No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / tr.po
blob7c2e985cc74ad9dd51b05f287dda02ca528f2601
1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:19+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
19 #: lib/argmatch.c:137
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
24 #: lib/argmatch.c:138
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
29 #: lib/argmatch.c:157
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: lib/closeout.c:64
35 msgid "write error"
36 msgstr "yazma hatası"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
41 #, c-format
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
45 #: lib/copy-file.c:72
46 #, c-format
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
51 #, c-format
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
56 #, c-format
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
61 #, c-format
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
69 #, c-format
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fdopen() başarısız"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
74 #, c-format
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
78 #: lib/csharpexec.c:251
79 #, c-format
80 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
81 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
83 #: lib/error.c:121
84 msgid "Unknown system error"
85 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
87 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
88 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
89 #, c-format
90 msgid "%s subprocess failed"
91 msgstr "%s alt süreci başarısız"
93 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
98 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
103 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
104 #, c-format
105 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
108 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
109 #, c-format
110 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
111 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
113 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
114 #, c-format
115 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
116 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
118 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
119 #, c-format
120 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
121 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
123 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
124 #, c-format
125 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
126 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
128 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
129 #, c-format
130 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
131 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
133 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
134 #, c-format
135 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
136 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
138 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
139 #, c-format
140 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
143 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
148 #: lib/javacomp.c:467
149 #, c-format
150 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
151 msgstr ""
152 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
154 #: lib/javaexec.c:420
155 #, c-format
156 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
157 msgstr ""
158 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
159 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
161 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
162 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
163 #: src/x-glade.c:390
164 #, c-format
165 msgid "memory exhausted"
166 msgstr "bellek tükendi"
168 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
169 #, c-format
170 msgid "cannot create pipe"
171 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
173 #: lib/w32spawn.h:48
174 #, c-format
175 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
176 msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
178 #: lib/w32spawn.h:53
179 #, c-format
180 msgid "_open_osfhandle failed"
181 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
183 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
184 #, c-format
185 msgid "%s subprocess"
186 msgstr "%s alt süreci"
188 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
189 #, c-format
190 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
191 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
193 #: src/format.c:127
194 #, c-format
195 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
196 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
198 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
199 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
200 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
204 msgstr ""
205 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
207 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
208 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
209 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
210 #, c-format
211 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
212 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
214 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
215 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
216 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
217 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
221 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
223 #: src/format-c.c:176
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
227 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
228 msgstr ""
229 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
230 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
231 "listelenmiştir."
233 #: src/format-c.c:563
234 #, c-format
235 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
236 msgstr ""
237 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
238 "gelmiyor."
240 #: src/format-c.c:770
241 #, c-format
242 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
243 msgstr ""
244 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
246 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
247 #: src/format-python.c:485
248 #, c-format
249 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
250 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
252 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
253 #, c-format
254 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
255 msgstr ""
256 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
258 #: src/format-csharp.c:106
259 #, c-format
260 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
261 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
263 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
264 msgid ""
265 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
266 msgstr ""
267 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
269 #: src/format-csharp.c:133
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
273 msgstr ""
274 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
276 #: src/format-csharp.c:134
277 #, c-format
278 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
279 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
281 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
282 msgid ""
283 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
284 "'{'."
285 msgstr ""
286 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
288 #: src/format-csharp.c:153
289 #, c-format
290 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
291 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
293 #: src/format-gcc-internal.c:202
294 #, c-format
295 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
296 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
298 #: src/format-invalid.h:23
299 msgid "The string ends in the middle of a directive."
300 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
302 #: src/format-invalid.h:26
303 msgid ""
304 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
305 "through unnumbered argument specifications."
306 msgstr ""
307 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
308 "belirtimlerine karşılık geliyor."
310 #: src/format-invalid.h:29
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
314 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
316 #: src/format-invalid.h:31
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
320 "integer."
321 msgstr ""
322 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
323 "değil."
325 #: src/format-invalid.h:33
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
329 "positive integer."
330 msgstr ""
331 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
332 "değil."
334 #: src/format-invalid.h:37
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
338 "specifier."
339 msgstr ""
340 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
342 #: src/format-invalid.h:38
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
346 "conversion specifier."
347 msgstr ""
348 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
349 "değil."
351 #: src/format-invalid.h:41
352 #, c-format
353 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
354 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
356 #: src/format-java.c:237
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
360 "style."
361 msgstr ""
362 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
363 "değil."
