No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / ro.po
blob3b554e762f12d55b4f51c1069deda4190e091e7f
1 # Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: lib/argmatch.c:137
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
24 #: lib/argmatch.c:138
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
29 #: lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Parametrii valizi sunt: "
34 #: lib/closeout.c:64
35 msgid "write error"
36 msgstr "eroare de scriere"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
41 #, c-format
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
45 #: lib/copy-file.c:72
46 #, c-format
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
51 #, c-format
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
56 #, c-format
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
61 #, c-format
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
69 #, c-format
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fdopen() eºuat"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr ""
77 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
78 "$JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 msgstr ""
84 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
85 "setaþi $JAVA"
87 #: lib/error.c:121
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
93 #, c-format
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
153 #, c-format
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
155 msgstr ""
156 "Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
157 "$JAVAC"
159 #: lib/javaexec.c:420
160 #, c-format
161 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
162 msgstr ""
163 "Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
164 "setaþi $JAVA"
166 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
167 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
168 #: src/x-glade.c:390
169 #, c-format
170 msgid "memory exhausted"
171 msgstr "memorie plinã"
173 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
174 #, c-format
175 msgid "cannot create pipe"
176 msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
178 #: lib/w32spawn.h:48
179 #, c-format
180 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
181 msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
183 #: lib/w32spawn.h:53
184 #, c-format
185 msgid "_open_osfhandle failed"
186 msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
188 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
189 #, c-format
190 msgid "%s subprocess"
191 msgstr "subprocesul %s"
193 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
194 #, c-format
195 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
196 msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
198 #: src/format.c:127
199 #, c-format
200 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
201 msgstr ""
202 "'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
204 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
205 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
206 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
210 msgstr ""
211 "o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
212 "'msgid'"
214 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
215 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
216 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
217 #, c-format
218 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
219 msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
221 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
222 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
223 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
224 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
228 msgstr ""
229 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
230 "diferite"
232 #: src/format-c.c:176
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
236 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
237 msgstr ""
238 "In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
239 "macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
240 "ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
242 #: src/format-c.c:563
243 #, c-format
244 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
245 msgstr ""
246 "În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
248 #: src/format-c.c:770
249 #, c-format
250 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
251 msgstr ""
252 "ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
254 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
255 #: src/format-python.c:485
256 #, c-format
257 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
258 msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
260 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
261 #, c-format
262 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
263 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
265 #: src/format-csharp.c:106
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
268 msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
270 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
271 msgid ""
272 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
273 msgstr ""
274 "ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
276 #: src/format-csharp.c:133
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid ""
279 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
280 msgstr ""
281 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
283 #: src/format-csharp.c:134
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
286 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
288 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
289 msgid ""
290 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
291 "'{'."
292 msgstr ""
293 "ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
294 "potrivit."
296 #: src/format-csharp.c:153
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
299 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
301 #: src/format-gcc-internal.c:202
302 #, c-format
303 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
304 msgstr ""
305 "În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
307 #: src/format-invalid.h:23
308 msgid "The string ends in the middle of a directive."
309 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
311 #: src/format-invalid.h:26
312 msgid ""
313 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
314 "through unnumbered argument specifications."
315 msgstr ""
316 "ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
317 "prin specificaþii de argument nenumerotate."
319 #: src/format-invalid.h:29
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
323 msgstr ""
324 "În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
326 #: src/format-invalid.h:31
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
330 "integer."
331 msgstr ""
332 "În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
333 "pozitiv."
335 #: src/format-invalid.h:33
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
339 "positive integer."
340 msgstr ""
341 "În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
342 "întreg pozitiv."
344 #: src/format-invalid.h:37
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
348 "specifier."
349 msgstr ""
350 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
351 "conversie valid."
353 #: src/format-invalid.h:38
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
357 "conversion specifier."
358 msgstr ""
359 "Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
360 "de conversie valid."
362 #: src/format-invalid.h:41
363 #, c-format
364 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
365 msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
367 #: src/format-java.c:237
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
371 "style."
372 msgstr ""
373 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
374 "orã."
376 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
377 #, c-format
378 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
379 msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
381 #: src/format-java.c:269
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
385 msgstr ""
386 "În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
388 #: src/format-java.c:314
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
392 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
393 msgstr ""
394 "În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
395 "ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
397 #: src/format-java.c:558
398 #, c-format
399 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
400 msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
402 #: src/format-java.c:569
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
406 "by '<', '#' or '%s'."
407 msgstr ""
408 "În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
409 "'<', '#' sau '%s'."
411 #: src/format-java.c:729
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
415 "'msgid'"
416 msgstr ""
417 "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
418 "'msgid'"
420 #: src/format-java.c:739
421 #, c-format
422 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
423 msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
425 #: src/format-java.c:759
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
429 msgstr ""
430 "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
431 "fel"
433 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
437 "type '%s' is expected."
438 msgstr ""
439 "În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
440 "parametru de tipul %s."
442 #: src/format-lisp.c:2387
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid ""
445 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
446 "u parameter."
447 msgid_plural ""
448 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
449 "u parameters."
450 msgstr[0] ""
451 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
452 "mult %u parametrii."
453 msgstr[1] ""
454 "În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
455 "mult %u parametrii."
457 #: src/format-lisp.c:2502
458 #, c-format
459 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
460 msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
462 #: src/format-lisp.c:2700
463 #, c-format
464 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
465 msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
467 #: src/format-lisp.c:2762
468 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
469 msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
471 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
472 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
473 #, c-format
474 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
475 msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
477 #: src/format-lisp.c:2808
478 #, c-format
479 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
480 msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
482 #: src/format-lisp.c:2906
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
486 "by '~;'."
487 msgstr ""
488 "În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
489 "'~,'."
491 #: src/format-lisp.c:3214
492 #, c-format
493 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
494 msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
496 #: src/format-lisp.c:3300
497 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
498 msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
500 #: src/format-lisp.c:3342
501 #, c-format
502 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
503 msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
505 #: src/format-lisp.c:3358
506 #, c-format
507 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
508 msgstr ""
509 "specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
511 #: src/format-perl.c:426
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
515 "conversion specifier '%c'."
516 msgstr ""
517 "În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
518 "specificatorul de conversie '%c'."
520 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
521 #, c-format
522 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
523 msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
525 #: src/format-python.c:113
526 msgid ""
527 "The string refers to arguments both through argument names and through "
528 "unnamed argument specifications."
529 msgstr ""
530 "ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
531 "specificaþii de argument nenominalizate."
533 #: src/format-python.c:327
534 #, c-format
535 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
536 msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
538 #: src/format-python.c:403
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
542 "tuple"
543 msgstr ""
544 "specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
545 "aºteaptã altceva(tuple)"
547 #: src/format-python.c:410
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
551 "mapping"
552 msgstr ""
553 "specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
554 "'%s' aºteaptã o mapare"
556 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
560 "'msgid'"
561 msgstr ""
562 "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
563 "în 'msgid'"
565 #: src/format-python.c:463
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
569 msgstr ""
570 "specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
571 "sunt la fel"
573 #: src/format-qt.c:78
574 #, c-format
575 msgid "Multiple references to %%%c."
576 msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
578 #: src/format-sh.c:80
579 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
580 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
582 #: src/format-sh.c:82
583 msgid ""
584 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
585 "syntax is unsupported here due to security reasons."
586 msgstr ""
587 "ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
588 "Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
590 #: src/format-sh.c:84
591 msgid ""
592 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
593 "shell functions."
594 msgstr ""
595 "ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
596 "funcþiile de shell."
598 #: src/format-sh.c:86
599 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
600 msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
602 #: src/format-ycp.c:83
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
606 "9."
607 msgstr ""
608 "În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
610 #: src/format-ycp.c:84
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
614 "1 and 9."
