No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / sr.po
bloba2244cd30028d6a57b6394772b57c569913c34ce
1 # Serbian translation of gettext-tools
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: lib/argmatch.c:137
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за  %s"
24 #: lib/argmatch.c:138
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за  %s"
29 #: lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Исправни аргументи су:"
34 #: lib/closeout.c:64
35 msgid "write error"
36 msgstr "грешка уписа"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
41 #, c-format
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
45 #: lib/copy-file.c:72
46 #, c-format
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
51 #, c-format
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "грешка при читању „%s“"
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
56 #, c-format
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "грешка при упису „%s“"
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
61 #, c-format
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "грешка након читања „%s“"
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
69 #, c-format
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "неуспешан fdopen()"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr ""
77 "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
78 "$JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 msgstr ""
84 "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
85 "поставите $JAVA"
87 #: lib/error.c:121
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Непозната системска грешка"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
93 #, c-format
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "%s: неуспешан подпроцес"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
153 #, c-format
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
155 msgstr ""
156 "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
157 "$JAVAC"
159 #: lib/javaexec.c:420
160 #, c-format
161 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
162 msgstr ""
163 "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
164 "поставите $JAVA"
166 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
167 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
168 #: src/x-glade.c:390
169 #, c-format
170 msgid "memory exhausted"
171 msgstr "меморија исцрпљена"
173 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
174 #, c-format
175 msgid "cannot create pipe"
176 msgstr "не могу да направим цевку"
178 #: lib/w32spawn.h:48
179 #, c-format
180 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
181 msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x"
183 #: lib/w32spawn.h:53
184 #, c-format
185 msgid "_open_osfhandle failed"
186 msgstr "неуспешан _open_osfhandle"
188 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
189 #, c-format
190 msgid "%s subprocess"
191 msgstr "подпроцес од %s"
193 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
194 #, c-format
195 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
196 msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d"
198 #: src/format.c:127
199 #, c-format
200 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
201 msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s"
203 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
204 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
205 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
209 msgstr ""
210 "спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
212 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
213 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
214 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
215 #, c-format
216 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
217 msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“"
219 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
220 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
221 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
222 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
226 msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
228 #: src/format-c.c:176
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
232 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
233 msgstr ""
234 "У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације "
235 "формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
237 #: src/format-c.c:563
238 #, c-format
239 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
240 msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“."
242 #: src/format-c.c:770
243 #, c-format
244 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
245 msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
247 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
248 #: src/format-python.c:485
249 #, c-format
250 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
251 msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“"
253 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
254 #, c-format
255 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
256 msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
258 #: src/format-csharp.c:106
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
261 msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
263 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
264 msgid ""
265 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
266 msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“."
268 #: src/format-csharp.c:133
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid ""
271 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
272 msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
274 #: src/format-csharp.c:134
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
277 msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
279 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
280 msgid ""
281 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
282 "'{'."
283 msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“."
285 #: src/format-csharp.c:153
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
288 msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
290 #: src/format-gcc-internal.c:202
291 #, c-format
292 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
293 msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“."
295 #: src/format-invalid.h:23
296 msgid "The string ends in the middle of a directive."
297 msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
299 #: src/format-invalid.h:26
300 msgid ""
301 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
302 "through unnumbered argument specifications."
303 msgstr ""
304 "Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
305 "обичних спецификација аргумената."
307 #: src/format-invalid.h:29
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
311 msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
313 #: src/format-invalid.h:31
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
317 "integer."
318 msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број."
320 #: src/format-invalid.h:33
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
324 "positive integer."
325 msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број."
327 #: src/format-invalid.h:37
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
331 "specifier."
332 msgstr ""
333 "У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање."
335 #: src/format-invalid.h:38
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
339 "conversion specifier."
340 msgstr ""
341 "Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање."
343 #: src/format-invalid.h:41
344 #, c-format
345 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
346 msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине."
348 #: src/format-java.c:237
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
352 "style."
353 msgstr ""
354 "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена."
356 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
357 #, c-format
358 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
359 msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом."
361 #: src/format-java.c:269
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
365 msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
367 #: src/format-java.c:314
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
371 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
372 msgstr ""
373 "У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%"
374 "s“, „%s“."
376 #: src/format-java.c:558
377 #, c-format
378 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
379 msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број."
381 #: src/format-java.c:569
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
385 "by '<', '#' or '%s'."
386 msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“."
388 #: src/format-java.c:729
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
392 "'msgid'"
393 msgstr ""
394 "спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
396 #: src/format-java.c:739
397 #, c-format
398 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
399 msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
401 #: src/format-java.c:759
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
405 msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}"
407 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
411 "type '%s' is expected."
412 msgstr ""
413 "У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%"
414 "s“."
416 #: src/format-lisp.c:2387
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
420 "u parameter."
421 msgid_plural ""
422 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
423 "u parameters."
424 msgstr[0] ""
425 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар."
426 msgstr[1] ""
427 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра."
428 msgstr[2] ""
429 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара."
431 #: src/format-lisp.c:2502
432 #, c-format
433 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
434 msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром."
436 #: src/format-lisp.c:2700
437 #, c-format
438 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
439 msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан."
441 #: src/format-lisp.c:2762
442 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
443 msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../."
445 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
446 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
447 #, c-format
448 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
449 msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“."
451 #: src/format-lisp.c:2808
452 #, c-format
453 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
454 msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
456 #: src/format-lisp.c:2906
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
460 "by '~;'."
461 msgstr ""
462 "У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“."
464 #: src/format-lisp.c:3214
465 #, c-format
466 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
467 msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
469 #: src/format-lisp.c:3300
470 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
471 msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин."
473 #: src/format-lisp.c:3342
474 #, c-format
475 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
476 msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне"
478 #: src/format-lisp.c:3358
479 #, c-format
480 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
481 msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“"
483 #: src/format-perl.c:426
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
487 "conversion specifier '%c'."
488 msgstr ""
489 "У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“."
491 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
492 #, c-format
493 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
494 msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
496 #: src/format-python.c:113
497 msgid ""
498 "The string refers to arguments both through argument names and through "
499 "unnamed argument specifications."
500 msgstr ""
501 "Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе "
502 "аргумената."
504 #: src/format-python.c:327
505 #, c-format
506 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
507 msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине."
509 #: src/format-python.c:403
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
513 "tuple"
514 msgstr ""
515 "спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-"
516 "торку"
518 #: src/format-python.c:410
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
522 "mapping"
523 msgstr ""
524 "спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују "
525 "мапирање"
527 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
531 "'msgid'"
532 msgstr ""
533 "спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
535 #: src/format-python.c:463
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
539 msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“"
541 #: src/format-qt.c:78
542 #, c-format
543 msgid "Multiple references to %%%c."
544 msgstr "Вишеструко позивање %%%c."
546 #: src/format-sh.c:80
547 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
548 msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена."
550 #: src/format-sh.c:82
551 msgid ""
552 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
553 "syntax is unsupported here due to security reasons."
554 msgstr ""
555 "Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
556 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
558 #: src/format-sh.c:84
559 msgid ""
560 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
561 "shell functions."
562 msgstr ""
563 "Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама "
564 "љуске."
566 #: src/format-sh.c:86
567 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
568 msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена."
570 #: src/format-ycp.c:83
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
574 "9."
575 msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
577 #: src/format-ycp.c:84
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
581 "1 and 9."
582 msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9."