365 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
366 #, c-format
367 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
368 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
370 #: src/format-java.c:269
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
374 msgstr ""
375 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
377 #: src/format-java.c:314
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
381 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
382 msgstr ""
383 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
384 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
386 #: src/format-java.c:558
387 #, c-format
388 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
389 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
391 #: src/format-java.c:569
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
395 "by '<', '#' or '%s'."
396 msgstr ""
397 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
398 "gelmeyen bir numara içeriyor."
400 #: src/format-java.c:729
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
404 "'msgid'"
405 msgstr ""
406 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
408 #: src/format-java.c:739
409 #, c-format
410 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
411 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
413 #: src/format-java.c:759
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
417 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
419 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
423 "type '%s' is expected."
424 msgstr ""
425 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
426 "parametre bekleniyordu."
428 #: src/format-lisp.c:2387
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
432 "u parameter."
433 msgid_plural ""
434 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
435 "u parameters."
436 msgstr[0] ""
437 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
438 "umuluyordu."
439 msgstr[1] ""
440 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
441 "umuluyordu."
443 #: src/format-lisp.c:2502
444 #, c-format
445 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
446 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
448 #: src/format-lisp.c:2700
449 #, c-format
450 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
451 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
453 #: src/format-lisp.c:2762
454 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
455 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
457 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
458 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
459 #, c-format
460 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
461 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
463 #: src/format-lisp.c:2808
464 #, c-format
465 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
466 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
468 #: src/format-lisp.c:2906
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
472 "by '~;'."
473 msgstr ""
474 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra  '~;' ile ayrılmış iki "
475 "cümle gelmiyor."
477 #: src/format-lisp.c:3214
478 #, c-format
479 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
480 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
482 #: src/format-lisp.c:3300
483 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
484 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
486 #: src/format-lisp.c:3342
487 #, c-format
488 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
489 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
491 #: src/format-lisp.c:3358
492 #, c-format
493 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
494 msgstr ""
495 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
497 #: src/format-perl.c:426
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
501 "conversion specifier '%c'."
502 msgstr ""
503 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
504 "değil."
506 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
507 #, c-format
508 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
509 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
511 #: src/format-python.c:113
512 msgid ""
513 "The string refers to arguments both through argument names and through "
514 "unnamed argument specifications."
515 msgstr ""
516 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
517 "karşılık geliyor."
519 #: src/format-python.c:327
520 #, c-format
521 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
522 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
524 #: src/format-python.c:403
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
528 "tuple"
529 msgstr ""
530 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
531 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
533 #: src/format-python.c:410
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
537 "mapping"
538 msgstr ""
539 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
540 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
542 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
546 "'msgid'"
547 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
549 #: src/format-python.c:463
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
553 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
555 #: src/format-qt.c:78
556 #, c-format
557 msgid "Multiple references to %%%c."
558 msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
560 #: src/format-sh.c:80
561 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
562 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
564 #: src/format-sh.c:82
565 msgid ""
566 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
567 "syntax is unsupported here due to security reasons."
568 msgstr ""
569 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
570 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
572 #: src/format-sh.c:84
573 msgid ""
574 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
575 "shell functions."
576 msgstr ""
577 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
578 "ait."
580 #: src/format-sh.c:86
581 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
582 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
584 #: src/format-ycp.c:83
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
588 "9."
589 msgstr ""
590 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
592 #: src/format-ycp.c:84
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
596 "1 and 9."