615 msgstr ""
616 "Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
618 #: src/gettext-po.c:80
619 msgid "<unnamed>"
620 msgstr ""
622 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
623 msgid "<stdin>"
624 msgstr "<stdin>"
626 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
627 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
628 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
629 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
630 #: src/xgettext.c:503
631 #, c-format, no-wrap
632 msgid ""
633 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
634 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
635 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
636 msgstr ""
637 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
638 "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere.  NU existã NICI o \n"
639 "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
641 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
642 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
643 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
644 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
645 #: src/xgettext.c:508
646 #, c-format
647 msgid "Written by %s.\n"
648 msgstr "Scris de %s.\n"
650 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
651 #, c-format
652 msgid "too many arguments"
653 msgstr "prea mulþi parametri"
655 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
656 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
657 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
658 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
659 #: src/xgettext.c:717
660 #, c-format
661 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
662 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
664 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
665 #, c-format
666 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
667 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
669 #: src/hostname.c:218
670 #, c-format
671 msgid "Print the machine's hostname.\n"
672 msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
674 #: src/hostname.c:221
675 #, c-format
676 msgid "Output format:\n"
677 msgstr "Format de ieºire(output):\n"
679 #: src/hostname.c:223
680 #, c-format
681 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
682 msgstr "  -s, --short           nume de host scurtat\n"
684 #: src/hostname.c:225
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
688 "domain\n"
689 "                                name, and aliases\n"
690 msgstr ""
691 "  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
692 "complet calificat,\n"
693 "                          ºi aliasurile\n"
695 #: src/hostname.c:228
696 #, c-format
697 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
698 msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"
700 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
701 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
702 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
703 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
704 #: src/xgettext.c:863
705 #, c-format
706 msgid "Informative output:\n"
707 msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
709 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
710 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
711 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
712 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
713 #: src/xgettext.c:865
714 #, c-format
715 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
716 msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
718 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
719 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
720 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
721 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
722 #: src/xgettext.c:867
723 #, c-format
724 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
725 msgstr ""
726 "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
728 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
729 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
730 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
731 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
732 #: src/xgettext.c:870
733 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
734 msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
736 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
737 #, c-format
738 msgid "could not get host name"
739 msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
741 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
742 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
743 #, c-format
744 msgid "at most one input file allowed"
745 msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
747 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
748 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
749 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
750 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
751 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
752 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
753 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
754 #, c-format
755 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
756 msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
758 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
759 #, c-format
760 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
761 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
763 #: src/msgattrib.c:381
764 #, c-format, no-wrap
765 msgid ""
766 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
767 "and manipulates the attributes.\n"
768 msgstr ""
769 "Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
770 "ºi manipuleazã atributele.\n"
772 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
773 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
774 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
775 #: src/msguniq.c:320
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
779 msgstr ""
780 "Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
781 "scurte.\n"
783 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
784 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
785 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
786 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
787 #, c-format
788 msgid "Input file location:\n"
789 msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
791 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
792 #, c-format
793 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
794 msgstr "  FIªIER_INTRARE                   fiºier de intrare(input) PO\n"
796 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
797 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
798 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
799 #: src/xgettext.c:741
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
803 msgstr ""
804 "  -D, --directory=DIRECTOR   adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
805 "fiºierelor de intrare\n"
807 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
808 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
809 #, c-format
810 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
811 msgstr ""
812 "Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
813 "(input) standard.\n"
815 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
816 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
817 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
818 #: src/xgettext.c:746
819 #, c-format
820 msgid "Output file location:\n"
821 msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
823 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
824 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
825 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
826 #, c-format
827 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
828 msgstr ""
829 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
831 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
832 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
833 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
837 "or if it is -.\n"
838 msgstr ""
839 "Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
840 "fiºier\n"
841 "de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
843 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
844 #, c-format
845 msgid "Message selection:\n"
846 msgstr "Selecþie mesaje:\n"
848 #: src/msgattrib.c:407
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
852 msgstr ""
853 "      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
854 "netraduse\n"
856 #: src/msgattrib.c:409
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
860 msgstr ""
861 "      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
862 "traduse\n"
864 #: src/msgattrib.c:411
865 #, c-format
866 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
867 msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
869 #: src/msgattrib.c:413
870 #, c-format
871 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
872 msgstr "      --only-fuzzy            pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
874 #: src/msgattrib.c:415
875 #, c-format
876 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
877 msgstr "      --no-obsolete           ºterge mesajele învechite #~ \n"
879 #: src/msgattrib.c:417
880 #, c-format
881 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
882 msgstr "      --only-obsolete         pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
884 #: src/msgattrib.c:420
885 #, c-format
886 msgid "Attribute manipulation:\n"
887 msgstr "Manipulare de atribute:\n"
889 #: src/msgattrib.c:422
890 #, c-format
891 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
892 msgstr "      --set-fuzzy             seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
894 #: src/msgattrib.c:424
895 #, c-format
896 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
897 msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
899 #: src/msgattrib.c:426
900 #, c-format
901 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
902 msgstr "      --set-obsolete          seteazã toate mesajele învechite\n"
904 #: src/msgattrib.c:428
905 #, c-format
906 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
907 msgstr "      --clear-obsolete        seteazã toate mesajele non-învechite\n"
909 #: src/msgattrib.c:430
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
913 msgstr ""
914 "      --only-file=FIªIER.po     manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
915 "po\n"
917 #: src/msgattrib.c:432
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
921 msgstr ""
922 "      --ignore-file=FIªIER.po   manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
923 "FIªIER.po\n"
925 #: src/msgattrib.c:434
926 #, c-format
927 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
928 msgstr ""
929 "      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
931 #: src/msgattrib.c:436
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
935 msgstr ""
936 "      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
937 "obsolete\n"
939 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
940 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
941 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
942 #: src/msguniq.c:347
943 #, c-format
944 msgid "Input file syntax:\n"
945 msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
947 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
948 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
952 msgstr ""
953 "  -P, --properties-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
954 "Java .properties\n"
956 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
957 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
961 "syntax\n"
962 msgstr ""
963 "      --stringtable-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
964 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
966 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
967 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
968 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
969 #: src/xgettext.c:821
970 #, c-format
971 msgid "Output details:\n"
972 msgstr "Detalii de output:\n"
974 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
975 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
976 #: src/xgettext.c:823
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
980 msgstr "  -e, --no-escape             nu foloseºte escape-uri C în output\n"
982 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
983 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
984 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
988 msgstr ""
989 "  -E, --escape                foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
990 "caractere extinse\n"
992 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
993 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
994 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
995 #, c-format
996 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
997 msgstr "      --force-po              scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
999 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
1000 #: src/xgettext.c:829
1001 #, c-format
1002 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -i, --indent                scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1006 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
1007 #: src/xgettext.c:831
1008 #, c-format
1009 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1010 msgstr "      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
1012 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
1013 #: src/xgettext.c:833
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1017 msgstr ""
1018 "  -n, --add-location          genereazã liniile '#: filename:"
1019 "line' (implicit)\n"
1021 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1022 #: src/xgettext.c:835
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1026 msgstr "      --strict                scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1028 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1029 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1030 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1031 #, c-format
1032 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1033 msgstr "  -p, --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
1035 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1036 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1037 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1041 msgstr ""
1042 "      --stringtable-output     scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
1044 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1045 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1046 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1047 #, c-format
1048 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1049 msgstr " -w, --width=NUMÃR          setare lãþime output paginã\n"
1051 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1052 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1053 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1057 "                              the output page width, into several lines\n"
1058 msgstr ""
1059 "      --no-wrap               nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
1060 "mai mari\n"
1061 "                              decât lãþimea paginii de output,în câteva "
1062 "linii\n"
1064 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1065 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1066 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1067 #, c-format
1068 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1069 msgstr "  -s, --sort-output           genereazã output sortat\n"
1071 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1072 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1073 #: src/xgettext.c:848
1074 #, c-format
1075 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1076 msgstr ""
1077 "  -F, --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
1079 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1080 #, c-format
1081 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1082 msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
1084 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1085 #, c-format
1086 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1087 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
1089 #: src/msgcat.c:336
1090 #, c-format, no-wrap
1091 msgid ""
1092 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1093 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1094 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1095 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1096 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1097 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1098 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1099 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1100 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
1103 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1104 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1105 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1106 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1107 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1108 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1109 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
1110 "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
1111 "a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1113 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1114 #, c-format
1115 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1116 msgstr "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input)\n"
1118 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1119 #, c-format
1120 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
1123 "FIªIER\n"
1125 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1126 #: src/xgettext.c:743
1127 #, c-format
1128 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
1132 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1136 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -<, --less-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
1139 "                                 definiþii, dacã nu este setat, implicit "
1140 "este\n"
1141 "                                 infinit\n"
1143 #: src/msgcat.c:375
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1147 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1148 msgstr ""
1149 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1150 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1151 "0\n"
1153 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1157 "                              that only unique messages be printed\n"
1158 msgstr ""
1159 "  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
1160 "                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
1162 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1163 #: src/msgmerge.c:500
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1167 msgstr ""
1168 "  -P, --properties-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
1169 "properties Java\n"
1171 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1172 #: src/msgmerge.c:502
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1176 "                              syntax\n"
1177 msgstr ""
1178 "      --stringtable-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
1179 "NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1181 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1182 #, c-format
1183 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1184 msgstr ""
1185 " -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
1187 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1191 "                              message, don't merge several translations\n"
1192 msgstr ""
1193 "      --use-first                foloseºte prima traducere disponibilã "
1194 "pentru\n"
1195 "                                 fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
1196 "traduceri\n"
1198 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "no input files given"
1201 msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
1203 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1204 #, c-format
1205 msgid "exactly 2 input files required"
1206 msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
1208 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1209 #, c-format
1210 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1211 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
1213 #: src/msgcmp.c:185
1214 #, c-format, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1217 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1218 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1219 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1220 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1221 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
1224 "acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
1225 "tranduceri.  Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
1226 "model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
1227 "verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã.  Unde nu\n"
1228 "s-a  gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
1229 "diagnostice mai bune.\n"
1231 #: src/msgcmp.c:199
1232 #, c-format
1233 msgid "  def.po                      translations\n"
1234 msgstr "  def.po                      traduceri\n"
1236 #: src/msgcmp.c:201
1237 #, c-format
1238 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1239 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse\n"
1241 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1242 #, c-format
1243 msgid "Operation modifiers:\n"
1244 msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
1246 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1250 "po\n"
1251 msgstr ""
1252 "  -m, --multi-domain          aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
1254 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1255 #, c-format
1256 msgid "this message is used but not defined..."
