No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / sl.po
blobef81cd9d73b10b9e84f9af4f5329e154ccc4d025
1 # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
5 # Id: gettext-tools-0.12-pre4.sl.po,v 1.2 2003/05/08 14:12:08 peterlin Exp
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 #: lib/argmatch.c:137
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
26 #: lib/argmatch.c:138
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
31 #: lib/argmatch.c:157
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: lib/closeout.c:64
37 msgid "write error"
38 msgstr ""
40 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
41 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
42 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
43 #, c-format
44 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
45 msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
47 #: lib/copy-file.c:72
48 #, c-format
49 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
50 msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
52 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
53 #, c-format
54 msgid "error reading \"%s\""
55 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
57 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
58 #, c-format
59 msgid "error writing \"%s\""
60 msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
62 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
63 #, c-format
64 msgid "error after reading \"%s\""
65 msgstr "napaka po branju \"%s\""
67 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
68 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
69 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
70 #: src/write-resources.c:79
71 #, c-format
72 msgid "fdopen() failed"
73 msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
75 #: lib/csharpcomp.c:526
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
78 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 msgstr ""
84 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
86 #: lib/error.c:121
87 msgid "Unknown system error"
88 msgstr "Neznana sistemska napaka"
90 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
91 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
92 #, c-format
93 msgid "%s subprocess failed"
94 msgstr "%s podproces neuspe¹en"
96 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
101 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
106 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
107 #, c-format
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
111 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
112 #, c-format
113 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
114 msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
116 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
117 #, c-format
118 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
119 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
121 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
122 #, c-format
123 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
124 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
126 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
127 #, c-format
128 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
129 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
132 #, c-format
133 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
134 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
137 #, c-format
138 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
139 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
146 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
151 #: lib/javacomp.c:467
152 #, c-format
153 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
154 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
156 #: lib/javaexec.c:420
157 #, c-format
158 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
159 msgstr ""
160 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
162 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
163 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
164 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
165 #: src/x-glade.c:390
166 #, c-format
167 msgid "memory exhausted"
168 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
170 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
171 #, c-format
172 msgid "cannot create pipe"
173 msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
175 #: lib/w32spawn.h:48
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
178 msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
180 #: lib/w32spawn.h:53
181 #, c-format
182 msgid "_open_osfhandle failed"
183 msgstr ""
185 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
186 #, c-format
187 msgid "%s subprocess"
188 msgstr "%s podprocesov"
190 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
191 #, c-format
192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
193 msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
195 #: src/format.c:127
196 #, c-format
197 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
198 msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
200 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
201 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
202 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
206 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
208 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
209 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
210 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
211 #, c-format
212 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
213 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
215 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
216 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
217 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
218 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
222 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
224 #: src/format-c.c:176
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
228 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
229 msgstr ""
231 #: src/format-c.c:563
232 #, c-format
233 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
234 msgstr ""
236 #: src/format-c.c:770
237 #, c-format
238 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
239 msgstr ""
241 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
242 #: src/format-python.c:485
243 #, c-format
244 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
245 msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
247 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
248 #, c-format
249 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
250 msgstr ""
252 #: src/format-csharp.c:106
253 #, c-format
254 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
255 msgstr ""
257 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
258 msgid ""
259 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
260 msgstr ""
262 #: src/format-csharp.c:133
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
266 msgstr ""
268 #: src/format-csharp.c:134
269 #, c-format
270 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
271 msgstr ""
273 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
274 msgid ""
275 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
276 "'{'."
277 msgstr ""
279 #: src/format-csharp.c:153
280 #, c-format
281 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
282 msgstr ""
284 #: src/format-gcc-internal.c:202
285 #, c-format
286 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
287 msgstr ""
289 #: src/format-invalid.h:23
290 msgid "The string ends in the middle of a directive."
291 msgstr ""
293 #: src/format-invalid.h:26
294 msgid ""
295 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
296 "through unnumbered argument specifications."
297 msgstr ""
299 #: src/format-invalid.h:29
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
303 msgstr ""
305 #: src/format-invalid.h:31
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
309 "integer."
310 msgstr ""
312 #: src/format-invalid.h:33
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
316 "positive integer."
317 msgstr ""
319 #: src/format-invalid.h:37
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
323 "specifier."
324 msgstr ""
326 #: src/format-invalid.h:38
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
330 "conversion specifier."
331 msgstr ""
333 #: src/format-invalid.h:41
334 #, c-format
335 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
336 msgstr ""
338 #: src/format-java.c:237
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
342 "style."
343 msgstr ""
345 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
346 #, c-format
347 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
348 msgstr ""
350 #: src/format-java.c:269
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
354 msgstr ""
356 #: src/format-java.c:314
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
360 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
361 msgstr ""
363 #: src/format-java.c:558
364 #, c-format
365 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
366 msgstr ""
368 #: src/format-java.c:569
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
372 "by '<', '#' or '%s'."
373 msgstr ""
375 #: src/format-java.c:729
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
379 "'msgid'"
380 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
382 #: src/format-java.c:739
383 #, c-format
384 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
385 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
387 #: src/format-java.c:759
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
391 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
393 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
397 "type '%s' is expected."
398 msgstr ""
400 #: src/format-lisp.c:2387
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
404 "u parameter."
405 msgid_plural ""
406 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
407 "u parameters."
408 msgstr[0] ""
409 msgstr[1] ""
411 #: src/format-lisp.c:2502
412 #, c-format
413 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
414 msgstr ""
416 #: src/format-lisp.c:2700
417 #, c-format
418 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
419 msgstr ""
421 #: src/format-lisp.c:2762
422 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
423 msgstr ""
425 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
426 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
427 #, c-format
428 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
429 msgstr ""
431 #: src/format-lisp.c:2808
432 #, c-format
433 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
434 msgstr ""
436 #: src/format-lisp.c:2906
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
440 "by '~;'."
441 msgstr ""
443 #: src/format-lisp.c:3214
444 #, c-format
445 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
446 msgstr ""
448 #: src/format-lisp.c:3300
449 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
450 msgstr ""
452 #: src/format-lisp.c:3342
453 #, c-format
454 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
455 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
457 #: src/format-lisp.c:3358
458 #, c-format
459 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
460 msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
462 #: src/format-perl.c:426
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
466 "conversion specifier '%c'."
467 msgstr ""
469 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
470 #, c-format
471 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
474 #: src/format-python.c:113
475 msgid ""
476 "The string refers to arguments both through argument names and through "
477 "unnamed argument specifications."
478 msgstr ""
480 #: src/format-python.c:327
481 #, c-format
482 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
483 msgstr ""
485 #: src/format-python.c:403
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
489 "tuple"
490 msgstr ""
491 "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje n-"
492 "terèek"
494 #: src/format-python.c:410
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
498 "mapping"
499 msgstr ""
500 "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
501 "preslikavo"
503 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
507 "'msgid'"
508 msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
510 #: src/format-python.c:463
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
514 msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
516 #: src/format-qt.c:78
517 #, c-format
518 msgid "Multiple references to %%%c."
519 msgstr ""
521 #: src/format-sh.c:80
522 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
523 msgstr ""
525 #: src/format-sh.c:82
526 msgid ""
527 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
528 "syntax is unsupported here due to security reasons."
529 msgstr ""
531 #: src/format-sh.c:84
532 msgid ""
533 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
534 "shell functions."
535 msgstr ""
537 #: src/format-sh.c:86
538 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
539 msgstr ""
541 #: src/format-ycp.c:83
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
545 "9."
546 msgstr ""
548 #: src/format-ycp.c:84
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
552 "1 and 9."