597 msgstr ""
598 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
600 #: src/gettext-po.c:80
601 msgid "<unnamed>"
602 msgstr "<isimsiz>"
604 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
605 msgid "<stdin>"
606 msgstr "<stdÇ>"
608 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
609 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
610 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
611 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
612 #: src/xgettext.c:503
613 #, c-format, no-wrap
614 msgid ""
615 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
616 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
617 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
618 msgstr ""
619 "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
620 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
621 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
622 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
624 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
625 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
626 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
627 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
628 #: src/xgettext.c:508
629 #, c-format
630 msgid "Written by %s.\n"
631 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
633 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
634 #, c-format
635 msgid "too many arguments"
636 msgstr "çok fazla argüman"
638 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
639 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
640 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
641 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
642 #: src/xgettext.c:717
643 #, c-format
644 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
645 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
647 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
648 #, c-format
649 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
650 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
652 #: src/hostname.c:218
653 #, c-format
654 msgid "Print the machine's hostname.\n"
655 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
657 #: src/hostname.c:221
658 #, c-format
659 msgid "Output format:\n"
660 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
662 #: src/hostname.c:223
663 #, c-format
664 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
665 msgstr "  -s, --short                 kısa konak ismi\n"
667 #: src/hostname.c:225
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
671 "domain\n"
672 "                                name, and aliases\n"
673 msgstr ""
674 "  -f, --fqdn, --long          uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
675 "                              içerir\n"
677 #: src/hostname.c:228
678 #, c-format
679 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
680 msgstr "  -i, --ip-address            konak adresleri\n"
682 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
683 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
684 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
685 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
686 #: src/xgettext.c:863
687 #, c-format
688 msgid "Informative output:\n"
689 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
691 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
692 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
693 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
694 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
695 #: src/xgettext.c:865
696 #, c-format
697 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
698 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
700 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
701 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
702 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
703 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
704 #: src/xgettext.c:867
705 #, c-format
706 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
707 msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
709 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
710 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
711 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
712 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
713 #: src/xgettext.c:870
714 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
715 msgstr ""
716 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
717 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
719 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
720 #, c-format
721 msgid "could not get host name"
722 msgstr "makina ismi alınamadı"
724 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
725 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
726 #, c-format
727 msgid "at most one input file allowed"
728 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
730 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
731 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
732 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
733 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
734 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
735 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
736 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
737 #, c-format
738 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
739 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
741 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
742 #, c-format
743 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
744 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
746 #: src/msgattrib.c:381
747 #, c-format, no-wrap
748 msgid ""
749 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
750 "and manipulates the attributes.\n"
751 msgstr ""
752 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
753 "ve özellikleri uygular.\n"
755 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
756 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
757 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
758 #: src/msguniq.c:320
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
762 msgstr ""
763 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
765 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
766 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
767 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
768 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
769 #, c-format
770 msgid "Input file location:\n"
771 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
773 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
774 #, c-format
775 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
776 msgstr "  GİRDİDOSYASI                girdi olan PO dosyası\n"
778 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
779 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
780 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
781 #: src/xgettext.c:741
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
785 msgstr ""
786 "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
787 "ekler\n"
789 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
790 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
791 #, c-format
792 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
793 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
795 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
796 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
797 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
798 #: src/xgettext.c:746
799 #, c-format
800 msgid "Output file location:\n"
801 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
803 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
804 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
805 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
806 #, c-format
807 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
808 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktıyı DOSYAya yazar\n"
810 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
811 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
812 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
816 "or if it is -.\n"
817 msgstr ""
818 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
820 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
821 #, c-format
822 msgid "Message selection:\n"
823 msgstr "İleti seçimi:\n"
825 #: src/msgattrib.c:407
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
829 msgstr ""
830 "      --translated            çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
831 "siler\n"
833 #: src/msgattrib.c:409
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
837 msgstr ""
838 "      --untranslated          çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
839 "siler\n"
841 #: src/msgattrib.c:411
842 #, c-format
843 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
844 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"
846 #: src/msgattrib.c:413
847 #, c-format
848 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
849 msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
851 #: src/msgattrib.c:415
852 #, c-format
853 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
854 msgstr "      --no-obsolete           kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
856 #: src/msgattrib.c:417
857 #, c-format
858 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
859 msgstr "      --only-obsolete         kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
861 #: src/msgattrib.c:420
862 #, c-format
863 msgid "Attribute manipulation:\n"
864 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
866 #: src/msgattrib.c:422
867 #, c-format
868 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
869 msgstr "      --set-fuzzy             tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
871 #: src/msgattrib.c:424
872 #, c-format
873 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
874 msgstr "      --clear-fuzzy           tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
876 #: src/msgattrib.c:426
877 #, c-format
878 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
879 msgstr "      --set-obsolete          tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
881 #: src/msgattrib.c:428
882 #, c-format
883 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
884 msgstr ""
885 "      --clear-obsolete        kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
886 "sokar\n"
888 #: src/msgattrib.c:430
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
892 msgstr ""
893 "      --only-file=DOSYA.po    sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
895 #: src/msgattrib.c:432
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
899 msgstr ""
900 "      --ignore-file=DOSYA.po  sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
901 "                              değiştirir\n"
903 #: src/msgattrib.c:434
904 #, c-format
905 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
906 msgstr ""
907 "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
909 #: src/msgattrib.c:436
