2489 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2490 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2491 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2492 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2493 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2494 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2495 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2496 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2497 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2499 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã. Fiºierul def.po\n"
2500 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
2501 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
2502 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise. Fiºierul ref.pot\n"
2503 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
2504 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
2505 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
2506 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate. Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
2507 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
2510 #: src/msgmerge.c:447
2512 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2513 msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
2515 #: src/msgmerge.c:449
2517 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2518 msgstr " ref.pot referinþe la surse noi\n"
2520 #: src/msgmerge.c:453
2523 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2524 " may be specified more than once\n"
2526 " -C, --compendium=FIªIER bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
2528 " poate fi specificatã de mai multe ori\n"
2530 #: src/msgmerge.c:459
2533 " -U, --update update def.po,\n"
2534 " do nothing if def.po already up to date\n"
2536 " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n"
2537 " nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
2540 #: src/msgmerge.c:471
2542 msgid "Output file location in update mode:\n"
2543 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
2545 #: src/msgmerge.c:473
2547 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2548 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
2550 #: src/msgmerge.c:475
2552 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2553 msgstr " --backup=CONTROL se creazã un backup al def.po\n"
2555 #: src/msgmerge.c:477
2557 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2558 msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
2560 #: src/msgmerge.c:479
2563 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2565 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2566 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2567 " numbered, t make numbered backups\n"
2568 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2569 " simple, never always make simple backups\n"
2571 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
2573 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
2574 " none, off niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
2576 " numbered, t creazã backup-uri numerotate\n"
2577 " existing, nil numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
2578 " simple, never creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
2580 #: src/msgmerge.c:486
2583 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2584 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2585 "environment variable.\n"
2587 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
2589 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2591 #: src/msgmerge.c:495
2593 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2595 " -N, --no-fuzzy-matching nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
2597 #: src/msgmerge.c:544
2599 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2600 msgstr " -q, --quiet, --silent suprimã indicatorii de progres\n"
2602 #: src/msgmerge.c:1067
2604 msgid "this message should define plural forms"
2605 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
2607 #: src/msgmerge.c:1090
2609 msgid "this message should not define plural forms"
2610 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
2612 #: src/msgmerge.c:1256
2615 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2618 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
2621 #: src/msgmerge.c:1264
2623 msgstr " efectuat.\n"
2625 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2627 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2628 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
2630 #: src/msgunfmt.c:410
2632 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2633 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
2635 #: src/msgunfmt.c:414
2637 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2638 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:423
2643 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2646 " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
2649 #: src/msgunfmt.c:425
2651 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2653 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2656 #: src/msgunfmt.c:427
2659 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2662 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2665 #: src/msgunfmt.c:429
2668 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2670 " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2673 #: src/msgunfmt.c:434
2675 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2676 msgstr " FIªIER ... fiºiere de intrare(input) .mo\n"
2678 #: src/msgunfmt.c:439
2680 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2681 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
2683 #: src/msgunfmt.c:445
2686 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2688 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2690 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
2691 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore). Clasa e localizatã folosind "
2694 #: src/msgunfmt.c:450
2696 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2697 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2699 #: src/msgunfmt.c:458
2702 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2703 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2705 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
2709 #: src/msgunfmt.c:462
2711 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2712 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2714 #: src/msgunfmt.c:468
2717 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2718 "specified directory.\n"
2720 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
2724 #: src/msgunfmt.c:488
2726 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2727 msgstr " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2729 #: src/msgunfmt.c:490
2731 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2733 " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
2735 #: src/msguniq.c:309
2736 #, c-format, no-wrap
2738 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2739 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2740 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2741 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2742 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2743 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2744 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2745 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2747 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
2748 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID. Aceste duplicate\n"
2749 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
2750 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
2751 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
2752 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
2753 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
2754 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate. Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
2755 "duplicatele vor fi omise.\n"
2757 #: src/msguniq.c:342
2759 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2760 msgstr " -d, --repeated afiºeazã doar duplicatele\n"
2762 #: src/msguniq.c:344
2765 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2768 " -u, --unique afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
2771 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2772 #: src/po-charset.c:351
2774 msgid "%s: warning: "
2775 msgstr "%s: avertisment: "
2777 #: src/po-charset.c:227
2780 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2781 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2783 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
2784 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
2788 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2789 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2790 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
2792 #: src/po-charset.c:294
2793 msgid "Continuing anyway."