553 msgstr ""
555 #: src/gettext-po.c:80
556 msgid "<unnamed>"
557 msgstr ""
559 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
560 msgid "<stdin>"
561 msgstr "<st. vhod>"
563 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
564 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
565 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
566 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
567 #: src/xgettext.c:503
568 #, c-format, no-wrap
569 msgid ""
570 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
571 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
572 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
573 msgstr ""
574 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
575 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
576 "raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
577 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
579 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
580 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
581 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
582 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
583 #: src/xgettext.c:508
584 #, c-format
585 msgid "Written by %s.\n"
586 msgstr "Avtor %s.\n"
588 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
589 #, c-format
590 msgid "too many arguments"
591 msgstr "preveè argumentov"
593 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
594 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
595 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
596 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
597 #: src/xgettext.c:717
598 #, c-format
599 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
600 msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
602 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
603 #, c-format
604 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
605 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
607 #: src/hostname.c:218
608 #, c-format
609 msgid "Print the machine's hostname.\n"
610 msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
612 #: src/hostname.c:221
613 #, c-format
614 msgid "Output format:\n"
615 msgstr "Oblika izpisa:\n"
617 #: src/hostname.c:223
618 #, c-format
619 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
620 msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
622 #: src/hostname.c:225
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
626 "domain\n"
627 "                                name, and aliases\n"
628 msgstr ""
629 "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
630 "polnim\n"
631 "                          internetim imenom in vzdevki\n"
633 #: src/hostname.c:228
634 #, c-format
635 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
636 msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
638 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
639 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
640 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
641 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
642 #: src/xgettext.c:863
643 #, c-format
644 msgid "Informative output:\n"
645 msgstr "Informativni izpis:\n"
647 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
648 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
649 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
650 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
651 #: src/xgettext.c:865
652 #, c-format
653 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
654 msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
656 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
657 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
658 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
659 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
660 #: src/xgettext.c:867
661 #, c-format
662 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
663 msgstr "  -V, --version               razlièica programa\n"
665 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
666 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
667 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
668 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
669 #: src/xgettext.c:870
670 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
671 msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
673 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
674 #, c-format
675 msgid "could not get host name"
676 msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
678 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
679 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
680 #, c-format
681 msgid "at most one input file allowed"
682 msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
684 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
685 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
686 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
687 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
688 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
689 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
690 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
691 #, c-format
692 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
693 msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
695 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
696 #, c-format
697 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
698 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
700 #: src/msgattrib.c:381
701 #, c-format, no-wrap
702 msgid ""
703 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
704 "and manipulates the attributes.\n"
705 msgstr ""
706 "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
707 "in rokovanje z njimi.\n"
709 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
710 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
711 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
712 #: src/msguniq.c:320
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
716 msgstr ""
717 "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
718 "tudi za kratko obliko.\n"
720 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
721 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
722 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
723 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
724 #, c-format
725 msgid "Input file location:\n"
726 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
728 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
729 #, c-format
730 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
731 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
733 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
734 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
735 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
736 #: src/xgettext.c:741
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
740 msgstr ""
741 "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
742 "IMENIKU\n"
744 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
745 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
746 #, c-format
747 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
748 msgstr ""
749 "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
751 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
752 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
753 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
754 #: src/xgettext.c:746
755 #, c-format
756 msgid "Output file location:\n"
757 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
759 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
760 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
761 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
762 #, c-format
763 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
764 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
766 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
767 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
768 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
772 "or if it is -.\n"
773 msgstr ""
774 "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
775 "standardni\n"
776 "izhod.\n"
778 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
779 #, c-format
780 msgid "Message selection:\n"
781 msgstr "Izbira sporoèil:\n"
783 #: src/msgattrib.c:407
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
787 msgstr ""
788 "      --translated            obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
789 "neprevedena\n"
791 #: src/msgattrib.c:409
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
795 msgstr ""
796 "      --untranslated          obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
797 "prevedena\n"
799 #: src/msgattrib.c:411
800 #, c-format
801 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
802 msgstr ""
803 "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporoèil\n"
805 #: src/msgattrib.c:413
806 #, c-format
807 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
808 msgstr ""
809 "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporoèila\n"
811 #: src/msgattrib.c:415
812 #, c-format
813 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
814 msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
816 #: src/msgattrib.c:417
817 #, c-format
818 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
819 msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
821 #: src/msgattrib.c:420
822 #, c-format
823 msgid "Attribute manipulation:\n"
824 msgstr "Rokovanje z doloèili:\n"
826 #: src/msgattrib.c:422
827 #, c-format
828 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
829 msgstr ""
830 "      --set-fuzzy             vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno pprevedena\n"
832 #: src/msgattrib.c:424
833 #, c-format
834 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
835 msgstr ""
836 "      --clear-fuzzy           izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
838 #: src/msgattrib.c:426
839 #, c-format
840 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
841 msgstr "      --set-obsolete          vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
843 #: src/msgattrib.c:428
844 #, c-format
845 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
846 msgstr ""
847 "      --clear-obsolete        izbri¹emo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
849 #: src/msgattrib.c:430
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
853 msgstr ""
854 "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
856 #: src/msgattrib.c:432
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
860 msgstr ""
861 "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
862 "po\n"
864 #: src/msgattrib.c:434
865 #, c-format
866 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
867 msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
869 #: src/msgattrib.c:436
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
873 msgstr ""
874 "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
876 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
877 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
878 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
879 #: src/msguniq.c:347
880 #, c-format
881 msgid "Input file syntax:\n"
882 msgstr ""
884 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
885 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
889 msgstr ""
891 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
892 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
896 "syntax\n"
897 msgstr ""
899 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
900 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
901 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
902 #: src/xgettext.c:821
903 #, c-format
904 msgid "Output details:\n"
905 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
907 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
908 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
909 #: src/xgettext.c:823
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
913 msgstr ""
914 "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
915 "(privzeto)\n"
917 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
918 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
919 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
923 msgstr ""
924 "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
925 "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
927 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
928 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
929 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
930 #, c-format
931 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
932 msgstr "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
934 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
935 #: src/xgettext.c:829
936 #, c-format
937 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
938 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
940 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
941 #: src/xgettext.c:831
942 #, c-format
943 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
944 msgstr ""
945 "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
947 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
948 #: src/xgettext.c:833
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
952 msgstr ""
953 "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
954 "(privzeto)\n"
956 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
957 #: src/xgettext.c:835
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
961 msgstr ""
962 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
963 "GNU\n"
965 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
966 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
967 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
968 #, c-format
969 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
970 msgstr ""
972 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
973 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
974 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
978 msgstr ""
980 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
981 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
982 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
983 #, c-format
984 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
985 msgstr "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
987 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
988 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
989 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
993 "                              the output page width, into several lines\n"
994 msgstr ""
995 "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
997 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
998 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
999 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1000 #, c-format
1001 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1002 msgstr "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
1004 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1005 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1006 #: src/xgettext.c:848
1007 #, c-format
1008 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1009 msgstr ""
1010 "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1012 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1013 #, c-format
1014 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1015 msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
1017 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1020 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1022 #: src/msgcat.c:336
1023 #, c-format, no-wrap
1024 msgid ""
1025 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1026 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1027 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1028 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1029 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1030 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1031 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1032 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1033 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
1036 "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
1037 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
1038 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1039 "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1040 "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first ne\n"
1041 "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n"
1042 "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
1044 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1045 #, c-format
1046 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1047 msgstr ""
1048 "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali veè vhodnih datotek)\n"
1050 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1051 #, c-format
1052 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1053 msgstr ""
1054 "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1055 "DATOTEKE\n"
1057 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1058 #: src/xgettext.c:743
1059 #, c-format
1060 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1061 msgstr "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1063 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1067 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1068 msgstr ""
1069 "  -<, --less-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
1070 "definicij\n"
1071 "                                 (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
1073 #: src/msgcat.c:375
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1077 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1078 msgstr ""
1079 "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
1080 "definicij\n"
1081 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1083 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1087 "                              that only unique messages be printed\n"
1088 msgstr ""
1089 "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo samo\n"
1090 "                                 enolièno definirana sporoèila\n"
1092 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1093 #: src/msgmerge.c:500
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1097 msgstr ""
1099 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1100 #: src/msgmerge.c:502
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1104 "                              syntax\n"
1105 msgstr ""
1107 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1108 #, c-format
1109 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1110 msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
1112 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1116 "                              message, don't merge several translations\n"
1117 msgstr ""
1118 "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
1119 "                             naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
1121 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1122 #, c-format
1123 msgid "no input files given"
1124 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1126 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1127 #, c-format
1128 msgid "exactly 2 input files required"
1129 msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
1131 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1132 #, c-format
1133 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1134 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1136 #: src/msgcmp.c:185
1137 #, c-format, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1140 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1141 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1142 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1143 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1144 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1145 msgstr ""
1146 "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1147 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1148 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext).\n"
1149 "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
1150 "v programu.  Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
1151 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1153 #: src/msgcmp.c:199
1154 #, c-format
1155 msgid "  def.po                      translations\n"
1156 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
1158 #: src/msgcmp.c:201
1159 #, c-format
1160 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1161 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1163 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1164 #, c-format
1165 msgid "Operation modifiers:\n"
1166 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1168 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1172 "po\n"
1173 msgstr ""
1174 "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1176 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1177 #, c-format
1178 msgid "this message is used but not defined..."
