1 # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
5 # Id: gettext-tools-0.12-pre4.sl.po,v 1.2 2003/05/08 14:12:08 peterlin Exp
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
40 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
41 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
42 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
44 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
45 msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
49 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
50 msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
52 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
54 msgid "error reading \"%s\""
55 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
57 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
59 msgid "error writing \"%s\""
60 msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
62 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
64 msgid "error after reading \"%s\""
65 msgstr "napaka po branju \"%s\""
67 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
68 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
69 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
70 #: src/write-resources.c:79
72 msgid "fdopen() failed"
73 msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
75 #: lib/csharpcomp.c:526
77 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
78 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
84 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
87 msgid "Unknown system error"
88 msgstr "Neznana sistemska napaka"
90 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
91 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
93 msgid "%s subprocess failed"
94 msgstr "%s podproces neuspe¹en"
96 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
101 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
106 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
111 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
113 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
114 msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
116 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
118 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
119 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
121 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
123 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
124 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
126 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
128 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
129 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
133 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
134 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
138 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
139 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
143 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
146 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
148 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
151 #: lib/javacomp.c:467
153 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
154 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
156 #: lib/javaexec.c:420
158 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
160 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
162 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
163 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
164 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
167 msgid "memory exhausted"
168 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
170 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
172 msgid "cannot create pipe"
173 msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
177 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
178 msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
182 msgid "_open_osfhandle failed"
185 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
187 msgid "%s subprocess"
188 msgstr "%s podprocesov"
190 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
193 msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
197 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
198 msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
200 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
201 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
202 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
205 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
206 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
208 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
209 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
210 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
212 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
213 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
215 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
216 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
217 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
218 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
221 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
222 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
224 #: src/format-c.c:176
227 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
228 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
231 #: src/format-c.c:563
233 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
236 #: src/format-c.c:770
238 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
241 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
242 #: src/format-python.c:485
244 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
245 msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
247 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
249 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
252 #: src/format-csharp.c:106
254 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
257 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
259 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
262 #: src/format-csharp.c:133
265 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
268 #: src/format-csharp.c:134
270 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
273 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
275 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
279 #: src/format-csharp.c:153
281 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
284 #: src/format-gcc-internal.c:202
286 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
289 #: src/format-invalid.h:23
290 msgid "The string ends in the middle of a directive."
293 #: src/format-invalid.h:26
295 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
296 "through unnumbered argument specifications."
299 #: src/format-invalid.h:29
302 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
305 #: src/format-invalid.h:31
308 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
312 #: src/format-invalid.h:33
315 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
319 #: src/format-invalid.h:37
322 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
326 #: src/format-invalid.h:38
329 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
330 "conversion specifier."
333 #: src/format-invalid.h:41
335 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
338 #: src/format-java.c:237
341 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
345 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
347 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
350 #: src/format-java.c:269
353 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
356 #: src/format-java.c:314
359 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
360 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
363 #: src/format-java.c:558
365 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
368 #: src/format-java.c:569
371 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
372 "by '<', '#' or '%s'."
375 #: src/format-java.c:729
378 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
380 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
382 #: src/format-java.c:739
384 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
385 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
387 #: src/format-java.c:759
390 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
391 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
393 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
396 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
397 "type '%s' is expected."
400 #: src/format-lisp.c:2387
403 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
406 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
411 #: src/format-lisp.c:2502
413 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
416 #: src/format-lisp.c:2700
418 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
421 #: src/format-lisp.c:2762
422 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
425 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
426 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
428 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
431 #: src/format-lisp.c:2808
433 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
436 #: src/format-lisp.c:2906
439 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
443 #: src/format-lisp.c:3214
445 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
448 #: src/format-lisp.c:3300
449 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
452 #: src/format-lisp.c:3342
454 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
455 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
457 #: src/format-lisp.c:3358
459 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
460 msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
462 #: src/format-perl.c:426
465 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
466 "conversion specifier '%c'."
469 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
471 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
474 #: src/format-python.c:113
476 "The string refers to arguments both through argument names and through "
477 "unnamed argument specifications."
480 #: src/format-python.c:327
482 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
485 #: src/format-python.c:403
488 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
491 "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje n-"
494 #: src/format-python.c:410
497 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
500 "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
503 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
506 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
508 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
510 #: src/format-python.c:463
513 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
514 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
516 #: src/format-qt.c:78
518 msgid "Multiple references to %%%c."
521 #: src/format-sh.c:80
522 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
525 #: src/format-sh.c:82
527 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
528 "syntax is unsupported here due to security reasons."
