1 # Serbian translation of gettext-tools
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Исправни аргументи су:"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "грешка при читању „%s“"
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "грешка при упису „%s“"
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "грешка након читања „%s“"
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "неуспешан fdopen()"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
80 #: lib/csharpexec.c:251
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
84 "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Непозната системска грешка"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "%s: неуспешан подпроцес"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
156 "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
159 #: lib/javaexec.c:420
161 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
163 "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
166 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
167 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
170 msgid "memory exhausted"
171 msgstr "меморија исцрпљена"
173 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
175 msgid "cannot create pipe"
176 msgstr "не могу да направим цевку"
180 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
181 msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x"
185 msgid "_open_osfhandle failed"
186 msgstr "неуспешан _open_osfhandle"
188 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
190 msgid "%s subprocess"
191 msgstr "подпроцес од %s"
193 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
195 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
196 msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d"
200 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
201 msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s"
203 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
204 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
205 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
208 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
210 "спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
212 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
213 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
214 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
216 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
217 msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“"
219 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
220 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
221 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
222 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
225 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
226 msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
228 #: src/format-c.c:176
231 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
232 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
234 "У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације "
235 "формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
237 #: src/format-c.c:563
239 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
240 msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“."
242 #: src/format-c.c:770
244 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
245 msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
247 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
248 #: src/format-python.c:485
250 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
251 msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“"
253 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
255 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
256 msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
258 #: src/format-csharp.c:106
260 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
261 msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
263 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
265 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
266 msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“."
268 #: src/format-csharp.c:133
271 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
272 msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
274 #: src/format-csharp.c:134
276 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
277 msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
279 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
281 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
283 msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“."
285 #: src/format-csharp.c:153
287 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
288 msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
290 #: src/format-gcc-internal.c:202
292 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
293 msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“."
295 #: src/format-invalid.h:23
296 msgid "The string ends in the middle of a directive."
297 msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
299 #: src/format-invalid.h:26
301 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
302 "through unnumbered argument specifications."
304 "Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
305 "обичних спецификација аргумената."
307 #: src/format-invalid.h:29
310 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
311 msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
313 #: src/format-invalid.h:31
316 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
318 msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број."
320 #: src/format-invalid.h:33
323 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
325 msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број."
327 #: src/format-invalid.h:37
330 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
333 "У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање."
335 #: src/format-invalid.h:38
338 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
339 "conversion specifier."
341 "Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање."
343 #: src/format-invalid.h:41
345 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
346 msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине."
348 #: src/format-java.c:237
351 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
354 "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена."
356 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
358 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
359 msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом."
361 #: src/format-java.c:269
364 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
365 msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
367 #: src/format-java.c:314
370 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
371 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
373 "У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%"
376 #: src/format-java.c:558
378 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
379 msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број."
381 #: src/format-java.c:569
384 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
385 "by '<', '#' or '%s'."
386 msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“."
388 #: src/format-java.c:729
391 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
394 "спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
396 #: src/format-java.c:739
398 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
399 msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
401 #: src/format-java.c:759
404 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
405 msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}"
407 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
410 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
411 "type '%s' is expected."
413 "У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%"
416 #: src/format-lisp.c:2387
419 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
422 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
425 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар."
427 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра."
429 "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара."
431 #: src/format-lisp.c:2502
433 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
434 msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром."
436 #: src/format-lisp.c:2700
438 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
439 msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан."
441 #: src/format-lisp.c:2762
442 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
443 msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../."
445 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
446 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
448 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
449 msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“."
451 #: src/format-lisp.c:2808
453 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
454 msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
456 #: src/format-lisp.c:2906
459 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
462 "У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“."
464 #: src/format-lisp.c:3214
466 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
467 msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
469 #: src/format-lisp.c:3300
470 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
471 msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин."
473 #: src/format-lisp.c:3342
475 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
476 msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне"
478 #: src/format-lisp.c:3358
480 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
481 msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“"
483 #: src/format-perl.c:426
486 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
487 "conversion specifier '%c'."
489 "У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“."
491 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
493 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
494 msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
496 #: src/format-python.c:113
498 "The string refers to arguments both through argument names and through "
499 "unnamed argument specifications."
501 "Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе "
504 #: src/format-python.c:327
506 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
507 msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине."
509 #: src/format-python.c:403
512 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
515 "спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-"
518 #: src/format-python.c:410
521 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
524 "спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују "
527 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
530 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
533 "спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
535 #: src/format-python.c:463
538 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
539 msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“"
541 #: src/format-qt.c:78
543 msgid "Multiple references to %%%c."
544 msgstr "Вишеструко позивање %%%c."
546 #: src/format-sh.c:80
547 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
548 msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена."
550 #: src/format-sh.c:82
552 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
553 "syntax is unsupported here due to security reasons."
555 "Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
556 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
558 #: src/format-sh.c:84
560 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
563 "Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама "
566 #: src/format-sh.c:86
567 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
568 msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена."
570 #: src/format-ycp.c:83
573 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
575 msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
577 #: src/format-ycp.c:84
580 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
582 msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9."