1179 msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1181 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1182 #, c-format
1183 msgid "...but this definition is similar"
1184 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1186 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1187 #, c-format
1188 msgid "this message is used but not defined in %s"
1189 msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1191 #: src/msgcmp.c:396
1192 #, c-format
1193 msgid "warning: this message is not used"
1194 msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
1196 #: src/msgcmp.c:403
1197 #, c-format
1198 msgid "found %d fatal error"
1199 msgid_plural "found %d fatal errors"
1200 msgstr[0] "%d kritiènih napak"
1201 msgstr[1] "%d kritièna napaka"
1202 msgstr[2] "%d kritièni napaki"
1203 msgstr[3] "%d kritiène napake"
1205 #: src/msgcomm.c:294
1206 #, c-format
1207 msgid "at least two files must be specified"
1208 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1210 #: src/msgcomm.c:342
1211 #, c-format, no-wrap
1212 msgid ""
1213 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1214 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1215 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1216 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1217 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1218 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1219 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1220 "cumulated.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
1223 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
1224 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1225 "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1226 "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
1227 "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1229 #: src/msgcomm.c:380
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1233 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1234 msgstr ""
1235 "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
1236 "definicij\n"
1237 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1239 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1243 msgstr "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
1245 #: src/msgconv.c:288
1246 #, c-format
1247 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1248 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
1250 #: src/msgconv.c:312
1251 #, c-format
1252 msgid "Conversion target:\n"
1253 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1255 #: src/msgconv.c:316
1256 #, c-format
1257 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1258 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1260 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1261 #, c-format
1262 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1263 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1265 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1266 #: src/msgmerge.c:516
1267 #, c-format
1268 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1269 msgstr ""
1270 "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1272 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1273 #: src/msgmerge.c:518
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1277 msgstr ""
1278 "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1279 "(privzeto)\n"
1281 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1282 #: src/msgmerge.c:520
1283 #, c-format
1284 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1285 msgstr ""
1286 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
1287 "GNU\n"
1289 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1290 #, c-format
1291 msgid "no input file given"
1292 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1294 #: src/msgen.c:224
1295 #, c-format
1296 msgid "exactly one input file required"
1297 msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
1299 #: src/msgen.c:262
1300 #, c-format
1301 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1302 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1304 #: src/msgen.c:267
1305 #, c-format, no-wrap
1306 msgid ""
1307 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1308 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1309 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1310 "identical to the msgid.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1313 "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1314 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak izvirniku\n"
1315 "msgid.\n"
1317 #: src/msgen.c:279
1318 #, c-format
1319 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1320 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1322 #: src/msgexec.c:192
1323 #, c-format
1324 msgid "missing command name"
1325 msgstr "manjka ime ukaza"
1327 #: src/msgexec.c:238
1328 #, c-format
1329 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1330 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1332 #: src/msgexec.c:243
1333 #, c-format, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1336 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1337 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1338 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1339 "across all invocations.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1342 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
1343 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1344 "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1346 #: src/msgexec.c:252
1347 #, c-format, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1350 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1351 msgstr ""
1352 "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo niè.\n"
1353 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1355 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1356 #, c-format
1357 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1358 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1360 #: src/msgexec.c:322
1361 #, c-format
1362 msgid "write to stdout failed"
1363 msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
1365 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1366 #, c-format
1367 msgid "write to %s subprocess failed"
1368 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
1370 #: src/msgfilter.c:285
1371 #, c-format
1372 msgid "missing filter name"
1373 msgstr "manjka ime filtra"
1375 #: src/msgfilter.c:309
1376 #, c-format
1377 msgid "at least one sed script must be specified"
1378 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1380 #: src/msgfilter.c:371
1381 #, c-format
1382 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1383 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1385 #: src/msgfilter.c:375
1386 #, c-format
1387 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1388 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1390 #: src/msgfilter.c:399
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1394 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1395 msgstr ""
1396 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1397 "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1399 #: src/msgfilter.c:404
1400 #, c-format
1401 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1402 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
1404 #: src/msgfilter.c:406
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1408 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1410 #: src/msgfilter.c:408
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1414 "commands\n"
1415 "                                to be executed\n"
1416 msgstr ""
1417 "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1418 "                                ki se izvedejo\n"
1420 #: src/msgfilter.c:411
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1424 msgstr ""
1425 "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1427 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1431 msgstr ""
1432 "      --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
1433 "(privzeto)\n"
1435 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1436 #, c-format
1437 msgid "      --indent                indented output style\n"
1438 msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1440 #: src/msgfilter.c:431
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1444 msgstr ""
1445 "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1447 #: src/msgfilter.c:560
1448 #, c-format
1449 msgid "Not yet implemented."
1450 msgstr "Funkcija ¹e ni izvedena."
1452 #: src/msgfilter.c:589
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1455 msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
1457 #: src/msgfilter.c:617
1458 #, c-format
1459 msgid "communication with %s subprocess failed"
1460 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
1462 #: src/msgfilter.c:668
1463 #, c-format
1464 msgid "read from %s subprocess failed"
1465 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
1467 #: src/msgfilter.c:684
1468 #, c-format
1469 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1470 msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
1472 #: src/msgfmt.c:316
1473 #, c-format
1474 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1475 msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
1477 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1478 #: src/msgunfmt.c:336
1479 #, c-format
1480 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1481 msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
1483 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1484 #, c-format
1485 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1486 msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
1488 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1489 #, c-format
1490 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1491 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1493 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1496 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1498 #: src/msgfmt.c:581
1499 #, c-format
1500 msgid "%d translated message"
1501 msgid_plural "%d translated messages"
1502 msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
1503 msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
1504 msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
1505 msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
1507 #: src/msgfmt.c:586
1508 #, c-format
1509 msgid ", %d fuzzy translation"
1510 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1511 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1512 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1513 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1514 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1516 #: src/msgfmt.c:591
1517 #, c-format
1518 msgid ", %d untranslated message"
1519 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1520 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
1521 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
1522 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
1523 msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
1525 #: src/msgfmt.c:611
1526 #, c-format
1527 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1528 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1530 #: src/msgfmt.c:615
1531 #, c-format
1532 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1533 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
1535 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1536 #, c-format, no-wrap
1537 msgid ""
1538 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1539 "Similarly for optional arguments.\n"
1540 msgstr ""
1541 "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1542 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
1544 #: src/msgfmt.c:627
1545 #, c-format
1546 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1547 msgstr ""
1549 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1550 #, c-format
1551 msgid "Operation mode:\n"
1552 msgstr "Naèin delovanja:\n"
1554 #: src/msgfmt.c:636
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1558 "class\n"
1559 msgstr ""
1560 "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
1561 "                                ResourceBundle\n"
1563 #: src/msgfmt.c:638
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1567 "higher)\n"
1568 msgstr ""
1569 "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1570 "veè)\n"
1572 #: src/msgfmt.c:640
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1575 msgstr ""
1576 "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1578 #: src/msgfmt.c:642
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid ""
1581 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1582 "file\n"
1583 msgstr ""
1584 "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1586 #: src/msgfmt.c:644
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1590 msgstr ""
1591 "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1593 #: src/msgfmt.c:646
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1596 msgstr ""
1597 "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1599 #: src/msgfmt.c:653
1600 #, c-format
1601 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1602 msgstr ""
1603 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez raz¹iritev "
1604 "GNU\n"
1606 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1607 #, c-format
1608 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1609 msgstr ""
1610 "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
1612 #: src/msgfmt.c:658
1613 #, c-format
1614 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1615 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
1617 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1618 #, c-format
1619 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1620 msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
1622 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1623 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1627 "language_COUNTRY\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
1631 #: src/msgfmt.c:664
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1635 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1637 #: src/msgfmt.c:666
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1641 "name,\n"
1642 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1643 "written under the specified directory.\n"
1644 msgstr ""
1645 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
1646 "podèrtajem,\n"
1647 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
1648 "podani\n"
1649 "imenik.\n"
1651 #: src/msgfmt.c:672
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1654 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1656 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1660 "files\n"
1661 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1663 #: src/msgfmt.c:680
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1667 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1671 #: src/msgfmt.c:684
1672 #, c-format
1673 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1674 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
1676 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1677 #, c-format
1678 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1679 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1681 #: src/msgfmt.c:690
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1685 "specified directory.\n"
1686 msgstr ""
1687 "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
1689 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1690 #, c-format
1691 msgid "Input file interpretation:\n"
1692 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
1694 #: src/msgfmt.c:704
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1698 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1699 "domain\n"
1700 msgstr ""
1701 "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, doloèene z izbiramo\n"
1702 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1703 "domain\n"
1705 #: src/msgfmt.c:707
1706 #, c-format
1707 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1708 msgstr ""
1709 "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
1711 #: src/msgfmt.c:709
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1715 "entry\n"
1716 msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
1718 #: src/msgfmt.c:711
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1722 "                                and the --output-file option\n"
1723 msgstr ""
1724 "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
1725 "                                domene in izbiro --output-file\n"
1727 #: src/msgfmt.c:714
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1731 "msgfmt\n"
1732 msgstr ""
1733 "  -C, --check-compatibility   preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
1734 "msgfmt\n"
1736 #: src/msgfmt.c:716
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1740 "for\n"
1741 "                                menu items\n"
1742 msgstr ""
1743 "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
1744 "                                menujske izbire\n"
1746 #: src/msgfmt.c:719
1747 #, c-format
1748 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1752 #: src/msgfmt.c:724
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1756 msgstr ""
1757 "  -a, --alignment=©TEVILO     poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
1758 "(privzeto %d)\n"
1760 #: src/msgfmt.c:726
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1764 msgstr ""
1765 "      --no-hash               binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
1766 "tabele\n"
1768 #: src/msgfmt.c:735
1769 #, c-format
1770 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1771 msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
1773 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1774 #, c-format
1775 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1776 msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
1778 #: src/msgfmt.c:875
1779 #, c-format
1780 msgid "plural expression can produce negative values"
1781 msgstr "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
1783 #: src/msgfmt.c:888
1784 #, c-format
1785 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1786 msgstr ""
1787 "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
1789 #: src/msgfmt.c:915
1790 #, c-format
1791 msgid "plural expression can produce division by zero"
1792 msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
1794 #: src/msgfmt.c:921
1795 #, c-format
1796 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1797 msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
1799 #: src/msgfmt.c:927
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1803 "zero"
1804 msgstr ""
1805 "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, morda\n"
1806 "deljenje z niè"
1808 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1809 #, c-format
1810 msgid "message catalog has plural form translations..."