531 #: src/format-sh.c:84
533 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
537 #: src/format-sh.c:86
538 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
541 #: src/format-ycp.c:83
544 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
548 #: src/format-ycp.c:84
551 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
555 #: src/gettext-po.c:80
559 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
563 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
564 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
565 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
566 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
567 #: src/xgettext.c:503
570 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
571 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
572 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
574 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
575 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
576 "raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
577 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
579 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
580 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
581 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
582 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
583 #: src/xgettext.c:508
585 msgid "Written by %s.\n"
588 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
590 msgid "too many arguments"
591 msgstr "preveè argumentov"
593 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
594 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
595 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
596 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
597 #: src/xgettext.c:717
599 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
600 msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
602 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
604 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
605 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
607 #: src/hostname.c:218
609 msgid "Print the machine's hostname.\n"
610 msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
612 #: src/hostname.c:221
614 msgid "Output format:\n"
615 msgstr "Oblika izpisa:\n"
617 #: src/hostname.c:223
619 msgid " -s, --short short host name\n"
620 msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
622 #: src/hostname.c:225
625 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
627 " name, and aliases\n"
629 " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
631 " internetim imenom in vzdevki\n"
633 #: src/hostname.c:228
635 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
636 msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
638 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
639 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
640 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
641 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
642 #: src/xgettext.c:863
644 msgid "Informative output:\n"
645 msgstr "Informativni izpis:\n"
647 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
648 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
649 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
650 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
651 #: src/xgettext.c:865
653 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
654 msgstr " -h, --help ta navodila\n"
656 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
657 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
658 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
659 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
660 #: src/xgettext.c:867
662 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
663 msgstr " -V, --version razlièica programa\n"
665 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
666 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
667 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
668 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
669 #: src/xgettext.c:870
670 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
671 msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
673 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
675 msgid "could not get host name"
676 msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
678 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
679 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
681 msgid "at most one input file allowed"
682 msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
684 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
685 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
686 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
687 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
688 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
689 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
690 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
692 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
693 msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
695 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
697 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
698 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
700 #: src/msgattrib.c:381
703 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
704 "and manipulates the attributes.\n"
706 "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
707 "in rokovanje z njimi.\n"
709 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
710 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
711 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
715 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
717 "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
718 "tudi za kratko obliko.\n"
720 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
721 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
722 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
723 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
725 msgid "Input file location:\n"
726 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
728 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
730 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
731 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
733 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
734 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
735 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
736 #: src/xgettext.c:741
739 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
741 " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
744 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
745 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
747 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
749 "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
751 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
752 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
753 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
754 #: src/xgettext.c:746
756 msgid "Output file location:\n"
757 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
759 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
760 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
761 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
763 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
764 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
766 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
767 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
768 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
771 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
774 "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
778 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
780 msgid "Message selection:\n"
781 msgstr "Izbira sporoèil:\n"
783 #: src/msgattrib.c:407
786 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
788 " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
791 #: src/msgattrib.c:409
794 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
796 " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
799 #: src/msgattrib.c:411
801 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
803 " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporoèil\n"
805 #: src/msgattrib.c:413
807 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
809 " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporoèila\n"
811 #: src/msgattrib.c:415
813 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
814 msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
816 #: src/msgattrib.c:417
818 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
819 msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
821 #: src/msgattrib.c:420
823 msgid "Attribute manipulation:\n"
824 msgstr "Rokovanje z doloèili:\n"
826 #: src/msgattrib.c:422
828 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
830 " --set-fuzzy vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno pprevedena\n"
832 #: src/msgattrib.c:424
834 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
836 " --clear-fuzzy izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
838 #: src/msgattrib.c:426
840 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
841 msgstr " --set-obsolete vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
843 #: src/msgattrib.c:428
845 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
847 " --clear-obsolete izbri¹emo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
849 #: src/msgattrib.c:430
852 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
854 " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
856 #: src/msgattrib.c:432
859 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
861 " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
864 #: src/msgattrib.c:434
866 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
867 msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
869 #: src/msgattrib.c:436
872 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
874 " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
876 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
877 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
878 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
881 msgid "Input file syntax:\n"
884 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
885 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
888 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
891 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
892 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
895 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
899 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
900 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
901 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
902 #: src/xgettext.c:821
904 msgid "Output details:\n"
905 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
907 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
908 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
909 #: src/xgettext.c:823
912 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
914 " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
917 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
918 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
919 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
922 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
924 " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
925 " raz¹irjenega nabora znakov\n"
927 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
928 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
929 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
931 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
932 msgstr " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
934 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
935 #: src/xgettext.c:829
937 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
938 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
940 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
941 #: src/xgettext.c:831
943 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
945 " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
947 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
948 #: src/xgettext.c:833
951 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
953 " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
956 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
957 #: src/xgettext.c:835
960 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
962 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
965 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
966 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
967 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
969 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
972 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
973 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
974 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
977 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
980 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
981 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
982 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
984 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
985 msgstr " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
987 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
988 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
989 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
992 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
993 " the output page width, into several lines\n"
995 " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
997 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
998 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
999 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1001 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1002 msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
1004 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1005 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1006 #: src/xgettext.c:848
1008 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1010 " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1012 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1014 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1015 msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
1017 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1019 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1020 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1023 #, c-format, no-wrap
1025 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1026 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1027 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1028 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1029 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1030 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1031 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1032 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1033 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1035 "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
1036 "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
1037 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
1038 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1039 "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1040 "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first ne\n"
1041 "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n"
1042 "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
1044 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1046 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1048 " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih datotek)\n"
1050 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1052 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1054 " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1057 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1058 #: src/xgettext.c:743
1060 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1061 msgstr "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1063 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1066 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1067 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1069 " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
1071 " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
1076 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1077 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1079 " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
1081 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1083 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1086 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1087 " that only unique messages be printed\n"
1089 " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo samo\n"
1090 " enolièno definirana sporoèila\n"
1092 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1093 #: src/msgmerge.c:500
1096 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1099 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1100 #: src/msgmerge.c:502
1103 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1107 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1109 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1110 msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
1112 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1115 " --use-first use first available translation for each\n"
1116 " message, don't merge several translations\n"
1118 " --use-first uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
1119 " naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
1121 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1123 msgid "no input files given"
1124 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1126 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1128 msgid "exactly 2 input files required"
1129 msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
1131 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1133 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1134 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1137 #, c-format, no-wrap
1139 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1140 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1141 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1142 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1143 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1144 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1146 "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1147 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1148 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext).\n"
1149 "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
1150 "v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
1151 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1155 msgid " def.po translations\n"
1156 msgstr " def.po prevodi\n"
1160 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1161 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
1163 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1165 msgid "Operation modifiers:\n"
1166 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1168 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1171 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1174 " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1176 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1178 msgid "this message is used but not defined..."
