1 # Slovak translations for GNU gettext-tools package.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
8 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "neplatný parameter %s pre %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "nejednoznačný parameter %s pre %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Platné parametre sú:"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "nemôžem otvoriť súbor \"%s\" na zápis"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fdopen() zlyhalo"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr "Kompilátor C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
78 #: lib/csharpexec.c:251
80 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
81 msgstr "Virtuálny stroj C# nebol nájdený. Skúste nainštalovať pnet"
84 msgid "Unknown system error"
85 msgstr "Neznáma systémová chyba"
87 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
88 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
90 msgid "%s subprocess failed"
91 msgstr "%s podproces zlyhal"
93 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
95 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
98 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
100 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
103 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
105 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
108 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
110 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
111 msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
113 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
115 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
116 msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
118 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
120 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
121 msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
123 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
125 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
126 msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
128 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
130 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
131 msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
133 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
135 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
136 msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
138 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
140 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
143 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
145 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
148 #: lib/javacomp.c:467
150 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
152 "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
154 #: lib/javaexec.c:420
156 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
158 "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
161 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
162 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
165 msgid "memory exhausted"
166 msgstr "pamäť je vyčerpaná"
168 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
170 msgid "cannot create pipe"
171 msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"
175 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
176 msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovým kódom 0x%08x"
180 msgid "_open_osfhandle failed"
181 msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
183 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
185 msgid "%s subprocess"
186 msgstr "%s podproces"
188 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
190 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
191 msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
195 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
197 "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dôvod: %s"
199 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
200 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
201 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
204 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
205 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
207 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
208 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
209 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
211 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
212 msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
214 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
215 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
216 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
217 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
220 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
221 msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
223 #: src/format-c.c:176
226 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
227 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
229 "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
230 "formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
232 #: src/format-c.c:563
234 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
235 msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
237 #: src/format-c.c:770
239 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
241 "Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
243 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
244 #: src/format-python.c:485
246 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
247 msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
249 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
251 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
252 msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
254 #: src/format-csharp.c:106
256 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
257 msgstr "V direktíve číslo %u, ',' nie je nasledované číslom."
259 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
261 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
262 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
264 #: src/format-csharp.c:133
267 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
268 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom '%c' namiesto '}'."
270 #: src/format-csharp.c:134
272 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
273 msgstr "Direktíva číslo %u končí neplatným znakom namiesto '}'."
275 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
277 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
280 "Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."
282 #: src/format-csharp.c:153
284 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
285 msgstr "Reťazec obsahuje osamotené '}' po direktíve číslo %u."
287 #: src/format-gcc-internal.c:202
289 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
290 msgstr "V direktíve číslo %u, príznaky nie sú povolené pred '%c'."
292 #: src/format-invalid.h:23
293 msgid "The string ends in the middle of a directive."
294 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
296 #: src/format-invalid.h:26
298 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
299 "through unnumbered argument specifications."
301 "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
302 "nečíslované špecifikácie parametrov."
304 #: src/format-invalid.h:29
307 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
308 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
310 #: src/format-invalid.h:31
313 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
315 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
317 #: src/format-invalid.h:33
320 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
322 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
324 #: src/format-invalid.h:37
327 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
329 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
331 #: src/format-invalid.h:38
334 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
335 "conversion specifier."
337 "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."
339 #: src/format-invalid.h:41
341 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
342 msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
344 #: src/format-java.c:237
347 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
350 "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."
352 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
354 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
355 msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
357 #: src/format-java.c:269
360 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
361 msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
363 #: src/format-java.c:314
366 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
367 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
369 "V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
370 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
372 #: src/format-java.c:558
374 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
375 msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
377 #: src/format-java.c:569
380 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
381 "by '<', '#' or '%s'."
383 "V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
386 #: src/format-java.c:729
389 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
391 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
393 #: src/format-java.c:739
395 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
396 msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
398 #: src/format-java.c:759
401 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
402 msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
404 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
407 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
408 "type '%s' is expected."
410 "V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
413 #: src/format-lisp.c:2387
416 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
419 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
422 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
423 "najviac %u parametrov."
425 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný najviac %"
428 "V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané najviac %"
431 #: src/format-lisp.c:2502
433 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
434 msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
436 #: src/format-lisp.c:2700
438 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
439 msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
441 #: src/format-lisp.c:2762
442 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
443 msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
445 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
446 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
448 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
449 msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
451 #: src/format-lisp.c:2808
453 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
454 msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
456 #: src/format-lisp.c:2906
459 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
462 "V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
465 #: src/format-lisp.c:3214
467 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
468 msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
470 #: src/format-lisp.c:3300
471 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
472 msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
474 #: src/format-lisp.c:3342
476 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
477 msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
479 #: src/format-lisp.c:3358
481 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
482 msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"
484 #: src/format-perl.c:426
487 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
488 "conversion specifier '%c'."
490 "V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
493 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
495 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
496 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
498 #: src/format-python.c:113
500 "The string refers to arguments both through argument names and through "
501 "unnamed argument specifications."
503 "Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
504 "špecifikácie parametra."
506 #: src/format-python.c:327
508 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
510 "Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
512 #: src/format-python.c:403
515 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
518 "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
519 "predpokladajú tuple"
521 #: src/format-python.c:410
524 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
527 "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
528 "predpokladajú mapovanie"
530 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
533 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
535 msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
537 #: src/format-python.c:463
540 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
541 msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
543 #: src/format-qt.c:78
545 msgid "Multiple references to %%%c."
546 msgstr "Viacnásobné odkazy na %%%c."