1811 msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
1813 #: src/msgfmt.c:1008
1814 #, c-format
1815 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1816 msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
1818 #: src/msgfmt.c:1020
1819 #, c-format
1820 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1821 msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
1823 #: src/msgfmt.c:1045
1824 #, c-format
1825 msgid "invalid nplurals value"
1826 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
1828 #: src/msgfmt.c:1059
1829 #, c-format
1830 msgid "invalid plural expression"
1831 msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
1833 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1834 #, c-format
1835 msgid "nplurals = %lu..."
1836 msgstr "nplurals = %lu..."
1838 # This message needs msgid_plural form!
1839 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1840 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1841 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1842 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1843 #: src/msgfmt.c:1081
1844 #, c-format
1845 msgid "...but some messages have only one plural form"
1846 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1847 msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
1848 msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
1849 msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
1850 msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
1852 # This message needs msgid_plural form!
1853 # msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1854 # msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1855 # msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1856 # msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1857 #: src/msgfmt.c:1096
1858 #, c-format
1859 msgid "...but some messages have one plural form"
1860 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1861 msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
1862 msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
1863 msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
1864 msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
1866 #: src/msgfmt.c:1126
1867 #, c-format
1868 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1869 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
1871 #: src/msgfmt.c:1139
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1875 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1876 msgstr ""
1877 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
1878 "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
1880 #: src/msgfmt.c:1191
1881 #, c-format
1882 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1883 msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1885 #: src/msgfmt.c:1201
1886 #, c-format
1887 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1888 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1890 #: src/msgfmt.c:1213
1891 #, c-format
1892 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1893 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
1895 #: src/msgfmt.c:1230
1896 #, c-format
1897 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1898 msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
1900 #: src/msgfmt.c:1240
1901 #, c-format
1902 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1903 msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
1905 #: src/msgfmt.c:1252
1906 #, c-format
1907 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1908 msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
1910 #: src/msgfmt.c:1264
1911 #, c-format
1912 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1913 msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
1915 #: src/msgfmt.c:1305
1916 #, c-format
1917 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1918 msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
1920 #: src/msgfmt.c:1313
1921 #, c-format
1922 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1923 msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
1925 #: src/msgfmt.c:1347
1926 #, c-format
1927 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1928 msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
1930 #: src/msgfmt.c:1351
1931 #, c-format
1932 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1933 msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
1935 #: src/msgfmt.c:1362
1936 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1937 msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
1939 #: src/msgfmt.c:1374
1940 #, c-format
1941 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1942 msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
1944 #: src/msgfmt.c:1432
1945 #, c-format
1946 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1947 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
1949 #: src/msgfmt.c:1435
1950 #, c-format
1951 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1952 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
1954 #: src/msgfmt.c:1445
1955 #, c-format
1956 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1957 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
1959 #: src/msgfmt.c:1447
1960 #, c-format
1961 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1962 msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
1964 #: src/msgfmt.c:1471
1965 #, c-format
1966 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1967 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
1969 #: src/msgfmt.c:1476
1970 #, c-format
1971 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1972 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
1974 #: src/msgfmt.c:1490
1975 #, c-format
1976 msgid "`domain %s' directive ignored"
1977 msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
1979 #: src/msgfmt.c:1544
1980 #, c-format
1981 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1982 msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
1984 #: src/msgfmt.c:1545
1985 #, c-format
1986 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1987 msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
1989 #: src/msgfmt.c:1603
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1992 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
1994 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
1995 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
1996 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
1997 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
1998 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
1999 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2000 #: src/x-ycp.c:91
2001 #, c-format
2002 msgid "error while reading \"%s\""
2003 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2005 #: src/msggrep.c:456
2006 #, c-format
2007 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2008 msgstr "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`"
2010 #: src/msggrep.c:476
2011 #, c-format, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2014 "or belong to some given source files.\n"
2015 msgstr ""
2016 "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2017 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2019 #: src/msggrep.c:502
2020 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2021 msgid ""
2022 "Message selection:\n"
2023 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2024 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2025 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2026 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2027 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2028 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2029 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2030 "\n"
2031 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2032 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2033 "\n"
2034 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2035 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2036 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2037 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2038 "\n"
2039 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2040 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2041 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2042 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2043 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2044 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2045 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2046 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2047 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2048 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2049 msgstr ""
2050 "Izbira sporoèil:\n"
2051 "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2052 "  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
2053 "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2054 "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2055 "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
2056 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2057 "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2058 "vzorcu,\n"
2059 "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2060 "vzorcu.\n"
2061 "\n"
2062 "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija izbranih\n"
2063 "sporoèil za posamezni pogoj.\n"
2064 "\n"
2065 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2066 "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2067 "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo s\n"
2068 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
2069 "\n"
2070 "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporoèila, izvleèena iz navedene\n"
2071 "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
2072 "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
2073 "  -K, --msgid                 zaèetek vzorca msgid\n"
2074 "  -T, --msgstr                zaèetek vzorca msgstr\n"
2075 "  -E, --extended-regexp       VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
2076 "  -F, --fixed-strings         VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
2077 "                                znakom za novo vrstico\n"
2078 "  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
2079 "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
2080 "  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi èrkami\n"
2082 #: src/msggrep.c:543
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2088 "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
2090 #: src/msggrep.c:564
2091 #, c-format
2092 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2093 msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
2095 #: src/msggrep.c:566
2096 #, c-format
2097 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2098 msgstr ""
2099 "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2101 #: src/msginit.c:296
2102 msgid ""
2103 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2104 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2105 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2106 msgstr ""
2107 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2108 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2109 "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
2111 #: src/msginit.c:324
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Output file %s already exists.\n"
2115 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2116 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2117 msgstr ""
2118 "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
2119 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2120 "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2122 #: src/msginit.c:350
2123 #, c-format
2124 msgid "Created %s.\n"
2125 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2127 #: src/msginit.c:370
2128 #, c-format, no-wrap
2129 msgid ""
2130 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2131 "user's environment.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2134 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2136 #: src/msginit.c:380
2137 #, c-format
2138 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2139 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"
2141 #: src/msginit.c:382
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2145 "file.\n"
2146 "If it is -, standard input is read.\n"
2147 msgstr ""
2148 "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2149 "imeniku.\n"
2150 "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2152 #: src/msginit.c:388
2153 #, c-format
2154 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2155 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2157 #: src/msginit.c:390
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2161 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2162 msgstr ""
2163 "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2164 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna datoteka \n"
2165 "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
2167 #: src/msginit.c:403
2168 #, c-format
2169 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2170 msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2172 #: src/msginit.c:405
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2178 "ustvarjena\n"
2180 #: src/msginit.c:461
2181 msgid ""
2182 "Found more than one .pot file.\n"
2183 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
2186 "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2188 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2189 #, c-format
2190 msgid "error reading current directory"
2191 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2193 #: src/msginit.c:482
2194 msgid ""
2195 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2196 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2197 msgstr ""
2198 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2199 "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2201 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2202 #, c-format
2203 msgid "%s subprocess I/O error"
2204 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
2206 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2207 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2208 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2209 #, c-format
2210 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2211 msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
2213 #: src/msginit.c:1181
2214 msgid ""
2215 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2216 "can\n"
2217 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2218 "contact\n"
2219 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2220 msgstr ""
2221 "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
2222 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2223 "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