584 #: src/gettext-po.c:80
588 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
592 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
593 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
594 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
595 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
596 #: src/xgettext.c:503
599 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
600 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
601 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
603 "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
604 "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
605 "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"
607 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
608 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
609 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
610 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
611 #: src/xgettext.c:508
613 msgid "Written by %s.\n"
614 msgstr "Написа %s.\n"
616 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "превише аргумената"
621 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
622 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
623 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
624 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
625 #: src/xgettext.c:717
627 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
628 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
630 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
632 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
633 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
635 #: src/hostname.c:218
637 msgid "Print the machine's hostname.\n"
638 msgstr "Испиши име машине.\n"
640 #: src/hostname.c:221
642 msgid "Output format:\n"
643 msgstr "Излазни облик:\n"
645 #: src/hostname.c:223
647 msgid " -s, --short short host name\n"
648 msgstr " -s, --short кратко име рачунара\n"
650 #: src/hostname.c:225
653 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
655 " name, and aliases\n"
657 " -f, --fqdn, --long дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n"
660 #: src/hostname.c:228
662 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
663 msgstr " -i, --ip-address адресе за име рачунара\n"
665 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
666 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
667 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
668 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
669 #: src/xgettext.c:863
671 msgid "Informative output:\n"
672 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
674 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
675 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
676 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
677 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
678 #: src/xgettext.c:865
680 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
681 msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и заврши\n"
683 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
684 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
685 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
686 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
687 #: src/xgettext.c:867
689 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
690 msgstr " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n"
692 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
693 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
694 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
695 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
696 #: src/xgettext.c:870
697 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
698 msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
700 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
702 msgid "could not get host name"
703 msgstr "не могу да сазнам име домаћина"
705 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
706 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
708 msgid "at most one input file allowed"
709 msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека"
711 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
712 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
713 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
714 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
715 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
716 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
717 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
719 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
720 msgstr "%s и %s су међусобно искључиви"
722 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
724 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
725 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n"
727 #: src/msgattrib.c:381
730 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
731 "and manipulates the attributes.\n"
733 "Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n"
736 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
737 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
738 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
742 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
743 msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n"
745 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
746 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
747 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
748 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
750 msgid "Input file location:\n"
751 msgstr "Путања до улазне датотеке:\n"
753 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
755 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
756 msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO датотека\n"
758 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
759 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
760 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
761 #: src/xgettext.c:741
764 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
766 " -D, --directory=ДИР додај ДИР у списак за тражење улазних "
769 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
770 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
772 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
774 "Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
776 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
777 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
778 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
779 #: src/xgettext.c:746
781 msgid "Output file location:\n"
782 msgstr "Путања излазне датотеке:\n"
784 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
785 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
786 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
788 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
789 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
791 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
792 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
793 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
796 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
799 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
803 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
805 msgid "Message selection:\n"
806 msgstr "Избор поруке:\n"
808 #: src/msgattrib.c:407
811 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
813 " --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n"
815 #: src/msgattrib.c:409
818 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
820 " --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n"
822 #: src/msgattrib.c:411
824 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
825 msgstr " --no-fuzzy уклони поруке означене као „нејасне“\n"
827 #: src/msgattrib.c:413
829 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
830 msgstr " --only-fuzzy задржи поруке означене као „нејасне“\n"
832 #: src/msgattrib.c:415
834 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
835 msgstr " --no-obsolete уклони застареле поруке #~\n"
837 #: src/msgattrib.c:417
839 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
840 msgstr " --only-obsolete задржи застареле поруке #~\n"
842 #: src/msgattrib.c:420
844 msgid "Attribute manipulation:\n"
845 msgstr "Баратање особинама:\n"
847 #: src/msgattrib.c:422
849 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
850 msgstr " --set-fuzzy означи све поруке као „нејасне“\n"
852 #: src/msgattrib.c:424
854 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
855 msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n"
857 #: src/msgattrib.c:426
859 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
860 msgstr " --set-obsolete означи све поруке као застареле\n"
862 #: src/msgattrib.c:428
864 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
865 msgstr " --clear-obsolete означи све поруке као не-застареле\n"
867 #: src/msgattrib.c:430
870 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
872 " --only-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n"
874 #: src/msgattrib.c:432
877 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
879 " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА."
882 #: src/msgattrib.c:434
884 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
885 msgstr " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
887 #: src/msgattrib.c:436
890 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
892 " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n"
894 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
895 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
896 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
899 msgid "Input file syntax:\n"
900 msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n"
902 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
903 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
906 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
908 " -P, --properties-input улазна датотека је у синтакси Јава ."
911 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
912 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
915 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
918 " --stringtable-input улазна датотека је у синтакси NeXTstep/"
922 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
923 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
924 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
925 #: src/xgettext.c:821
927 msgid "Output details:\n"
928 msgstr "Детаљи излаза:\n"
930 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
931 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
932 #: src/xgettext.c:823
935 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
937 " -e, --no-escape не користи C истицање у излазу "
940 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
941 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
942 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
945 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
947 " -E, --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
950 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
951 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
952 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
954 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
955 msgstr " --force-po испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n"
957 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
958 #: src/xgettext.c:829
960 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
962 " -i, --indent испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n"
964 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
965 #: src/xgettext.c:831
967 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
968 msgstr " --no-location не исписуј редове „#: датотека:ред“\n"
970 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
971 #: src/xgettext.c:833
974 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
976 " -n, --add-location образуј редове „#: датотека:"
977 "ред“ (подразумевано)\n"
979 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
980 #: src/xgettext.c:835
983 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
985 " --strict испиши ПО датотеку строго сагласну са "
988 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
989 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
990 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
992 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
993 msgstr " -p, --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
995 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
996 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
997 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1000 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1002 " --stringtable-output испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n"
1004 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1005 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1006 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1008 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1009 msgstr " -w, --width=БРОЈ постави ширину излазне странице\n"
1011 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1012 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1013 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1016 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1017 " the output page width, into several lines\n"
1019 " --no-wrap не преламај дуге редове порука, дуже од "
1021 " излазне странице, у више редова\n"
1023 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1024 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1025 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1027 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1028 msgstr " -s, --sort-output образуј поређани излаз\n"
1030 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1031 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1032 #: src/xgettext.c:848
1034 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1035 msgstr " -F, --sort-by-file поређај излаз по положају у датотеци\n"
1037 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1039 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1040 msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)"
1042 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1044 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1045 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
1048 #, c-format, no-wrap
1050 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1051 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1052 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1053 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1054 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1055 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1056 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1057 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1058 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1060 "Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n"
1061 "Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n"
1062 "Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n"
1063 "порука. Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n"
1064 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n"
1065 "јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n"
1066 "осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n"
1067 "која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n"
1069 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1071 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1072 msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
1074 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1076 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1078 " -f, --files-from=ДАТОТЕКА преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n"
1080 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1081 #: src/xgettext.c:743
1083 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1084 msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1086 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1089 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1090 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1092 " -<, --less-than=БРОЈ испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n"
1093 " уобичајено је бесконачно ако није постављено\n"
1098 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1099 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1101 " -<, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1102 " уобичајено је 0 ако није постављено\n"
1104 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1107 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1108 " that only unique messages be printed\n"
1110 " -u, --unique скраћено за --less-than=2, захтева да\n"
1111 " се испишу једино јединствене поруке\n"
1113 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1114 #: src/msgmerge.c:500
1117 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1119 " -P, --properties-input улазне датотеке користе синтаксу за Јава ."