548 #: src/format-sh.c:80
549 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
551 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
554 #: src/format-sh.c:82
556 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
557 "syntax is unsupported here due to security reasons."
559 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
560 "Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."
562 #: src/format-sh.c:84
564 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
567 "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
568 "rozdielna vo vnútri funkcií shellu."
570 #: src/format-sh.c:86
571 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
572 msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
574 #: src/format-ycp.c:83
577 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
579 msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
581 #: src/format-ycp.c:84
584 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
586 msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
588 #: src/gettext-po.c:80
590 msgstr "<nepomenované>"
592 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
594 msgstr "<štandardný vstup>"
596 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
597 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
598 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
599 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
600 #: src/xgettext.c:503
603 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
604 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
605 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
607 "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
608 "Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
609 "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
610 "NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
612 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
613 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
614 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
615 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
616 #: src/xgettext.c:508
618 msgid "Written by %s.\n"
619 msgstr "Napísal %s.\n"
621 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "príliš veľa parametrov"
626 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
627 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
628 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
629 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
630 #: src/xgettext.c:717
632 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
633 msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
635 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
637 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
638 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
640 #: src/hostname.c:218
642 msgid "Print the machine's hostname.\n"
643 msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
645 #: src/hostname.c:221
647 msgid "Output format:\n"
648 msgstr "Výstupný formát:\n"
650 #: src/hostname.c:223
652 msgid " -s, --short short host name\n"
653 msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
655 #: src/hostname.c:225
658 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
660 " name, and aliases\n"
662 " -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
664 " doménového mena a prezývok\n"
666 #: src/hostname.c:228
668 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
669 msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
671 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
672 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
673 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
674 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
675 #: src/xgettext.c:863
677 msgid "Informative output:\n"
678 msgstr "Informatívny výstup:\n"
680 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
681 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
682 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
683 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
684 #: src/xgettext.c:865
686 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
687 msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
689 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
690 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
691 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
692 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
693 #: src/xgettext.c:867
695 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
696 msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
698 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
699 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
700 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
701 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
702 #: src/xgettext.c:870
703 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
705 "Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
707 "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
710 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
712 msgid "could not get host name"
713 msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
715 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
716 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
718 msgid "at most one input file allowed"
719 msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
721 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
722 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
723 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
724 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
725 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
726 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
727 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
729 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
730 msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
732 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
734 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
735 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
737 #: src/msgattrib.c:381
740 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
741 "and manipulates the attributes.\n"
743 "Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
746 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
747 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
748 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
752 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
753 msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
755 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
756 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
757 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
758 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
760 msgid "Input file location:\n"
761 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
763 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
765 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
766 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
768 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
769 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
770 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
771 #: src/xgettext.c:741
774 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
776 " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
779 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
780 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
782 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
784 "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
786 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
787 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
788 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
789 #: src/xgettext.c:746
791 msgid "Output file location:\n"
792 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
794 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
795 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
796 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
798 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
799 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
801 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
802 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
803 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
806 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
809 "Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
812 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
814 msgid "Message selection:\n"
815 msgstr "Výber správy:\n"
817 #: src/msgattrib.c:407
820 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
822 " --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
825 #: src/msgattrib.c:409
828 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
830 " --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
833 #: src/msgattrib.c:411
835 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
836 msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
838 #: src/msgattrib.c:413
840 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
841 msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
843 #: src/msgattrib.c:415
845 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
846 msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
848 #: src/msgattrib.c:417
850 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
851 msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
853 #: src/msgattrib.c:420
855 msgid "Attribute manipulation:\n"
856 msgstr "Úprava vlastností:\n"
858 #: src/msgattrib.c:422
860 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
861 msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
863 #: src/msgattrib.c:424
865 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
867 " --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
869 #: src/msgattrib.c:426
871 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
872 msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
874 #: src/msgattrib.c:428
876 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
878 " --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
880 #: src/msgattrib.c:430
883 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
885 " --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
887 #: src/msgattrib.c:432
890 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
892 " --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
894 #: src/msgattrib.c:434
896 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
898 " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
900 #: src/msgattrib.c:436
903 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
905 " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
908 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
909 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
910 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
913 msgid "Input file syntax:\n"
914 msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
916 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
917 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
920 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
922 " -P, --properties-input vstupný súbor má syntax Java .properties\n"
924 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
925 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
928 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
931 " --stringtable-input vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
934 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
935 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
936 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
937 #: src/xgettext.c:821
939 msgid "Output details:\n"
940 msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
942 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
943 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
944 #: src/xgettext.c:823
947 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
949 " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
950 " jazyka C (predvolené)\n"
952 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
953 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
954 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
957 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
959 " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
961 " bez rozšírených znakov\n"
963 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
964 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
965 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
967 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
968 msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
970 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
971 #: src/xgettext.c:829
973 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
975 " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
977 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
978 #: src/xgettext.c:831
980 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
982 " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
984 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
985 #: src/xgettext.c:833
988 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
990 " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
993 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
994 #: src/xgettext.c:835
997 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
999 " --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
1002 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1003 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1004 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1006 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1007 msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
1009 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1010 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1011 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1014 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1016 " --stringtable-output zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1018 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1019 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1020 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1022 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1023 msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