2794 msgstr "Se continuã oricum."
2796 #: src/po-charset.c:297
2799 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2800 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2802 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
2803 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
2805 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2808 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2809 "would fix this problem.\n"
2811 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
2812 "va rezolva aceastã problemã.\n"
2814 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2819 #: src/po-charset.c:325
2822 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2823 "This version was built without iconv().\n"
2825 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
2826 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
2828 #: src/po-charset.c:352
2831 "Charset missing in header.\n"
2832 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2834 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
2835 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
2838 #: src/po-gram-gen.y:94
2840 msgid "inconsistent use of #~"
2841 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
2843 #: src/po-gram-gen.y:198
2845 msgid "missing `msgstr[]' section"
2846 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
2848 #: src/po-gram-gen.y:206
2850 msgid "missing `msgid_plural' section"
2851 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
2853 #: src/po-gram-gen.y:213
2855 msgid "missing `msgstr' section"
2856 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
2858 #: src/po-gram-gen.y:258
2860 msgid "first plural form has nonzero index"
2861 msgstr "primul plural are index nonzero"
2863 #: src/po-gram-gen.y:260
2865 msgid "plural form has wrong index"
2866 msgstr "forma pluralã are index greºit"
2868 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2869 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2871 msgid "too many errors, aborting"
2872 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
2874 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2876 msgid "invalid multibyte sequence"
2877 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
2881 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2882 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
2886 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2887 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
2891 msgid "iconv failure"
2892 msgstr "eroare iconv"
2896 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2897 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
2901 msgid "invalid control sequence"
2902 msgstr "secvenþã de control invalidã"
2906 msgid "end-of-file within string"
2907 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
2911 msgid "end-of-line within string"
2912 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
2914 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2916 msgid "file \"%s\" is truncated"
2917 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
2919 #: src/read-mo.c:122
2921 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2922 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
2924 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2926 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2927 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
2929 #: src/read-mo.c:171
2931 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2932 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
2934 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2936 msgid "this file may not contain domain directives"
2937 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
2939 #: src/read-po.c:357
2941 msgid "duplicate message definition"
2942 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
2944 #: src/read-po.c:358
2946 msgid "...this is the location of the first definition"
2947 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
2949 #: src/read-properties.c:215
2951 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2952 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
2954 #: src/read-stringtable.c:803
2956 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2957 msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
2959 #: src/read-stringtable.c:814
2961 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2962 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
2964 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2966 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2967 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
2969 #: src/read-stringtable.c:945
2971 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2972 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
2974 #: src/read-stringtable.c:955
2976 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2978 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
2982 msgid "expected two arguments"
2983 msgstr "se aºteptau douã argumente"
2987 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2988 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
2991 #, c-format, no-wrap
2993 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2994 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2996 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL. Dacã URL-ul nu poate\n"
2997 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
3001 msgid "error writing stdout"
3002 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3004 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3006 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3007 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
3009 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3011 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3013 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
3015 #: src/write-csharp.c:726
3017 msgid "failed to create directory \"%s\""
3018 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3020 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3022 msgid "failed to create \"%s\""
3023 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3025 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3026 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3028 msgid "error while writing \"%s\" file"
3029 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3031 #: src/write-csharp.c:787
3033 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3035 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3038 #: src/write-java.c:1005
3040 msgid "not a valid Java class name: %s"
3041 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3043 #: src/write-java.c:1097
3045 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3047 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3050 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3052 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3053 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3055 #: src/write-po.c:606
3058 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3060 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3062 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3065 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3066 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3067 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3070 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3071 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3072 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3074 "pur ASCII în loc.\n"
3077 #: src/write-po.c:1063
3080 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3081 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3083 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3084 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3086 #: src/write-po.c:1065
3089 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3090 "GNUstep .strings syntax."