584 #: src/gettext-po.c:80
585 msgid "<unnamed>"
586 msgstr ""
588 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
589 msgid "<stdin>"
590 msgstr "<стдул>"
592 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
593 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
594 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
595 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
596 #: src/xgettext.c:503
597 #, c-format, no-wrap
598 msgid ""
599 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
600 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
601 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
602 msgstr ""
603 "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
604 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
605 "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"
607 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
608 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
609 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
610 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
611 #: src/xgettext.c:508
612 #, c-format
613 msgid "Written by %s.\n"
614 msgstr "Написа %s.\n"
616 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
617 #, c-format
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "превише аргумената"
621 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
622 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
623 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
624 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
625 #: src/xgettext.c:717
626 #, c-format
627 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
628 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
630 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
631 #, c-format
632 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
633 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
635 #: src/hostname.c:218
636 #, c-format
637 msgid "Print the machine's hostname.\n"
638 msgstr "Испиши име машине.\n"
640 #: src/hostname.c:221
641 #, c-format
642 msgid "Output format:\n"
643 msgstr "Излазни облик:\n"
645 #: src/hostname.c:223
646 #, c-format
647 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
648 msgstr "  -s, --short                 кратко име рачунара\n"
650 #: src/hostname.c:225
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
654 "domain\n"
655 "                                name, and aliases\n"
656 msgstr ""
657 "  -f, --fqdn, --long          дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n"
658 "                                надимке\n"
660 #: src/hostname.c:228
661 #, c-format
662 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
663 msgstr "  -i, --ip-address            адресе за име рачунара\n"
665 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
666 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
667 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
668 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
669 #: src/xgettext.c:863
670 #, c-format
671 msgid "Informative output:\n"
672 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
674 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
675 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
676 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
677 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
678 #: src/xgettext.c:865
679 #, c-format
680 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
681 msgstr "  -h, --help                  прикажи ову помоћ и заврши\n"
683 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
684 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
685 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
686 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
687 #: src/xgettext.c:867
688 #, c-format
689 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
690 msgstr "  -V, --version               испиши податке о издању и заврши\n"
692 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
693 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
694 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
695 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
696 #: src/xgettext.c:870
697 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
698 msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
700 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
701 #, c-format
702 msgid "could not get host name"
703 msgstr "не могу да сазнам име домаћина"
705 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
706 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
707 #, c-format
708 msgid "at most one input file allowed"
709 msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека"
711 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
712 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
713 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
714 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
715 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
716 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
717 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
718 #, c-format
719 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
720 msgstr "%s и %s су међусобно искључиви"
722 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
723 #, c-format
724 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
725 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n"
727 #: src/msgattrib.c:381
728 #, c-format, no-wrap
729 msgid ""
730 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
731 "and manipulates the attributes.\n"
732 msgstr ""
733 "Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n"
734 "тим особинама.\n"
736 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
737 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
738 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
739 #: src/msguniq.c:320
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
743 msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n"
745 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
746 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
747 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
748 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
749 #, c-format
750 msgid "Input file location:\n"
751 msgstr "Путања до улазне датотеке:\n"
753 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
754 #, c-format
755 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
756 msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА             улазна PO датотека\n"
758 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
759 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
760 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
761 #: src/xgettext.c:741
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
765 msgstr ""
766 "  -D, --directory=ДИР         додај ДИР у списак за тражење улазних "
767 "датотека\n"
769 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
770 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
771 #, c-format
772 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
773 msgstr ""
774 "Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
776 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
777 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
778 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
779 #: src/xgettext.c:746
780 #, c-format
781 msgid "Output file location:\n"
782 msgstr "Путања излазне датотеке:\n"
784 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
785 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
786 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
787 #, c-format
788 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
789 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  испиши излаз у наведену датотеку\n"
791 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
792 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
793 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
797 "or if it is -.\n"
798 msgstr ""
799 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
800 "или\n"
801 "ако је она „-“.\n"
803 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
804 #, c-format
805 msgid "Message selection:\n"
806 msgstr "Избор поруке:\n"
808 #: src/msgattrib.c:407
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
812 msgstr ""
813 "      --translated            задржи преведене, уклони непреведене поруке\n"
815 #: src/msgattrib.c:409
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
819 msgstr ""
820 "      --untranslated          задржи непреведене, уклони преведене поруке\n"
822 #: src/msgattrib.c:411
823 #, c-format
824 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
825 msgstr "      --no-fuzzy              уклони поруке означене као „нејасне“\n"
827 #: src/msgattrib.c:413
828 #, c-format
829 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
830 msgstr "      --only-fuzzy            задржи поруке означене као „нејасне“\n"
832 #: src/msgattrib.c:415
833 #, c-format
834 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
835 msgstr "      --no-obsolete           уклони застареле поруке #~\n"
837 #: src/msgattrib.c:417
838 #, c-format
839 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
840 msgstr "      --only-obsolete         задржи застареле поруке #~\n"
842 #: src/msgattrib.c:420
843 #, c-format
844 msgid "Attribute manipulation:\n"
845 msgstr "Баратање особинама:\n"
847 #: src/msgattrib.c:422
848 #, c-format
849 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
850 msgstr "      --set-fuzzy             означи све поруке као „нејасне“\n"
852 #: src/msgattrib.c:424
853 #, c-format
854 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
855 msgstr "      --clear-fuzzy           означи све поруке као не-„нејасне“\n"
857 #: src/msgattrib.c:426
858 #, c-format
859 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
860 msgstr "      --set-obsolete          означи све поруке као застареле\n"
862 #: src/msgattrib.c:428
863 #, c-format
864 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
865 msgstr "      --clear-obsolete        означи све поруке као не-застареле\n"
867 #: src/msgattrib.c:430
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
871 msgstr ""
872 "      --only-file=ДАТОТЕКА.po  баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n"
874 #: src/msgattrib.c:432
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
878 msgstr ""
879 "      --ignore-file=ДАТОТЕКА.po  баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА."
880 "po\n"
882 #: src/msgattrib.c:434
883 #, c-format
884 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
885 msgstr "      --fuzzy                 исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
887 #: src/msgattrib.c:436
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
891 msgstr ""
892 "      --obsolete              исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n"
894 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
895 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
896 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
897 #: src/msguniq.c:347
898 #, c-format
899 msgid "Input file syntax:\n"
900 msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n"
902 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
903 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
907 msgstr ""
908 "  -P, --properties-input      улазна датотека је у синтакси Јава ."
909 "properties\n"
911 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
912 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
916 "syntax\n"
917 msgstr ""
918 "      --stringtable-input     улазна датотека је у синтакси NeXTstep/"
919 "GNUstep\n"
920 "                              .strings\n"
922 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
923 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
924 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
925 #: src/xgettext.c:821
926 #, c-format
927 msgid "Output details:\n"
928 msgstr "Детаљи излаза:\n"
930 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
931 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
932 #: src/xgettext.c:823
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
936 msgstr ""
937 "  -e, --no-escape             не користи C истицање у излазу "
938 "(подразумевано)\n"
940 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
941 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
942 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
946 msgstr ""
947 "  -E, --escape                користи C истицање у излазу, без проширених \n"
948 "                              знакова\n"
950 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
951 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
952 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
953 #, c-format
954 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
955 msgstr "      --force-po              испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n"
957 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
958 #: src/xgettext.c:829
959 #, c-format
960 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
961 msgstr ""
962 "  -i, --indent                испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n"
964 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
965 #: src/xgettext.c:831
966 #, c-format
967 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
968 msgstr "      --no-location           не исписуј редове „#: датотека:ред“\n"
970 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
971 #: src/xgettext.c:833
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
975 msgstr ""
976 "  -n, --add-location          образуј редове „#: датотека:"
977 "ред“ (подразумевано)\n"
979 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
980 #: src/xgettext.c:835
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
984 msgstr ""
985 "      --strict                испиши ПО датотеку строго сагласну са "
986 "Унифорумом\n"
988 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
989 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
990 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
991 #, c-format
992 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
993 msgstr "  -p, --properties-output     испиши Јава .properties датотеку\n"
995 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
996 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
997 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1001 msgstr ""
1002 "      --stringtable-output    испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n"
1004 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1005 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1006 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1007 #, c-format
1008 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1009 msgstr "  -w, --width=БРОЈ            постави ширину излазне странице\n"
1011 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1012 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1013 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1017 "                              the output page width, into several lines\n"
1018 msgstr ""
1019 "      --no-wrap               не преламај дуге редове порука, дуже од "
1020 "ширине \n"
1021 "                              излазне странице, у више редова\n"
1023 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1024 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1025 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1026 #, c-format
1027 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1028 msgstr "  -s, --sort-output           образуј поређани излаз\n"
1030 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1031 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1032 #: src/xgettext.c:848
1033 #, c-format
1034 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1035 msgstr "  -F, --sort-by-file          поређај излаз по положају у датотеци\n"
1037 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1038 #, c-format
1039 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1040 msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)"
1042 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1043 #, c-format
1044 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1045 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
1047 #: src/msgcat.c:336
1048 #, c-format, no-wrap
1049 msgid ""
1050 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1051 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1052 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1053 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1054 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1055 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1056 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1057 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1058 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n"
1061 "Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n"
1062 "Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n"
1063 "порука.  Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n"
1064 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n"
1065 "јединствене поруке).  Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n"
1066 "осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n"
1067 "која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n"
1069 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1070 #, c-format
1071 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1072 msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ...         улазне датотеке\n"
1074 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1075 #, c-format
1076 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -f, --files-from=ДАТОТЕКА   преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n"
1080 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1081 #: src/xgettext.c:743
1082 #, c-format
1083 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1084 msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1086 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1090 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -<, --less-than=БРОЈ        испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n"
1093 "                              уобичајено је бесконачно ако није постављено\n"
1095 #: src/msgcat.c:375
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1099 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -<, --more-than=БРОЈ        испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1102 "                              уобичајено је 0 ако није постављено\n"
1104 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1108 "                              that only unique messages be printed\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -u, --unique                скраћено за --less-than=2, захтева да\n"
1111 "                              се испишу једино јединствене поруке\n"
1113 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1114 #: src/msgmerge.c:500
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -P, --properties-input      улазне датотеке користе синтаксу за Јава ."