1257 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
1259 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1260 #, c-format
1261 msgid "...but this definition is similar"
1262 msgstr "...dar definiþia este similarã"
1264 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1265 #, c-format
1266 msgid "this message is used but not defined in %s"
1267 msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
1269 #: src/msgcmp.c:396
1270 #, c-format
1271 msgid "warning: this message is not used"
1272 msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
1274 #: src/msgcmp.c:403
1275 #, c-format
1276 msgid "found %d fatal error"
1277 msgid_plural "found %d fatal errors"
1278 msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
1279 msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
1281 #: src/msgcomm.c:294
1282 #, c-format
1283 msgid "at least two files must be specified"
1284 msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
1286 #: src/msgcomm.c:342
1287 #, c-format, no-wrap
1288 msgid ""
1289 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1290 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1291 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1292 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1293 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1294 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1295 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1296 "cumulated.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
1299 "Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
1300 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
1301 "mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
1302 "priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
1303 "--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
1304 "comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
1305 "în primul fiºier PO.  Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
1307 #: src/msgcomm.c:380
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1311 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1312 msgstr ""
1313 "  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
1314 "                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
1315 "1\n"
1317 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1321 msgstr ""
1322 "      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
1324 #: src/msgconv.c:288
1325 #, c-format
1326 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
1329 "caractere.\n"
1331 #: src/msgconv.c:312
1332 #, c-format
1333 msgid "Conversion target:\n"
1334 msgstr "Þintã conversie:\n"
1336 #: src/msgconv.c:316
1337 #, c-format
1338 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
1342 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1343 #, c-format
1344 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1345 msgstr ""
1346 "      --force-po                 scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
1347 "  -i, --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1349 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1350 #: src/msgmerge.c:516
1351 #, c-format
1352 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1353 msgstr "      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"
1355 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1356 #: src/msgmerge.c:518
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1360 msgstr ""
1361 "      --add-location             genereazã linii '#: filename:"
1362 "line' (implicit)\n"
1364 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1365 #: src/msgmerge.c:520
1366 #, c-format
1367 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1368 msgstr ""
1369 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
1371 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1372 #, c-format
1373 msgid "no input file given"
1374 msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
1376 #: src/msgen.c:224
1377 #, c-format
1378 msgid "exactly one input file required"
1379 msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
1381 #: src/msgen.c:262
1382 #, c-format
1383 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1384 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
1386 #: src/msgen.c:267
1387 #, c-format, no-wrap
1388 msgid ""
1389 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1390 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1391 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1392 "identical to the msgid.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã.  Fiºierul de intrare(input)\n"
1395 "este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
1396 "(în general creat de xgettext).  Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
1397 "sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
1399 #: src/msgen.c:279
1400 #, c-format
1401 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1402 msgstr ""
1403 "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
1405 #: src/msgexec.c:192
1406 #, c-format
1407 msgid "missing command name"
1408 msgstr "lipseºte numele comenzii"
1410 #: src/msgexec.c:238
1411 #, c-format
1412 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1413 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDà[OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
1415 #: src/msgexec.c:243
1416 #, c-format, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1419 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1420 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1421 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1422 "across all invocations.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
1425 "COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
1426 "(input) standard.  Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
1427 "Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
1428 "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
1430 #: src/msgexec.c:252
1431 #, c-format, no-wrap
1432 msgid ""
1433 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1434 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1435 msgstr ""
1436 "O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
1437 "un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
1438 "pentru \"xargs - 0\".\n"
1440 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1441 #, c-format
1442 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1443 msgstr ""
1444 "  -i, --input=FIªIER_INTRARE ...           fiºier de intrare(input) PO\n"
1446 #: src/msgexec.c:322
1447 #, c-format
1448 msgid "write to stdout failed"
1449 msgstr "scriere la stdout eºuatã"
1451 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1452 #, c-format
1453 msgid "write to %s subprocess failed"
1454 msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
1456 #: src/msgfilter.c:285
1457 #, c-format
1458 msgid "missing filter name"
1459 msgstr "lipseºte numele de filtru"
1461 #: src/msgfilter.c:309
1462 #, c-format
1463 msgid "at least one sed script must be specified"
1464 msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
1466 #: src/msgfilter.c:371
1467 #, c-format
1468 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1469 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
1471 #: src/msgfilter.c:375
1472 #, c-format
1473 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1474 msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
1476 #: src/msgfilter.c:399
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1480 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1481 msgstr ""
1482 "FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
1483 "ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
1485 #: src/msgfilter.c:404
1486 #, c-format
1487 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1488 msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
1490 #: src/msgfilter.c:406
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1494 msgstr ""
1495 "  -e, --expression=SCRIPT     adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
1496 "executate\n"
1498 #: src/msgfilter.c:408
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1502 "commands\n"
1503 "                                to be executed\n"
1504 msgstr ""
1505 "  -f, --file=FIªIERSCRIPT       adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
1506 "                                ce vor fi executate\n"
1508 #: src/msgfilter.c:411
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -n, --quiet, --silent       suprimã tipãrirea automatã a spaþiului model"
1514 "(pattern)\n"
1516 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1520 msgstr ""
1521 "     --no-escape                nu foloseºte escape-uri C în output "
1522 "(implicit)\n"
1524 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1525 #, c-format
1526 msgid "      --indent                indented output style\n"
1527 msgstr ""
1528 "      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
1530 #: src/msgfilter.c:431
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1534 msgstr ""
1535 "      --keep-header           pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
1536 "filtreazã\n"
1538 #: src/msgfilter.c:560
1539 #, c-format
1540 msgid "Not yet implemented."
1541 msgstr "Neimplimentat încã."