1025 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1026 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1027 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1030 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1031 " the output page width, into several lines\n"
1033 " --no-wrap nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n"
1034 " výstupnej strany do viacerých riadkov\n"
1036 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1037 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1038 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1040 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1041 msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
1043 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1044 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1045 #: src/xgettext.c:848
1047 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1049 " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
1051 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1053 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1054 msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
1056 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1058 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1059 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
1062 #, c-format, no-wrap
1064 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1065 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1066 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1067 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1068 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1069 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1070 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1071 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1072 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1074 "Zlúči zadané PO súbory.\n"
1075 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1076 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1077 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1078 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1079 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1080 "komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
1081 "zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
1082 "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1084 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1086 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1087 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
1089 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1091 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1093 " -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
1095 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1096 #: src/xgettext.c:743
1098 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1099 msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
1101 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1104 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1105 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1107 " -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
1108 " POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"
1113 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1114 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1116 " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1117 " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
1119 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1122 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1123 " that only unique messages be printed\n"
1125 " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
1126 " len unikátnych správ\n"
1128 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1129 #: src/msgmerge.c:500
1132 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1134 " -P, --properties-input vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"
1136 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1137 #: src/msgmerge.c:502
1140 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1143 " --stringtable-input vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
1146 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1148 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1149 msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
1151 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1154 " --use-first use first available translation for each\n"
1155 " message, don't merge several translations\n"
1157 " --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú "
1159 " nezlučovať viacero prekladov\n"
1161 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1163 msgid "no input files given"
1164 msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
1166 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1168 msgid "exactly 2 input files required"
1169 msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
1171 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1173 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1174 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
1177 #, c-format, no-wrap
1179 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1180 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1181 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1182 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1183 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1184 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1186 "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
1187 "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
1188 "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
1189 "xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
1190 "Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
1191 "umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
1195 msgid " def.po translations\n"
1196 msgstr " def.po preklady\n"
1200 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1201 msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
1203 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1205 msgid "Operation modifiers:\n"
1206 msgstr "Modifikátory operácie:\n"
1208 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1211 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1214 " -m, --multi-domain použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
1216 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1218 msgid "this message is used but not defined..."
1219 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
1221 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1223 msgid "...but this definition is similar"
1224 msgstr "...ale táto definícia je podobná"
1226 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1228 msgid "this message is used but not defined in %s"
1229 msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
1233 msgid "warning: this message is not used"
1234 msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
1238 msgid "found %d fatal error"
1239 msgid_plural "found %d fatal errors"
1240 msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
1241 msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
1242 msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
1244 #: src/msgcomm.c:294
1246 msgid "at least two files must be specified"
1247 msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
1249 #: src/msgcomm.c:342
1250 #, c-format, no-wrap
1252 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1253 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1254 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1255 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1256 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1257 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1258 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1261 "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1262 "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1263 "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1264 "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1265 "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1266 "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
1267 "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1269 #: src/msgcomm.c:380
1272 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1273 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1275 " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1276 " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
1278 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1281 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1283 " --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n"
1285 #: src/msgconv.c:288
1287 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1288 msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
1290 #: src/msgconv.c:312
1292 msgid "Conversion target:\n"
1293 msgstr "Cieľ konverzie:\n"
1295 #: src/msgconv.c:316
1297 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1298 msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
1300 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1302 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1303 msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1305 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1306 #: src/msgmerge.c:516
1308 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1310 " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1312 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1313 #: src/msgmerge.c:518
1316 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1318 " --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1321 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1322 #: src/msgmerge.c:520
1324 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1325 msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
1327 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1329 msgid "no input file given"
1330 msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
1334 msgid "exactly one input file required"
1335 msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
1339 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1340 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
1343 #, c-format, no-wrap
1345 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1346 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1347 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1348 "identical to the msgid.\n"
1350 "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
1351 "vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
1352 "programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
1357 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1358 msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
1360 #: src/msgexec.c:192
1362 msgid "missing command name"
1363 msgstr "chýbajúci názov príkazu"
1365 #: src/msgexec.c:238
1367 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1368 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
1370 #: src/msgexec.c:243
1371 #, c-format, no-wrap
1373 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1374 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1375 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1376 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1377 "across all invocations.\n"
1379 "Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
1380 "PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
1381 "vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
1382 "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
1383 "maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
1385 #: src/msgexec.c:252
1386 #, c-format, no-wrap
1388 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1389 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1391 "Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
1392 "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
1394 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1396 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1397 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
1399 #: src/msgexec.c:322
1401 msgid "write to stdout failed"
1402 msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
1404 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1406 msgid "write to %s subprocess failed"
1407 msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
1409 #: src/msgfilter.c:285
1411 msgid "missing filter name"
1412 msgstr "chýbajúci názov filtra"
1414 #: src/msgfilter.c:309
1416 msgid "at least one sed script must be specified"
1417 msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
1419 #: src/msgfilter.c:371
1421 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1422 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
1424 #: src/msgfilter.c:375
1426 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1427 msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
1429 #: src/msgfilter.c:399
1432 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1433 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1435 "FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
1437 "a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
1439 #: src/msgfilter.c:404
1441 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1442 msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
1444 #: src/msgfilter.c:406
1447 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1448 msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
1450 #: src/msgfilter.c:408
1453 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1457 " -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
1461 #: src/msgfilter.c:411
1464 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1466 " -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
1468 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1471 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1473 " --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1474 " jazyka C (predvolené)\n"
1476 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1478 msgid " --indent indented output style\n"
1479 msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1481 #: src/msgfilter.c:431
1484 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1486 " --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
1487 " neodfiltrovať ju\n"
1489 #: src/msgfilter.c:560
1491 msgid "Not yet implemented."
1492 msgstr "Ešte nie je implementované."