1120 "properties\n"
1122 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1123 #: src/msgmerge.c:502
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1127 "                              syntax\n"
1128 msgstr ""
1129 "      --stringtable-input     улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/"
1130 "GNUstep \n"
1131 "                              .strings датотеке\n"
1133 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1134 #, c-format
1135 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1136 msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодирање за излаз\n"
1138 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1142 "                              message, don't merge several translations\n"
1143 msgstr ""
1144 "      --use-first             користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1145 "                              не спајај више превода\n"
1147 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1148 #, c-format
1149 msgid "no input files given"
1150 msgstr "нису дате улазне датотеке"
1152 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1153 #, c-format
1154 msgid "exactly 2 input files required"
1155 msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке"
1157 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1158 #, c-format
1159 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1160 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n"
1162 #: src/msgcmp.c:185
1163 #, c-format, no-wrap
1164 msgid ""
1165 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1166 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1167 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1168 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1169 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1170 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n"
1173 "скуп оригиналних ниски.  Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n"
1174 "преводима.  Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n"
1175 "(обично направљен помоћу xgettext-а).  Ово је корисно за проверу да ли сте \n"
1176 "превели баш сваку поруку вашег програма.  Када не може да нађе тачно \n"
1177 "поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1179 #: src/msgcmp.c:199
1180 #, c-format
1181 msgid "  def.po                      translations\n"
1182 msgstr "  подр.po                     преводи\n"
1184 #: src/msgcmp.c:201
1185 #, c-format
1186 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1187 msgstr "  реф.pot                     референце на изворне поруке\n"
1189 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1190 #, c-format
1191 msgid "Operation modifiers:\n"
1192 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1194 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1198 "po\n"
1199 msgstr ""
1200 "  -m, --multi-domain          примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n"
1202 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1203 #, c-format
1204 msgid "this message is used but not defined..."
1205 msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..."
1207 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1208 #, c-format
1209 msgid "...but this definition is similar"
1210 msgstr "...али ова дефиниција је слична"
1212 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1213 #, c-format
1214 msgid "this message is used but not defined in %s"
1215 msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s"
1217 #: src/msgcmp.c:396
1218 #, c-format
1219 msgid "warning: this message is not used"
1220 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1222 #: src/msgcmp.c:403
1223 #, c-format
1224 msgid "found %d fatal error"
1225 msgid_plural "found %d fatal errors"
1226 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1227 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1228 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1230 #: src/msgcomm.c:294
1231 #, c-format
1232 msgid "at least two files must be specified"
1233 msgstr "обавезно је навести бар две датотеке"
1235 #: src/msgcomm.c:342
1236 #, c-format, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1239 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1240 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1241 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1242 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1243 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1244 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1245 "cumulated.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n"
1248 "--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n"
1249 "опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n"
1250 "--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке).  Преводи, примедбе и\n"
1251 "извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n"
1252 "дефинише.  Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n"
1254 #: src/msgcomm.c:380
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1258 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1259 msgstr ""
1260 "  ->, --more-than=БРОЈ        испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1261 "                              уобичајено је 1 ако није постављено\n"
1263 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1267 msgstr ""
1268 "      --omit-header           изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1270 #: src/msgconv.c:288
1271 #, c-format
1272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1273 msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n"
1275 #: src/msgconv.c:312
1276 #, c-format
1277 msgid "Conversion target:\n"
1278 msgstr "Одредиште претварања:\n"
1280 #: src/msgconv.c:316
1281 #, c-format
1282 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1283 msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1285 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1286 #, c-format
1287 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1288 msgstr "  -i, --indent                стил излаза са увлачењем\n"
1290 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1291 #: src/msgmerge.c:516
1292 #, c-format
1293 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1294 msgstr "      --no-location           избаци редове „#: датотека:ред“\n"
1296 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1297 #: src/msgmerge.c:518
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1301 msgstr ""
1302 "      --add-location          сачувај редове „#: датотека:"
1303 "ред“ (подразумевано)\n"
1305 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1306 #: src/msgmerge.c:520
1307 #, c-format
1308 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1309 msgstr "      --strict                строги Унифорум стил исписа\n"
1311 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1312 #, c-format
1313 msgid "no input file given"
1314 msgstr "није наведена улазна датотека"
1316 #: src/msgen.c:224
1317 #, c-format
1318 msgid "exactly one input file required"
1319 msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека"
1321 #: src/msgen.c:262
1322 #, c-format
1323 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1324 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
1326 #: src/msgen.c:267
1327 #, c-format, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1330 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1331 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1332 "identical to the msgid.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n"
1335 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n"
1336 "направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n"
1337 "идентичан са msgid.\n"
1339 #: src/msgen.c:279
1340 #, c-format
1341 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1342 msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА             улазна PO или POT датотека\n"
1344 #: src/msgexec.c:192
1345 #, c-format
1346 msgid "missing command name"
1347 msgstr "недостаје име наредбе"
1349 #: src/msgexec.c:238
1350 #, c-format
1351 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1352 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1354 #: src/msgexec.c:243
1355 #, c-format, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1358 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1359 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1360 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1361 "across all invocations.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1364 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1365 "једном за сваки превод.  Његов излаз постаје улаз msgexec-а.  Повратни\n"
1366 "код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1368 #: src/msgexec.c:252
1369 #, c-format, no-wrap
1370 msgid ""
1371 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1372 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1373 msgstr ""
1374 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1375 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1377 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1378 #, c-format
1379 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1380 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА  улазна ПО датотека\n"
1382 #: src/msgexec.c:322
1383 #, c-format
1384 msgid "write to stdout failed"
1385 msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз"
1387 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1388 #, c-format
1389 msgid "write to %s subprocess failed"
1390 msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s"
1392 #: src/msgfilter.c:285
1393 #, c-format
1394 msgid "missing filter name"
1395 msgstr "недостаје име филтера"
1397 #: src/msgfilter.c:309
1398 #, c-format
1399 msgid "at least one sed script must be specified"
1400 msgstr "обавезно је навести бар један sed спис"
1402 #: src/msgfilter.c:371
1403 #, c-format
1404 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1405 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n"
1407 #: src/msgfilter.c:375
1408 #, c-format
1409 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1410 msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n"
1412 #: src/msgfilter.c:399
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1416 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1417 msgstr ""
1418 "ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n"
1419 "и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n"
1421 #: src/msgfilter.c:404
1422 #, c-format
1423 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1424 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n"
1426 #: src/msgfilter.c:406
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1430 msgstr "  -e, --expression=СПИС       додај СПИС међу наредбе за извршавање\n"
1432 #: src/msgfilter.c:408
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1436 "commands\n"
1437 "                                to be executed\n"
1438 msgstr ""
1439 "  -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА   додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n"
1440 "                              које се извршавају\n"
1442 #: src/msgfilter.c:411
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1446 msgstr ""
1447 "  -n, --quiet, --silent       избаци аутоматски испис простора шаблона\n"
1449 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1453 msgstr ""
1454 "      --no-escape             не користи C истицање у излазу "
1455 "(подразумевано)\n"
1457 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1458 #, c-format
1459 msgid "      --indent                indented output style\n"
1460 msgstr "      --indent                стил излаза са увлачењем\n"
1462 #: src/msgfilter.c:431
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1466 msgstr ""
1467 "      --keep-header           не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1469 #: src/msgfilter.c:560
1470 #, c-format
1471 msgid "Not yet implemented."