1543 #: src/msgfilter.c:589
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1546 msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
1548 #: src/msgfilter.c:617
1549 #, c-format
1550 msgid "communication with %s subprocess failed"
1551 msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
1553 #: src/msgfilter.c:668
1554 #, c-format
1555 msgid "read from %s subprocess failed"
1556 msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
1558 #: src/msgfilter.c:684
1559 #, c-format
1560 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1561 msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
1563 #: src/msgfmt.c:316
1564 #, c-format
1565 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1566 msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
1568 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1569 #: src/msgunfmt.c:336
1570 #, c-format
1571 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1572 msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
1574 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1575 #, c-format
1576 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1577 msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
1579 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1580 #, c-format
1581 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1582 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1584 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1587 msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
1589 #: src/msgfmt.c:581
1590 #, c-format
1591 msgid "%d translated message"
1592 msgid_plural "%d translated messages"
1593 msgstr[0] "%d mesaj tradus"
1594 msgstr[1] "%d mesaje traduse"
1596 #: src/msgfmt.c:586
1597 #, c-format
1598 msgid ", %d fuzzy translation"
1599 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1600 msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
1601 msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
1603 #: src/msgfmt.c:591
1604 #, c-format
1605 msgid ", %d untranslated message"
1606 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1607 msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
1608 msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
1610 #: src/msgfmt.c:611
1611 #, c-format
1612 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1613 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
1615 #: src/msgfmt.c:615
1616 #, c-format
1617 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1618 msgstr ""
1619 "Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
1621 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1622 #, c-format, no-wrap
1623 msgid ""
1624 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1625 "Similarly for optional arguments.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
1628 "scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
1630 #: src/msgfmt.c:627
1631 #, c-format
1632 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1633 msgstr "  numefiºier.po ...             fiºiere de intrare(input)\n"
1635 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1636 #, c-format
1637 msgid "Operation mode:\n"
1638 msgstr "Mod de operare:\n"
1640 #: src/msgfmt.c:636
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1644 "class\n"
1645 msgstr ""
1646 "  -j, --java                  Mod Java: genereazã o clasã Java "
1647 "ResourceBundle\n"
1649 #: src/msgfmt.c:638
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1653 "higher)\n"
1654 msgstr ""
1655 "      --java2                 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
1656 "ulterior)\n"
1658 #: src/msgfmt.c:640
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1661 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1663 #: src/msgfmt.c:642
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1667 "file\n"
1668 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1670 #: src/msgfmt.c:644
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1674 msgstr ""
1675 "      --tcl                   Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
1677 #: src/msgfmt.c:646
1678 #, c-format
1679 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1680 msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
1682 #: src/msgfmt.c:653
1683 #, c-format
1684 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1685 msgstr "      --strict                activeazã modul strict Uniforum\n"
1687 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1688 #, c-format
1689 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
1692 "standard.\n"
1694 #: src/msgfmt.c:658
1695 #, c-format
1696 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1697 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
1699 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1700 #, c-format
1701 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1702 msgstr "  -r, --resource=RESURSà    nume resursã\n"
1704 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1705 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1709 "language_COUNTRY\n"
1710 msgstr ""
1711 "  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbã, "
1712 "fie                                                 limbã_ÞARÃ\n"
1714 #: src/msgfmt.c:664
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1718 msgstr ""
1719 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1721 #: src/msgfmt.c:666
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1725 "name,\n"
1726 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1727 "written under the specified directory.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
1730 "resursei\n"
1731 "separatã de liniuþã_jos.  Opþiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
1732 "scrisã în directorul specificat.\n"
1734 #: src/msgfmt.c:672
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1737 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1739 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1743 "files\n"
1744 msgstr ""
1745 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
1747 #: src/msgfmt.c:680
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid ""
1750 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1751 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
1754 "directorul\n"
1755 "specificat\n"
1757 #: src/msgfmt.c:684
1758 #, c-format
1759 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1760 msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
1762 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1763 #, c-format
1764 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1765 msgstr ""
1766 "  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
1767 "msg\n"
1769 #: src/msgfmt.c:690
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1773 "specified directory.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
1776 "directorul\n"
1777 "specificat\n"
1779 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1780 #, c-format
1781 msgid "Input file interpretation:\n"
1782 msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
1784 #: src/msgfmt.c:704
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1788 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1789 "domain\n"
1790 msgstr ""
1791 "  -c, --check                 executã toate verificãrile sugerate\n"
1792 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1793 "domain\n"
1795 #: src/msgfmt.c:707
1796 #, c-format
1797 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1798 msgstr ""
1799 "      --check-format          verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
1801 #: src/msgfmt.c:709
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1805 "entry\n"
1806 msgstr ""
1807 "      --check-header          verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
1809 #: src/msgfmt.c:711
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1813 "                                and the --output-file option\n"
1814 msgstr ""
1815 "      --check-domain          verificã eventualele conflicte dintre "
1816 "directivele\n"
1817 "                                de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
1819 #: src/msgfmt.c:714
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1823 "msgfmt\n"
1824 msgstr ""
1825 "  -C, --check-compatibility   verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
1826 "msgfmt\n"
1828 #: src/msgfmt.c:716
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1832 "for\n"
1833 "                                menu items\n"
1834 msgstr ""
1835 "      --check-accelerators[=CAR]  verificã prezenþa acceleratorilor de "
1836 "tastaturã\n"
1837 "                                pentru elementele meniului\n"
1839 #: src/msgfmt.c:719
1840 #, c-format
1841 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1842 msgstr ""
1843 "  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
1844 "(output)\n"
1846 #: src/msgfmt.c:724
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1850 msgstr ""
1851 "  -a, --alignment=NUMÃR      aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: %"
1852 "d)\n"
1854 #: src/msgfmt.c:726
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1858 msgstr ""
1859 "      --no-hash               fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
1861 #: src/msgfmt.c:735
1862 #, c-format
1863 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1864 msgstr "      --statistics            afiºeazã statistici despre traduceri\n"
1866 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1867 #, c-format
1868 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1869 msgstr "  -v, --verbose               mãreºte nivelul de detaliere\n"
1871 #: src/msgfmt.c:875
1872 #, c-format
1873 msgid "plural expression can produce negative values"
1874 msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
1876 #: src/msgfmt.c:888
1877 #, c-format
1878 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1879 msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
1881 #: src/msgfmt.c:915
1882 #, c-format
1883 msgid "plural expression can produce division by zero"
1884 msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
1886 #: src/msgfmt.c:921
1887 #, c-format
1888 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1889 msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
1891 #: src/msgfmt.c:927
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1895 "zero"
1896 msgstr ""
1897 "expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
1899 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1900 #, c-format
1901 msgid "message catalog has plural form translations..."
1902 msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
1904 #: src/msgfmt.c:1008
1905 #, c-format
1906 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1907 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
1909 #: src/msgfmt.c:1020
1910 #, c-format
1911 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1912 msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
1914 #: src/msgfmt.c:1045
1915 #, c-format
1916 msgid "invalid nplurals value"
1917 msgstr "valoare nplurals invalidã"
1919 #: src/msgfmt.c:1059
1920 #, c-format
1921 msgid "invalid plural expression"
1922 msgstr "expresie pluralã invalidã"
1924 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1925 #, c-format
1926 msgid "nplurals = %lu..."
1927 msgstr "nplurals = %lu..."