1494 #: src/msgfilter.c:589
1496 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1497 msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"
1499 #: src/msgfilter.c:617
1501 msgid "communication with %s subprocess failed"
1502 msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
1504 #: src/msgfilter.c:668
1506 msgid "read from %s subprocess failed"
1507 msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
1509 #: src/msgfilter.c:684
1511 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1512 msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"
1516 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1517 msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
1519 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1520 #: src/msgunfmt.c:336
1522 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1523 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
1525 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1527 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1528 msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
1530 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1532 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1533 msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
1535 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1537 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1538 msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
1542 msgid "%d translated message"
1543 msgid_plural "%d translated messages"
1544 msgstr[0] "%d preložených správ"
1545 msgstr[1] "%d preložená správa"
1546 msgstr[2] "%d preložené správy"
1550 msgid ", %d fuzzy translation"
1551 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1552 msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
1553 msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
1554 msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
1558 msgid ", %d untranslated message"
1559 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1560 msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
1561 msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
1562 msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
1566 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1567 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
1571 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1572 msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
1574 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1575 #, c-format, no-wrap
1577 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1578 "Similarly for optional arguments.\n"
1580 "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
1581 "Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
1585 msgid " filename.po ... input files\n"
1586 msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
1588 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1590 msgid "Operation mode:\n"
1591 msgstr "Mód činnosti:\n"
1596 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1599 " -j, --java mód Java: generovať triedu Java "
1605 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1608 " --java2 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
1614 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1615 msgstr " --csharp mód C#: generovať .dll súbor pre .NET\n"
1620 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1623 " --csharp-resources režim zdrojov C#: generovať .resources súbor "
1629 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1631 " --tcl mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
1635 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1636 msgstr " --qt mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
1640 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1641 msgstr " --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
1643 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1645 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1646 msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
1650 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1651 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
1653 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1655 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1656 msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
1658 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1659 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1662 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1663 "language_COUNTRY\n"
1665 " -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
1671 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1673 " -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
1678 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1680 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1681 "written under the specified directory.\n"
1683 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
1684 "oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
1689 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1690 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
1692 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1695 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1698 " -d ADRESÁR základný adresár pre lokálne závislé .dll "
1704 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1705 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1707 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného "
1709 "ktorého názov závisí od národného prostredia.\n"
1713 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1714 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
1716 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1718 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1719 msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
1724 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1725 "specified directory.\n"
1727 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
1729 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1731 msgid "Input file interpretation:\n"
1732 msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
1737 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1738 " --check-format, --check-header, --check-"
1741 " -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n"
1742 " --check-format, --check-header, --check-"
1747 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1749 " --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované "
1755 " --check-header verify presence and contents of the header "
1758 " --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
1763 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1764 " and the --output-file option\n"
1766 " --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami "
1768 " a voľbou --output-file\n"
1773 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1776 " -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
1782 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1786 " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových "
1788 " pre položky menu\n"
1792 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1793 msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
1798 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1800 " -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %"
1806 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1808 " --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
1813 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1814 msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
1816 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1818 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1819 msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
1823 msgid "plural expression can produce negative values"
1824 msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
1828 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1830 "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
1835 msgid "plural expression can produce division by zero"
1836 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
1840 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1841 msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
1846 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1849 "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
1852 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1854 msgid "message catalog has plural form translations..."
1855 msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."
1857 #: src/msgfmt.c:1008
1859 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1860 msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""
1862 #: src/msgfmt.c:1020
1864 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1865 msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""
1867 #: src/msgfmt.c:1045
1869 msgid "invalid nplurals value"
1870 msgstr "neplatná hodnota nplurals"
1872 #: src/msgfmt.c:1059
1874 msgid "invalid plural expression"
1875 msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
1877 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1879 msgid "nplurals = %lu..."
1880 msgstr "nplurals = %lu..."
1882 #: src/msgfmt.c:1081
1884 msgid "...but some messages have only one plural form"
1885 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1886 msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
1887 msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
1888 msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
1890 #: src/msgfmt.c:1096
1892 msgid "...but some messages have one plural form"
1893 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1894 msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
1895 msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
1896 msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
1898 #: src/msgfmt.c:1126
1900 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1901 msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"
1903 #: src/msgfmt.c:1139
1906 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1907 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1909 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
1910 "Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
1912 #: src/msgfmt.c:1191
1914 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1915 msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
1917 #: src/msgfmt.c:1201
1919 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1920 msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
1922 #: src/msgfmt.c:1213
1924 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1925 msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
1927 #: src/msgfmt.c:1230
1929 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1930 msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1932 #: src/msgfmt.c:1240
1934 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1935 msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1937 #: src/msgfmt.c:1252
1939 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1940 msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1942 #: src/msgfmt.c:1264
1944 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1945 msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
1947 #: src/msgfmt.c:1305
1949 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1950 msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
1952 #: src/msgfmt.c:1313
1954 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1955 msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
1957 #: src/msgfmt.c:1347
1959 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1960 msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"
1962 #: src/msgfmt.c:1351
1964 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1965 msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"
1967 #: src/msgfmt.c:1362
1968 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1970 "niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
1972 #: src/msgfmt.c:1374
1974 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1975 msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
1977 #: src/msgfmt.c:1432
1979 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1980 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
1982 #: src/msgfmt.c:1435
1984 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1985 msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
1987 #: src/msgfmt.c:1445
1989 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1990 msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
1992 #: src/msgfmt.c:1447
1994 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1995 msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
1997 #: src/msgfmt.c:1471
1999 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2000 msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
2002 #: src/msgfmt.c:1476
2004 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2006 "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
2008 #: src/msgfmt.c:1490