1472 msgstr "Још увек није направљено."
1474 #: src/msgfilter.c:589
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1477 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s"
1479 #: src/msgfilter.c:617
1480 #, c-format
1481 msgid "communication with %s subprocess failed"
1482 msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s"
1484 #: src/msgfilter.c:668
1485 #, c-format
1486 msgid "read from %s subprocess failed"
1487 msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s"
1489 #: src/msgfilter.c:684
1490 #, c-format
1491 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1492 msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d"
1494 #: src/msgfmt.c:316
1495 #, c-format
1496 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1497 msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак"
1499 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1500 #: src/msgunfmt.c:336
1501 #, c-format
1502 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1503 msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“"
1505 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1506 #, c-format
1507 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1508 msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“"
1510 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1511 #, c-format
1512 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1513 msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
1515 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1516 #, c-format
1517 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1518 msgstr "%s је једино исправно уз %s, %s или %s"
1520 #: src/msgfmt.c:581
1521 #, c-format
1522 msgid "%d translated message"
1523 msgid_plural "%d translated messages"
1524 msgstr[0] "%d преведена порука"
1525 msgstr[1] "%d преведене поруке"
1526 msgstr[2] "%d преведених порука"
1528 #: src/msgfmt.c:586
1529 #, c-format
1530 msgid ", %d fuzzy translation"
1531 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1532 msgstr[0] ", %d нејасна порука"
1533 msgstr[1] ", %d нејасне поруке"
1534 msgstr[2] ", %d нејасних порука"
1536 #: src/msgfmt.c:591
1537 #, c-format
1538 msgid ", %d untranslated message"
1539 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1540 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
1541 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
1542 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
1544 #: src/msgfmt.c:611
1545 #, c-format
1546 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1547 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
1549 #: src/msgfmt.c:615
1550 #, c-format
1551 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1552 msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
1554 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1555 #, c-format, no-wrap
1556 msgid ""
1557 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1558 "Similarly for optional arguments.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n"
1561 "Слично за необавезне аргументе.\n"
1563 #: src/msgfmt.c:627
1564 #, c-format
1565 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1566 msgstr "  датотека.po ...             улазне датотеке\n"
1568 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1569 #, c-format
1570 msgid "Operation mode:\n"
1571 msgstr "Режим рада:\n"
1573 #: src/msgfmt.c:636
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1577 "class\n"
1578 msgstr ""
1579 "  -j, --java                  Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n"
1581 #: src/msgfmt.c:638
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1585 "higher)\n"
1586 msgstr ""
1587 "      --java2                 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или "
1588 "новији)\n"
1590 #: src/msgfmt.c:640
1591 #, c-format
1592 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1593 msgstr "      --csharp                C# режим: образуј .NET .dll датотеку\n"
1595 #: src/msgfmt.c:642
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1599 "file\n"
1600 msgstr ""
1601 "      --csharp-resources      Режим са C# ресурсима: образује .NET ."
1602 "resources датотеку\n"
1604 #: src/msgfmt.c:644
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1608 msgstr ""
1609 "      --tcl                   Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n"
1611 #: src/msgfmt.c:646
1612 #, c-format
1613 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1614 msgstr "      --qt                    Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
1616 #: src/msgfmt.c:653
1617 #, c-format
1618 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1619 msgstr "      --strict                омогући строг Унифорум режим\n"
1621 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1622 #, c-format
1623 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1624 msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n"
1626 #: src/msgfmt.c:658
1627 #, c-format
1628 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1629 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
1631 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1632 #, c-format
1633 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1634 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име ресурса\n"
1636 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1637 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1641 "language_COUNTRY\n"
1642 msgstr ""
1643 "  -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ      име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n"
1645 #: src/msgfmt.c:664
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1649 msgstr ""
1650 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
1651 "                              директоријума класе\n"
1653 #: src/msgfmt.c:666
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1657 "name,\n"
1658 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1659 "written under the specified directory.\n"
1660 msgstr ""
1661 "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n"
1662 "раздвојено подвлаком.  Опција -d је обавезна.  Класа се уписује под\n"
1663 "наведеним директоријумом.\n"
1665 #: src/msgfmt.c:672
1666 #, c-format
1667 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1668 msgstr "Путања излазне датотеке у C# режиму:\n"
1670 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1674 "files\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за .dll за локалитет\n"
1678 #: src/msgfmt.c:680
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1682 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се уписује у поддиректоријум \n"
1685 "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
1687 #: src/msgfmt.c:684
1688 #, c-format
1689 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1690 msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
1692 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1693 #, c-format
1694 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум .msg каталога порука\n"
1698 #: src/msgfmt.c:690
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1702 "specified directory.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
1706 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1707 #, c-format
1708 msgid "Input file interpretation:\n"
1709 msgstr "Обрада улазне датотеке:\n"
1711 #: src/msgfmt.c:704
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1715 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1716 "domain\n"
1717 msgstr ""
1718 "  -c, --check                 изврши све провере које подразумевају\n"
1719 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1720 "domain\n"
1722 #: src/msgfmt.c:707
1723 #, c-format
1724 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1725 msgstr ""
1726 "      --check-format          провери ниске формата у зависности од језика\n"
1728 #: src/msgfmt.c:709
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1732 "entry\n"
1733 msgstr "      --check-header          провери присуство и садржај заглавља\n"
1735 #: src/msgfmt.c:711
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1739 "                                and the --output-file option\n"
1740 msgstr ""
1741 "      --check-domain          провери сударе међу директивама домена и\n"
1742 "                                опције --output-file\n"
1744 #: src/msgfmt.c:714
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1748 "msgfmt\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -C, --check-compatibility   провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n"
1751 "                              X/Open msgfmt\n"
1753 #: src/msgfmt.c:716
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1757 "for\n"
1758 "                                menu items\n"
1759 msgstr ""
1760 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  провери присуство пречица са тастатуре "
1761 "у \n"
1762 "                                ставкама менија\n"
1764 #: src/msgfmt.c:719
1765 #, c-format
1766 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1767 msgstr "  -f, --use-fuzzy             користи нејасне преводе у излазу\n"
1769 #: src/msgfmt.c:724
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1773 msgstr ""
1774 "  -a, --alignment=БРОЈ        поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n"
1776 #: src/msgfmt.c:726
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1780 msgstr ""
1781 "      --no-hash               бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n"
1783 #: src/msgfmt.c:735
1784 #, c-format
1785 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1786 msgstr "      --statistics            испиши статистичке податке о преводима\n"
1788 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1789 #, c-format
1790 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1791 msgstr "  -v, --verbose               опширнији испис\n"
1793 #: src/msgfmt.c:875
1794 #, c-format
1795 msgid "plural expression can produce negative values"
1796 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
1798 #: src/msgfmt.c:888
1799 #, c-format
1800 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1801 msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
1803 #: src/msgfmt.c:915
1804 #, c-format
1805 msgid "plural expression can produce division by zero"
1806 msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом"
1808 #: src/msgfmt.c:921
1809 #, c-format
1810 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1811 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева"
1813 #: src/msgfmt.c:927
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1817 "zero"
1818 msgstr ""
1819 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
1821 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1822 #, c-format
1823 msgid "message catalog has plural form translations..."
1824 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..."
1826 #: src/msgfmt.c:1008
1827 #, c-format
1828 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1829 msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
1831 #: src/msgfmt.c:1020
1832 #, c-format
1833 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1834 msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
1836 #: src/msgfmt.c:1045
1837 #, c-format
1838 msgid "invalid nplurals value"
1839 msgstr "недозвољена вредност за nplurals"
1841 #: src/msgfmt.c:1059
1842 #, c-format
1843 msgid "invalid plural expression"
1844 msgstr "недозвољен израз за plural"
1846 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1847 #, c-format
1848 msgid "nplurals = %lu..."
1849 msgstr "nplurals = %lu..."