3092 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3093 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3095 #: src/write-po.c:1091
3098 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3099 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3100 "of a properties file."
3102 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3103 "(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3104 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3106 #: src/write-po.c:1095
3109 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3112 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3113 "(output) nu le suportã."
3115 #: src/write-po.c:1107
3117 msgid "cannot create output file \"%s\""
3118 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3120 #: src/write-po.c:1114
3122 msgid "standard output"
3123 msgstr "ieºire(output) standard"
3125 #: src/write-qt.c:475
3127 "message catalog has plural form translations\n"
3128 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3130 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3131 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3133 #: src/write-qt.c:499
3135 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3136 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3137 "strings, not in the untranslated strings\n"
3139 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara ISO-"
3141 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3143 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3145 #: src/write-resources.c:96
3147 msgid "error while writing to %s subprocess"
3148 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3150 #: src/write-resources.c:132
3153 "message catalog has plural form translations\n"
3154 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3156 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3157 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3159 #: src/write-tcl.c:158
3161 "message catalog has plural form translations\n"
3162 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3164 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3165 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3167 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3169 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3170 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3174 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3175 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3177 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3179 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3180 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3184 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3185 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3187 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3190 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3191 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3193 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3194 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3196 #: src/x-csharp.c:260
3199 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3200 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3202 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3203 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3205 #: src/x-csharp.c:276
3208 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3209 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3211 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3212 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3214 #: src/x-csharp.c:288
3217 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3218 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3220 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3221 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3223 #: src/x-csharp.c:297
3226 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3227 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3229 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3230 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3232 #: src/x-csharp.c:306
3234 msgid "%s:%d: iconv failure"
3235 msgstr "eroare iconv"
3237 #: src/x-csharp.c:329
3240 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3241 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3243 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3244 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3246 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3248 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3249 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3251 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3253 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3254 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3256 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3258 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3259 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3261 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3263 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3264 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3266 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3268 msgid "%s:%d:%d: %s"
3269 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3271 #: src/x-glade.c:447
3274 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3275 "This version was built without expat.\n"
3277 "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
3278 "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
3282 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3284 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
3286 #: src/x-perl.c:1038
3288 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3289 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
3291 #: src/x-perl.c:1158
3293 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3294 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3296 #: src/x-perl.c:1178
3298 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3299 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3301 #: src/x-perl.c:1212
3303 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3304 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
3306 #: src/x-perl.c:1225
3308 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3309 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3311 #: src/x-perl.c:1242
3313 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3314 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3316 #: src/x-perl.c:3006
3318 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3319 msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
3323 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3324 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
3328 msgid "%s:%d: missing number after #"
3329 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
3333 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3334 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
3339 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3340 "use eval_gettext instead"
3342 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
3343 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
3345 #: src/xgettext.c:526
3347 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3349 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
3351 #: src/xgettext.c:531
3353 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3354 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
3356 #: src/xgettext.c:674
3358 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3360 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
3362 #: src/xgettext.c:725
3364 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3366 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
3368 #: src/xgettext.c:748
3371 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3374 " -d, --default-domain=NUME foloseºte NUME.po pentru output \n"
3375 "(în loc de messages.po)\n"
3377 #: src/xgettext.c:750
3379 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3381 " -o, --output=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
3383 #: src/xgettext.c:752
3386 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3388 " -p, --output-dir=DIR fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
3392 #: src/xgettext.c:757
3394 msgid "Choice of input file language:\n"
3395 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
3397 #: src/xgettext.c:759