1929 #: src/msgfmt.c:1081
1930 #, c-format
1931 msgid "...but some messages have only one plural form"
1932 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1933 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
1934 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
1936 #: src/msgfmt.c:1096
1937 #, c-format
1938 msgid "...but some messages have one plural form"
1939 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1940 msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
1941 msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
1943 #: src/msgfmt.c:1126
1944 #, c-format
1945 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1946 msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
1948 #: src/msgfmt.c:1139
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1953 msgstr ""
1954 "catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
1955 "header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1957 #: src/msgfmt.c:1191
1958 #, c-format
1959 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1960 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
1962 #: src/msgfmt.c:1201
1963 #, c-format
1964 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1965 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
1967 #: src/msgfmt.c:1213
1968 #, c-format
1969 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1970 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
1972 #: src/msgfmt.c:1230
1973 #, c-format
1974 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1975 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1977 #: src/msgfmt.c:1240
1978 #, c-format
1979 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1980 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1982 #: src/msgfmt.c:1252
1983 #, c-format
1984 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1985 msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
1987 #: src/msgfmt.c:1264
1988 #, c-format
1989 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1990 msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
1992 #: src/msgfmt.c:1305
1993 #, c-format
1994 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1995 msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
1997 #: src/msgfmt.c:1313
1998 #, c-format
1999 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2000 msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
2002 #: src/msgfmt.c:1347
2003 #, c-format
2004 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2005 msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
2007 #: src/msgfmt.c:1351
2008 #, c-format
2009 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2010 msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
2012 #: src/msgfmt.c:1362
2013 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2014 msgstr ""
2015 "câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
2017 #: src/msgfmt.c:1374
2018 #, c-format
2019 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2020 msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
2022 #: src/msgfmt.c:1432
2023 #, c-format
2024 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2025 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
2027 #: src/msgfmt.c:1435
2028 #, c-format
2029 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2030 msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
2032 #: src/msgfmt.c:1445
2033 #, c-format
2034 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2035 msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
2037 #: src/msgfmt.c:1447
2038 #, c-format
2039 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2040 msgstr ""
2041 "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
2043 #: src/msgfmt.c:1471
2044 #, c-format
2045 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2046 msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
2048 #: src/msgfmt.c:1476
2049 #, c-format
2050 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2051 msgstr ""
2052 "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
2053 "prefix"
2055 #: src/msgfmt.c:1490
2056 #, c-format
2057 msgid "`domain %s' directive ignored"
2058 msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
2060 #: src/msgfmt.c:1544
2061 #, c-format
2062 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2063 msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
2065 #: src/msgfmt.c:1545
2066 #, c-format
2067 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2068 msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
2070 #: src/msgfmt.c:1603
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2073 msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
2075 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2076 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2077 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2078 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2079 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2080 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2081 #: src/x-ycp.c:91
2082 #, c-format
2083 msgid "error while reading \"%s\""
2084 msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
2086 #: src/msggrep.c:456
2087 #, c-format
2088 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2089 msgstr ""
2090 "opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
2092 #: src/msggrep.c:476
2093 #, c-format, no-wrap
2094 msgid ""
2095 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2096 "or belong to some given source files.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
2099 "sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
2101 #: src/msggrep.c:502
2102 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2103 msgid ""
2104 "Message selection:\n"
2105 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2106 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2107 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2108 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2109 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2110 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2111 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2112 "\n"
2113 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2114 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2115 "\n"
2116 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2117 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2118 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2119 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2120 "\n"
2121 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2122 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2123 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2124 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2125 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2126 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2127 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2128 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2129 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2130 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2131 msgstr ""
2132 "elecþie mesaje:\n"
2133 "  [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
2134 "  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
2135 "Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
2136 "dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
2137 "dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
2138 "dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
2139 "sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
2140 "\n"
2141 "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
2142 "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
2143 "\n"
2144 "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
2145 "  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
2146 "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
2147 "dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
2148 "\n"
2149 "  -N, --location=FIªIERSURSà  selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
2150 "  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
2151 "  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
2152 "  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
2153 "  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
2154 "  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
2155 "  -e, --regexp=TIPAR        foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
2156 "  -f, --file=FIªIER             obþine TIPAR din FIªIER\n"
2157 "  -i, --ignore-case           ignorã distincþia de caz\n"
2159 #: src/msggrep.c:543
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --escape                   foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
2165 "caractere extinse\n"
2167 #: src/msggrep.c:564
2168 #, c-format
2169 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2170 msgstr "       --sort-output           genereazã output sortat\n"
2172 #: src/msggrep.c:566
2173 #, c-format
2174 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2175 msgstr ""
2176 "       --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
2178 #: src/msginit.c:296
2179 msgid ""
2180 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2181 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2182 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2183 msgstr ""
2184 "Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã.  Setaþi\n"
2185 "variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
2186 "ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
2188 #: src/msginit.c:324
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Output file %s already exists.\n"
2192 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2193 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2194 msgstr ""
2195 "Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
2196 "Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
2197 "fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
2199 #: src/msginit.c:350
2200 #, c-format
2201 msgid "Created %s.\n"
2202 msgstr "S-a creat %s.\n"
2204 #: src/msginit.c:370
2205 #, c-format, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2208 "user's environment.\n"
2209 msgstr ""
2210 "Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
2211 "mediul utilizatorului.\n"
2213 #: src/msginit.c:380
2214 #, c-format
2215 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2216 msgstr "  -i, --input=FIªIER_INTRARE       fiºierul de intrare POT\n"
2218 #: src/msginit.c:382
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2222 "file.\n"
2223 "If it is -, standard input is read.\n"
2224 msgstr ""
2225 "Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
2226 "dupã\n"
2227 "fiºierul POT.\n"
2228 "Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
2230 #: src/msginit.c:388
2231 #, c-format
2232 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
2236 #: src/msginit.c:390
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2240 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2241 msgstr ""
2242 "Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
2243 "locale\n"
2244 "sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
2245 "Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
2247 #: src/msginit.c:403
2248 #, c-format
2249 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2250 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          seteazã localizarea þintã\n"
2252 #: src/msginit.c:405
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --no-translator         se presupune cã fiºierul PO este generat "
2258 "automat\n"
2260 #: src/msginit.c:461
2261 msgid ""
2262 "Found more than one .pot file.\n"
2263 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2264 msgstr ""
2265 "S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
2266 "Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2268 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2269 #, c-format
2270 msgid "error reading current directory"
2271 msgstr "eroare în citirea directorului curent"
2273 #: src/msginit.c:482
2274 msgid ""
2275 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2276 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2277 msgstr ""
2278 "Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
2279 "Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
2281 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2282 #, c-format
2283 msgid "%s subprocess I/O error"
2284 msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
2286 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2287 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2288 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2289 #, c-format
2290 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2291 msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
2293 #: src/msginit.c:1181
2294 msgid ""
2295 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2296 "can\n"
2297 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2298 "contact\n"
2299 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2300 msgstr ""
2301 "Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
2302 "astfel încât\n"
2303 "utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca întreþinãtorii"
2304 "(maintainers)\n"
2305 "sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
2307 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2308 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2309 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2310 #: src/msginit.c:1567
2311 #, c-format
2312 msgid "English translations for %s package"
2313 msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
2315 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2316 #, c-format
2317 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2318 msgstr ""
2319 "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
2320 "portabil"
2322 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2323 #, c-format
2324 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2325 msgstr ""
2326 "douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de intrare"
2327 "(input)"
2329 #: src/msgl-cat.c:202
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2333 msgstr ""
2334 "fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
2335 "de caractere"
2337 #: src/msgl-cat.c:206
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2341 "charset specification"
2342 msgstr ""
2343 "domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
2344 "specificaþie de set de caractere"
2346 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2347 #, c-format
2348 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2349 msgstr ""
2350 "setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
2352 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2353 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2354 #: src/xgettext.c:2070
2355 #, c-format
2356 msgid "warning: "
2357 msgstr "avertisment: "
2359 #: src/msgl-cat.c:434
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2363 "Converting the output to UTF-8.\n"
2364 msgstr ""
2365 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
2366 "printre altele.\n"
2367 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2369 #: src/msgl-cat.c:440
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2373 "others.\n"
2374 "Converting the output to UTF-8.\n"
2375 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
2378 "printre altele.\n"
2379 "Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
2380 "Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
2381 "opþiunea\n"
2382 "--to-code.\n"
2384 #: src/msgl-charset.c:93
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2388 "input file charset \"%s\".\n"
2389 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2390 "Possible workarounds are:\n"
2391 msgstr ""
2392 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
2393 "de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
2394 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2395 "Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
2397 #: src/msgl-charset.c:100
2398 #, c-format
2399 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2400 msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
2402 #: src/msgl-charset.c:105
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2406 "  then apply '%s',\n"
2407 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2408 msgstr ""
2409 "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2410 "  dupã care se aplicã '%s',\n"
2411 "  ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
2413 #: src/msgl-charset.c:114
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2417 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2418 "  then apply '%s',\n"
2419 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2420 msgstr ""
2421 "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
2422 "  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
2423 "  apoi aplicarea '%s',\n"
2424 "  dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
2426 #: src/msgl-charset.c:128
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2430 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2431 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2432 msgstr ""
2433 "Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
2434 "(encoding).\n"
2435 "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
2436 "O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
2438 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2439 #, c-format
2440 msgid "conversion failure"
2441 msgstr "eroare de conversie"
2443 #: src/msgl-iconv.c:339
2444 #, c-format
2445 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2446 msgstr ""
2447 "fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
2448 "caractere"
2450 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2454 "not support this conversion."