1851 #: src/msgfmt.c:1081
1852 #, c-format
1853 msgid "...but some messages have only one plural form"
1854 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1855 msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину"
1856 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1857 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1859 #: src/msgfmt.c:1096
1860 #, c-format
1861 msgid "...but some messages have one plural form"
1862 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1863 msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину"
1864 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1865 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1867 #: src/msgfmt.c:1126
1868 #, c-format
1869 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1870 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n"
1872 #: src/msgfmt.c:1139
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1876 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1877 msgstr ""
1878 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
1879 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
1881 #: src/msgfmt.c:1191
1882 #, c-format
1883 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1884 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1886 #: src/msgfmt.c:1201
1887 #, c-format
1888 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1889 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1891 #: src/msgfmt.c:1213
1892 #, c-format
1893 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1894 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1896 #: src/msgfmt.c:1230
1897 #, c-format
1898 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1899 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1901 #: src/msgfmt.c:1240
1902 #, c-format
1903 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1904 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1906 #: src/msgfmt.c:1252
1907 #, c-format
1908 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1909 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1911 #: src/msgfmt.c:1264
1912 #, c-format
1913 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1914 msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а"
1916 #: src/msgfmt.c:1305
1917 #, c-format
1918 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1919 msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“"
1921 #: src/msgfmt.c:1313
1922 #, c-format
1923 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1924 msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“"
1926 #: src/msgfmt.c:1347
1927 #, c-format
1928 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1929 msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n"
1931 #: src/msgfmt.c:1351
1932 #, c-format
1933 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1934 msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
1936 #: src/msgfmt.c:1362
1937 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1938 msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n"
1940 #: src/msgfmt.c:1374
1941 #, c-format
1942 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1943 msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n"
1945 #: src/msgfmt.c:1432
1946 #, c-format
1947 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1948 msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n"
1950 #: src/msgfmt.c:1435
1951 #, c-format
1952 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1953 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
1955 #: src/msgfmt.c:1445
1956 #, c-format
1957 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1958 msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n"
1960 #: src/msgfmt.c:1447
1961 #, c-format
1962 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1963 msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n"
1965 #: src/msgfmt.c:1471
1966 #, c-format
1967 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1968 msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке"
1970 #: src/msgfmt.c:1476
1971 #, c-format
1972 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1973 msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс"
1975 #: src/msgfmt.c:1490
1976 #, c-format
1977 msgid "`domain %s' directive ignored"
1978 msgstr "занемарена директива „domain %s“"
1980 #: src/msgfmt.c:1544
1981 #, c-format
1982 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1983 msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“"
1985 #: src/msgfmt.c:1545
1986 #, c-format
1987 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1988 msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос"
1990 #: src/msgfmt.c:1603
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1993 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе"
1995 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
1996 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
1997 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
1998 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
1999 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2000 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2001 #: src/x-ycp.c:91
2002 #, c-format
2003 msgid "error while reading \"%s\""
2004 msgstr "грешка при читању „%s“"
2006 #: src/msggrep.c:456
2007 #, c-format
2008 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2009 msgstr ""
2010 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“"
2012 #: src/msggrep.c:476
2013 #, c-format, no-wrap
2014 msgid ""
2015 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2016 "or belong to some given source files.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2019 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2021 #: src/msggrep.c:502
2022 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "Message selection:\n"
2025 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2026 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2027 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2028 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2029 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2030 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2031 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2032 "\n"
2033 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2034 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2035 "\n"
2036 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2037 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2038 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2039 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2040 "\n"
2041 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2042 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2043 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2044 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2045 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2046 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2047 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2048 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2049 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2050 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2051 msgstr ""
2052 "Избор поруке:\n"
2053 "  [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n"
2054 "  [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n"
2055 "Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n"
2056 "ако долази из неког од наведених домена, или\n"
2057 "ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n"
2058 "ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n"
2059 "ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n"
2060 "\n"
2061 "Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n"
2062 "чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n"
2063 "\n"
2064 "Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2065 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2066 "ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2067 "када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n"
2068 "\n"
2069 "  -N, --location=ИЗВОР        изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n"
2070 "  -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА     изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n"
2071 "  -K, --msgid                 почетак шаблона за msgid\n"
2072 "  -T, --msgstr                почетак шаблона за msgstr\n"
2073 "  -C, --comment               почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n"
2074 "  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2075 "  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n"
2076 "  -e, --regexp=ШАБЛОН         користи ШАБЛОН као регуларни израз\n"
2077 "  -f, --file=ДАТОТЕКА         преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n"
2078 "  -i, --ignore-case           занемари разлике величине слова\n"
2080 #: src/msggrep.c:543
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2084 msgstr ""
2085 "      --escape                користи C истицање у излазу, без проширених \n"
2086 "                              знакова\n"
2088 #: src/msggrep.c:564
2089 #, c-format
2090 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2091 msgstr "      --sort-output           образуј поређан излаз\n"
2093 #: src/msggrep.c:566
2094 #, c-format
2095 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --sort-by-file          поређај излаз према положају у датотеци\n"
2099 #: src/msginit.c:296
2100 msgid ""
2101 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2102 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2103 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2106 "окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n"
2107 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2109 #: src/msginit.c:324
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Output file %s already exists.\n"
2113 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2114 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2115 msgstr ""
2116 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2117 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2118 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2120 #: src/msginit.c:350
2121 #, c-format
2122 msgid "Created %s.\n"
2123 msgstr "Направих %s.\n"
2125 #: src/msginit.c:370
2126 #, c-format, no-wrap
2127 msgid ""
2128 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2129 "user's environment.\n"
2130 msgstr ""
2131 "Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n"
2132 "окружења корисника.\n"
2134 #: src/msginit.c:380
2135 #, c-format
2136 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2137 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА  улазна ПОТ датотека\n"
2139 #: src/msginit.c:382
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2143 "file.\n"
2144 "If it is -, standard input is read.\n"
2145 msgstr ""
2146 "Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n"
2147 "директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n"
2149 #: src/msginit.c:388
2150 #, c-format
2151 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2152 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  испиши излаз у наведену ПО датотеку\n"
2154 #: src/msginit.c:390
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2158 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2159 msgstr ""
2160 "Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n"
2161 "подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n"
2162 "стандардни излаз.\n"
2164 #: src/msginit.c:403
2165 #, c-format
2166 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2167 msgstr "  -l, --locale=ЈЈ_ДД          постави одредишни локалитет\n"
2169 #: src/msginit.c:405
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --no-translator         претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n"
2176 #: src/msginit.c:461
2177 msgid ""
2178 "Found more than one .pot file.\n"
2179 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2180 msgstr ""
2181 "Нађох више од једне .pot датотеке.\n"
2182 "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2184 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2185 #, c-format
2186 msgid "error reading current directory"
2187 msgstr "грешка при читању текућег директоријума"
2189 #: src/msginit.c:482
2190 msgid ""
2191 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2192 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2193 msgstr ""
2194 "Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n"
2195 "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2197 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2198 #, c-format
2199 msgid "%s subprocess I/O error"
2200 msgstr "У/И грешка подпроцеса %s"
2202 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2203 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2204 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2205 #, c-format
2206 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2207 msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d"
2209 #: src/msginit.c:1181
2210 msgid ""
2211 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2212 "can\n"
2213 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2214 "contact\n"
2215 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2216 msgstr ""
2217 "Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли "
2218 "да\n"
2219 "вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n"
2220 "везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2222 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2223 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2224 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2225 #: src/msginit.c:1567
2226 #, c-format
2227 msgid "English translations for %s package"
2228 msgstr "енглески преводи за пакет %s"
2230 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2231 #, c-format
2232 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2233 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања"
2235 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2236 #, c-format
2237 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2238 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2240 #: src/msgl-cat.c:202
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2244 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2246 #: src/msgl-cat.c:206
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2250 "charset specification"
2251 msgstr ""
2252 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2253 "знакова"
2255 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2256 #, c-format
2257 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2258 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање."
2260 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2261 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2262 #: src/xgettext.c:2070
2263 #, c-format
2264 msgid "warning: "
2265 msgstr "упозорење: "
2267 #: src/msgl-cat.c:434
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2271 "Converting the output to UTF-8.\n"
2272 msgstr ""
2273 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n"
2274 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2276 #: src/msgl-cat.c:440
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2280 "others.\n"
2281 "Converting the output to UTF-8.\n"
2282 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2283 msgstr ""
2284 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %"
2285 "s.\n"
2286 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2287 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n"
2289 #: src/msgl-charset.c:93
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2293 "input file charset \"%s\".\n"
2294 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2295 "Possible workarounds are:\n"
2296 msgstr ""
2297 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2298 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2299 "Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n"
2300 "Могућа решења су:\n"
2302 #: src/msgl-charset.c:100
2303 #, c-format
2304 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2305 msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n"
2307 #: src/msgl-charset.c:105
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2311 "  then apply '%s',\n"
2312 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2313 msgstr ""
2314 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2315 "  затим примените „%s“,\n"
2316 "  а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2318 #: src/msgl-charset.c:114
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2322 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2323 "  then apply '%s',\n"
2324 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2325 msgstr ""
2326 "— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n"
2327 "  претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2328 "  затим примените „%s“,\n"
2329 "  и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2331 #: src/msgl-charset.c:128
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2335 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2336 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2339 "Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n"
2340 "Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n"
2342 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2343 #, c-format
2344 msgid "conversion failure"
2345 msgstr "неуспешно претварање"
2347 #: src/msgl-iconv.c:339
2348 #, c-format
2349 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2350 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2352 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2356 "not support this conversion."