1179 msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1181 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1183 msgid "...but this definition is similar"
1184 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1186 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1188 msgid "this message is used but not defined in %s"
1189 msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1193 msgid "warning: this message is not used"
1194 msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
1198 msgid "found %d fatal error"
1199 msgid_plural "found %d fatal errors"
1200 msgstr[0] "%d kritiènih napak"
1201 msgstr[1] "%d kritièna napaka"
1202 msgstr[2] "%d kritièni napaki"
1203 msgstr[3] "%d kritiène napake"
1205 #: src/msgcomm.c:294
1207 msgid "at least two files must be specified"
1208 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1210 #: src/msgcomm.c:342
1211 #, c-format, no-wrap
1213 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1214 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1215 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1216 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1217 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1218 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1219 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1222 "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
1223 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
1224 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1225 "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1226 "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
1227 "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1229 #: src/msgcomm.c:380
1232 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1233 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1235 " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
1237 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1239 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1242 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1243 msgstr " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
1245 #: src/msgconv.c:288
1247 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1248 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
1250 #: src/msgconv.c:312
1252 msgid "Conversion target:\n"
1253 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1255 #: src/msgconv.c:316
1257 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1258 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1260 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1262 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1263 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1265 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1266 #: src/msgmerge.c:516
1268 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1270 " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1272 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1273 #: src/msgmerge.c:518
1276 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1278 " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1281 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1282 #: src/msgmerge.c:520
1284 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1286 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
1289 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1291 msgid "no input file given"
1292 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1296 msgid "exactly one input file required"
1297 msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
1301 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1302 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1305 #, c-format, no-wrap
1307 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1308 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1309 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1310 "identical to the msgid.\n"
1312 "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1313 "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1314 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak izvirniku\n"
1319 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1320 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1322 #: src/msgexec.c:192
1324 msgid "missing command name"
1325 msgstr "manjka ime ukaza"
1327 #: src/msgexec.c:238
1329 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1330 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1332 #: src/msgexec.c:243
1333 #, c-format, no-wrap
1335 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1336 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1337 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1338 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1339 "across all invocations.\n"
1341 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1342 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
1343 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1344 "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1346 #: src/msgexec.c:252
1347 #, c-format, no-wrap
1349 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1350 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1352 "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo niè.\n"
1353 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1355 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1357 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1358 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1360 #: src/msgexec.c:322
1362 msgid "write to stdout failed"
1363 msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
1365 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1367 msgid "write to %s subprocess failed"
1368 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
1370 #: src/msgfilter.c:285
1372 msgid "missing filter name"
1373 msgstr "manjka ime filtra"
1375 #: src/msgfilter.c:309
1377 msgid "at least one sed script must be specified"
1378 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1380 #: src/msgfilter.c:371
1382 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1383 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1385 #: src/msgfilter.c:375
1387 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1388 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1390 #: src/msgfilter.c:399
1393 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1394 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1396 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1397 "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1399 #: src/msgfilter.c:404
1401 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1402 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
1404 #: src/msgfilter.c:406
1407 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1408 msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1410 #: src/msgfilter.c:408
1413 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1417 " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1420 #: src/msgfilter.c:411
1423 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1425 " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1427 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1430 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1432 " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
1435 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1437 msgid " --indent indented output style\n"
1438 msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1440 #: src/msgfilter.c:431
1443 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1445 " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1447 #: src/msgfilter.c:560
1449 msgid "Not yet implemented."
1450 msgstr "Funkcija ¹e ni izvedena."
1452 #: src/msgfilter.c:589
1454 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1455 msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
1457 #: src/msgfilter.c:617
1459 msgid "communication with %s subprocess failed"
1460 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
1462 #: src/msgfilter.c:668
1464 msgid "read from %s subprocess failed"
1465 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
1467 #: src/msgfilter.c:684
1469 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1470 msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
1474 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1475 msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
1477 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1478 #: src/msgunfmt.c:336
1480 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1481 msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
1483 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1485 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1486 msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
1488 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1490 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1491 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1493 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1495 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1496 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1500 msgid "%d translated message"
1501 msgid_plural "%d translated messages"
1502 msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
1503 msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
1504 msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
1505 msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
1509 msgid ", %d fuzzy translation"
1510 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1511 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1512 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1513 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1514 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1518 msgid ", %d untranslated message"
1519 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1520 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
1521 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
1522 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
1523 msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
1527 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1528 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1532 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1533 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
1535 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1536 #, c-format, no-wrap
1538 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1539 "Similarly for optional arguments.\n"
1541 "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1542 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
1546 msgid " filename.po ... input files\n"
1549 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1551 msgid "Operation mode:\n"
1552 msgstr "Naèin delovanja:\n"
1557 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1560 " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
1566 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1569 " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1574 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1576 " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1581 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1584 " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1589 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1591 " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1595 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1597 " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1601 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1603 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez raz¹iritev "
1606 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1608 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1610 "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
1614 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1615 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
1617 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1619 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1620 msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
1622 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1623 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1626 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1627 "language_COUNTRY\n"
1629 " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1634 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1635 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1640 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1642 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1643 "written under the specified directory.\n"
1645 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
1647 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
1653 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1654 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1656 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1659 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1661 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1666 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1667 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1669 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1673 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1674 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1676 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1678 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1679 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1684 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1685 "specified directory.\n"
1687 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1689 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1691 msgid "Input file interpretation:\n"
1692 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
1697 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1698 " --check-format, --check-header, --check-"
1701 " -c, --check opravimo vse preizkuse, doloèene z izbiramo\n"
1702 " --check-format, --check-header, --check-"
1707 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1709 " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
1714 " --check-header verify presence and contents of the header "
1716 msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
1721 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1722 " and the --output-file option\n"
1724 " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
1725 " domene in izbiro --output-file\n"
1730 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1733 " -C, --check-compatibility preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
1739 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1743 " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
1744 " menujske izbire\n"
1748 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1750 " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1755 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1757 " -a, --alignment=©TEVILO poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
1763 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1765 " --no-hash binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
1770 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1771 msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
1773 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1775 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1776 msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
1780 msgid "plural expression can produce negative values"
1781 msgstr "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
1785 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1787 "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
1791 msgid "plural expression can produce division by zero"
1792 msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
1796 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1797 msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
1802 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1805 "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, morda\n"
1808 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1810 msgid "message catalog has plural form translations..."