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
913 msgstr ""
914 "      --obsolete             --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
916 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
917 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
918 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
919 #: src/msguniq.c:347
920 #, c-format
921 msgid "Input file syntax:\n"
922 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
924 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
925 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
929 msgstr ""
930 "  -P, --properties-input      girdi dosyası Java .properties "
931 "sözdizimindedir\n"
933 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
934 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
938 "syntax\n"
939 msgstr ""
940 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
941 "dosyası\n"
943 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
944 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
945 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
946 #: src/xgettext.c:821
947 #, c-format
948 msgid "Output details:\n"
949 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
951 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
952 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
953 #: src/xgettext.c:823
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
957 msgstr ""
958 "  -e, --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
959 "(öntanımlı)\n"
961 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
962 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
963 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
967 msgstr ""
968 "  -E, --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
969 "karakterler\n"
970 "                              yorumlanmaz\n"
972 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
973 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
974 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
975 #, c-format
976 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
977 msgstr "      --force-po              boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
979 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
980 #: src/xgettext.c:829
981 #, c-format
982 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
983 msgstr "  -i, --indent                .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
985 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
986 #: src/xgettext.c:831
987 #, c-format
988 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
989 msgstr ""
990 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
992 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
993 #: src/xgettext.c:833
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
997 msgstr ""
998 "  -n, --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
999 "                              (öntanımlı\n"
1001 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1002 #: src/xgettext.c:835
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1006 msgstr ""
1007 "      --strict                .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1009 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1010 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1011 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1012 #, c-format
1013 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -p, --properties-output     çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1017 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1018 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1019 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1023 msgstr ""
1024 "      --stringtable-output    çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1025 "                              dosyasına yazar\n"
1027 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1028 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1029 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1030 #, c-format
1031 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1032 msgstr "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1034 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1035 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1036 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1040 "                              the output page width, into several lines\n"
1041 msgstr ""
1042 "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1043 "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1045 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1046 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1047 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1048 #, c-format
1049 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1050 msgstr "  -s, --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
1052 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1053 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1054 #: src/xgettext.c:848
1055 #, c-format
1056 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1057 msgstr "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1059 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1060 #, c-format
1061 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1062 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1064 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1065 #, c-format
1066 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1067 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1069 #: src/msgcat.c:336
1070 #, c-format, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1073 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1074 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1075 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1076 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1077 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1078 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1079 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1080 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1083 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1084 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1085 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1086 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1087 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1088 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1089 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1090 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1091 "alınır.\n"
1093 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1094 #, c-format
1095 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1096 msgstr "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
1098 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1099 #, c-format
1100 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1104 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1105 #: src/xgettext.c:743
1106 #, c-format
1107 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1108 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1110 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1114 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1115 msgstr ""
1116 "  -<, --less-than=SAYI        bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1117 "                              belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1119 #: src/msgcat.c:375
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1123 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1124 msgstr ""
1125 "  ->, --more-than=NUMBER      bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1126 "                              belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1128 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1132 "                              that only unique messages be printed\n"
1133 msgstr ""
1134 "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1135 "                              eşi olmayan iletiler basılır\n"
1137 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1138 #: src/msgmerge.c:500
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -P, --properties-input      girdi dosyaları Java .properties "
1144 "sözdizimlidir\n"
1146 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1147 #: src/msgmerge.c:502
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1151 "                              syntax\n"
1152 msgstr ""
1153 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1154 "                              dosyaları\n"
1156 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1157 #, c-format
1158 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1159 msgstr "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama\n"
1161 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1165 "                              message, don't merge several translations\n"
1166 msgstr ""
1167 "      --use-first             her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1168 "                              çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1170 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1171 #, c-format
1172 msgid "no input files given"
1173 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1175 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1176 #, c-format
1177 msgid "exactly 2 input files required"
1178 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1180 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1181 #, c-format
1182 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1183 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1185 #: src/msgcmp.c:185
1186 #, c-format, no-wrap
1187 msgid ""
1188 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1189 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1190 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1191 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1192 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1193 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1196 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1197 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1198 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1199 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1201 #: src/msgcmp.c:199
1202 #, c-format
1203 msgid "  def.po                      translations\n"
1204 msgstr "  def.po                      çeviriler\n"
1206 #: src/msgcmp.c:201
1207 #, c-format
1208 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1209 msgstr "  ref.pot                     kaynaklara bağlantılar\n"
1211 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1212 #, c-format
1213 msgid "Operation modifiers:\n"
1214 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1216 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1220 "po\n"
1221 msgstr ""
1222 "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1224 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1225 #, c-format
1226 msgid "this message is used but not defined..."