1122 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1123 #: src/msgmerge.c:502
1126 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1129 " --stringtable-input улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/"
1131 " .strings датотеке\n"
1133 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1135 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1136 msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодирање за излаз\n"
1138 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1141 " --use-first use first available translation for each\n"
1142 " message, don't merge several translations\n"
1144 " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1145 " не спајај више превода\n"
1147 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1149 msgid "no input files given"
1150 msgstr "нису дате улазне датотеке"
1152 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1154 msgid "exactly 2 input files required"
1155 msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке"
1157 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1159 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1160 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n"
1163 #, c-format, no-wrap
1165 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1166 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1167 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1168 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1169 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1170 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1172 "Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n"
1173 "скуп оригиналних ниски. Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n"
1174 "преводима. Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n"
1175 "(обично направљен помоћу xgettext-а). Ово је корисно за проверу да ли сте \n"
1176 "превели баш сваку поруку вашег програма. Када не може да нађе тачно \n"
1177 "поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1181 msgid " def.po translations\n"
1182 msgstr " подр.po преводи\n"
1186 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1187 msgstr " реф.pot референце на изворне поруке\n"
1189 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1191 msgid "Operation modifiers:\n"
1192 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1194 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1197 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1200 " -m, --multi-domain примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n"
1202 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1204 msgid "this message is used but not defined..."
1205 msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..."
1207 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1209 msgid "...but this definition is similar"
1210 msgstr "...али ова дефиниција је слична"
1212 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1214 msgid "this message is used but not defined in %s"
1215 msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s"
1219 msgid "warning: this message is not used"
1220 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1224 msgid "found %d fatal error"
1225 msgid_plural "found %d fatal errors"
1226 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1227 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1228 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1230 #: src/msgcomm.c:294
1232 msgid "at least two files must be specified"
1233 msgstr "обавезно је навести бар две датотеке"
1235 #: src/msgcomm.c:342
1236 #, c-format, no-wrap
1238 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1239 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1240 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1241 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1242 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1243 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1244 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1247 "Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n"
1248 "--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n"
1249 "опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n"
1250 "--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и\n"
1251 "извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n"
1252 "дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n"
1254 #: src/msgcomm.c:380
1257 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1258 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1260 " ->, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1261 " уобичајено је 1 ако није постављено\n"
1263 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1266 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1268 " --omit-header изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1270 #: src/msgconv.c:288
1272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1273 msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n"
1275 #: src/msgconv.c:312
1277 msgid "Conversion target:\n"
1278 msgstr "Одредиште претварања:\n"
1280 #: src/msgconv.c:316
1282 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1283 msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1285 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1287 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1288 msgstr " -i, --indent стил излаза са увлачењем\n"
1290 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1291 #: src/msgmerge.c:516
1293 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1294 msgstr " --no-location избаци редове „#: датотека:ред“\n"
1296 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1297 #: src/msgmerge.c:518
1300 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1302 " --add-location сачувај редове „#: датотека:"
1303 "ред“ (подразумевано)\n"
1305 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1306 #: src/msgmerge.c:520
1308 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1309 msgstr " --strict строги Унифорум стил исписа\n"
1311 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1313 msgid "no input file given"
1314 msgstr "није наведена улазна датотека"
1318 msgid "exactly one input file required"
1319 msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека"
1323 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1324 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
1327 #, c-format, no-wrap
1329 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1330 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1331 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1332 "identical to the msgid.\n"
1334 "Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n"
1335 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n"
1336 "направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n"
1337 "идентичан са msgid.\n"
1341 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1342 msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO или POT датотека\n"
1344 #: src/msgexec.c:192
1346 msgid "missing command name"
1347 msgstr "недостаје име наредбе"
1349 #: src/msgexec.c:238
1351 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1352 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1354 #: src/msgexec.c:243
1355 #, c-format, no-wrap
1357 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1358 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1359 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1360 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1361 "across all invocations.\n"
1363 "Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1364 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1365 "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз msgexec-а. Повратни\n"
1366 "код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1368 #: src/msgexec.c:252
1369 #, c-format, no-wrap
1371 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1372 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1374 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1375 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1377 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1379 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1380 msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1382 #: src/msgexec.c:322
1384 msgid "write to stdout failed"
1385 msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз"
1387 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1389 msgid "write to %s subprocess failed"
1390 msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s"
1392 #: src/msgfilter.c:285
1394 msgid "missing filter name"
1395 msgstr "недостаје име филтера"
1397 #: src/msgfilter.c:309
1399 msgid "at least one sed script must be specified"
1400 msgstr "обавезно је навести бар један sed спис"
1402 #: src/msgfilter.c:371
1404 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1405 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n"
1407 #: src/msgfilter.c:375
1409 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1410 msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n"
1412 #: src/msgfilter.c:399
1415 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1416 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1418 "ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n"
1419 "и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n"
1421 #: src/msgfilter.c:404
1423 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1424 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n"
1426 #: src/msgfilter.c:406
1429 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1430 msgstr " -e, --expression=СПИС додај СПИС међу наредбе за извршавање\n"
1432 #: src/msgfilter.c:408
1435 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1439 " -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n"
1440 " које се извршавају\n"
1442 #: src/msgfilter.c:411
1445 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1447 " -n, --quiet, --silent избаци аутоматски испис простора шаблона\n"
1449 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1452 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1454 " --no-escape не користи C истицање у излазу "
1457 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1459 msgid " --indent indented output style\n"
1460 msgstr " --indent стил излаза са увлачењем\n"
1462 #: src/msgfilter.c:431
1465 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1467 " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1469 #: src/msgfilter.c:560
1471 msgid "Not yet implemented."
1472 msgstr "Још увек није направљено."