1811 msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
1813 #: src/msgfmt.c:1008
1815 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1816 msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
1818 #: src/msgfmt.c:1020
1820 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1821 msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
1823 #: src/msgfmt.c:1045
1825 msgid "invalid nplurals value"
1826 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
1828 #: src/msgfmt.c:1059
1830 msgid "invalid plural expression"
1831 msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
1833 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1835 msgid "nplurals = %lu..."
1836 msgstr "nplurals = %lu..."
1838 # This message needs msgid_plural form!
1839 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1840 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1841 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1842 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1843 #: src/msgfmt.c:1081
1845 msgid "...but some messages have only one plural form"
1846 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1847 msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1848 msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1849 msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1850 msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1852 # This message needs msgid_plural form!
1853 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1854 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1855 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1856 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1857 #: src/msgfmt.c:1096
1859 msgid "...but some messages have one plural form"
1860 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1861 msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1862 msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1863 msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1864 msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1866 #: src/msgfmt.c:1126
1868 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1869 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
1871 #: src/msgfmt.c:1139
1874 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1875 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1877 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
1878 "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
1880 #: src/msgfmt.c:1191
1882 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1883 msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1885 #: src/msgfmt.c:1201
1887 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1888 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1890 #: src/msgfmt.c:1213
1892 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1893 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1895 #: src/msgfmt.c:1230
1897 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1898 msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
1900 #: src/msgfmt.c:1240
1902 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1903 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
1905 #: src/msgfmt.c:1252
1907 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1908 msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
1910 #: src/msgfmt.c:1264
1912 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1913 msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
1915 #: src/msgfmt.c:1305
1917 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1918 msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
1920 #: src/msgfmt.c:1313
1922 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1923 msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
1925 #: src/msgfmt.c:1347
1927 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1928 msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
1930 #: src/msgfmt.c:1351
1932 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1933 msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
1935 #: src/msgfmt.c:1362
1936 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1937 msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
1939 #: src/msgfmt.c:1374
1941 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1942 msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
1944 #: src/msgfmt.c:1432
1946 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1947 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
1949 #: src/msgfmt.c:1435
1951 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1952 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
1954 #: src/msgfmt.c:1445
1956 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1957 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
1959 #: src/msgfmt.c:1447
1961 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1962 msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
1964 #: src/msgfmt.c:1471
1966 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1967 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
1969 #: src/msgfmt.c:1476
1971 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1972 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
1974 #: src/msgfmt.c:1490
1976 msgid "`domain %s' directive ignored"
1977 msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
1979 #: src/msgfmt.c:1544
1981 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1982 msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
1984 #: src/msgfmt.c:1545
1986 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1987 msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
1989 #: src/msgfmt.c:1603
1991 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1992 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
1994 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
1995 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
1996 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
1997 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
1998 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
1999 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2002 msgid "error while reading \"%s\""
2003 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2005 #: src/msggrep.c:456
2007 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2008 msgstr "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`"
2010 #: src/msggrep.c:476
2011 #, c-format, no-wrap
2013 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2014 "or belong to some given source files.\n"
2016 "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2017 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2019 #: src/msggrep.c:502
2020 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2022 "Message selection:\n"
2023 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2024 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2025 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2026 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2027 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2028 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2029 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2031 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2032 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2034 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2035 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2036 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2037 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2039 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2040 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2041 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2042 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2043 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2044 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2045 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2046 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2047 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2048 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2050 "Izbira sporoèil:\n"
2051 " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2052 " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
2053 "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2054 "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2055 "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
2056 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2057 "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2059 "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2062 "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija izbranih\n"
2063 "sporoèil za posamezni pogoj.\n"
2065 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2066 " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2067 "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo s\n"
2068 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
2070 " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporoèila, izvleèena iz navedene\n"
2071 " IZVORNE DATOTEKE\n"
2072 " -M, --domain=DOMENA izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
2073 " -K, --msgid zaèetek vzorca msgid\n"
2074 " -T, --msgstr zaèetek vzorca msgstr\n"
2075 " -E, --extended-regexp VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
2076 " -F, --fixed-strings VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
2077 " znakom za novo vrstico\n"
2078 " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
2079 " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
2080 " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi èrkami\n"
2082 #: src/msggrep.c:543
2085 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2087 " --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2088 " raz¹irjenega nabora znakov\n"
2090 #: src/msggrep.c:564
2092 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2093 msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
2095 #: src/msggrep.c:566
2097 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2099 " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2101 #: src/msginit.c:296
2103 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2104 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2105 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2107 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2108 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2109 "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
2111 #: src/msginit.c:324
2114 "Output file %s already exists.\n"
2115 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2116 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2118 "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
2119 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2120 "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2122 #: src/msginit.c:350
2124 msgid "Created %s.\n"
2125 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2127 #: src/msginit.c:370
2128 #, c-format, no-wrap
2130 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2131 "user's environment.\n"
2133 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2134 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2136 #: src/msginit.c:380
2138 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2139 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n"
2141 #: src/msginit.c:382
2144 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2146 "If it is -, standard input is read.\n"
2148 "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2150 "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2152 #: src/msginit.c:388
2154 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2155 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2157 #: src/msginit.c:390
2160 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2161 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2163 "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2164 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna datoteka \n"
2165 "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
2167 #: src/msginit.c:403
2169 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2170 msgstr " -l, --locale=JJ_DD doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2172 #: src/msginit.c:405
2175 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2177 " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2180 #: src/msginit.c:461
2182 "Found more than one .pot file.\n"
2183 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2185 "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
2186 "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2188 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2190 msgid "error reading current directory"
2191 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2193 #: src/msginit.c:482
2195 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2196 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2198 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2199 "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2201 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2203 msgid "%s subprocess I/O error"
2204 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
2206 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2207 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2208 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2210 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2211 msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
2213 #: src/msginit.c:1181
2215 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2217 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2219 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2221 "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
2222 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2223 "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
2225 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2226 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2227 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2228 #: src/msginit.c:1567
2230 msgid "English translations for %s package"
2231 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2233 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2235 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2236 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2238 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2240 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2241 msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2243 #: src/msgl-cat.c:202
2246 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2247 msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
2249 #: src/msgl-cat.c:206
2252 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2253 "charset specification"
2255 "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora "
2258 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2260 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2261 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2263 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2264 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2265 #: src/xgettext.c:2070
2268 msgstr "opozorilo: "
2270 #: src/msgl-cat.c:434
2273 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2274 "Converting the output to UTF-8.\n"
2276 "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med drugim "
2278 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2280 #: src/msgl-cat.c:440
2283 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2285 "Converting the output to UTF-8.\n"
2286 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2288 "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in %"
2290 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2291 "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
2293 #: src/msgl-charset.c:93
2296 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2297 "input file charset \"%s\".\n"
2298 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2299 "Possible workarounds are:\n"
2301 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2302 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2303 "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
2304 "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
2306 #: src/msgl-charset.c:100
2308 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2309 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2311 #: src/msgl-charset.c:105
2314 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2315 " then apply '%s',\n"
2316 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2318 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2319 " zatem uporabite ,%s`,\n"
2320 " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
2322 #: src/msgl-charset.c:114
2325 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2326 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2327 " then apply '%s',\n"
2328 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2330 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2331 " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2332 " zatem uporabite ,%s`,\n"
2333 " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
2335 #: src/msgl-charset.c:128
2338 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2339 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2340 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2342 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2343 "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
2344 "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2346 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2348 msgid "conversion failure"
2349 msgstr "pretvorba neuspe¹na"
2351 #: src/msgl-iconv.c:339
2353 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2354 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
2356 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2359 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2360 "not support this conversion."