2225 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2226 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2227 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2228 #: src/msginit.c:1567
2229 #, c-format
2230 msgid "English translations for %s package"
2231 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2233 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2234 #, c-format
2235 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2236 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2238 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2239 #, c-format
2240 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2241 msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2243 #: src/msgl-cat.c:202
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2247 msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
2249 #: src/msgl-cat.c:206
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2253 "charset specification"
2254 msgstr ""
2255 "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora "
2256 "znakov<"
2258 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2259 #, c-format
2260 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2261 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2263 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2264 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2265 #: src/xgettext.c:2070
2266 #, c-format
2267 msgid "warning: "
2268 msgstr "opozorilo: "
2270 #: src/msgl-cat.c:434
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2274 "Converting the output to UTF-8.\n"
2275 msgstr ""
2276 "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med drugim "
2277 "UTF8.\n"
2278 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2280 #: src/msgl-cat.c:440
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2284 "others.\n"
2285 "Converting the output to UTF-8.\n"
2286 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2287 msgstr ""
2288 "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in %"
2289 "s.\n"
2290 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2291 "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
2293 #: src/msgl-charset.c:93
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2297 "input file charset \"%s\".\n"
2298 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2299 "Possible workarounds are:\n"
2300 msgstr ""
2301 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2302 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2303 "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
2304 "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
2306 #: src/msgl-charset.c:100
2307 #, c-format
2308 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2309 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2311 #: src/msgl-charset.c:105
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2315 "  then apply '%s',\n"
2316 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2317 msgstr ""
2318 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2319 "  zatem uporabite ,%s`,\n"
2320 "  in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
2322 #: src/msgl-charset.c:114
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2326 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2327 "  then apply '%s',\n"
2328 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2329 msgstr ""
2330 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2331 "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2332 "  zatem uporabite ,%s`,\n"
2333 "  in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
2335 #: src/msgl-charset.c:128
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2339 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2340 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2343 "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
2344 "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2346 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2347 #, c-format
2348 msgid "conversion failure"
2349 msgstr "pretvorba neuspe¹na"
2351 #: src/msgl-iconv.c:339
2352 #, c-format
2353 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2354 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
2356 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2360 "not support this conversion."
2361 msgstr ""
2362 "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne podpira "
2363 "te pretvorbe."
2365 #: src/msgl-iconv.c:380
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2369 "msgids become equal."
2370 msgstr ""
2372 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2376 "built without iconv()."
2377 msgstr ""
2378 "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
2379 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
2381 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is only valid with %s"
2384 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
2386 #: src/msgmerge.c:395
2387 msgid "backup type"
2388 msgstr "vrsta varnostne kopije"
2390 #: src/msgmerge.c:430
2391 #, c-format, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2394 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2395 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2396 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2397 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2398 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2399 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2400 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2401 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2402 msgstr ""
2403 "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
2404 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
2405 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
2406 "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
2407 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
2408 "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
2409 "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, ohranjeni\n"
2410 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer\n"
2411 "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
2413 #: src/msgmerge.c:447
2414 #, c-format
2415 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2416 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
2418 #: src/msgmerge.c:449
2419 #, c-format
2420 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2421 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
2423 #: src/msgmerge.c:453
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2427 "                              may be specified more than once\n"
2428 msgstr ""
2429 "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
2430 "navedemo\n"
2431 "                                lahko veè kot eno\n"
2433 #: src/msgmerge.c:459
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid ""
2436 "  -U, --update                update def.po,\n"
2437 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2438 msgstr ""
2439 "  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
2440 "                                èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
2442 #: src/msgmerge.c:471
2443 #, c-format
2444 msgid "Output file location in update mode:\n"
2445 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
2447 #: src/msgmerge.c:473
2448 #, c-format
2449 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2450 msgstr "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
2452 #: src/msgmerge.c:475
2453 #, c-format
2454 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2455 msgstr ""
2456 "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
2458 #: src/msgmerge.c:477
2459 #, c-format
2460 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2461 msgstr ""
2462 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
2464 #: src/msgmerge.c:479
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2468 "through\n"
2469 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2470 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2471 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2472 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2473 "  simple, never   always make simple backups\n"
2474 msgstr ""
2475 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
2476 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
2477 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
2478 "  numbered, t     o¹tevilèene varnostne kopije\n"
2479 "  existing, nil   o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
2480 "                  sicer enostavne\n"
2481 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
2483 #: src/msgmerge.c:486
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2487 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2488 "environment variable.\n"
2489 msgstr ""
2490 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
2491 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
2493 #: src/msgmerge.c:495
2494 #, c-format
2495 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2496 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
2498 #: src/msgmerge.c:544
2499 #, c-format
2500 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2501 msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
2503 #: src/msgmerge.c:1067
2504 #, c-format
2505 msgid "this message should define plural forms"
2506 msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
2508 #: src/msgmerge.c:1090
2509 #, c-format
2510 msgid "this message should not define plural forms"
2511 msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
2513 #: src/msgmerge.c:1256
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2517 "obsolete %ld.\n"
2518 msgstr ""
2519 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
2520 "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
2522 #: src/msgmerge.c:1264
2523 msgid " done.\n"
2524 msgstr " opravljeno.\n"
2526 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2527 #, c-format
2528 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2529 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
2531 #: src/msgunfmt.c:410
2532 #, c-format
2533 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2534 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
2536 #: src/msgunfmt.c:414
2537 #, c-format
2538 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
2542 #: src/msgunfmt.c:423
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2546 "class\n"
2547 msgstr ""
2548 "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
2549 "                                ResourceBundle\n"
2551 #: src/msgunfmt.c:425
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2554 msgstr ""
2555 "      --tcl                   naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2557 #: src/msgunfmt.c:427
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2561 "file\n"
2562 msgstr ""
2563 "      --tcl                   naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2565 #: src/msgunfmt.c:429
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2569 msgstr ""
2570 "      --tcl                   naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2572 #: src/msgunfmt.c:434
2573 #, c-format
2574 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2575 msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
2577 #: src/msgunfmt.c:439
2578 #, c-format
2579 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2580 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
2582 #: src/msgunfmt.c:445
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2586 "name,\n"
2587 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2588 msgstr ""
2589 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
2590 "podèrtajem,\n"
2591 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
2593 #: src/msgunfmt.c:450
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2596 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
2598 #: src/msgunfmt.c:458
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2602 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
2606 #: src/msgunfmt.c:462
2607 #, c-format
2608 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2609 msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
2611 #: src/msgunfmt.c:468
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2615 "specified directory.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
2619 #: src/msgunfmt.c:488
2620 #, c-format
2621 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2622 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
2624 #: src/msgunfmt.c:490
2625 #, c-format
2626 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2627 msgstr ""
2628 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
2630 #: src/msguniq.c:309
2631 #, c-format, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2634 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2635 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2636 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2637 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2638 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2639 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2640 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
2643 "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni vnosi\n"
2644 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
2645 "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
2646 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
2647 "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
2648 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
2649 "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila zavr¾ejo.\n"
2651 #: src/msguniq.c:342
2652 #, c-format
2653 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2654 msgstr "  -d, --repeated                 izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
2656 #: src/msguniq.c:344
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2660 "duplicates\n"
2661 msgstr ""
2662 "  -u, --unique                   vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
2663 "                                   dvojnike zavr¾emo\n"
2665 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2666 #: src/po-charset.c:351
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: warning: "
2669 msgstr "%s: opozorilo: "
2671 #: src/po-charset.c:227
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2675 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2676 msgstr ""
2677 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2678 "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
2680 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2681 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2682 msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
2684 #: src/po-charset.c:294
2685 msgid "Continuing anyway."