1474 #: src/msgfilter.c:589
1476 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1477 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s"
1479 #: src/msgfilter.c:617
1481 msgid "communication with %s subprocess failed"
1482 msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s"
1484 #: src/msgfilter.c:668
1486 msgid "read from %s subprocess failed"
1487 msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s"
1489 #: src/msgfilter.c:684
1491 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1492 msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d"
1496 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1497 msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак"
1499 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1500 #: src/msgunfmt.c:336
1502 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1503 msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“"
1505 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1507 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1508 msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“"
1510 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1512 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1513 msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
1515 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1517 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1518 msgstr "%s је једино исправно уз %s, %s или %s"
1522 msgid "%d translated message"
1523 msgid_plural "%d translated messages"
1524 msgstr[0] "%d преведена порука"
1525 msgstr[1] "%d преведене поруке"
1526 msgstr[2] "%d преведених порука"
1530 msgid ", %d fuzzy translation"
1531 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1532 msgstr[0] ", %d нејасна порука"
1533 msgstr[1] ", %d нејасне поруке"
1534 msgstr[2] ", %d нејасних порука"
1538 msgid ", %d untranslated message"
1539 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1540 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
1541 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
1542 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
1546 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1547 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
1551 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1552 msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
1554 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1555 #, c-format, no-wrap
1557 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1558 "Similarly for optional arguments.\n"
1560 "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n"
1561 "Слично за необавезне аргументе.\n"
1565 msgid " filename.po ... input files\n"
1566 msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
1568 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1570 msgid "Operation mode:\n"
1571 msgstr "Режим рада:\n"
1576 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1579 " -j, --java Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n"
1584 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1587 " --java2 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или "
1592 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1593 msgstr " --csharp C# режим: образуј .NET .dll датотеку\n"
1598 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1601 " --csharp-resources Режим са C# ресурсима: образује .NET ."
1602 "resources датотеку\n"
1607 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1609 " --tcl Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n"
1613 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1614 msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
1618 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1619 msgstr " --strict омогући строг Унифорум режим\n"
1621 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1623 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1624 msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n"
1628 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1629 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
1631 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1633 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1634 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име ресурса\n"
1636 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1637 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1640 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1641 "language_COUNTRY\n"
1643 " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n"
1648 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1650 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
1651 " директоријума класе\n"
1656 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1658 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1659 "written under the specified directory.\n"
1661 "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n"
1662 "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Класа се уписује под\n"
1663 "наведеним директоријумом.\n"
1667 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1668 msgstr "Путања излазне датотеке у C# режиму:\n"
1670 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1673 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1676 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll за локалитет\n"
1681 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1682 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1684 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум \n"
1685 "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
1689 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1690 msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
1692 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1694 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1696 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум .msg каталога порука\n"
1701 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1702 "specified directory.\n"
1704 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
1706 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1708 msgid "Input file interpretation:\n"
1709 msgstr "Обрада улазне датотеке:\n"
1714 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1715 " --check-format, --check-header, --check-"
1718 " -c, --check изврши све провере које подразумевају\n"
1719 " --check-format, --check-header, --check-"
1724 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1726 " --check-format провери ниске формата у зависности од језика\n"
1731 " --check-header verify presence and contents of the header "
1733 msgstr " --check-header провери присуство и садржај заглавља\n"
1738 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1739 " and the --output-file option\n"
1741 " --check-domain провери сударе међу директивама домена и\n"
1742 " опције --output-file\n"
1747 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1750 " -C, --check-compatibility провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n"
1756 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1760 " --check-accelerators[=ЗНАК] провери присуство пречица са тастатуре "
1762 " ставкама менија\n"
1766 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1767 msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n"
1772 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1774 " -a, --alignment=БРОЈ поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n"
1779 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1781 " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n"
1785 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1786 msgstr " --statistics испиши статистичке податке о преводима\n"
1788 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1790 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1791 msgstr " -v, --verbose опширнији испис\n"
1795 msgid "plural expression can produce negative values"
1796 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
1800 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1801 msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
1805 msgid "plural expression can produce division by zero"
1806 msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом"
1810 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1811 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева"
1816 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1819 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
1821 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1823 msgid "message catalog has plural form translations..."
1824 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..."
1826 #: src/msgfmt.c:1008
1828 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1829 msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
1831 #: src/msgfmt.c:1020
1833 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1834 msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
1836 #: src/msgfmt.c:1045
1838 msgid "invalid nplurals value"
1839 msgstr "недозвољена вредност за nplurals"
1841 #: src/msgfmt.c:1059
1843 msgid "invalid plural expression"
1844 msgstr "недозвољен израз за plural"
1846 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1848 msgid "nplurals = %lu..."
1849 msgstr "nplurals = %lu..."