2010 msgid "`domain %s' directive ignored"
2011 msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
2013 #: src/msgfmt.c:1544
2015 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2016 msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"
2018 #: src/msgfmt.c:1545
2020 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2021 msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"
2023 #: src/msgfmt.c:1603
2025 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2026 msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
2028 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2029 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2030 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2031 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2032 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2033 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2036 msgid "error while reading \"%s\""
2037 msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
2039 #: src/msggrep.c:456
2041 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2042 msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K', 'T' alebo 'C'"
2044 #: src/msggrep.c:476
2045 #, c-format, no-wrap
2047 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2048 "or belong to some given source files.\n"
2050 "Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
2051 "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
2053 #: src/msggrep.c:502
2054 #, c-format, no-wrap
2056 "Message selection:\n"
2057 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2058 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2059 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2060 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2061 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2062 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2063 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2065 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2066 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2068 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2069 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2070 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2071 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2073 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2074 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2075 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2076 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2077 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2078 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2079 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2080 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2081 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2082 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2085 " [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
2086 " [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
2087 "Správa je vybratá, ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
2088 "alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
2089 "alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
2091 "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2092 "alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
2094 "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
2095 "bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
2097 "Syntax pre MSGID-VZOR, MSGSTR-VZOR a KOMENTÁR-VZOR:\n"
2098 " [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
2099 "VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
2100 "regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
2102 " -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
2103 " -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
2104 " -K, --msgid začiatok vzorov pre msgid\n"
2105 " -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n"
2106 " -C, --comment začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
2107 " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
2108 " -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
2109 " -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
2110 " -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n"
2111 " -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
2113 #: src/msggrep.c:543
2116 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2118 " --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
2120 " bez rozšírených znakov\n"
2122 #: src/msggrep.c:564
2124 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2125 msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n"
2127 #: src/msggrep.c:566
2129 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2131 " --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
2133 #: src/msginit.c:296
2135 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2136 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2137 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2139 "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
2140 "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
2141 "ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
2144 #: src/msginit.c:324
2147 "Output file %s already exists.\n"
2148 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2149 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2151 "Výstupný súbor %s už existuje.\n"
2152 "Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
2153 "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
2155 #: src/msginit.c:350
2157 msgid "Created %s.\n"
2158 msgstr "Vytvorený %s.\n"
2160 #: src/msginit.c:370
2161 #, c-format, no-wrap
2163 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2164 "user's environment.\n"
2166 "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
2169 #: src/msginit.c:380
2171 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2172 msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
2174 #: src/msginit.c:382
2177 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2179 "If it is -, standard input is read.\n"
2181 "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
2183 "Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
2185 #: src/msginit.c:388
2187 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2188 msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
2190 #: src/msginit.c:390
2193 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2194 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2196 "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
2197 "nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
2198 "štandardný výstup.\n"
2200 #: src/msginit.c:403
2202 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2203 msgstr " -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové národné prostredie\n"
2205 #: src/msginit.c:405
2208 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2210 " --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný "
2213 #: src/msginit.c:461
2215 "Found more than one .pot file.\n"
2216 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2218 "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
2219 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2221 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2223 msgid "error reading current directory"
2224 msgstr "chyba pri čítaní adresára"
2226 #: src/msginit.c:482
2228 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2229 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2231 "V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
2232 "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2234 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2236 msgid "%s subprocess I/O error"
2237 msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
2239 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2240 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2241 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2243 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2244 msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
2246 #: src/msginit.c:1181
2248 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2250 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2252 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2254 "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
2256 "mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
2258 "neočakávaných technických problémov.\n"
2260 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2261 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2262 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2263 #: src/msginit.c:1567
2265 msgid "English translations for %s package"
2266 msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
2268 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2270 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2271 msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
2273 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2275 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2276 msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
2278 #: src/msgl-cat.c:202
2281 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2282 msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2284 #: src/msgl-cat.c:206
2287 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2288 "charset specification"
2290 "doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2292 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2294 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2295 msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
2297 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2298 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2299 #: src/xgettext.c:2070
2302 msgstr "upozornenie: "
2304 #: src/msgl-cat.c:434
2307 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2308 "Converting the output to UTF-8.\n"
2310 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2312 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2314 #: src/msgl-cat.c:440
2317 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2319 "Converting the output to UTF-8.\n"
2320 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2322 "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
2324 "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2325 "Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
2327 #: src/msgl-charset.c:93
2330 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2331 "input file charset \"%s\".\n"
2332 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2333 "Possible workarounds are:\n"
2335 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
2336 "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
2337 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2338 "Možné riešenia sú:\n"
2340 #: src/msgl-charset.c:100
2342 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2343 msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
2345 #: src/msgl-charset.c:105
2348 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2349 " then apply '%s',\n"
2350 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2352 "- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2353 " potom použiť '%s',\n"
2354 " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2356 #: src/msgl-charset.c:114
2359 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2360 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2361 " then apply '%s',\n"
2362 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2364 "- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
2365 " konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2366 " potom použiť '%s',\n"
2367 " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2369 #: src/msgl-charset.c:128
2372 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2373 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2374 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2376 "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
2378 "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2379 "Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
2381 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2383 msgid "conversion failure"
2384 msgstr "konverzia zlyhala"
2386 #: src/msgl-iconv.c:339
2388 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2389 msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2391 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2394 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2395 "not support this conversion."
2397 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
2398 "nepodporuje takúto konverziu."
2400 #: src/msgl-iconv.c:380
2403 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2404 "msgids become equal."
2406 "Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
2409 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2412 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2413 "built without iconv()."
2415 "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
2416 "bola preložená bez iconv()."