2357 msgstr ""
2358 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не "
2359 "подржава ово претварање."
2361 #: src/msgl-iconv.c:380
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2365 "msgids become equal."
2366 msgstr ""
2367 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају "
2368 "једнаки."
2370 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2374 "built without iconv()."
2375 msgstr ""
2376 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је "
2377 "изграђено без iconv()-а."
2379 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2380 #, c-format
2381 msgid "%s is only valid with %s"
2382 msgstr "%s је једино исправно уз %s"
2384 #: src/msgmerge.c:395
2385 msgid "backup type"
2386 msgstr "врста резерве"
2388 #: src/msgmerge.c:430
2389 #, c-format, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2392 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2393 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2394 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2395 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2396 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2397 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2398 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2399 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2400 msgstr ""
2401 "Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n"
2402 "датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n"
2403 "се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n"
2404 "положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n"
2405 "датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n"
2406 "ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n"
2407 "из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n"
2408 "положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n"
2409 "поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
2411 #: src/msgmerge.c:447
2412 #, c-format
2413 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2414 msgstr ""
2415 "  подр.po                     преводи који одговарају старом изворном коду\n"
2417 #: src/msgmerge.c:449
2418 #, c-format
2419 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2420 msgstr "  реф.pot                     позива нове изворне поруке\n"
2422 #: src/msgmerge.c:453
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2426 "                              may be specified more than once\n"
2427 msgstr ""
2428 "  -C, --compendium=ДАТОТЕКА   додатна библиотека превода порука, може се\n"
2429 "                              навести више него једном\n"
2431 #: src/msgmerge.c:459
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "  -U, --update                update def.po,\n"
2435 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2436 msgstr ""
2437 "  -U, --update                освежи подр.po,\n"
2438 "                              не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n"
2440 #: src/msgmerge.c:471
2441 #, c-format
2442 msgid "Output file location in update mode:\n"
2443 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
2445 #: src/msgmerge.c:473
2446 #, c-format
2447 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2448 msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n"
2450 #: src/msgmerge.c:475
2451 #, c-format
2452 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2453 msgstr "      --backup=УПРАВЉАЊЕ      сачини резерву за подр.po\n"
2455 #: src/msgmerge.c:477
2456 #, c-format
2457 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2458 msgstr "      --suffix=СУФИКС         измени уобичајени суфикс за резерве\n"
2460 #: src/msgmerge.c:479
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2464 "through\n"
2465 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2466 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2467 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2468 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2469 "  simple, never   always make simple backups\n"
2470 msgstr ""
2471 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n"
2472 "променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n"
2473 "  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n"
2474 "  numbered, t     прави побројане резерве\n"
2475 "  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
2476 "  simple, never   увек прави обичне резерве\n"
2478 #: src/msgmerge.c:486
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2482 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2483 "environment variable.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или "
2486 "променљиве \n"
2487 "окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2489 #: src/msgmerge.c:495
2490 #, c-format
2491 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2492 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не користи нејасно поклапање\n"
2494 #: src/msgmerge.c:544
2495 #, c-format
2496 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2497 msgstr "  -q, --quiet, --silent       искључи обавештавање о напретку\n"
2499 #: src/msgmerge.c:1067
2500 #, c-format
2501 msgid "this message should define plural forms"
2502 msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине"
2504 #: src/msgmerge.c:1090
2505 #, c-format
2506 msgid "this message should not define plural forms"
2507 msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине"
2509 #: src/msgmerge.c:1256
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2513 "obsolete %ld.\n"
2514 msgstr ""
2515 "%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје "
2516 "%ld, превазиђених %ld.\n"
2518 #: src/msgmerge.c:1264
2519 msgid " done.\n"
2520 msgstr " готово.\n"
2522 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2523 #, c-format
2524 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2525 msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви"
2527 #: src/msgunfmt.c:410
2528 #, c-format
2529 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2530 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
2532 #: src/msgunfmt.c:414
2533 #, c-format
2534 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2535 msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n"
2537 #: src/msgunfmt.c:423
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2541 "class\n"
2542 msgstr ""
2543 "  -j, --java                  Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n"
2545 #: src/msgunfmt.c:425
2546 #, c-format
2547 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2548 msgstr "      --csharp                C# режим: улаз је .NET .dll датотека\n"
2550 #: src/msgunfmt.c:427
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2554 "file\n"
2555 msgstr ""
2556 "      --csharp-resources      Режим за C# ресурсе: улаз је .NET .resources "
2557 "датотека\n"
2559 #: src/msgunfmt.c:429
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2563 msgstr ""
2564 "      --tcl                   Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
2566 #: src/msgunfmt.c:434
2567 #, c-format
2568 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2569 msgstr "  ДАТОТЕКА ...                улазне .mo датотеке\n"
2571 #: src/msgunfmt.c:439
2572 #, c-format
2573 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2574 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
2576 #: src/msgunfmt.c:445
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2580 "name,\n"
2581 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2582 msgstr ""
2583 "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n"
2584 "раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n"
2586 #: src/msgunfmt.c:450
2587 #, c-format
2588 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2589 msgstr "Путања улазне датотеке у C# режиму:\n"
2591 #: src/msgunfmt.c:458
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2595 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
2598 "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
2600 #: src/msgunfmt.c:462
2601 #, c-format
2602 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2603 msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
2605 #: src/msgunfmt.c:468
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2609 "specified directory.\n"
2610 msgstr ""
2611 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
2613 #: src/msgunfmt.c:488
2614 #, c-format
2615 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2616 msgstr "  -i, --indent                стил исписа са увлачењем\n"
2618 #: src/msgunfmt.c:490
2619 #, c-format
2620 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2621 msgstr "      --strict                испис у строгом стилу унифорума\n"
2623 #: src/msguniq.c:309
2624 #, c-format, no-wrap
2625 msgid ""
2626 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2627 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2628 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2629 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2630 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2631 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2632 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2633 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Сједињује поновљене преводе у каталогу превода.  Проналази двоструке преводе\n"
2636 "са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n"
2637 "као што је msgfmt, msgmerge или msgcat.  Уобичајено се поновљени преводи \n"
2638 "спајају.  Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n"
2639 "остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n"
2640 "осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n"
2641 "Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n"
2642 "поновљени преводи се занемарују.\n"
2644 #: src/msguniq.c:342
2645 #, c-format
2646 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2647 msgstr "  -d, --repeated              испиши само поновљене\n"
2649 #: src/msguniq.c:344
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2653 "duplicates\n"
2654 msgstr ""
2655 "  -u, --unique                испиши само јединствене поруке, занемари "
2656 "поновљене\n"
2658 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2659 #: src/po-charset.c:351
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: warning: "
2662 msgstr "%s: упозорење: "
2664 #: src/po-charset.c:227
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2668 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2671 "Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n"
2673 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2674 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2675 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању."
2677 #: src/po-charset.c:294
2678 msgid "Continuing anyway."
2679 msgstr "Ипак настављам."