2455 msgstr ""
2456 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
2457 "iconv() nu suportã aceastã conversie."
2459 #: src/msgl-iconv.c:380
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2463 "msgids become equal."
2464 msgstr ""
2465 "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
2466 "diferite devin egale."
2468 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2472 "built without iconv()."
2473 msgstr ""
2474 "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
2475 "versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
2477 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2478 #, c-format
2479 msgid "%s is only valid with %s"
2480 msgstr "%s e valid doar cu %s"
2482 #: src/msgmerge.c:395
2483 msgid "backup type"
2484 msgstr "tip de backup"
2486 #: src/msgmerge.c:430
2487 #, c-format, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2490 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2491 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2492 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2493 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2494 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2495 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2496 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2497 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2498 msgstr ""
2499 "Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã.  Fiºierul def.po\n"
2500 "este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
2501 "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
2502 "dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise.  Fiºierul ref.pot\n"
2503 "este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
2504 "sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
2505 "toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
2506 "cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate.  Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
2507 "exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
2508 "mai bune.\n"
2510 #: src/msgmerge.c:447
2511 #, c-format
2512 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2513 msgstr "  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"
2515 #: src/msgmerge.c:449
2516 #, c-format
2517 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2518 msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse noi\n"
2520 #: src/msgmerge.c:453
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2524 "                              may be specified more than once\n"
2525 msgstr ""
2526 "  -C, --compendium=FIªIER       bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
2527 "mesaje,\n"
2528 "                              poate fi specificatã de mai multe ori\n"
2530 #: src/msgmerge.c:459
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "  -U, --update                update def.po,\n"
2534 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2535 msgstr ""
2536 "  --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
2537 "                              nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
2538 "zi\n"
2540 #: src/msgmerge.c:471
2541 #, c-format
2542 msgid "Output file location in update mode:\n"
2543 msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
2545 #: src/msgmerge.c:473
2546 #, c-format
2547 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2548 msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
2550 #: src/msgmerge.c:475
2551 #, c-format
2552 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2553 msgstr "      --backup=CONTROL        se creazã un backup al def.po\n"
2555 #: src/msgmerge.c:477
2556 #, c-format
2557 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2558 msgstr "      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
2560 #: src/msgmerge.c:479
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2564 "through\n"
2565 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2566 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2567 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2568 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2569 "  simple, never   always make simple backups\n"
2570 msgstr ""
2571 "Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
2572 "prin\n"
2573 "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
2574 "  none, off       niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
2575 "este furnizat)\n"
2576 "  numbered, t     creazã backup-uri numerotate\n"
2577 "  existing, nil   numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
2578 "  simple, never   creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
2580 #: src/msgmerge.c:486
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2584 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2585 "environment variable.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
2588 "cu\n"
2589 "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2591 #: src/msgmerge.c:495
2592 #, c-format
2593 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2594 msgstr ""
2595 "  -N, --no-fuzzy-matching     nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
2597 #: src/msgmerge.c:544
2598 #, c-format
2599 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2600 msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprimã indicatorii de progres\n"
2602 #: src/msgmerge.c:1067
2603 #, c-format
2604 msgid "this message should define plural forms"
2605 msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
2607 #: src/msgmerge.c:1090
2608 #, c-format
2609 msgid "this message should not define plural forms"
2610 msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
2612 #: src/msgmerge.c:1256
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2616 "obsolete %ld.\n"
2617 msgstr ""
2618 "%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
2619 "învechite %ld.\n"
2621 #: src/msgmerge.c:1264
2622 msgid " done.\n"
2623 msgstr " efectuat.\n"
2625 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2626 #, c-format
2627 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2628 msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
2630 #: src/msgunfmt.c:410
2631 #, c-format
2632 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2633 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
2635 #: src/msgunfmt.c:414
2636 #, c-format
2637 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2638 msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:423
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2644 "class\n"
2645 msgstr ""
2646 "  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
2647 "ResourceBundle\n"
2649 #: src/msgunfmt.c:425
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2652 msgstr ""
2653 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2654 "msgcat .msg\n"
2656 #: src/msgunfmt.c:427
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2660 "file\n"
2661 msgstr ""
2662 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2663 "msgcat .msg\n"
2665 #: src/msgunfmt.c:429
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2669 msgstr ""
2670 "      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
2671 "msgcat .msg\n"
2673 #: src/msgunfmt.c:434
2674 #, c-format
2675 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2676 msgstr "  FIªIER ...                 fiºiere de intrare(input) .mo\n"
2678 #: src/msgunfmt.c:439
2679 #, c-format
2680 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2681 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
2683 #: src/msgunfmt.c:445
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2687 "name,\n"
2688 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2689 msgstr ""
2690 "Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
2691 "resursei, separat de liniuþã_jos(underscore).  Clasa e localizatã folosind "
2692 "CLASSPATH.\n"
2694 #: src/msgunfmt.c:450
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2697 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2699 #: src/msgunfmt.c:458
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2703 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
2706 "directorul\n"
2707 "specificat.\n"
2709 #: src/msgunfmt.c:462
2710 #, c-format
2711 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2712 msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
2714 #: src/msgunfmt.c:468
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2718 "specified directory.\n"
2719 msgstr ""
2720 "Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
2721 "directorul\n"
2722 "specificat.\n"
2724 #: src/msgunfmt.c:488
2725 #, c-format
2726 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2727 msgstr "  -i, --indent             scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
2729 #: src/msgunfmt.c:490
2730 #, c-format
2731 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2732 msgstr ""
2733 "      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
2735 #: src/msguniq.c:309
2736 #, c-format, no-wrap
2737 msgid ""
2738 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2739 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2740 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2741 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2742 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2743 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2744 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2745 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
2748 "Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
2749 "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
2750 "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
2751 "doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
2752 "Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
2753 "în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
2754 "Poziþiile din fiºier vor fi cumulate.  Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
2755 "duplicatele vor fi omise.\n"
2757 #: src/msguniq.c:342
2758 #, c-format
2759 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2760 msgstr "  -d, --repeated                 afiºeazã doar duplicatele\n"
2762 #: src/msguniq.c:344
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2766 "duplicates\n"
2767 msgstr ""
2768 " -u, --unique                   afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
2769 "duplicatele\n"
2771 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2772 #: src/po-charset.c:351
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: warning: "
2775 msgstr "%s: avertisment: "
2777 #: src/po-charset.c:227
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2781 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2782 msgstr ""
2783 "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
2784 "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
2785 "nu\n"
2786 "funcþioneze.\n"
2788 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2789 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2790 msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
2792 #: src/po-charset.c:294
2793 msgid "Continuing anyway."
2794 msgstr "Se continuã oricum."