2418 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2420 msgid "%s is only valid with %s"
2421 msgstr "%s je platné len s %s"
2423 #: src/msgmerge.c:395
2427 #: src/msgmerge.c:430
2428 #, c-format, no-wrap
2430 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2431 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2432 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2433 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2434 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2435 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2436 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2437 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2438 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2440 "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
2441 "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
2442 "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
2443 "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
2444 "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
2445 "alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
2446 "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
2447 "začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
2448 "pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
2449 "ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
2451 #: src/msgmerge.c:447
2453 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2455 " def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
2457 #: src/msgmerge.c:449
2459 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2460 msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
2462 #: src/msgmerge.c:453
2465 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2466 " may be specified more than once\n"
2468 " -C, --compendium=SÚBOR prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
2469 " zadaná viac ako raz\n"
2471 #: src/msgmerge.c:459
2474 " -U, --update update def.po,\n"
2475 " do nothing if def.po already up to date\n"
2477 " -U, --update aktualizovať def.po,\n"
2478 " nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
2480 #: src/msgmerge.c:471
2482 msgid "Output file location in update mode:\n"
2483 msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
2485 #: src/msgmerge.c:473
2487 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2488 msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
2490 #: src/msgmerge.c:475
2492 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2493 msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
2495 #: src/msgmerge.c:477
2497 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2498 msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
2500 #: src/msgmerge.c:479
2503 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2505 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2506 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2507 " numbered, t make numbered backups\n"
2508 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2509 " simple, never always make simple backups\n"
2511 "Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
2512 "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
2513 " none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
2514 " numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n"
2515 " existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
2516 " simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
2518 #: src/msgmerge.c:486
2521 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2522 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2523 "environment variable.\n"
2525 "Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
2526 "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2528 #: src/msgmerge.c:495
2530 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2532 " -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
2535 #: src/msgmerge.c:544
2537 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2538 msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
2540 #: src/msgmerge.c:1067
2542 msgid "this message should define plural forms"
2543 msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
2545 #: src/msgmerge.c:1090
2547 msgid "this message should not define plural forms"
2548 msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
2550 #: src/msgmerge.c:1256
2553 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2556 "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
2557 "chýbajucich, %ld zrušených.\n"
2559 #: src/msgmerge.c:1264
2563 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2565 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2566 msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
2568 #: src/msgunfmt.c:410
2570 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2571 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
2573 #: src/msgunfmt.c:414
2575 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2576 msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
2578 #: src/msgunfmt.c:423
2581 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2584 " -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
2586 #: src/msgunfmt.c:425
2588 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2589 msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
2591 #: src/msgunfmt.c:427
2594 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2597 " --csharp-resources režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor "
2600 #: src/msgunfmt.c:429
2603 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2605 " --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
2607 #: src/msgunfmt.c:434
2609 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2610 msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n"
2612 #: src/msgunfmt.c:439
2614 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2615 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"
2617 #: src/msgunfmt.c:445
2620 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2622 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2624 "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
2625 "oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
2627 #: src/msgunfmt.c:450
2629 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2630 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
2632 #: src/msgunfmt.c:458
2635 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2636 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2638 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n"
2639 "ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n"
2641 #: src/msgunfmt.c:462
2643 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2644 msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
2646 #: src/msgunfmt.c:468
2649 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2650 "specified directory.\n"
2652 "Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"
2654 #: src/msgunfmt.c:488
2656 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2658 " -i, --indent zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"
2660 #: src/msgunfmt.c:490
2662 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2664 " --strict zapísať súbor s presne doržaným štýlom "
2667 #: src/msguniq.c:309
2668 #, c-format, no-wrap
2670 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2671 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2672 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2673 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2674 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2675 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2676 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2677 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2679 "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
2680 "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
2681 "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
2682 "duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
2683 "duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
2684 "komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
2685 "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
2686 "--unique budú duplikáty potlačené.\n"
2688 #: src/msguniq.c:342
2690 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2691 msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
2693 #: src/msguniq.c:344
2696 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2699 " -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
2702 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2703 #: src/po-charset.c:351
2705 msgid "%s: warning: "
2706 msgstr "%s: upozornenie: "
2708 #: src/po-charset.c:227
2711 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2712 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2714 "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
2715 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
2717 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2718 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2719 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
2721 #: src/po-charset.c:294
2722 msgid "Continuing anyway."