2681 #: src/po-charset.c:297
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2685 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2686 msgstr ""
2687 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n"
2688 "а iconv() не подржава „%s“.\n"
2690 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2694 "would fix this problem.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
2697 "gettext-а ће средити овај проблем.\n"
2699 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2700 #, c-format
2701 msgid "%s\n"
2702 msgstr "%s\n"
2704 #: src/po-charset.c:325
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2708 "This version was built without iconv().\n"
2709 msgstr ""
2710 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n"
2711 "Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n"
2713 #: src/po-charset.c:352
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Charset missing in header.\n"
2717 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2718 msgstr ""
2719 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
2720 "Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n"
2722 #: src/po-gram-gen.y:94
2723 #, c-format
2724 msgid "inconsistent use of #~"
2725 msgstr "недоследна употреба #~"
2727 #: src/po-gram-gen.y:198
2728 #, c-format
2729 msgid "missing `msgstr[]' section"
2730 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
2732 #: src/po-gram-gen.y:206
2733 #, c-format
2734 msgid "missing `msgid_plural' section"
2735 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
2737 #: src/po-gram-gen.y:213
2738 #, c-format
2739 msgid "missing `msgstr' section"
2740 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
2742 #: src/po-gram-gen.y:258
2743 #, c-format
2744 msgid "first plural form has nonzero index"
2745 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
2747 #: src/po-gram-gen.y:260
2748 #, c-format
2749 msgid "plural form has wrong index"
2750 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
2752 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2753 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2754 #, c-format
2755 msgid "too many errors, aborting"
2756 msgstr "превише грешака, одустајем"
2758 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2759 #, c-format
2760 msgid "invalid multibyte sequence"
2761 msgstr "неисправан вишебајтни низ"
2763 #: src/po-lex.c:486
2764 #, c-format
2765 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2766 msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке"
2768 #: src/po-lex.c:496
2769 #, c-format
2770 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2771 msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда"
2773 #: src/po-lex.c:504
2774 #, c-format
2775 msgid "iconv failure"
2776 msgstr "неуспех iconv-а"
2778 #: src/po-lex.c:737
2779 #, c-format
2780 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2781 msgstr "непозната кључна реч „%s“"
2783 #: src/po-lex.c:847
2784 #, c-format
2785 msgid "invalid control sequence"
2786 msgstr "неисправан контролни низ"
2788 #: src/po-lex.c:955
2789 #, c-format
2790 msgid "end-of-file within string"
2791 msgstr "крај датотеке унутар ниске"
2793 #: src/po-lex.c:961
2794 #, c-format
2795 msgid "end-of-line within string"
2796 msgstr "крај реда унутар ниске"
2798 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2799 #, c-format
2800 msgid "file \"%s\" is truncated"
2801 msgstr "датотека „%s“ је одсечена"
2803 #: src/read-mo.c:122
2804 #, c-format
2805 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2806 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом"
2808 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2809 #, c-format
2810 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2811 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику"
2813 #: src/read-mo.c:171
2814 #, c-format
2815 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2816 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s"
2818 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2819 #, c-format
2820 msgid "this file may not contain domain directives"
2821 msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен"
2823 #: src/read-po.c:357
2824 #, c-format
2825 msgid "duplicate message definition"
2826 msgstr "двострука дефиниција поруке"
2828 #: src/read-po.c:358
2829 #, c-format
2830 msgid "...this is the location of the first definition"
2831 msgstr "...ово је положај прве дефиниције"
2833 #: src/read-properties.c:215
2834 #, c-format
2835 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2836 msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак"
2838 #: src/read-stringtable.c:803
2839 #, c-format
2840 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2841 msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска"
2843 #: src/read-stringtable.c:814
2844 #, c-format
2845 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2846 msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси"
2848 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2849 #, c-format
2850 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2851 msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
2853 #: src/read-stringtable.c:945
2854 #, c-format
2855 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2856 msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске"
2858 #: src/read-stringtable.c:955
2859 #, c-format
2860 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2861 msgstr ""
2862 "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске"
2864 #: src/urlget.c:149
2865 #, c-format
2866 msgid "expected two arguments"
2867 msgstr "очекивах два аргумента"
2869 #: src/urlget.c:166
2870 #, c-format
2871 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2872 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
2874 #: src/urlget.c:171
2875 #, c-format, no-wrap
2876 msgid ""
2877 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
2878 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2879 msgstr ""
2880 "Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n"
2881 "користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
2883 #: src/urlget.c:218
2884 #, c-format
2885 msgid "error writing stdout"
2886 msgstr "грешка при писању на стандардни излаз"
2888 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2891 msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR"
2893 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2896 msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“"
2898 #: src/write-csharp.c:726
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "failed to create directory \"%s\""
2901 msgstr "не могу да направим „%s“"
2903 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2904 #, c-format
2905 msgid "failed to create \"%s\""
2906 msgstr "не могу да направим „%s“"
2908 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2909 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2910 #, c-format
2911 msgid "error while writing \"%s\" file"
2912 msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
2914 #: src/write-csharp.c:787
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2917 msgstr ""
2918 "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
2920 #: src/write-java.c:1005
2921 #, c-format
2922 msgid "not a valid Java class name: %s"
2923 msgstr "није исправно име Јава класе: %s"
2925 #: src/write-java.c:1097
2926 #, c-format
2927 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2928 msgstr ""
2929 "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
2931 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2932 #, c-format
2933 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2934 msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа"
2936 #: src/write-po.c:606
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2940 msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања"
2942 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2946 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2947 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2948 "%s\n"
2949 msgstr ""
2950 "Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n"
2951 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
2952 "другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n"
2953 "%s\n"
2955 #: src/write-po.c:1063
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2959 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2960 msgstr ""
2961 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ."
2962 "properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога."
2964 #: src/write-po.c:1065
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2968 "GNUstep .strings syntax."
2969 msgstr ""
2970 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси "
2971 "NeXTstep/GNUstep .strings датотека."
2973 #: src/write-po.c:1091
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2977 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2978 "of a properties file."
2979 msgstr ""
2980 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2981 "подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо "
2982 "датотеке са особинама (.properties)."
2984 #: src/write-po.c:1095
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2988 "support them."
2989 msgstr ""
2990 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2991 "подржава."
2993 #: src/write-po.c:1107
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot create output file \"%s\""
2996 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“"
2998 #: src/write-po.c:1114
2999 #, no-c-format
3000 msgid "standard output"
3001 msgstr "стандардни излаз"
3003 #: src/write-qt.c:475
3004 msgid ""
3005 "message catalog has plural form translations\n"
3006 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3007 msgstr ""
3008 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3009 "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3011 #: src/write-qt.c:499
3012 msgid ""
3013 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3014 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3015 "strings, not in the untranslated strings\n"
3016 msgstr ""
3017 "каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n"
3018 "а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n"
3019 "не у непреведним нискама\n"
3021 #: src/write-resources.c:96
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "error while writing to %s subprocess"
3024 msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
3026 #: src/write-resources.c:132
3027 #, fuzzy
3028 msgid ""
3029 "message catalog has plural form translations\n"
3030 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3031 msgstr ""
3032 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3033 "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3035 #: src/write-tcl.c:158
3036 msgid ""
3037 "message catalog has plural form translations\n"
3038 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3039 msgstr ""
3040 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3041 "али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3043 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
3044 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3045 #, c-format
3046 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3047 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3049 #: src/x-awk.c:596
3050 #, c-format
3051 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3052 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз"
3054 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3055 #, c-format
3056 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3057 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа"
3059 #: src/x-c.c:1117
3060 #, c-format
3061 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3062 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска"
3064 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3068 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3069 msgstr ""
3070 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3071 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3073 #: src/x-csharp.c:260
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid ""
3076 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3077 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3078 msgstr ""
3079 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3080 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3082 #: src/x-csharp.c:276
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid ""
3085 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3086 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3087 msgstr ""
3088 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3089 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3091 #: src/x-csharp.c:288
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid ""
3094 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3095 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3096 msgstr ""
3097 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3098 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3100 #: src/x-csharp.c:297
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid ""
3103 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3104 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3105 msgstr ""
3106 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3107 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3109 #: src/x-csharp.c:306
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "%s:%d: iconv failure"
3112 msgstr "неуспех iconv-а"
3114 #: src/x-csharp.c:329
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid ""
3117 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3118 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3121 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3123 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3124 #, c-format
3125 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3126 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак"
3128 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
3129 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3130 #, c-format
3131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3132 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана константна ниска"