2362 "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne podpira "
2365 #: src/msgl-iconv.c:380
2368 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2369 "msgids become equal."
2372 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2375 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2376 "built without iconv()."
2378 "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
2379 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
2381 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2383 msgid "%s is only valid with %s"
2384 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
2386 #: src/msgmerge.c:395
2388 msgstr "vrsta varnostne kopije"
2390 #: src/msgmerge.c:430
2391 #, c-format, no-wrap
2393 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2394 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2395 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2396 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2397 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2398 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2399 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2400 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2401 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2403 "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
2404 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
2405 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
2406 "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
2407 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
2408 "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
2409 "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, ohranjeni\n"
2410 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer\n"
2411 "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
2413 #: src/msgmerge.c:447
2415 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2416 msgstr " def.po prevodi\n"
2418 #: src/msgmerge.c:449
2420 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2421 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
2423 #: src/msgmerge.c:453
2426 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2427 " may be specified more than once\n"
2429 " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
2431 " lahko veè kot eno\n"
2433 #: src/msgmerge.c:459
2436 " -U, --update update def.po,\n"
2437 " do nothing if def.po already up to date\n"
2439 " -U, --update posodobimo def.po,\n"
2440 " èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
2442 #: src/msgmerge.c:471
2444 msgid "Output file location in update mode:\n"
2445 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
2447 #: src/msgmerge.c:473
2449 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2450 msgstr "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
2452 #: src/msgmerge.c:475
2454 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2456 " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
2458 #: src/msgmerge.c:477
2460 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2462 " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
2464 #: src/msgmerge.c:479
2467 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2469 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2470 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2471 " numbered, t make numbered backups\n"
2472 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2473 " simple, never always make simple backups\n"
2475 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
2476 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
2477 " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
2478 " numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
2479 " existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
2480 " sicer enostavne\n"
2481 " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
2483 #: src/msgmerge.c:486
2486 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2487 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2488 "environment variable.\n"
2490 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
2491 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
2493 #: src/msgmerge.c:495
2495 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2496 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
2498 #: src/msgmerge.c:544
2500 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2501 msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
2503 #: src/msgmerge.c:1067
2505 msgid "this message should define plural forms"
2506 msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
2508 #: src/msgmerge.c:1090
2510 msgid "this message should not define plural forms"
2511 msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
2513 #: src/msgmerge.c:1256
2516 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2519 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
2520 "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
2522 #: src/msgmerge.c:1264
2524 msgstr " opravljeno.\n"
2526 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2528 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2529 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
2531 #: src/msgunfmt.c:410
2533 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2534 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
2536 #: src/msgunfmt.c:414
2538 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2540 "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
2542 #: src/msgunfmt.c:423
2545 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2548 " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
2551 #: src/msgunfmt.c:425
2553 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2555 " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2557 #: src/msgunfmt.c:427
2560 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2563 " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2565 #: src/msgunfmt.c:429
2568 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2570 " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2572 #: src/msgunfmt.c:434
2574 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2575 msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
2577 #: src/msgunfmt.c:439
2579 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2580 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
2582 #: src/msgunfmt.c:445
2585 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2587 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2589 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
2591 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
2593 #: src/msgunfmt.c:450
2595 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2596 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
2598 #: src/msgunfmt.c:458
2601 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2602 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2604 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
2606 #: src/msgunfmt.c:462
2608 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2609 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
2611 #: src/msgunfmt.c:468
2614 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2615 "specified directory.\n"
2617 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
2619 #: src/msgunfmt.c:488
2621 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2622 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
2624 #: src/msgunfmt.c:490
2626 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2628 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
2630 #: src/msguniq.c:309
2631 #, c-format, no-wrap
2633 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2634 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2635 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2636 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2637 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2638 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2639 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2640 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2642 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
2643 "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni vnosi\n"
2644 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
2645 "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
2646 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
2647 "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
2648 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
2649 "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila zavr¾ejo.\n"
2651 #: src/msguniq.c:342
2653 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2654 msgstr " -d, --repeated izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
2656 #: src/msguniq.c:344
2659 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2662 " -u, --unique vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
2663 " dvojnike zavr¾emo\n"
2665 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2666 #: src/po-charset.c:351
2668 msgid "%s: warning: "
2669 msgstr "%s: opozorilo: "
2671 #: src/po-charset.c:227
2674 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2675 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2677 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2678 "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
2680 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2681 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2682 msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
2684 #: src/po-charset.c:294
2685 msgid "Continuing anyway."