1851 #: src/msgfmt.c:1081
1853 msgid "...but some messages have only one plural form"
1854 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1855 msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину"
1856 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1857 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1859 #: src/msgfmt.c:1096
1861 msgid "...but some messages have one plural form"
1862 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1863 msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину"
1864 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1865 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1867 #: src/msgfmt.c:1126
1869 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1870 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n"
1872 #: src/msgfmt.c:1139
1875 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1876 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1878 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
1879 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
1881 #: src/msgfmt.c:1191
1883 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1884 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1886 #: src/msgfmt.c:1201
1888 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1889 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1891 #: src/msgfmt.c:1213
1893 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1894 msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1896 #: src/msgfmt.c:1230
1898 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1899 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1901 #: src/msgfmt.c:1240
1903 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1904 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1906 #: src/msgfmt.c:1252
1908 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1909 msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1911 #: src/msgfmt.c:1264
1913 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1914 msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а"
1916 #: src/msgfmt.c:1305
1918 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1919 msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“"
1921 #: src/msgfmt.c:1313
1923 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1924 msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“"
1926 #: src/msgfmt.c:1347
1928 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1929 msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n"
1931 #: src/msgfmt.c:1351
1933 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1934 msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
1936 #: src/msgfmt.c:1362
1937 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1938 msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n"
1940 #: src/msgfmt.c:1374
1942 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1943 msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n"
1945 #: src/msgfmt.c:1432
1947 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1948 msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n"
1950 #: src/msgfmt.c:1435
1952 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1953 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
1955 #: src/msgfmt.c:1445
1957 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1958 msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n"
1960 #: src/msgfmt.c:1447
1962 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1963 msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n"
1965 #: src/msgfmt.c:1471
1967 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1968 msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке"
1970 #: src/msgfmt.c:1476
1972 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1973 msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс"
1975 #: src/msgfmt.c:1490
1977 msgid "`domain %s' directive ignored"
1978 msgstr "занемарена директива „domain %s“"
1980 #: src/msgfmt.c:1544
1982 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1983 msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“"
1985 #: src/msgfmt.c:1545
1987 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1988 msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос"
1990 #: src/msgfmt.c:1603
1992 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1993 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе"
1995 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
1996 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
1997 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
1998 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
1999 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2000 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2003 msgid "error while reading \"%s\""
2004 msgstr "грешка при читању „%s“"
2006 #: src/msggrep.c:456
2008 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2010 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“"
2012 #: src/msggrep.c:476
2013 #, c-format, no-wrap
2015 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2016 "or belong to some given source files.\n"
2018 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2019 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2021 #: src/msggrep.c:502
2022 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2024 "Message selection:\n"
2025 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2026 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2027 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2028 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2029 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2030 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2031 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2033 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2034 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2036 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2037 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2038 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2039 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2041 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2042 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2043 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2044 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2045 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2046 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2047 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2048 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2049 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2050 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2053 " [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n"
2054 " [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n"
2055 "Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n"
2056 "ако долази из неког од наведених домена, или\n"
2057 "ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n"
2058 "ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n"
2059 "ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n"
2061 "Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n"
2062 "чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n"
2064 "Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2065 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2066 "ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2067 "када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n"
2069 " -N, --location=ИЗВОР изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n"
2070 " -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n"
2071 " -K, --msgid почетак шаблона за msgid\n"
2072 " -T, --msgstr почетак шаблона за msgstr\n"
2073 " -C, --comment почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n"
2074 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2075 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n"
2076 " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n"
2077 " -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n"
2078 " -i, --ignore-case занемари разлике величине слова\n"
2080 #: src/msggrep.c:543
2083 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2085 " --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
2088 #: src/msggrep.c:564
2090 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2091 msgstr " --sort-output образуј поређан излаз\n"
2093 #: src/msggrep.c:566
2095 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2097 " --sort-by-file поређај излаз према положају у датотеци\n"
2099 #: src/msginit.c:296
2101 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2102 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2103 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2105 "Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2106 "окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n"
2107 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2109 #: src/msginit.c:324
2112 "Output file %s already exists.\n"
2113 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2114 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2116 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2117 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2118 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2120 #: src/msginit.c:350
2122 msgid "Created %s.\n"
2123 msgstr "Направих %s.\n"
2125 #: src/msginit.c:370
2126 #, c-format, no-wrap
2128 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2129 "user's environment.\n"
2131 "Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n"
2132 "окружења корисника.\n"
2134 #: src/msginit.c:380
2136 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2137 msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
2139 #: src/msginit.c:382
2142 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2144 "If it is -, standard input is read.\n"
2146 "Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n"
2147 "директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n"
2149 #: src/msginit.c:388
2151 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2152 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену ПО датотеку\n"
2154 #: src/msginit.c:390
2157 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2158 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2160 "Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n"
2161 "подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n"
2162 "стандардни излаз.\n"
2164 #: src/msginit.c:403
2166 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2167 msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД постави одредишни локалитет\n"
2169 #: src/msginit.c:405
2172 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2174 " --no-translator претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n"
2176 #: src/msginit.c:461
2178 "Found more than one .pot file.\n"
2179 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2181 "Нађох више од једне .pot датотеке.\n"
2182 "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2184 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2186 msgid "error reading current directory"
2187 msgstr "грешка при читању текућег директоријума"
2189 #: src/msginit.c:482
2191 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2192 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2194 "Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n"
2195 "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2197 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2199 msgid "%s subprocess I/O error"
2200 msgstr "У/И грешка подпроцеса %s"
2202 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2203 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2204 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2206 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2207 msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d"
2209 #: src/msginit.c:1181
2211 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2213 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2215 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2217 "Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли "
2219 "вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n"
2220 "везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2222 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2223 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2224 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2225 #: src/msginit.c:1567
2227 msgid "English translations for %s package"
2228 msgstr "енглески преводи за пакет %s"
2230 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2232 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2233 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања"
2235 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2237 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2238 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2240 #: src/msgl-cat.c:202
2243 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2244 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2246 #: src/msgl-cat.c:206
2249 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2250 "charset specification"
2252 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2255 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2257 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2258 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање."
2260 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2261 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2262 #: src/xgettext.c:2070
2265 msgstr "упозорење: "
2267 #: src/msgl-cat.c:434
2270 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2271 "Converting the output to UTF-8.\n"
2273 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n"
2274 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2276 #: src/msgl-cat.c:440
2279 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2281 "Converting the output to UTF-8.\n"
2282 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2284 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %"
2286 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2287 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n"
2289 #: src/msgl-charset.c:93
2292 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2293 "input file charset \"%s\".\n"
2294 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2295 "Possible workarounds are:\n"
2297 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2298 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2299 "Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n"
2300 "Могућа решења су:\n"
2302 #: src/msgl-charset.c:100
2304 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2305 msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n"
2307 #: src/msgl-charset.c:105
2310 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2311 " then apply '%s',\n"
2312 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2314 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2315 " затим примените „%s“,\n"
2316 " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2318 #: src/msgl-charset.c:114
2321 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2322 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2323 " then apply '%s',\n"
2324 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2326 "— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n"
2327 " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2328 " затим примените „%s“,\n"
2329 " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2331 #: src/msgl-charset.c:128
2334 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2335 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2336 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2338 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2339 "Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n"
2340 "Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n"
2342 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2344 msgid "conversion failure"
2345 msgstr "неуспешно претварање"
2347 #: src/msgl-iconv.c:339
2349 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2350 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2352 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2355 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2356 "not support this conversion."
2358 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не "
2359 "подржава ово претварање."
2361 #: src/msgl-iconv.c:380
2364 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2365 "msgids become equal."
2367 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају "
2370 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2373 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2374 "built without iconv()."
2376 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је "
2377 "изграђено без iconv()-а."