3134 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3135 #, c-format
3136 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3137 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“"
3139 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3140 #, c-format
3141 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3142 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“"
3144 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3145 #, c-format
3146 msgid "%s:%d:%d: %s"
3147 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3149 #: src/x-glade.c:447
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3153 "This version was built without expat.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n"
3156 "Ово издање је изграђено без expat-а.\n"
3158 #: src/x-perl.c:311
3159 #, c-format
3160 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3161 msgstr ""
3162 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
3164 #: src/x-perl.c:1038
3165 #, c-format
3166 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3167 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}"
3169 #: src/x-perl.c:1158
3170 #, c-format
3171 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3172 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“"
3174 #: src/x-perl.c:1178
3175 #, c-format
3176 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3177 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“"
3179 #: src/x-perl.c:1212
3180 #, c-format
3181 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3182 msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“"
3184 #: src/x-perl.c:1225
3185 #, c-format
3186 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3187 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“"
3189 #: src/x-perl.c:1242
3190 #, c-format
3191 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3192 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“"
3194 #: src/x-perl.c:3006
3195 #, c-format
3196 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3197 msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n"
3199 #: src/x-rst.c:107
3200 #, c-format
3201 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3202 msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске"
3204 #: src/x-rst.c:171
3205 #, c-format
3206 msgid "%s:%d: missing number after #"
3207 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
3209 #: src/x-rst.c:206
3210 #, c-format
3211 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3212 msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом"
3214 #: src/x-sh.c:1015
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3218 "use eval_gettext instead"
3219 msgstr ""
3220 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
3221 "уместо тога користите eval_gettext"
3223 #: src/xgettext.c:526
3224 #, c-format
3225 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3226 msgstr ""
3227 "--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3228 "излаз"
3230 #: src/xgettext.c:531
3231 #, c-format
3232 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3233 msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи"
3235 #: src/xgettext.c:674
3236 #, c-format
3237 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3238 msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C"
3240 #: src/xgettext.c:725
3241 #, c-format
3242 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3243 msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3245 #: src/xgettext.c:748
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3249 "po)\n"
3250 msgstr ""
3251 "  -d, --default-domain=ИМЕ    користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n"
3253 #: src/xgettext.c:750
3254 #, c-format
3255 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3256 msgstr "  -o, --output=ДАТОТЕКА       испиши излаз у наведену датотеку\n"
3258 #: src/xgettext.c:752
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3262 msgstr ""
3263 "  -p, --output-dir=ДИР        излазне датотеке се смештају у директоријум "
3264 "ДИР\n"
3266 #: src/xgettext.c:757
3267 #, c-format
3268 msgid "Choice of input file language:\n"
3269 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3271 #: src/xgettext.c:759
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid ""
3274 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3275 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3276 "Lisp,\n"
3277 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3278 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3279 "PHP,\n"
3280 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3281 msgstr ""
3282 "  -L, --language=ИМЕ          препознавање наведеног језика\n"
3283 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, "
3284 "Лисп,\n"
3285 "                                ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n"
3286 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Перл, "
3287 "PHP,\n"
3288 "                                GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n"
3290 #: src/xgettext.c:765
3291 #, c-format
3292 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3293 msgstr "  -C, --c++                   пречица за --language=C++\n"
3295 #: src/xgettext.c:767
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3299 "extension.\n"
3300 msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n"
3302 #: src/xgettext.c:772
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3306 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3307 msgstr ""
3308 "      --from-code=ИМЕ         кодирање улазних датотека\n"
3309 "                                (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n"
3311 #: src/xgettext.c:775
3312 #, c-format
3313 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3314 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
3316 #: src/xgettext.c:780
3317 #, c-format
3318 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3319 msgstr "  -j, --join-existing         споји поруке са постојећом датотеком\n"
3321 #: src/xgettext.c:782
3322 #, c-format
3323 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3324 msgstr "  -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n"
3326 #: src/xgettext.c:784
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3330 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3331 msgstr ""
3332 "  -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n"
3333 "                              које претходе редовима кључне речи) у "
3334 "излазној \n"
3335 "                              датотеци\n"
3337 #: src/xgettext.c:788
3338 #, c-format
3339 msgid "Language specific options:\n"
3340 msgstr "Посебне опције за језик:\n"
3342 #: src/xgettext.c:790
3343 #, c-format
3344 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3345 msgstr "  -a, --extract-all           извуци све ниске\n"
3347 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3351 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3352 "Java,\n"
3353 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3354 msgstr ""
3355 "                                (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3356 "                                Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
3357 "                                awk, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n"
3359 #: src/xgettext.c:796
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3363 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3364 msgstr ""
3365 "  -k, --keyword[=РЕЧ]         додатне кључне речи које да тражим "
3366 "(изостављање\n"
3367 "                              РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n"
3368 "                              речи)\n"
3370 #: src/xgettext.c:803
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3374 "argument\n"
3375 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3376 msgstr ""
3377 "      --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА   додатне ознаке за ниске као аргумент са "
3378 "бројем \n"
3379 "                              АРГ кључне речи РЕЧ\n"
3381 #: src/xgettext.c:806
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid ""
3384 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3385 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3386 "Java,\n"
3387 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3388 msgstr ""
3389 "                                (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3390 "                                Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
3391 "                                awk, YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n"
3393 #: src/xgettext.c:810
3394 #, c-format
3395 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3396 msgstr "  -T, --trigraphs             разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n"
3398 #: src/xgettext.c:812
3399 #, c-format
3400 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3401 msgstr "                                (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n"
3403 #: src/xgettext.c:814
3404 #, c-format
3405 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3406 msgstr "      --qt                    препознај Qt ниске формата\n"
3408 #: src/xgettext.c:816
3409 #, c-format
3410 msgid "                                (only language C++)\n"
3411 msgstr "                                (једино језик C++)\n"
3413 #: src/xgettext.c:818
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3417 msgstr ""
3418 "      --debug                 детаљнији резултат препознавања ниске формата\n"
3420 #: src/xgettext.c:837
3421 #, c-format
3422 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3423 msgstr "      --properties-output     испиши Јава .properties датотеку\n"
3425 #: src/xgettext.c:852
3426 #, c-format
3427 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3428 msgstr ""
3429 "      --copyright-holder=НИСКА   постави носиоца ауторских права у излазу\n"
3431 #: src/xgettext.c:854
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3435 msgstr ""
3436 "      --foreign-user          избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n"
3437 "                              кориснике\n"
3439 #: src/xgettext.c:856
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3443 msgstr ""
3444 "      --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ  постави адресу за пријављивање \n"
3445 "                                           грешака у msgid-има\n"
3447 #: src/xgettext.c:858
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3451 "entries\n"
3452 msgstr ""
3453 "  -m, --msgstr-prefix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n"
3455 #: src/xgettext.c:860
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3459 "entries\n"
3460 msgstr ""
3461 "  -M, --msgstr-suffix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n"
3463 #: src/xgettext.c:1462
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3468 msgstr ""
3469 "A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]"
3470 "<ознака>: %s"
3472 #: src/xgettext.c:1560
3473 msgid "standard input"
3474 msgstr "стандардни улаз"
3476 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3477 #, c-format
3478 msgid "%s%s: warning: "
3479 msgstr "%s%s: упозорење: "
3481 #: src/xgettext.c:1733
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3485 "format string. Reason: %s\n"
3486 msgstr ""
3487 "Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску "
3488 "формата %s. Разлог: %s\n"
3490 #: src/xgettext.c:1733
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3494 "s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. "
3497 "Разлог: %s\n"
3499 #: src/xgettext.c:1788
3500 msgid ""
3501 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3502 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3503 "meta information, not the empty string.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Празан msgid.  Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n"
3506 "gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n"
3507 "празну ниску.\n"
3509 #: src/xgettext.c:2071
3510 msgid ""
3511 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3512 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3513 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3514 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n"
3517 "Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n"
3518 "променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n"
3519 "--msgid-bugs-address у наредби.\n"
3521 #: src/xgettext.c:2262
3522 #, c-format
3523 msgid "language `%s' unknown"
3524 msgstr "језик „%s“ није познат"
3526 #: src/user-email.sh.in:340
3527 msgid "Which is your email address?"
3528 msgstr "Која је ваша е-адреса?"
3530 #: src/user-email.sh.in:342
3531 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3532 msgstr "Унесите број или вашу е-адресу."
3534 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3535 msgid "Invalid email address: invalid character."
3536 msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак."
3538 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3539 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3540 msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен."
3542 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3543 msgid "Invalid email address: missing @"
3544 msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @"
3546 #: src/user-email.sh.in:372
3547 msgid "Is the following your email address?"
3548 msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?"
3550 #: src/user-email.sh.in:374
3551 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3552 msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу."
3554 #: src/user-email.sh.in:395
3555 msgid "Couldn't find out about your email address."
3556 msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси."
3558 #: src/user-email.sh.in:397
3559 msgid "Please enter your email address."
3560 msgstr "Унесите вашу е-адресу."
3562 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3563 #~ msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"