2686 msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
2688 #: src/po-charset.c:297
2691 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2692 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2694 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
2695 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
2697 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2700 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2701 "would fix this problem.\n"
2703 "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
2704 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
2706 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2711 #: src/po-charset.c:325
2714 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2715 "This version was built without iconv().\n"
2717 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
2718 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
2720 #: src/po-charset.c:352
2723 "Charset missing in header.\n"
2724 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2726 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
2727 "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
2729 #: src/po-gram-gen.y:94
2731 msgid "inconsistent use of #~"
2732 msgstr "neskladna raba #~"
2734 #: src/po-gram-gen.y:198
2736 msgid "missing `msgstr[]' section"
2737 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
2739 #: src/po-gram-gen.y:206
2741 msgid "missing `msgid_plural' section"
2742 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
2744 #: src/po-gram-gen.y:213
2746 msgid "missing `msgstr' section"
2747 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
2749 #: src/po-gram-gen.y:258
2751 msgid "first plural form has nonzero index"
2752 msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
2754 #: src/po-gram-gen.y:260
2756 msgid "plural form has wrong index"
2757 msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
2759 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2760 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2762 msgid "too many errors, aborting"
2763 msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
2765 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2767 msgid "invalid multibyte sequence"
2768 msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
2772 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2773 msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
2777 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2778 msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
2782 msgid "iconv failure"
2783 msgstr "iconv neuspe¹en"
2787 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2788 msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
2792 msgid "invalid control sequence"
2793 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
2797 msgid "end-of-file within string"
2798 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
2802 msgid "end-of-line within string"
2803 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
2805 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2807 msgid "file \"%s\" is truncated"
2808 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
2810 #: src/read-mo.c:122
2812 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2813 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2815 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2817 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2818 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
2820 #: src/read-mo.c:171
2822 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2823 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2825 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2827 msgid "this file may not contain domain directives"
2828 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
2830 #: src/read-po.c:357
2832 msgid "duplicate message definition"
2833 msgstr "podvojena definicija sporoèila"
2835 #: src/read-po.c:358
2837 msgid "...this is the location of the first definition"
2838 msgstr "...to je kraj prve definicije"
2840 #: src/read-properties.c:215
2842 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2843 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
2845 #: src/read-stringtable.c:803
2847 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2848 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2850 #: src/read-stringtable.c:814
2852 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2853 msgstr "%s%s: opozorilo: "
2855 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2857 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2858 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2860 #: src/read-stringtable.c:945
2862 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2863 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2865 #: src/read-stringtable.c:955
2867 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2872 msgid "expected two arguments"
2873 msgstr "prièakujemo dva argumenta"
2877 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2878 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
2881 #, c-format, no-wrap
2883 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2884 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2886 "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
2887 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
2891 msgid "error writing stdout"
2892 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
2894 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2896 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2897 msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
2899 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2901 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2902 msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
2904 #: src/write-csharp.c:726
2906 msgid "failed to create directory \"%s\""
2907 msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
2909 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2911 msgid "failed to create \"%s\""
2912 msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
2914 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2915 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2917 msgid "error while writing \"%s\" file"
2918 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
2920 #: src/write-csharp.c:787
2922 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2924 "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
2927 #: src/write-java.c:1005
2929 msgid "not a valid Java class name: %s"
2930 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
2932 #: src/write-java.c:1097
2934 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2936 "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
2939 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2941 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2942 msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
2944 #: src/write-po.c:606
2947 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2949 "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
2951 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2954 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2955 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2956 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2959 "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
2961 "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
2963 "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
2966 #: src/write-po.c:1063
2969 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2970 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2973 #: src/write-po.c:1065
2976 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2977 "GNUstep .strings syntax."
2980 #: src/write-po.c:1091
2983 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2984 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2985 "of a properties file."
2988 #: src/write-po.c:1095
2991 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2994 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
2995 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
2997 #: src/write-po.c:1107
2999 msgid "cannot create output file \"%s\""
3000 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
3002 #: src/write-po.c:1114
3004 msgid "standard output"
3005 msgstr "standardni izhod"
3007 #: src/write-qt.c:475
3010 "message catalog has plural form translations\n"
3011 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3013 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3014 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3016 #: src/write-qt.c:499
3018 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3019 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3020 "strings, not in the untranslated strings\n"
3023 #: src/write-resources.c:96
3025 msgid "error while writing to %s subprocess"
3026 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
3028 #: src/write-resources.c:132
3031 "message catalog has plural form translations\n"
3032 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3034 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3035 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3037 #: src/write-tcl.c:158
3039 "message catalog has plural form translations\n"
3040 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3042 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3043 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3045 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3047 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3048 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3052 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3053 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen regularni izraz"
3055 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3057 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3058 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
3062 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3063 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3065 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3068 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3069 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3071 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3072 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3074 #: src/x-csharp.c:260
3077 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3078 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3080 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3081 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3083 #: src/x-csharp.c:276
3086 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3087 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3089 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3090 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3092 #: src/x-csharp.c:288
3095 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3096 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3098 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3099 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3101 #: src/x-csharp.c:297