2686 msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
2688 #: src/po-charset.c:297
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2692 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2693 msgstr ""
2694 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
2695 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
2697 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2701 "would fix this problem.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
2704 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
2706 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2707 #, c-format
2708 msgid "%s\n"
2709 msgstr "%s\n"
2711 #: src/po-charset.c:325
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2715 "This version was built without iconv().\n"
2716 msgstr ""
2717 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
2718 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
2720 #: src/po-charset.c:352
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Charset missing in header.\n"
2724 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2725 msgstr ""
2726 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
2727 "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
2729 #: src/po-gram-gen.y:94
2730 #, c-format
2731 msgid "inconsistent use of #~"
2732 msgstr "neskladna raba #~"
2734 #: src/po-gram-gen.y:198
2735 #, c-format
2736 msgid "missing `msgstr[]' section"
2737 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
2739 #: src/po-gram-gen.y:206
2740 #, c-format
2741 msgid "missing `msgid_plural' section"
2742 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
2744 #: src/po-gram-gen.y:213
2745 #, c-format
2746 msgid "missing `msgstr' section"
2747 msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
2749 #: src/po-gram-gen.y:258
2750 #, c-format
2751 msgid "first plural form has nonzero index"
2752 msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
2754 #: src/po-gram-gen.y:260
2755 #, c-format
2756 msgid "plural form has wrong index"
2757 msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
2759 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2760 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2761 #, c-format
2762 msgid "too many errors, aborting"
2763 msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
2765 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2766 #, c-format
2767 msgid "invalid multibyte sequence"
2768 msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
2770 #: src/po-lex.c:486
2771 #, c-format
2772 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2773 msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
2775 #: src/po-lex.c:496
2776 #, c-format
2777 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2778 msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
2780 #: src/po-lex.c:504
2781 #, c-format
2782 msgid "iconv failure"
2783 msgstr "iconv neuspe¹en"
2785 #: src/po-lex.c:737
2786 #, c-format
2787 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2788 msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
2790 #: src/po-lex.c:847
2791 #, c-format
2792 msgid "invalid control sequence"
2793 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
2795 #: src/po-lex.c:955
2796 #, c-format
2797 msgid "end-of-file within string"
2798 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
2800 #: src/po-lex.c:961
2801 #, c-format
2802 msgid "end-of-line within string"
2803 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
2805 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2806 #, c-format
2807 msgid "file \"%s\" is truncated"
2808 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
2810 #: src/read-mo.c:122
2811 #, c-format
2812 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2813 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2815 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2816 #, c-format
2817 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2818 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
2820 #: src/read-mo.c:171
2821 #, c-format
2822 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2823 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
2825 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2826 #, c-format
2827 msgid "this file may not contain domain directives"
2828 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
2830 #: src/read-po.c:357
2831 #, c-format
2832 msgid "duplicate message definition"
2833 msgstr "podvojena definicija sporoèila"
2835 #: src/read-po.c:358
2836 #, c-format
2837 msgid "...this is the location of the first definition"
2838 msgstr "...to je kraj prve definicije"
2840 #: src/read-properties.c:215
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2843 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
2845 #: src/read-stringtable.c:803
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2848 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2850 #: src/read-stringtable.c:814
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2853 msgstr "%s%s: opozorilo: "
2855 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2858 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2860 #: src/read-stringtable.c:945
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2863 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
2865 #: src/read-stringtable.c:955
2866 #, c-format
2867 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2868 msgstr ""
2870 #: src/urlget.c:149
2871 #, c-format
2872 msgid "expected two arguments"
2873 msgstr "prièakujemo dva argumenta"
2875 #: src/urlget.c:166
2876 #, c-format
2877 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2878 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
2880 #: src/urlget.c:171
2881 #, c-format, no-wrap
2882 msgid ""
2883 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
2884 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
2887 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
2889 #: src/urlget.c:218
2890 #, c-format
2891 msgid "error writing stdout"
2892 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
2894 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2897 msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
2899 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2902 msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
2904 #: src/write-csharp.c:726
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "failed to create directory \"%s\""
2907 msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
2909 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2910 #, c-format
2911 msgid "failed to create \"%s\""
2912 msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
2914 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2915 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2916 #, c-format
2917 msgid "error while writing \"%s\" file"
2918 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
2920 #: src/write-csharp.c:787
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2923 msgstr ""
2924 "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
2925 "$JAVAC"
2927 #: src/write-java.c:1005
2928 #, c-format
2929 msgid "not a valid Java class name: %s"
2930 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
2932 #: src/write-java.c:1097
2933 #, c-format
2934 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2935 msgstr ""
2936 "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
2937 "$JAVAC"
2939 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2940 #, c-format
2941 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2942 msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
2944 #: src/write-po.c:606
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2948 msgstr ""
2949 "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
2951 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2955 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2956 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2957 "%s\n"
2958 msgstr ""
2959 "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
2960 "ASCII.\n"
2961 "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
2962 "kot\n"
2963 "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
2964 "%s\n"
2966 #: src/write-po.c:1063
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2970 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2971 msgstr ""
2973 #: src/write-po.c:1065
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2977 "GNUstep .strings syntax."
2978 msgstr ""
2980 #: src/write-po.c:1091
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2984 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2985 "of a properties file."
2986 msgstr ""
2988 #: src/write-po.c:1095
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid ""
2991 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2992 "support them."
2993 msgstr ""
2994 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
2995 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
2997 #: src/write-po.c:1107
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot create output file \"%s\""
3000 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
3002 #: src/write-po.c:1114
3003 #, no-c-format
3004 msgid "standard output"
3005 msgstr "standardni izhod"
3007 #: src/write-qt.c:475
3008 #, fuzzy
3009 msgid ""
3010 "message catalog has plural form translations\n"
3011 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3012 msgstr ""
3013 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3014 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3016 #: src/write-qt.c:499
3017 msgid ""
3018 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3019 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3020 "strings, not in the untranslated strings\n"
3021 msgstr ""
3023 #: src/write-resources.c:96
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "error while writing to %s subprocess"
3026 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
3028 #: src/write-resources.c:132
3029 #, fuzzy
3030 msgid ""
3031 "message catalog has plural form translations\n"
3032 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3033 msgstr ""
3034 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3035 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3037 #: src/write-tcl.c:158
3038 msgid ""
3039 "message catalog has plural form translations\n"
3040 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3041 msgstr ""
3042 "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
3043 "ne podpira mno¾inskih oblik\n"
3045 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3046 #, c-format
3047 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3048 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3050 #: src/x-awk.c:596
3051 #, c-format
3052 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3053 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen regularni izraz"
3055 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3056 #, c-format
3057 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3058 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
3060 #: src/x-c.c:1117
3061 #, c-format
3062 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3063 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3065 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid ""
3068 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3069 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3070 msgstr ""
3071 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3072 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3074 #: src/x-csharp.c:260
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid ""
3077 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3078 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3081 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3083 #: src/x-csharp.c:276
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid ""
3086 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3087 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3088 msgstr ""
3089 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3090 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3092 #: src/x-csharp.c:288
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid ""
3095 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3096 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3097 msgstr ""
3098 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3099 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3101 #: src/x-csharp.c:297
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid ""
3104 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3105 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3106 msgstr ""
3107 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3108 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3110 #: src/x-csharp.c:306
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "%s:%d: iconv failure"