2723 msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
2725 #: src/po-charset.c:297
2728 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2729 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2731 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
2732 "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
2734 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2737 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2738 "would fix this problem.\n"
2740 "Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
2741 "balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
2743 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2748 #: src/po-charset.c:325
2751 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2752 "This version was built without iconv().\n"
2754 "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
2755 "Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
2757 #: src/po-charset.c:352
2760 "Charset missing in header.\n"
2761 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2763 "V hlavičke chýba znaková sada.\n"
2764 "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
2766 #: src/po-gram-gen.y:94
2768 msgid "inconsistent use of #~"
2769 msgstr "nekonzistentné použitie #~"
2771 #: src/po-gram-gen.y:198
2773 msgid "missing `msgstr[]' section"
2774 msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
2776 #: src/po-gram-gen.y:206
2778 msgid "missing `msgid_plural' section"
2779 msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
2781 #: src/po-gram-gen.y:213
2783 msgid "missing `msgstr' section"
2784 msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
2786 #: src/po-gram-gen.y:258
2788 msgid "first plural form has nonzero index"
2789 msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
2791 #: src/po-gram-gen.y:260
2793 msgid "plural form has wrong index"
2794 msgstr "množné číslo má nesprávny index"
2796 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2797 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2799 msgid "too many errors, aborting"
2800 msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
2802 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2804 msgid "invalid multibyte sequence"
2805 msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
2809 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2810 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
2814 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2815 msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
2819 msgid "iconv failure"
2820 msgstr "iconv zlyhal"
2824 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2825 msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
2829 msgid "invalid control sequence"
2830 msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
2834 msgid "end-of-file within string"
2835 msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
2839 msgid "end-of-line within string"
2840 msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"
2842 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2844 msgid "file \"%s\" is truncated"
2845 msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
2847 #: src/read-mo.c:122
2849 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2850 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
2852 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2854 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2855 msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
2857 #: src/read-mo.c:171
2859 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2860 msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
2862 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2864 msgid "this file may not contain domain directives"
2865 msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
2867 #: src/read-po.c:357
2869 msgid "duplicate message definition"
2870 msgstr "duplicitná definícia správy"
2872 #: src/read-po.c:358
2874 msgid "...this is the location of the first definition"
2875 msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
2877 #: src/read-properties.c:215
2879 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2880 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
2882 #: src/read-stringtable.c:803
2884 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2885 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený reťazec"
2887 #: src/read-stringtable.c:814
2889 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2890 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"
2892 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2894 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2895 msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
2897 #: src/read-stringtable.c:945
2899 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2900 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
2902 #: src/read-stringtable.c:955
2904 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2905 msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
2909 msgid "expected two arguments"
2910 msgstr "očakávané dva parametre"
2914 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2915 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
2918 #, c-format, no-wrap
2920 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2921 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2923 "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
2924 "z lokálneho disku.\n"
2928 msgid "error writing stdout"
2929 msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
2931 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2933 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2934 msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
2936 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2938 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2939 msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
2941 #: src/write-csharp.c:726
2943 msgid "failed to create directory \"%s\""
2944 msgstr "zlyhalo vytvorenie adresára \"%s\""
2946 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2948 msgid "failed to create \"%s\""
2949 msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
2951 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2952 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2954 msgid "error while writing \"%s\" file"
2955 msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
2957 #: src/write-csharp.c:787
2959 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2960 msgstr "kompilácia triedy C# zlyhalo, prosím skúste --verbose"
2962 #: src/write-java.c:1005
2964 msgid "not a valid Java class name: %s"
2965 msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
2967 #: src/write-java.c:1097
2969 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2971 "kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
2973 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2975 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2976 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
2978 #: src/write-po.c:606
2981 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2982 msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"
2984 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2987 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2988 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2989 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2992 "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
2993 "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
2994 "ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
2997 #: src/write-po.c:1063
3000 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3001 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3003 "Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
3004 "syntaxou Java .properties. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."
3006 #: src/write-po.c:1065
3009 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3010 "GNUstep .strings syntax."
3012 "Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
3013 "syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."
3015 #: src/write-po.c:1091
3018 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3019 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3020 "of a properties file."
3022 "katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
3023 "nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
3024 "namiesto súboru vlastností."
3026 #: src/write-po.c:1095
3029 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3032 "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
3035 #: src/write-po.c:1107
3037 msgid "cannot create output file \"%s\""
3038 msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
3040 #: src/write-po.c:1114
3042 msgid "standard output"
3043 msgstr "štandardný výstup"
3045 #: src/write-qt.c:475
3047 "message catalog has plural form translations\n"
3048 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3050 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3051 "ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"
3053 #: src/write-qt.c:499
3055 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3056 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3057 "strings, not in the untranslated strings\n"
3059 "katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3060 "formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3061 "a nie v nepreložených reťazcoch\n"
3063 #: src/write-resources.c:96
3065 msgid "error while writing to %s subprocess"
3066 msgstr "chyba počas zápisu do do podprocesu %s"
3068 #: src/write-resources.c:132
3070 "message catalog has plural form translations\n"
3071 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3073 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3074 "ale formát C# .resources nepodporuje množné čísla\n"
3076 #: src/write-tcl.c:158
3078 "message catalog has plural form translations\n"
3079 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3081 "katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3082 "ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
3084 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3086 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3087 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
3091 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3092 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
3094 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3096 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3097 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
3101 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3102 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
3104 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3107 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3108 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3110 "Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
3111 "Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3113 #: src/x-csharp.c:260
3116 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3117 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3119 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3120 "Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3122 #: src/x-csharp.c:276
3125 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3126 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3128 "%s:%d: Nekompletná dlhá viacbajtová postupnosť.\n"
3129 "Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3131 #: src/x-csharp.c:288
3134 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3135 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3137 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci súboru.\n"
3138 "Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3140 #: src/x-csharp.c:297
3143 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3144 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3146 "%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadku.\n"
3147 "Presím zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3149 #: src/x-csharp.c:306
3151 msgid "%s:%d: iconv failure"
3152 msgstr "%s:%d: iconv zlyhal"
3154 #: src/x-csharp.c:329
3157 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3158 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3160 "%s:%d: Neplatná viacbajtová postupnosť.\n"