3104 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3105 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3107 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3108 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3110 #: src/x-csharp.c:306
3112 msgid "%s:%d: iconv failure"
3113 msgstr "iconv neuspe¹en"
3115 #: src/x-csharp.c:329
3118 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3119 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3121 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3122 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3124 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3126 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3127 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3129 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3132 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3134 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3136 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3139 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3141 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3144 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3146 msgid "%s:%d:%d: %s"
3147 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3149 #: src/x-glade.c:447
3152 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3153 "This version was built without expat.\n"
3155 "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
3156 "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
3160 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3163 #: src/x-perl.c:1038
3165 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3168 #: src/x-perl.c:1158
3170 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3173 #: src/x-perl.c:1178
3175 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3178 #: src/x-perl.c:1212
3180 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3181 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3183 #: src/x-perl.c:1225
3185 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3188 #: src/x-perl.c:1242
3190 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3193 #: src/x-perl.c:3006
3195 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3200 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3201 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3205 msgid "%s:%d: missing number after #"
3206 msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
3210 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3211 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
3216 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3217 "use eval_gettext instead"
3220 #: src/xgettext.c:526
3222 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3223 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3225 #: src/xgettext.c:531
3227 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3228 msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
3230 #: src/xgettext.c:674
3232 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3234 "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
3236 #: src/xgettext.c:725
3238 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3239 msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
3241 #: src/xgettext.c:748
3244 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3247 " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n"
3249 #: src/xgettext.c:750
3251 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3253 " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3255 #: src/xgettext.c:752
3258 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3260 " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni IMENIK\n"
3262 #: src/xgettext.c:757
3264 msgid "Choice of input file language:\n"
3265 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
3267 #: src/xgettext.c:759
3270 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3271 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3273 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3274 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3276 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3278 " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3279 " (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3280 " emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3282 " YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3284 #: src/xgettext.c:765
3286 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3287 msgstr " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
3289 #: src/xgettext.c:767
3292 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3294 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
3296 #: src/xgettext.c:772
3299 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3300 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3302 " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n"
3303 " (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
3305 #: src/xgettext.c:775
3307 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3308 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
3310 #: src/xgettext.c:780
3312 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3314 " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
3316 #: src/xgettext.c:782
3318 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3320 " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvleèemo\n"
3322 #: src/xgettext.c:784
3325 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3326 " preceding keyword lines) in output file\n"
3328 " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
3332 #: src/xgettext.c:788
3334 msgid "Language specific options:\n"
3335 msgstr "Izbire, specifiène za jezika C in C++:\n"
3337 #: src/xgettext.c:790
3339 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3340 msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
3342 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3345 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3346 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3348 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3350 " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3351 " (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3352 " emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3354 " YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3356 #: src/xgettext.c:796
3359 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3360 " WORD means not to use default keywords)\n"
3362 " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
3364 " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
3365 " kljuènih besed)\n"
3367 #: src/xgettext.c:803
3370 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3372 " number ARG of keyword WORD\n"
3375 #: src/xgettext.c:806
3378 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3379 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3381 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3383 " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3384 " (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3385 " emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3387 " YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3389 #: src/xgettext.c:810
3391 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3392 msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
3394 #: src/xgettext.c:812
3396 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3399 #: src/xgettext.c:814
3401 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3403 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
3405 #: src/xgettext.c:816
3407 msgid " (only language C++)\n"
3408 msgstr " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
3410 #: src/xgettext.c:818
3413 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3415 " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
3416 " oblikovnega niza\n"
3418 #: src/xgettext.c:837
3420 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3423 #: src/xgettext.c:852
3425 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3427 " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na "
3430 #: src/xgettext.c:854
3433 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3435 " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"
3437 #: src/xgettext.c:856
3440 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3442 " --msgid-bugs-address=EPO©TA@NASLOV naslov za sporoèila o napakah "
3445 #: src/xgettext.c:858
3448 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3450 msgstr " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
3452 #: src/xgettext.c:860
3455 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3457 msgstr " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
3459 #: src/xgettext.c:1462
3462 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3466 #: src/xgettext.c:1560
3467 msgid "standard input"
3468 msgstr "standardni vhod"
3470 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3472 msgid "%s%s: warning: "
3473 msgstr "%s%s: opozorilo: "
3475 #: src/xgettext.c:1733
3478 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3479 "format string. Reason: %s\n"
3482 #: src/xgettext.c:1733
3485 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3487 msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
3489 #: src/xgettext.c:1788
3491 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3492 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3493 "meta information, not the empty string.\n"
3495 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
3496 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
3499 #: src/xgettext.c:2071
3501 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3502 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3503 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3504 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3506 "Izbira --msgid-bugs-address ni doloèena.\n"
3507 "Èe uporabljate datoteko ,Makevars`, doloèite\n"
3508 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
3509 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
3511 #: src/xgettext.c:2262
3513 msgid "language `%s' unknown"
3514 msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
3516 #: src/user-email.sh.in:340
3517 msgid "Which is your email address?"
3520 #: src/user-email.sh.in:342
3521 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3524 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3525 msgid "Invalid email address: invalid character."
3528 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3529 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3532 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3533 msgid "Invalid email address: missing @"
3536 #: src/user-email.sh.in:372
3537 msgid "Is the following your email address?"
3540 #: src/user-email.sh.in:374
3541 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3544 #: src/user-email.sh.in:395
3545 msgid "Couldn't find out about your email address."
3548 #: src/user-email.sh.in:397
3549 msgid "Please enter your email address."