2796 #: src/po-charset.c:297
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2800 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2801 msgstr ""
2802 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
2803 "iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
2805 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2809 "would fix this problem.\n"
2810 msgstr ""
2811 "Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
2812 "va rezolva aceastã problemã.\n"
2814 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2815 #, c-format
2816 msgid "%s\n"
2817 msgstr "%s\n"
2819 #: src/po-charset.c:325
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2823 "This version was built without iconv().\n"
2824 msgstr ""
2825 "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
2826 "Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
2828 #: src/po-charset.c:352
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Charset missing in header.\n"
2832 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Setul de caractere lipseºte din header.\n"
2835 "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
2836 "funcþiona.\n"
2838 #: src/po-gram-gen.y:94
2839 #, c-format
2840 msgid "inconsistent use of #~"
2841 msgstr "folosire inconsistentã a #~"
2843 #: src/po-gram-gen.y:198
2844 #, c-format
2845 msgid "missing `msgstr[]' section"
2846 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
2848 #: src/po-gram-gen.y:206
2849 #, c-format
2850 msgid "missing `msgid_plural' section"
2851 msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
2853 #: src/po-gram-gen.y:213
2854 #, c-format
2855 msgid "missing `msgstr' section"
2856 msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
2858 #: src/po-gram-gen.y:258
2859 #, c-format
2860 msgid "first plural form has nonzero index"
2861 msgstr "primul plural are index nonzero"
2863 #: src/po-gram-gen.y:260
2864 #, c-format
2865 msgid "plural form has wrong index"
2866 msgstr "forma pluralã are index greºit"
2868 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2869 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2870 #, c-format
2871 msgid "too many errors, aborting"
2872 msgstr "prea multe erori, se renunþã"
2874 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2875 #, c-format
2876 msgid "invalid multibyte sequence"
2877 msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
2879 #: src/po-lex.c:486
2880 #, c-format
2881 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2882 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
2884 #: src/po-lex.c:496
2885 #, c-format
2886 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2887 msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
2889 #: src/po-lex.c:504
2890 #, c-format
2891 msgid "iconv failure"
2892 msgstr "eroare iconv"
2894 #: src/po-lex.c:737
2895 #, c-format
2896 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2897 msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
2899 #: src/po-lex.c:847
2900 #, c-format
2901 msgid "invalid control sequence"
2902 msgstr "secvenþã de control invalidã"
2904 #: src/po-lex.c:955
2905 #, c-format
2906 msgid "end-of-file within string"
2907 msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
2909 #: src/po-lex.c:961
2910 #, c-format
2911 msgid "end-of-line within string"
2912 msgstr "sfârºit de linie în ºir"
2914 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2915 #, c-format
2916 msgid "file \"%s\" is truncated"
2917 msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
2919 #: src/read-mo.c:122
2920 #, c-format
2921 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2922 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
2924 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2925 #, c-format
2926 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2927 msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
2929 #: src/read-mo.c:171
2930 #, c-format
2931 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2932 msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
2934 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2935 #, c-format
2936 msgid "this file may not contain domain directives"
2937 msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
2939 #: src/read-po.c:357
2940 #, c-format
2941 msgid "duplicate message definition"
2942 msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
2944 #: src/read-po.c:358
2945 #, c-format
2946 msgid "...this is the location of the first definition"
2947 msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
2949 #: src/read-properties.c:215
2950 #, c-format
2951 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2952 msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
2954 #: src/read-stringtable.c:803
2955 #, c-format
2956 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2957 msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
2959 #: src/read-stringtable.c:814
2960 #, c-format
2961 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2962 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
2964 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2965 #, c-format
2966 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2967 msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
2969 #: src/read-stringtable.c:945
2970 #, c-format
2971 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2972 msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
2974 #: src/read-stringtable.c:955
2975 #, c-format
2976 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2977 msgstr ""
2978 "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
2980 #: src/urlget.c:149
2981 #, c-format
2982 msgid "expected two arguments"
2983 msgstr "se aºteptau douã argumente"
2985 #: src/urlget.c:166
2986 #, c-format
2987 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2988 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
2990 #: src/urlget.c:171
2991 #, c-format, no-wrap
2992 msgid ""
2993 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
2994 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2995 msgstr ""
2996 "Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL.  Dacã URL-ul nu poate\n"
2997 "fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
2999 #: src/urlget.c:218
3000 #, c-format
3001 msgid "error writing stdout"
3002 msgstr "eroare în scrierea stdout"
3004 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
3005 #, c-format
3006 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
3007 msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
3009 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
3012 msgstr ""
3013 "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
3015 #: src/write-csharp.c:726
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "failed to create directory \"%s\""
3018 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3020 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
3021 #, c-format
3022 msgid "failed to create \"%s\""
3023 msgstr "eroare în crearea \"%s\""
3025 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
3026 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
3027 #, c-format
3028 msgid "error while writing \"%s\" file"
3029 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3031 #: src/write-csharp.c:787
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3034 msgstr ""
3035 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3036 "$JAVAC"
3038 #: src/write-java.c:1005
3039 #, c-format
3040 msgid "not a valid Java class name: %s"
3041 msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
3043 #: src/write-java.c:1097
3044 #, c-format
3045 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3046 msgstr ""
3047 "compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
3048 "$JAVAC"
3050 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
3051 #, c-format
3052 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3053 msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
3055 #: src/write-po.c:606
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3059 msgstr ""
3060 "mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
3062 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3066 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3067 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3068 "%s\n"
3069 msgstr ""
3070 "Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
3071 "Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
3072 "de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
3073 "msgid\n"
3074 "pur ASCII în loc.\n"
3075 "%s\n"
3077 #: src/write-po.c:1063
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3081 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3082 msgstr ""
3083 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3084 "sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
3086 #: src/write-po.c:1065
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3090 "GNUstep .strings syntax."
3091 msgstr ""
3092 "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
3093 "sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
3095 #: src/write-po.c:1091
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3099 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3100 "of a properties file."
3101 msgstr ""
3102 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3103 "(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
3104 "\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
3106 #: src/write-po.c:1095
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3110 "support them."
3111 msgstr ""
3112 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
3113 "(output) nu le suportã."
3115 #: src/write-po.c:1107
3116 #, c-format
3117 msgid "cannot create output file \"%s\""
3118 msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
3120 #: src/write-po.c:1114
3121 #, no-c-format
3122 msgid "standard output"
3123 msgstr "ieºire(output) standard"
3125 #: src/write-qt.c:475
3126 msgid ""
3127 "message catalog has plural form translations\n"
3128 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3129 msgstr ""
3130 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3131 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3133 #: src/write-qt.c:499
3134 msgid ""
3135 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3136 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3137 "strings, not in the untranslated strings\n"
3138 msgstr ""
3139 "catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara ISO-"
3140 "8859-1\n"
3141 "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
3142 "traduse,\n"
3143 "nu ºi in cele netraduse.\n"
3145 #: src/write-resources.c:96
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "error while writing to %s subprocess"
3148 msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
3150 #: src/write-resources.c:132
3151 #, fuzzy
3152 msgid ""
3153 "message catalog has plural form translations\n"
3154 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3155 msgstr ""
3156 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3157 "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
3159 #: src/write-tcl.c:158
3160 msgid ""
3161 "message catalog has plural form translations\n"
3162 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3163 msgstr ""
3164 "catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
3165 "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
3167 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3168 #, c-format
3169 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3170 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3172 #: src/x-awk.c:596
3173 #, c-format
3174 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3175 msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
3177 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3178 #, c-format
3179 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3180 msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
3182 #: src/x-c.c:1117
3183 #, c-format
3184 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3185 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
3187 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3191 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3192 msgstr ""
3193 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3194 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3196 #: src/x-csharp.c:260
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid ""
3199 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3200 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3201 msgstr ""
3202 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3203 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3205 #: src/x-csharp.c:276
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid ""
3208 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3209 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3210 msgstr ""
3211 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3212 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3214 #: src/x-csharp.c:288
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3218 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3219 msgstr ""
3220 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3221 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3223 #: src/x-csharp.c:297
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid ""
3226 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3227 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3228 msgstr ""
3229 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3230 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3232 #: src/x-csharp.c:306
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "%s:%d: iconv failure"
3235 msgstr "eroare iconv"
3237 #: src/x-csharp.c:329
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3241 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3242 msgstr ""
3243 "ªir non-ASCII la %s%s.\n"
3244 "Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
3246 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3247 #, c-format
3248 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3249 msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
3251 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3254 msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
3256 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3257 #, c-format