3161 "Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3163 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3165 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3166 msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
3168 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3170 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3171 msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
3173 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3175 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3176 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
3178 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3180 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3181 msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
3183 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3185 msgid "%s:%d:%d: %s"
3186 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3188 #: src/x-glade.c:447
3191 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3192 "This version was built without expat.\n"
3194 "Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
3195 "Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
3199 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3200 msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
3202 #: src/x-perl.c:1038
3204 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3205 msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
3207 #: src/x-perl.c:1158
3209 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3210 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
3212 #: src/x-perl.c:1178
3214 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3215 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
3217 #: src/x-perl.c:1212
3219 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3220 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
3222 #: src/x-perl.c:1225
3224 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3225 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
3227 #: src/x-perl.c:1242
3229 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3230 msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
3232 #: src/x-perl.c:3006
3234 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3236 "%s:%d: závažné: správa v množnom čísle je uvedená pred správou v jednotnom "
3241 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3242 msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
3246 msgid "%s:%d: missing number after #"
3247 msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
3251 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3252 msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
3257 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3258 "use eval_gettext instead"
3260 "%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
3261 "dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"
3263 #: src/xgettext.c:526
3265 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3267 "--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný "
3270 #: src/xgettext.c:531
3272 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3273 msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
3275 #: src/xgettext.c:674
3277 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3278 msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
3280 #: src/xgettext.c:725
3282 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3283 msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
3285 #: src/xgettext.c:748
3288 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3291 " -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
3294 #: src/xgettext.c:750
3296 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3297 msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
3299 #: src/xgettext.c:752
3302 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3304 " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
3307 #: src/xgettext.c:757
3309 msgid "Choice of input file language:\n"
3310 msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
3312 #: src/xgettext.c:759
3315 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3316 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3318 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3319 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3321 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3323 " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n"
3324 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3326 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3327 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3329 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3331 #: src/xgettext.c:765
3333 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3334 msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
3336 #: src/xgettext.c:767
3339 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3341 msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
3343 #: src/xgettext.c:772
3346 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3347 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3349 " --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n"
3350 " (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
3352 #: src/xgettext.c:775
3354 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3355 msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
3357 #: src/xgettext.c:780
3359 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3360 msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
3362 #: src/xgettext.c:782
3364 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3366 " -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
3369 #: src/xgettext.c:784
3372 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3373 " preceding keyword lines) in output file\n"
3375 " -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť blok komentára obsahujúci ZNAČKU\n"
3376 " (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové "
3378 " do výstupného súboru\n"
3380 #: src/xgettext.c:788
3382 msgid "Language specific options:\n"
3383 msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"
3385 #: src/xgettext.c:790
3387 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3388 msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
3390 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3393 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3394 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3396 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3398 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3399 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3401 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3403 #: src/xgettext.c:796
3406 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3407 " WORD means not to use default keywords)\n"
3409 " -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
3410 " (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
3413 #: src/xgettext.c:803
3416 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3418 " number ARG of keyword WORD\n"
3420 " --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN prídavný príznak pre reťazce v parametri "
3422 " ARG kľúčového slova SLOVO\n"
3424 #: src/xgettext.c:806
3427 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3428 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3430 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3432 " (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3433 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3435 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3437 #: src/xgettext.c:810
3439 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3440 msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
3442 #: src/xgettext.c:812
3444 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3445 msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
3447 #: src/xgettext.c:814
3449 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3450 msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
3452 #: src/xgettext.c:816
3454 msgid " (only language C++)\n"
3455 msgstr " (len jazyk C++)\n"
3457 #: src/xgettext.c:818
3460 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3462 " --debug detailnejšie výsledky rozoznávania "
3466 #: src/xgettext.c:837
3468 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3469 msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
3471 #: src/xgettext.c:852
3473 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3475 " --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
3478 #: src/xgettext.c:854
3481 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3483 " --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
3484 " pre cudzieho používateľa\n"
3486 #: src/xgettext.c:856
3489 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3491 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie "
3495 #: src/xgettext.c:858
3498 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3501 " -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
3504 #: src/xgettext.c:860
3507 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3510 " -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
3513 #: src/xgettext.c:1462
3516 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3519 "Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"
3521 #: src/xgettext.c:1560
3522 msgid "standard input"
3523 msgstr "štandardný vstup"
3525 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3527 msgid "%s%s: warning: "
3528 msgstr "%s%s: upozornenie: "
3530 #: src/xgettext.c:1733
3533 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3534 "format string. Reason: %s\n"
3536 "Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
3537 "formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"
3539 #: src/xgettext.c:1733
3542 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3545 "Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
3548 #: src/xgettext.c:1788
3550 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3551 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3552 "meta information, not the empty string.\n"
3554 "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
3555 "gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
3556 "a nie prázdny reťazec.\n"
3558 #: src/xgettext.c:2071
3560 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3561 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3562 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3563 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3565 "Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
3567 "súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
3568 "MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
3569 "riadku --msgid-bugs-address.\n"
3571 #: src/xgettext.c:2262
3573 msgid "language `%s' unknown"
3574 msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
3576 #: src/user-email.sh.in:340
3577 msgid "Which is your email address?"
3578 msgstr "Aká je vaša adresa elektronickej pošty?"
3580 #: src/user-email.sh.in:342
3581 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3582 msgstr "Prosím zvoľte číslo, alebo zadajte vašu adresu elektronickej pošty."
3584 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3585 msgid "Invalid email address: invalid character."
3586 msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: neplatný znak."
3588 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3589 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3591 "Neplatná adresa elektronickej pošty: je potrebné zadať plné meno hostiteľa "
3594 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3595 msgid "Invalid email address: missing @"
3596 msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: chýbajúci @"
3598 #: src/user-email.sh.in:372
3599 msgid "Is the following your email address?"
3600 msgstr "Je toto vaša adresa elektronickej pošty?"
3602 #: src/user-email.sh.in:374
3603 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3605 "Prosím potvrďte stlačením klávesy Enter, alebo zadajte vašu adresu "
3606 "elektronickej pošty."
3608 #: src/user-email.sh.in:395
3609 msgid "Couldn't find out about your email address."
3610 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vašu adresu elektronickej pošty."
3612 #: src/user-email.sh.in:397
3613 msgid "Please enter your email address."
3614 msgstr "Prosím zadajte vašu adresu elektronickej pošty."