3113 msgstr "iconv neuspe¹en"
3115 #: src/x-csharp.c:329
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid ""
3118 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3119 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
3122 "Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3124 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3125 #, c-format
3126 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3127 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3129 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3132 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
3134 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3135 #, c-format
3136 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3137 msgstr ""
3139 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3140 #, c-format
3141 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3142 msgstr ""
3144 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3145 #, c-format
3146 msgid "%s:%d:%d: %s"
3147 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3149 #: src/x-glade.c:447
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3153 "This version was built without expat.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
3156 "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
3158 #: src/x-perl.c:311
3159 #, c-format
3160 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3161 msgstr ""
3163 #: src/x-perl.c:1038
3164 #, c-format
3165 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3166 msgstr ""
3168 #: src/x-perl.c:1158
3169 #, c-format
3170 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3171 msgstr ""
3173 #: src/x-perl.c:1178
3174 #, c-format
3175 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3176 msgstr ""
3178 #: src/x-perl.c:1212
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3181 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3183 #: src/x-perl.c:1225
3184 #, c-format
3185 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3186 msgstr ""
3188 #: src/x-perl.c:1242
3189 #, c-format
3190 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3191 msgstr ""
3193 #: src/x-perl.c:3006
3194 #, c-format
3195 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3196 msgstr ""
3198 #: src/x-rst.c:107
3199 #, c-format
3200 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3201 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3203 #: src/x-rst.c:171
3204 #, c-format
3205 msgid "%s:%d: missing number after #"
3206 msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
3208 #: src/x-rst.c:206
3209 #, c-format
3210 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3211 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
3213 #: src/x-sh.c:1015
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3217 "use eval_gettext instead"
3218 msgstr ""
3220 #: src/xgettext.c:526
3221 #, c-format
3222 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3223 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3225 #: src/xgettext.c:531
3226 #, c-format
3227 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3228 msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
3230 #: src/xgettext.c:674
3231 #, c-format
3232 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3233 msgstr ""
3234 "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
3236 #: src/xgettext.c:725
3237 #, c-format
3238 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3239 msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
3241 #: src/xgettext.c:748
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3245 "po)\n"
3246 msgstr ""
3247 "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
3249 #: src/xgettext.c:750
3250 #, c-format
3251 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3252 msgstr ""
3253 "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3255 #: src/xgettext.c:752
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3259 msgstr ""
3260 "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pi¹emo v navedeni IMENIK\n"
3262 #: src/xgettext.c:757
3263 #, c-format
3264 msgid "Choice of input file language:\n"
3265 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
3267 #: src/xgettext.c:759
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid ""
3270 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3271 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3272 "Lisp,\n"
3273 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3274 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3275 "PHP,\n"
3276 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3277 msgstr ""
3278 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3279 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3280 "                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3281 "awk,\n"
3282 "                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3284 #: src/xgettext.c:765
3285 #, c-format
3286 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3287 msgstr "  -C, --c++                      okraj¹ava za --language=C++\n"
3289 #: src/xgettext.c:767
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3293 "extension.\n"
3294 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
3296 #: src/xgettext.c:772
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3300 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3301 msgstr ""
3302 "      --from-code=NABOR          nabor znakov vhodnih datotek\n"
3303 "                                   (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
3305 #: src/xgettext.c:775
3306 #, c-format
3307 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3308 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
3310 #: src/xgettext.c:780
3311 #, c-format
3312 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3313 msgstr ""
3314 "  -j, --join-existing            zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
3316 #: src/xgettext.c:782
3317 #, c-format
3318 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3319 msgstr ""
3320 "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvleèemo\n"
3322 #: src/xgettext.c:784
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3326 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3327 msgstr ""
3328 "  -c, --add-comments[=ZNAÈKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
3329 "navedeno\n"
3330 "                                  ZNAÈKO\n"
3332 #: src/xgettext.c:788
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Language specific options:\n"
3335 msgstr "Izbire, specifiène za jezika C in C++:\n"
3337 #: src/xgettext.c:790
3338 #, c-format
3339 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3340 msgstr "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
3342 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid ""
3345 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3346 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3347 "Java,\n"
3348 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3349 msgstr ""
3350 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3351 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3352 "                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3353 "awk,\n"
3354 "                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3356 #: src/xgettext.c:796
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3360 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3361 msgstr ""
3362 "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
3363 "(prazen\n"
3364 "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
3365 "                                   kljuènih besed)\n"
3367 #: src/xgettext.c:803
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3371 "argument\n"
3372 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3373 msgstr ""
3375 #: src/xgettext.c:806
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid ""
3378 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3379 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3380 "Java,\n"
3381 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3382 msgstr ""
3383 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3384 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
3385 "                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
3386 "awk,\n"
3387 "                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
3389 #: src/xgettext.c:810
3390 #, c-format
3391 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3392 msgstr "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
3394 #: src/xgettext.c:812
3395 #, c-format
3396 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3397 msgstr ""
3399 #: src/xgettext.c:814
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3402 msgstr ""
3403 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
3405 #: src/xgettext.c:816
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "                                (only language C++)\n"
3408 msgstr "  -C, --c++                      okraj¹ava za --language=C++\n"
3410 #: src/xgettext.c:818
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3414 msgstr ""
3415 "      --debug                    bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
3416 "                                   oblikovnega niza\n"
3418 #: src/xgettext.c:837
3419 #, c-format
3420 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3421 msgstr ""
3423 #: src/xgettext.c:852
3424 #, c-format
3425 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3426 msgstr ""
3427 "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na "
3428 "NIZ\n"
3430 #: src/xgettext.c:854
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3434 msgstr ""
3435 "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"
3437 #: src/xgettext.c:856
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3441 msgstr ""
3442 "      --msgid-bugs-address=EPO©TA@NASLOV  naslov za sporoèila o napakah "
3443 "msgid\n"
3445 #: src/xgettext.c:858
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3449 "entries\n"
3450 msgstr "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
3452 #: src/xgettext.c:860
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3456 "entries\n"
3457 msgstr "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
3459 #: src/xgettext.c:1462
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3464 msgstr ""
3466 #: src/xgettext.c:1560
3467 msgid "standard input"
3468 msgstr "standardni vhod"
3470 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3471 #, c-format
3472 msgid "%s%s: warning: "
3473 msgstr "%s%s: opozorilo: "
3475 #: src/xgettext.c:1733
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3479 "format string. Reason: %s\n"
3480 msgstr ""
3482 #: src/xgettext.c:1733
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid ""
3485 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3486 "s\n"
3487 msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
3489 #: src/xgettext.c:1788
3490 msgid ""
3491 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3492 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3493 "meta information, not the empty string.\n"
3494 msgstr ""
3495 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
3496 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
3497 "praznega niza.\n"
3499 #: src/xgettext.c:2071
3500 msgid ""
3501 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3502 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3503 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3504 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3505 msgstr ""
3506 "Izbira --msgid-bugs-address ni doloèena.\n"
3507 "Èe uporabljate datoteko ,Makevars`, doloèite\n"
3508 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
3509 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
3511 #: src/xgettext.c:2262
3512 #, c-format
3513 msgid "language `%s' unknown"
3514 msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
3516 #: src/user-email.sh.in:340
3517 msgid "Which is your email address?"
3518 msgstr ""
3520 #: src/user-email.sh.in:342
3521 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3522 msgstr ""
3524 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3525 msgid "Invalid email address: invalid character."
3526 msgstr ""
3528 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3529 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3530 msgstr ""
3532 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3533 msgid "Invalid email address: missing @"
3534 msgstr ""
3536 #: src/user-email.sh.in:372
3537 msgid "Is the following your email address?"
3538 msgstr ""
3540 #: src/user-email.sh.in:374
3541 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3542 msgstr ""
3544 #: src/user-email.sh.in:395
3545 msgid "Couldn't find out about your email address."
3546 msgstr ""
3548 #: src/user-email.sh.in:397
3549 msgid "Please enter your email address."