2379 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2381 msgid "%s is only valid with %s"
2382 msgstr "%s је једино исправно уз %s"
2384 #: src/msgmerge.c:395
2386 msgstr "врста резерве"
2388 #: src/msgmerge.c:430
2389 #, c-format, no-wrap
2391 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2392 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2393 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2394 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2395 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2396 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2397 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2398 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2399 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2401 "Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n"
2402 "датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n"
2403 "се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n"
2404 "положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n"
2405 "датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n"
2406 "ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n"
2407 "из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n"
2408 "положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n"
2409 "поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
2411 #: src/msgmerge.c:447
2413 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2415 " подр.po преводи који одговарају старом изворном коду\n"
2417 #: src/msgmerge.c:449
2419 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2420 msgstr " реф.pot позива нове изворне поруке\n"
2422 #: src/msgmerge.c:453
2425 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2426 " may be specified more than once\n"
2428 " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
2429 " навести више него једном\n"
2431 #: src/msgmerge.c:459
2434 " -U, --update update def.po,\n"
2435 " do nothing if def.po already up to date\n"
2437 " -U, --update освежи подр.po,\n"
2438 " не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n"
2440 #: src/msgmerge.c:471
2442 msgid "Output file location in update mode:\n"
2443 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
2445 #: src/msgmerge.c:473
2447 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2448 msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n"
2450 #: src/msgmerge.c:475
2452 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2453 msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ сачини резерву за подр.po\n"
2455 #: src/msgmerge.c:477
2457 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2458 msgstr " --suffix=СУФИКС измени уобичајени суфикс за резерве\n"
2460 #: src/msgmerge.c:479
2463 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2465 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2466 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2467 " numbered, t make numbered backups\n"
2468 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2469 " simple, never always make simple backups\n"
2471 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n"
2472 "променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n"
2473 " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n"
2474 " numbered, t прави побројане резерве\n"
2475 " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
2476 " simple, never увек прави обичне резерве\n"
2478 #: src/msgmerge.c:486
2481 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2482 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2483 "environment variable.\n"
2485 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или "
2487 "окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2489 #: src/msgmerge.c:495
2491 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2492 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
2494 #: src/msgmerge.c:544
2496 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2497 msgstr " -q, --quiet, --silent искључи обавештавање о напретку\n"
2499 #: src/msgmerge.c:1067
2501 msgid "this message should define plural forms"
2502 msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине"
2504 #: src/msgmerge.c:1090
2506 msgid "this message should not define plural forms"
2507 msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине"
2509 #: src/msgmerge.c:1256
2512 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2515 "%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје "
2516 "%ld, превазиђених %ld.\n"
2518 #: src/msgmerge.c:1264
2522 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2524 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2525 msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви"
2527 #: src/msgunfmt.c:410
2529 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2530 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
2532 #: src/msgunfmt.c:414
2534 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2535 msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n"
2537 #: src/msgunfmt.c:423
2540 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2543 " -j, --java Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n"
2545 #: src/msgunfmt.c:425
2547 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2548 msgstr " --csharp C# режим: улаз је .NET .dll датотека\n"
2550 #: src/msgunfmt.c:427
2553 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2556 " --csharp-resources Режим за C# ресурсе: улаз је .NET .resources "
2559 #: src/msgunfmt.c:429
2562 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2564 " --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
2566 #: src/msgunfmt.c:434
2568 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2569 msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .mo датотеке\n"
2571 #: src/msgunfmt.c:439
2573 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2574 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
2576 #: src/msgunfmt.c:445
2579 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2581 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2583 "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n"
2584 "раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n"
2586 #: src/msgunfmt.c:450
2588 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2589 msgstr "Путања улазне датотеке у C# режиму:\n"
2591 #: src/msgunfmt.c:458
2594 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2595 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2597 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
2598 "датог директоријума чије име зависи од локалитета.\n"
2600 #: src/msgunfmt.c:462
2602 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2603 msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
2605 #: src/msgunfmt.c:468
2608 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2609 "specified directory.\n"
2611 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
2613 #: src/msgunfmt.c:488
2615 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2616 msgstr " -i, --indent стил исписа са увлачењем\n"
2618 #: src/msgunfmt.c:490
2620 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2621 msgstr " --strict испис у строгом стилу унифорума\n"
2623 #: src/msguniq.c:309
2624 #, c-format, no-wrap
2626 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2627 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2628 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2629 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2630 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2631 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2632 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2633 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2635 "Сједињује поновљене преводе у каталогу превода. Проналази двоструке преводе\n"
2636 "са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n"
2637 "као што је msgfmt, msgmerge или msgcat. Уобичајено се поновљени преводи \n"
2638 "спајају. Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n"
2639 "остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n"
2640 "осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n"
2641 "Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n"
2642 "поновљени преводи се занемарују.\n"
2644 #: src/msguniq.c:342
2646 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2647 msgstr " -d, --repeated испиши само поновљене\n"
2649 #: src/msguniq.c:344
2652 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2655 " -u, --unique испиши само јединствене поруке, занемари "
2658 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2659 #: src/po-charset.c:351
2661 msgid "%s: warning: "
2662 msgstr "%s: упозорење: "
2664 #: src/po-charset.c:227
2667 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2668 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2670 "Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2671 "Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n"
2673 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2674 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2675 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању."
2677 #: src/po-charset.c:294
2678 msgid "Continuing anyway."
2679 msgstr "Ипак настављам."