3258 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3259 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
3261 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3262 #, c-format
3263 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3264 msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
3266 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3267 #, c-format
3268 msgid "%s:%d:%d: %s"
3269 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3271 #: src/x-glade.c:447
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3275 "This version was built without expat.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
3278 "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
3280 #: src/x-perl.c:311
3281 #, c-format
3282 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3283 msgstr ""
3284 "%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
3286 #: src/x-perl.c:1038
3287 #, c-format
3288 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3289 msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
3291 #: src/x-perl.c:1158
3292 #, c-format
3293 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3294 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3296 #: src/x-perl.c:1178
3297 #, c-format
3298 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3299 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
3301 #: src/x-perl.c:1212
3302 #, c-format
3303 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3304 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
3306 #: src/x-perl.c:1225
3307 #, c-format
3308 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3309 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
3311 #: src/x-perl.c:1242
3312 #, c-format
3313 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3314 msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""
3316 #: src/x-perl.c:3006
3317 #, c-format
3318 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3319 msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
3321 #: src/x-rst.c:107
3322 #, c-format
3323 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3324 msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
3326 #: src/x-rst.c:171
3327 #, c-format
3328 msgid "%s:%d: missing number after #"
3329 msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
3331 #: src/x-rst.c:206
3332 #, c-format
3333 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3334 msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
3336 #: src/x-sh.c:1015
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3340 "use eval_gettext instead"
3341 msgstr ""
3342 "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
3343 "securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
3345 #: src/xgettext.c:526
3346 #, c-format
3347 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3348 msgstr ""
3349 "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
3351 #: src/xgettext.c:531
3352 #, c-format
3353 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3354 msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
3356 #: src/xgettext.c:674
3357 #, c-format
3358 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3359 msgstr ""
3360 "avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
3362 #: src/xgettext.c:725
3363 #, c-format
3364 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3365 msgstr ""
3366 "Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
3368 #: src/xgettext.c:748
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3372 "po)\n"
3373 msgstr ""
3374 "  -d, --default-domain=NUME      foloseºte NUME.po pentru output \n"
3375 "(în loc de messages.po)\n"
3377 #: src/xgettext.c:750
3378 #, c-format
3379 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3380 msgstr ""
3381 "  -o, --output=FIªIER              scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
3383 #: src/xgettext.c:752
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3387 msgstr ""
3388 "  -p, --output-dir=DIR           fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
3389 "în \n"
3390 "directorul DIR\n"
3392 #: src/xgettext.c:757
3393 #, c-format
3394 msgid "Choice of input file language:\n"
3395 msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
3397 #: src/xgettext.c:759
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid ""
3400 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3401 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3402 "Lisp,\n"
3403 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3404 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3405 "PHP,\n"
3406 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3407 msgstr ""
3408 "  -L, --language=NUME            recunoaºte limbajul specificat\n"
3409 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3410 "Lisp,\n"
3411 "                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3412 "                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
3413 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3415 #: src/xgettext.c:765
3416 #, c-format
3417 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3418 msgstr "  -C, --c++                      scurtãturã pentru --language=C++\n"
3420 #: src/xgettext.c:767
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3424 "extension.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
3427 "intrare \n"
3428 "(input)\n"
3430 #: src/xgettext.c:772
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3434 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3435 msgstr ""
3436 "      --from-code=NUME        codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
3437 "                                (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
3439 #: src/xgettext.c:775
3440 #, c-format
3441 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3442 msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
3444 #: src/xgettext.c:780
3445 #, c-format
3446 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3447 msgstr ""
3448 "  -j, --join-existing            alãturã mesajele fiºierului existent\n"
3450 #: src/xgettext.c:782
3451 #, c-format
3452 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3453 msgstr ""
3454 "  -x, --exclude-file=FIªIER.po     intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
3455 "extrase\n"
3457 #: src/xgettext.c:784
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3461 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3462 msgstr ""
3463 "  -c, --add-comments[=ETICHETÃ]       plaseazã blocul de comentarii cu\n"
3464 "                                 ETICHETà(sau pe acelea care preced liniile "
3465 "cu\n"
3466 "                                 cuvinte cheie) în fiºierul de ieºire"
3467 "(output)\n"
3469 #: src/xgettext.c:788
3470 #, c-format
3471 msgid "Language specific options:\n"
3472 msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
3474 #: src/xgettext.c:790
3475 #, c-format
3476 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3477 msgstr "  -a, --extract-all              extrage toate ºirurile\n"
3479 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid ""
3482 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3483 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3484 "Java,\n"
3485 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3486 msgstr ""
3487 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3488 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3489 "                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
3491 #: src/xgettext.c:796
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3495 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3496 msgstr ""
3497 "  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
3498 "                                  CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
3499 "cuvintelor_cheie\n"
3500 "                                  implicite)\n"
3502 #: src/xgettext.c:803
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3506 "argument\n"
3507 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3508 msgstr ""
3509 "      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ    marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
3510 "argumentul\n"
3511 "                              numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
3513 #: src/xgettext.c:806
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid ""
3516 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3517 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3518 "Java,\n"
3519 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3520 msgstr ""
3521 "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3522 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
3523 "                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
3525 #: src/xgettext.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3528 msgstr ""
3529 "  -T, --trigraphs                acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
3530 "pentru intrare\n"
3531 "                                     (input)\n"
3533 #: src/xgettext.c:812
3534 #, c-format
3535 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3536 msgstr "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
3538 #: src/xgettext.c:814
3539 #, c-format
3540 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3541 msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
3543 #: src/xgettext.c:816
3544 #, c-format
3545 msgid "                                (only language C++)\n"
3546 msgstr "                                (doar limbajul C++)\n"
3548 #: src/xgettext.c:818
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3552 msgstr ""
3553 "      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
3554 "formatstring\n"
3556 #: src/xgettext.c:837
3557 #, c-format
3558 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3559 msgstr "      --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"
3561 #: src/xgettext.c:852
3562 #, c-format
3563 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3564 msgstr ""
3565 "      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
3566 "(output)\n"
3568 #: src/xgettext.c:854
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3572 msgstr ""
3573 "      --foreign-user          omite copyright FSF la ieºire pentru user "
3574 "strãin(foreign)\n"
3576 #: src/xgettext.c:856
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3580 msgstr ""
3581 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESà seteazã adresa de reportare a\n"
3582 "bug-urilor msgid\n"
3584 #: src/xgettext.c:858
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3588 "entries\n"
3589 msgstr ""
3590 "  -m, --msgstr-prefix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
3591 "intrãrile msgstr\n"
3593 #: src/xgettext.c:860
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3597 "entries\n"
3598 msgstr ""
3599 "  -M, --msgstr-suffix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
3600 "intrãrile msgstr\n"
3602 #: src/xgettext.c:1462
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3607 msgstr ""
3608 "Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
3610 #: src/xgettext.c:1560
3611 msgid "standard input"
3612 msgstr "intrare(input) standard"
3614 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3615 #, c-format
3616 msgid "%s%s: warning: "
3617 msgstr "%s%s: avertisment: "
3619 #: src/xgettext.c:1733
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3623 "format string. Reason: %s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
3626 "al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
3628 #: src/xgettext.c:1733
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3632 "s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
3635 "%s\n"
3637 #: src/xgettext.c:1788
3638 msgid ""
3639 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3640 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3641 "meta information, not the empty string.\n"
3642 msgstr ""
3643 "msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
3644 "gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
3645 "meta, nu cu ºirul vid.\n"
3647 #: src/xgettext.c:2071
3648 msgid ""
3649 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3650 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3651 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3652 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3653 msgstr ""
3654 "Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
3655 "Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
3656 "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
3657 "vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
3659 #: src/xgettext.c:2262
3660 #, c-format
3661 msgid "language `%s' unknown"
3662 msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
3664 #: src/user-email.sh.in:340
3665 msgid "Which is your email address?"
3666 msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
3668 #: src/user-email.sh.in:342
3669 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3670 msgstr "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
3672 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3673 msgid "Invalid email address: invalid character."
3674 msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
3676 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3677 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3678 msgstr ""
3679 "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
3680 "calificat."
3682 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3683 msgid "Invalid email address: missing @"
3684 msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
3686 #: src/user-email.sh.in:372
3687 msgid "Is the following your email address?"
3688 msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
3690 #: src/user-email.sh.in:374
3691 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3692 msgstr ""
3693 "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
3694 "voastrã de email."
3696 #: src/user-email.sh.in:395
3697 msgid "Couldn't find out about your email address."
3698 msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
3700 #: src/user-email.sh.in:397
3701 msgid "Please enter your email address."
3702 msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."
3704 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3705 #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"