3550 msgstr ""
3552 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3553 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Input file location:\n"
3557 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
3558 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3559 #~ "search\n"
3560 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3563 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
3564 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3565 #~ "IMENIKU\n"
3566 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Output file location:\n"
3570 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
3571 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3572 #~ "specified\n"
3573 #~ "or if it is -.\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3576 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3577 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
3578 #~ "standardni\n"
3579 #~ "izhod.\n"
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Message selection:\n"
3583 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
3584 #~ "messages\n"
3585 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
3586 #~ "messages\n"
3587 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
3588 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
3589 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
3590 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Izbira sporoèil:\n"
3593 #~ "      --translated            obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
3594 #~ "neprevedena\n"
3595 #~ "      --untranslated          obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
3596 #~ "prevedena\n"
3597 #~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
3598 #~ "sporoèil\n"
3599 #~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
3600 #~ "sporoèila\n"
3601 #~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
3602 #~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Input file location:\n"
3606 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
3607 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
3608 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
3609 #~ "search\n"
3610 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3613 #~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
3614 #~ "datotek)\n"
3615 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
3616 #~ "DATOTEKE\n"
3617 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3618 #~ "IMENIKU\n"
3619 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Output file location:\n"
3623 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
3624 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3625 #~ "specified\n"
3626 #~ "or if it is -.\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3629 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3630 #~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
3631 #~ "standardni\n"
3632 #~ "izhod.\n"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Message selection:\n"
3636 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
3637 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
3638 #~ "not\n"
3639 #~ "                                 set\n"
3640 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
3641 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
3642 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
3643 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "  -<, --less-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
3646 #~ "definicij\n"
3647 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
3648 #~ "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
3649 #~ "definicij\n"
3650 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
3651 #~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
3652 #~ "samo\n"
3653 #~ "                                 enolièno definirana sporoèila\n"
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Informative output:\n"
3657 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
3658 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Informativni izpis:\n"
3661 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
3662 #~ "  -V, --version                  razlièica programa\n"
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Input file location:\n"
3666 #~ "  def.po                      translations\n"
3667 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
3668 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3669 #~ "search\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
3672 #~ "  def.po                      prevodi\n"
3673 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
3674 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3675 #~ "IMENIKU\n"
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Message selection:\n"
3679 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
3680 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
3681 #~ "not\n"
3682 #~ "                                 set\n"
3683 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
3684 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
3685 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
3686 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Izbira sporoèil:\n"
3689 #~ "  -<, --less-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
3690 #~ "definicij\n"
3691 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
3692 #~ "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
3693 #~ "definicij\n"
3694 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
3695 #~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
3696 #~ "samo\n"
3697 #~ "                                 enolièno definirana sporoèila\n"
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Input file location:\n"
3701 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
3702 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3703 #~ "search\n"
3704 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3707 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
3708 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3709 #~ "IMENIKU\n"
3710 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Input file location:\n"
3714 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
3715 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3716 #~ "search\n"
3717 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3720 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
3721 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3722 #~ "IMENIKU\n"
3723 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Input file location:\n"
3727 #~ "  filename.po ...             input files\n"
3728 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3729 #~ "search\n"
3730 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
3733 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
3734 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
3735 #~ "IMENIKU\n"
3736 #~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Operation mode:\n"
3740 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
3741 #~ "class\n"
3742 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
3743 #~ "higher)\n"
3744 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Naèin delovanja:\n"
3747 #~ "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
3748 #~ "                                ResourceBundle\n"
3749 #~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
3750 #~ "veè)\n"
3751 #~ "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
3752 #~ "msg\n"
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Output file location:\n"
3756 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
3757 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
3758 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3761 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3762 #~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
3763 #~ "raz¹iritev GNU\n"
3764 #~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
3768 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
3769 #~ "language_COUNTRY\n"
3770 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
3771 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
3772 #~ "specified directory.\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
3775 #~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
3776 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
3777 #~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Informative output:\n"
3781 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
3782 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
3783 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
3784 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Informativni izpis:\n"
3787 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
3788 #~ "  -V, --version               razlièica programa\n"
3789 #~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
3790 #~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Operation modifiers:\n"
3794 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
3795 #~ "po\n"
3796 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
3799 #~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
3800 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Informative output:\n"
3804 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
3805 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
3806 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
3807 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Informativni izpis:\n"
3810 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
3811 #~ "  -V, --version               razlièica programa\n"
3812 #~ "  -v, --verbose               z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
3813 #~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
3817 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
3818 #~ "language_COUNTRY\n"
3819 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
3820 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3821 #~ "specified directory.\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
3824 #~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
3825 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
3826 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Output details:\n"
3830 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
3831 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
3832 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
3833 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
3834 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
3835 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
3836 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
3837 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
3838 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
3841 #~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
3842 #~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
3843 #~ "                           nabora znakov\n"
3844 #~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
3845 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
3846 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
3847 #~ "raz¹iritev\n"
3848 #~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
3849 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
3850 #~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Informative output:\n"
3854 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
3855 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
3856 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Informativni izpis:\n"
3859 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
3860 #~ "  -V, --version            razlièica programa\n"
3861 #~ "  -v, --verbose            s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Output file location:\n"
3865 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
3866 #~ "messages.po)\n"
3867 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
3868 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
3869 #~ "DIR\n"
3870 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
3873 #~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
3874 #~ "po\n"
3875 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3876 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
3877 #~ "IMENIK\n"
3878 #~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
3879 #~ "izhod.\n"
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
3883 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
3884 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
3885 #~ "(without\n"
3886 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
3887 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
3888 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
3889 #~ "result\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
3892 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
3893 #~ "(prazen\n"
3894 #~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
3895 #~ "privzetih\n"
3896 #~ "                                   kljuènih besed)\n"
3897 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
3898 #~ "      --debug                    bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
3899 #~ "                                   oblikovnega niza\n"
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3903 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
3906 #~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
3908 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3909 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3913 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
3914 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
3915 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
3916 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
3917 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
3918 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
3919 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
3922 #~ "  -e                        omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
3923 #~ "  -E                        (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
3924 #~ "zavr¾eno)\n"
3925 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
3926 #~ "  -n                        brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
3927 #~ "  -V, --version             razlièica programa\n"
3928 #~ "  [DOMENA] MSGID            i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
3929 #~ "DOMENI\n"
3931 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
3932 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
3936 #~ "grammatical\n"
3937 #~ "form depends on a number.\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je "
3940 #~ "odvisna\n"
3941 #~ "od ¹tevila.\n"
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
3945 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
3946 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
3947 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
3948 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
3949 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
3950 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
3951 #~ "(plural)\n"
3952 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
3953 #~ "value\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
3956 #~ "  -e                        omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
3957 #~ "  -E                        (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
3958 #~ "zavr¾eno)\n"
3959 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
3960 #~ "  -V, --version             razlièica programa\n"
3961 #~ "  [DOMENA]                  prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
3962 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
3963 #~ "(mno¾ina)\n"
3964 #~ "  ©TEVEC                    doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3968 #~ "the\n"
3969 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
3970 #~ "the\n"
3971 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3972 #~ "environment\n"
3973 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3974 #~ "Standard search directory: %s\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
3977 #~ "TEXTDOMAIN\n"
3978 #~ "iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
3979 #~ "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
3980 #~ "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
3982 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
3983 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
3985 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
3986 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
3988 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
3989 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
3991 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
3992 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
3994 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
3995 #~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
3997 #~ msgid "while preparing output"
3998 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
4000 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4003 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4004 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4005 #~ "(default)\n"
4006 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4007 #~ "entry\n"
4008 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4009 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4010 #~ "DIR\n"
4011 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
4012 #~ "duplicates\n"
4013 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4014 #~ "file\n"
4015 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4016 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4017 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
4020 #~ "roba\n"
4021 #~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
4022 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
4023 #~ "(privzeto)\n"
4024 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
4025 #~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
4026 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
4027 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
4028 #~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
4029 #~ "Uniforum\n"
4030 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4031 #~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
4032 #~ "izpis\n"
4033 #~ "                                 zgolj unikatnih sporoèil\n"
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
4037 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4040 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
4041 #~ "d)\n"
4042 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
4043 #~ "strings\n"
4044 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4045 #~ "search\n"
4046 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4047 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4048 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
4049 #~ "table\n"
4050 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
4051 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4052 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4053 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
4054 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
4057 #~ "\n"
4058 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
4059 #~ "output is written to standard output.\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
4062 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
4065 #~ "  -a, --alignment=©TEVILO  poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
4066 #~ "(privzeto: %d)\n"
4067 #~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
4068 #~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
4069 #~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
4070 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
4071 #~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
4072 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
4073 #~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
4074 #~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
4075 #~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
4076 #~ "  -V, --version            razlièica programa\n"
4077 #~ "\n"
4078 #~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
4081 #~ "standardnega\n"
4082 #~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
4083 #~ "na\n"
4084 #~ "standardni izhod.\n"
4086 #~ msgid "while creating hash table"
4087 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
4091 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
4094 #~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "\n"
4098 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
4099 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
4100 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
4101 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "\n"
4104 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
4105 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
4106 #~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
4107 #~ "vhod.\n"
4108 #~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
4110 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
4111 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
4113 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
4116 #~ "argumentom"
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
4121 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4122 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
4123 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
4128 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
4129 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
4130 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
4132 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Memory exhausted"
4135 #~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
4139 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
4141 #~ msgid "this is the location of the first definition"
4142 #~ msgstr "to je kraj prve definicije"
4144 #~ msgid "duplicate message ID"
4145 #~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
4147 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
4148 #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"