3552 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3553 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
3556 #~ "Input file location:\n"
3557 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
3558 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3560 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3562 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3563 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
3564 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3566 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3569 #~ "Output file location:\n"
3570 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3571 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3573 #~ "or if it is -.\n"
3575 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3576 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3577 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
3582 #~ "Message selection:\n"
3583 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
3585 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
3587 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
3588 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
3589 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
3590 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
3592 #~ "Izbira sporoèil:\n"
3593 #~ " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
3595 #~ " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
3597 #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
3599 #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
3601 #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
3602 #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
3605 #~ "Input file location:\n"
3606 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
3607 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
3608 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3610 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3612 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3613 #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
3615 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
3617 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3619 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3622 #~ "Output file location:\n"
3623 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3624 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3626 #~ "or if it is -.\n"
3628 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3629 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3630 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
3635 #~ "Message selection:\n"
3636 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
3637 #~ " definitions, defaults to infinite if "
3640 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
3641 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
3642 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
3643 #~ " that only unique messages be printed\n"
3645 #~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
3647 #~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
3648 #~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
3650 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
3651 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
3653 #~ " enolièno definirana sporoèila\n"
3656 #~ "Informative output:\n"
3657 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3660 #~ "Informativni izpis:\n"
3661 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3662 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3665 #~ "Input file location:\n"
3666 #~ " def.po translations\n"
3667 #~ " ref.pot references to the sources\n"
3668 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3671 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
3672 #~ " def.po prevodi\n"
3673 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
3674 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3678 #~ "Message selection:\n"
3679 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
3680 #~ " definitions, defaults to infinite if "
3683 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
3684 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
3685 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
3686 #~ " that only unique messages be printed\n"
3688 #~ "Izbira sporoèil:\n"
3689 #~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
3691 #~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
3692 #~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
3694 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
3695 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
3697 #~ " enolièno definirana sporoèila\n"
3700 #~ "Input file location:\n"
3701 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
3702 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3704 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3706 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3707 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
3708 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3710 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3713 #~ "Input file location:\n"
3714 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
3715 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3717 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3719 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3720 #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
3721 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3723 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3726 #~ "Input file location:\n"
3727 #~ " filename.po ... input files\n"
3728 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3730 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3732 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3733 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
3734 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3736 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3739 #~ "Operation mode:\n"
3740 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
3742 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
3744 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
3746 #~ "Naèin delovanja:\n"
3747 #~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
3748 #~ " ResourceBundle\n"
3749 #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
3751 #~ " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
3755 #~ "Output file location:\n"
3756 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3757 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
3758 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
3760 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3761 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3762 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
3763 #~ "raz¹iritev GNU\n"
3764 #~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
3767 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
3768 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
3769 #~ "language_COUNTRY\n"
3770 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
3771 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
3772 #~ "specified directory.\n"
3774 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
3775 #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
3776 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
3777 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
3780 #~ "Informative output:\n"
3781 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3783 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
3784 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
3786 #~ "Informativni izpis:\n"
3787 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3788 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3789 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
3790 #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
3793 #~ "Operation modifiers:\n"
3794 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
3796 #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
3798 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
3799 #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
3800 #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
3803 #~ "Informative output:\n"
3804 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3805 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3806 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
3807 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3809 #~ "Informativni izpis:\n"
3810 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3811 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3812 #~ " -v, --verbose z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
3813 #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
3816 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
3817 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
3818 #~ "language_COUNTRY\n"
3819 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
3820 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3821 #~ "specified directory.\n"
3823 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
3824 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
3825 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
3826 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
3829 #~ "Output details:\n"
3830 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
3831 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
3832 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3833 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
3834 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
3835 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3836 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
3837 #~ " the output page width, into several lines\n"
3838 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3840 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
3841 #~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
3842 #~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
3843 #~ " nabora znakov\n"
3844 #~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
3845 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
3846 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
3848 #~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
3849 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
3850 #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
3853 #~ "Informative output:\n"
3854 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3855 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3856 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
3858 #~ "Informativni izpis:\n"
3859 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3860 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3861 #~ " -v, --verbose s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
3864 #~ "Output file location:\n"
3865 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
3867 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3868 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
3870 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
3872 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3873 #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
3875 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3876 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
3878 #~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
3882 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
3883 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
3884 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
3886 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
3887 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3888 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
3891 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
3892 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
3894 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
3896 #~ " kljuènih besed)\n"
3897 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
3898 #~ " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
3899 #~ " oblikovnega niza\n"
3902 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3903 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3905 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
3906 #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
3908 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3909 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
3912 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3913 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
3914 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
3915 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3916 #~ " -n suppress trailing newline\n"
3917 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
3918 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
3919 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3921 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
3922 #~ " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
3923 #~ " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
3925 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3926 #~ " -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
3927 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3928 #~ " [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
3931 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
3932 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
3935 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
3937 #~ "form depends on a number.\n"
3939 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je "
3944 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
3945 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
3946 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
3947 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3948 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
3949 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
3950 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
3952 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
3955 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
3956 #~ " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
3957 #~ " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
3959 #~ " -h, --help ta navodila\n"
3960 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
3961 #~ " [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
3962 #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
3964 #~ " ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
3967 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3969 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
3971 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3973 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3974 #~ "Standard search directory: %s\n"
3976 #~ "Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
3978 #~ "iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
3979 #~ "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
3980 #~ "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
3982 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
3983 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
3985 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
3986 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
3988 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
3989 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
3991 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
3992 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
3994 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
3995 #~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
3997 #~ msgid "while preparing output"
3998 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
4000 # POZOR! Nepopolni prevodi
4002 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4003 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4004 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4006 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4008 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4009 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4011 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
4013 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4015 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4016 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4017 #~ " that only unique messages be printed\n"
4019 #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
4021 #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
4022 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
4024 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
4025 #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
4026 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
4027 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
4028 #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
4030 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4031 #~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
4033 #~ " zgolj unikatnih sporoèil\n"
4036 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4037 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4039 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4040 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
4042 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
4044 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4046 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4048 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
4050 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
4051 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4052 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4053 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
4054 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4056 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4058 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
4059 #~ "output is written to standard output.\n"
4061 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
4062 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
4064 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
4065 #~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
4066 #~ "(privzeto: %d)\n"
4067 #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
4068 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
4069 #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
4070 #~ " -h, --help ta navodila\n"
4071 #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
4072 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
4073 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
4074 #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
4075 #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
4076 #~ " -V, --version razlièica programa\n"
4078 #~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
4080 #~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
4082 #~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
4084 #~ "standardni izhod.\n"
4086 #~ msgid "while creating hash table"
4087 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
4090 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
4091 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
4093 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
4094 #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
4098 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
4099 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
4100 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
4101 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
4104 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
4105 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
4106 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
4108 #~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
4110 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
4111 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
4113 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
4115 #~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
4120 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
4121 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4122 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
4123 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
4127 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
4128 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4129 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
4130 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
4132 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
4134 #~ msgid "Memory exhausted"
4135 #~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
4138 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
4139 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
4141 #~ msgid "this is the location of the first definition"
4142 #~ msgstr "to je kraj prve definicije"
4144 #~ msgid "duplicate message ID"
4145 #~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
4147 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
4148 #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"