2681 #: src/po-charset.c:297
2684 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2685 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2687 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n"
2688 "а iconv() не подржава „%s“.\n"
2690 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2693 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2694 "would fix this problem.\n"
2696 "Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
2697 "gettext-а ће средити овај проблем.\n"
2699 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2704 #: src/po-charset.c:325
2707 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2708 "This version was built without iconv().\n"
2710 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n"
2711 "Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n"
2713 #: src/po-charset.c:352
2716 "Charset missing in header.\n"
2717 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2719 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
2720 "Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n"
2722 #: src/po-gram-gen.y:94
2724 msgid "inconsistent use of #~"
2725 msgstr "недоследна употреба #~"
2727 #: src/po-gram-gen.y:198
2729 msgid "missing `msgstr[]' section"
2730 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
2732 #: src/po-gram-gen.y:206
2734 msgid "missing `msgid_plural' section"
2735 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
2737 #: src/po-gram-gen.y:213
2739 msgid "missing `msgstr' section"
2740 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
2742 #: src/po-gram-gen.y:258
2744 msgid "first plural form has nonzero index"
2745 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
2747 #: src/po-gram-gen.y:260
2749 msgid "plural form has wrong index"
2750 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
2752 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2753 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2755 msgid "too many errors, aborting"
2756 msgstr "превише грешака, одустајем"
2758 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2760 msgid "invalid multibyte sequence"
2761 msgstr "неисправан вишебајтни низ"
2765 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2766 msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке"
2770 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2771 msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда"
2775 msgid "iconv failure"
2776 msgstr "неуспех iconv-а"
2780 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2781 msgstr "непозната кључна реч „%s“"
2785 msgid "invalid control sequence"
2786 msgstr "неисправан контролни низ"
2790 msgid "end-of-file within string"
2791 msgstr "крај датотеке унутар ниске"
2795 msgid "end-of-line within string"
2796 msgstr "крај реда унутар ниске"
2798 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2800 msgid "file \"%s\" is truncated"
2801 msgstr "датотека „%s“ је одсечена"
2803 #: src/read-mo.c:122
2805 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2806 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом"
2808 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2810 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2811 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику"
2813 #: src/read-mo.c:171
2815 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2816 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s"
2818 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2820 msgid "this file may not contain domain directives"
2821 msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен"
2823 #: src/read-po.c:357
2825 msgid "duplicate message definition"
2826 msgstr "двострука дефиниција поруке"
2828 #: src/read-po.c:358
2830 msgid "...this is the location of the first definition"
2831 msgstr "...ово је положај прве дефиниције"
2833 #: src/read-properties.c:215
2835 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2836 msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак"
2838 #: src/read-stringtable.c:803
2840 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2841 msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска"
2843 #: src/read-stringtable.c:814
2845 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2846 msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси"
2848 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2850 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2851 msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
2853 #: src/read-stringtable.c:945
2855 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2856 msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске"
2858 #: src/read-stringtable.c:955
2860 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2862 "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске"
2866 msgid "expected two arguments"
2867 msgstr "очекивах два аргумента"
2871 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2872 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
2875 #, c-format, no-wrap
2877 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2878 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2880 "Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n"
2881 "користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
2885 msgid "error writing stdout"
2886 msgstr "грешка при писању на стандардни излаз"
2888 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2890 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2891 msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR"
2893 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2895 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2896 msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“"
2898 #: src/write-csharp.c:726
2900 msgid "failed to create directory \"%s\""
2901 msgstr "не могу да направим „%s“"
2903 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2905 msgid "failed to create \"%s\""
2906 msgstr "не могу да направим „%s“"
2908 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2909 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2911 msgid "error while writing \"%s\" file"
2912 msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
2914 #: src/write-csharp.c:787
2916 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2918 "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
2920 #: src/write-java.c:1005
2922 msgid "not a valid Java class name: %s"
2923 msgstr "није исправно име Јава класе: %s"
2925 #: src/write-java.c:1097
2927 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2929 "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
2931 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2933 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2934 msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа"
2936 #: src/write-po.c:606
2939 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2940 msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања"
2942 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2945 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2946 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2947 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2950 "Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n"
2951 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
2952 "другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n"
2955 #: src/write-po.c:1063
2958 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2959 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2961 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ."
2962 "properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога."
2964 #: src/write-po.c:1065
2967 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2968 "GNUstep .strings syntax."
2970 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси "
2971 "NeXTstep/GNUstep .strings датотека."
2973 #: src/write-po.c:1091
2976 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2977 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2978 "of a properties file."
2980 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2981 "подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо "
2982 "датотеке са особинама (.properties)."
2984 #: src/write-po.c:1095
2987 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2990 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2993 #: src/write-po.c:1107
2995 msgid "cannot create output file \"%s\""
2996 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“"
2998 #: src/write-po.c:1114
3000 msgid "standard output"
3001 msgstr "стандардни излаз"
3003 #: src/write-qt.c:475
3005 "message catalog has plural form translations\n"
3006 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3008 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3009 "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3011 #: src/write-qt.c:499
3013 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3014 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3015 "strings, not in the untranslated strings\n"
3017 "каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n"
3018 "а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n"
3019 "не у непреведним нискама\n"
3021 #: src/write-resources.c:96
3023 msgid "error while writing to %s subprocess"
3024 msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
3026 #: src/write-resources.c:132
3029 "message catalog has plural form translations\n"
3030 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3032 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3033 "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3035 #: src/write-tcl.c:158
3037 "message catalog has plural form translations\n"
3038 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3040 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3041 "али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n"
3043 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
3044 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3046 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3047 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3051 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3052 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз"
3054 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3056 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3057 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа"
3061 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3062 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска"
3064 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3067 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3068 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3070 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3071 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3073 #: src/x-csharp.c:260
3076 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3077 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3079 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3080 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3082 #: src/x-csharp.c:276
3085 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3086 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3088 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3089 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3091 #: src/x-csharp.c:288
3094 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3095 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3097 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3098 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3100 #: src/x-csharp.c:297
3103 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3104 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3106 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3107 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3109 #: src/x-csharp.c:306
3111 msgid "%s:%d: iconv failure"
3112 msgstr "неуспех iconv-а"
3114 #: src/x-csharp.c:329
3117 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3118 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3120 "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3121 "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3123 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3125 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3126 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак"