3400 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3401 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3403 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3404 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3406 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3408 " -L, --language=NUME recunoaºte limbajul specificat\n"
3409 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3411 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3412 " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
3413 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3415 #: src/xgettext.c:765
3417 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3418 msgstr " -C, --c++ scurtãturã pentru --language=C++\n"
3420 #: src/xgettext.c:767
3423 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3426 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
3430 #: src/xgettext.c:772
3433 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3434 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3436 " --from-code=NUME codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
3437 " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
3439 #: src/xgettext.c:775
3441 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3442 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
3444 #: src/xgettext.c:780
3446 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3448 " -j, --join-existing alãturã mesajele fiºierului existent\n"
3450 #: src/xgettext.c:782
3452 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3454 " -x, --exclude-file=FIªIER.po intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
3457 #: src/xgettext.c:784
3460 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3461 " preceding keyword lines) in output file\n"
3463 " -c, --add-comments[=ETICHETÃ] plaseazã blocul de comentarii cu\n"
3464 " ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile "
3466 " cuvinte cheie) în fiºierul de ieºire"
3469 #: src/xgettext.c:788
3471 msgid "Language specific options:\n"
3472 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
3474 #: src/xgettext.c:790
3476 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3477 msgstr " -a, --extract-all extrage toate ºirurile\n"
3479 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3482 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3483 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3485 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3487 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3488 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3489 " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
3491 #: src/xgettext.c:796
3494 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3495 " WORD means not to use default keywords)\n"
3497 " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
3498 " CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
3499 "cuvintelor_cheie\n"
3502 #: src/xgettext.c:803
3505 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3507 " number ARG of keyword WORD\n"
3509 " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
3511 " numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
3513 #: src/xgettext.c:806
3516 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3517 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3519 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3521 " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3522 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3523 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
3525 #: src/xgettext.c:810
3527 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3529 " -T, --trigraphs acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
3533 #: src/xgettext.c:812
3535 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3536 msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
3538 #: src/xgettext.c:814
3540 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3541 msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3543 #: src/xgettext.c:816
3545 msgid " (only language C++)\n"
3546 msgstr " (doar limbajul C++)\n"
3548 #: src/xgettext.c:818
3551 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3553 " --debug rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
3556 #: src/xgettext.c:837
3558 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3559 msgstr " --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
3561 #: src/xgettext.c:852
3563 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3565 " --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3568 #: src/xgettext.c:854
3571 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3573 " --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user "
3576 #: src/xgettext.c:856
3579 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3581 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ seteazã adresa de reportare a\n"
3582 "bug-urilor msgid\n"
3584 #: src/xgettext.c:858
3587 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3590 " -m, --msgstr-prefix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
3591 "intrãrile msgstr\n"
3593 #: src/xgettext.c:860
3596 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3599 " -M, --msgstr-suffix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
3600 "intrãrile msgstr\n"
3602 #: src/xgettext.c:1462
3605 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3608 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
3610 #: src/xgettext.c:1560
3611 msgid "standard input"
3612 msgstr "intrare(input) standard"
3614 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3616 msgid "%s%s: warning: "
3617 msgstr "%s%s: avertisment: "
3619 #: src/xgettext.c:1733
3622 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3623 "format string. Reason: %s\n"
3625 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
3626 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
3628 #: src/xgettext.c:1733
3631 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3634 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
3637 #: src/xgettext.c:1788
3639 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3640 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3641 "meta information, not the empty string.\n"
3643 "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n"
3644 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
3645 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
3647 #: src/xgettext.c:2071
3649 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3650 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3651 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3652 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3654 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
3655 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
3656 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
3657 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
3659 #: src/xgettext.c:2262
3661 msgid "language `%s' unknown"
3662 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
3664 #: src/user-email.sh.in:340
3665 msgid "Which is your email address?"
3666 msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
3668 #: src/user-email.sh.in:342
3669 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3670 msgstr "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
3672 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3673 msgid "Invalid email address: invalid character."
3674 msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
3676 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3677 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3679 "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
3682 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3683 msgid "Invalid email address: missing @"
3684 msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
3686 #: src/user-email.sh.in:372
3687 msgid "Is the following your email address?"
3688 msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
3690 #: src/user-email.sh.in:374
3691 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3693 "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
3696 #: src/user-email.sh.in:395
3697 msgid "Couldn't find out about your email address."
3698 msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
3700 #: src/user-email.sh.in:397
3701 msgid "Please enter your email address."
3702 msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."
3704 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3705 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"