3128 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
3129 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3131 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3132 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана константна ниска"
3134 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3136 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3137 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“"
3139 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3141 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3142 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“"
3144 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3146 msgid "%s:%d:%d: %s"
3147 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3149 #: src/x-glade.c:447
3152 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3153 "This version was built without expat.\n"
3155 "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n"
3156 "Ово издање је изграђено без expat-а.\n"
3160 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3162 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
3164 #: src/x-perl.c:1038
3166 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3167 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}"
3169 #: src/x-perl.c:1158
3171 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3172 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“"
3174 #: src/x-perl.c:1178
3176 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3177 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“"
3179 #: src/x-perl.c:1212
3181 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3182 msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“"
3184 #: src/x-perl.c:1225
3186 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3187 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“"
3189 #: src/x-perl.c:1242
3191 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3192 msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“"
3194 #: src/x-perl.c:3006
3196 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3197 msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n"
3201 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3202 msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске"
3206 msgid "%s:%d: missing number after #"
3207 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
3211 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3212 msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом"
3217 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3218 "use eval_gettext instead"
3220 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
3221 "уместо тога користите eval_gettext"
3223 #: src/xgettext.c:526
3225 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3227 "--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3230 #: src/xgettext.c:531
3232 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3233 msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи"
3235 #: src/xgettext.c:674
3237 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3238 msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C"
3240 #: src/xgettext.c:725
3242 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3243 msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3245 #: src/xgettext.c:748
3248 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3251 " -d, --default-domain=ИМЕ користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n"
3253 #: src/xgettext.c:750
3255 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3256 msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
3258 #: src/xgettext.c:752
3261 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3263 " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум "
3266 #: src/xgettext.c:757
3268 msgid "Choice of input file language:\n"
3269 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3271 #: src/xgettext.c:759
3274 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3275 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3277 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3278 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3280 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3282 " -L, --language=ИМЕ препознавање наведеног језика\n"
3283 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, "
3285 " ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n"
3286 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Перл, "
3288 " GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n"
3290 #: src/xgettext.c:765
3292 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3293 msgstr " -C, --c++ пречица за --language=C++\n"
3295 #: src/xgettext.c:767
3298 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3300 msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n"
3302 #: src/xgettext.c:772
3305 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3306 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3308 " --from-code=ИМЕ кодирање улазних датотека\n"
3309 " (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n"
3311 #: src/xgettext.c:775
3313 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3314 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
3316 #: src/xgettext.c:780
3318 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3319 msgstr " -j, --join-existing споји поруке са постојећом датотеком\n"
3321 #: src/xgettext.c:782
3323 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3324 msgstr " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n"
3326 #: src/xgettext.c:784
3329 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3330 " preceding keyword lines) in output file\n"
3332 " -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n"
3333 " које претходе редовима кључне речи) у "
3337 #: src/xgettext.c:788
3339 msgid "Language specific options:\n"
3340 msgstr "Посебне опције за језик:\n"
3342 #: src/xgettext.c:790
3344 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3345 msgstr " -a, --extract-all извуци све ниске\n"
3347 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3350 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3351 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3353 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3355 " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3356 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
3357 " awk, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n"
3359 #: src/xgettext.c:796
3362 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3363 " WORD means not to use default keywords)\n"
3365 " -k, --keyword[=РЕЧ] додатне кључне речи које да тражим "
3367 " РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n"
3370 #: src/xgettext.c:803
3373 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3375 " number ARG of keyword WORD\n"
3377 " --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА додатне ознаке за ниске као аргумент са "
3379 " АРГ кључне речи РЕЧ\n"
3381 #: src/xgettext.c:806
3384 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3385 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3387 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3389 " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3390 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, C#,\n"
3391 " awk, YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n"
3393 #: src/xgettext.c:810
3395 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3396 msgstr " -T, --trigraphs разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n"
3398 #: src/xgettext.c:812
3400 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3401 msgstr " (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n"
3403 #: src/xgettext.c:814
3405 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3406 msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n"
3408 #: src/xgettext.c:816
3410 msgid " (only language C++)\n"
3411 msgstr " (једино језик C++)\n"
3413 #: src/xgettext.c:818
3416 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3418 " --debug детаљнији резултат препознавања ниске формата\n"
3420 #: src/xgettext.c:837
3422 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3423 msgstr " --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
3425 #: src/xgettext.c:852
3427 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3429 " --copyright-holder=НИСКА постави носиоца ауторских права у излазу\n"
3431 #: src/xgettext.c:854
3434 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3436 " --foreign-user избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n"
3439 #: src/xgettext.c:856
3442 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3444 " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ постави адресу за пријављивање \n"
3445 " грешака у msgid-има\n"
3447 #: src/xgettext.c:858
3450 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3453 " -m, --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n"
3455 #: src/xgettext.c:860
3458 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3461 " -M, --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n"
3463 #: src/xgettext.c:1462
3466 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3469 "A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]"
3472 #: src/xgettext.c:1560
3473 msgid "standard input"
3474 msgstr "стандардни улаз"
3476 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3478 msgid "%s%s: warning: "
3479 msgstr "%s%s: упозорење: "
3481 #: src/xgettext.c:1733
3484 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3485 "format string. Reason: %s\n"
3487 "Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску "
3488 "формата %s. Разлог: %s\n"
3490 #: src/xgettext.c:1733
3493 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3496 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. "
3499 #: src/xgettext.c:1788
3501 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3502 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3503 "meta information, not the empty string.\n"
3505 "Празан msgid. Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n"
3506 "gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n"
3509 #: src/xgettext.c:2071
3511 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3512 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3513 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3514 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3516 "Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n"
3517 "Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n"
3518 "променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n"
3519 "--msgid-bugs-address у наредби.\n"
3521 #: src/xgettext.c:2262
3523 msgid "language `%s' unknown"
3524 msgstr "језик „%s“ није познат"
3526 #: src/user-email.sh.in:340
3527 msgid "Which is your email address?"
3528 msgstr "Која је ваша е-адреса?"
3530 #: src/user-email.sh.in:342
3531 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3532 msgstr "Унесите број или вашу е-адресу."
3534 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3535 msgid "Invalid email address: invalid character."
3536 msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак."
3538 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3539 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3540 msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен."
3542 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3543 msgid "Invalid email address: missing @"
3544 msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @"
3546 #: src/user-email.sh.in:372
3547 msgid "Is the following your email address?"
3548 msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?"
3550 #: src/user-email.sh.in:374
3551 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3552 msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу."
3554 #: src/user-email.sh.in:395
3555 msgid "Couldn't find out about your email address."
3556 msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси."
3558 #: src/user-email.sh.in:397
3559 msgid "Please enter your email address."
3560 msgstr "Унесите вашу е-адресу."
3562 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3563 #~ msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"