1227 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1229 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1230 #, c-format
1231 msgid "...but this definition is similar"
1232 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1234 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1235 #, c-format
1236 msgid "this message is used but not defined in %s"
1237 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1239 #: src/msgcmp.c:396
1240 #, c-format
1241 msgid "warning: this message is not used"
1242 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1244 #: src/msgcmp.c:403
1245 #, c-format
1246 msgid "found %d fatal error"
1247 msgid_plural "found %d fatal errors"
1248 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1249 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1251 #: src/msgcomm.c:294
1252 #, c-format
1253 msgid "at least two files must be specified"
1254 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1256 #: src/msgcomm.c:342
1257 #, c-format, no-wrap
1258 msgid ""
1259 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1260 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1261 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1262 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1263 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1264 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1265 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1266 "cumulated.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1269 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1270 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1271 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1272 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1273 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1274 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1275 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1276 "korunmuş olacaktır.\n"
1278 #: src/msgcomm.c:380
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1282 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1283 msgstr ""
1284 "  ->, --more-than=SAYI        SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1285 "                              verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1287 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1291 msgstr ""
1292 "      --omit-header           başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1294 #: src/msgconv.c:288
1295 #, c-format
1296 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1297 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1299 #: src/msgconv.c:312
1300 #, c-format
1301 msgid "Conversion target:\n"
1302 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1304 #: src/msgconv.c:316
1305 #, c-format
1306 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1307 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1309 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1310 #, c-format
1311 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1312 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1314 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1315 #: src/msgmerge.c:516
1316 #, c-format
1317 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1318 msgstr ""
1319 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1321 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1322 #: src/msgmerge.c:518
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1326 msgstr ""
1327 "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1328 "                              (öntanımlı)\n"
1330 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1331 #: src/msgmerge.c:520
1332 #, c-format
1333 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1334 msgstr "      --strict                çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1336 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1337 #, c-format
1338 msgid "no input file given"
1339 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1341 #: src/msgen.c:224
1342 #, c-format
1343 msgid "exactly one input file required"
1344 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1346 #: src/msgen.c:262
1347 #, c-format
1348 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1349 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1351 #: src/msgen.c:267
1352 #, c-format, no-wrap
1353 msgid ""
1354 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1355 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1356 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1357 "identical to the msgid.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1360 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1361 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1362 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1364 #: src/msgen.c:279
1365 #, c-format
1366 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1367 msgstr "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT dosyası\n"
1369 #: src/msgexec.c:192
1370 #, c-format
1371 msgid "missing command name"
1372 msgstr "komut ismi eksik"
1374 #: src/msgexec.c:238
1375 #, c-format
1376 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1377 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1379 #: src/msgexec.c:243
1380 #, c-format, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1383 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1384 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1385 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1386 "across all invocations.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1389 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1390 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1391 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1392 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1394 #: src/msgexec.c:252
1395 #, c-format, no-wrap
1396 msgid ""
1397 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1398 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1399 msgstr ""
1400 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1401 "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1403 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1404 #, c-format
1405 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1406 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO dosyası\n"
1408 #: src/msgexec.c:322
1409 #, c-format
1410 msgid "write to stdout failed"
1411 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1413 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1414 #, c-format
1415 msgid "write to %s subprocess failed"
1416 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1418 #: src/msgfilter.c:285
1419 #, c-format
1420 msgid "missing filter name"
1421 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1423 #: src/msgfilter.c:309
1424 #, c-format
1425 msgid "at least one sed script must be specified"
1426 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1428 #: src/msgfilter.c:371
1429 #, c-format
1430 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1431 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1433 #: src/msgfilter.c:375
1434 #, c-format
1435 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1436 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1438 #: src/msgfilter.c:399
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1442 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1443 msgstr ""
1444 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1445 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1447 #: src/msgfilter.c:404
1448 #, c-format
1449 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1450 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1452 #: src/msgfilter.c:406
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1456 msgstr "  -e, --expression=BETİK      BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1458 #: src/msgfilter.c:408
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1462 "commands\n"
1463 "                                to be executed\n"
1464 msgstr ""
1465 "  -f, --file=BETİK            BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1466 "                              komutlara ekler\n"
1468 #: src/msgfilter.c:411
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -n, --quiet, --silent       kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1475 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1479 msgstr ""
1480 "      --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1481 "(öntanımlı)\n"
1483 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1484 #, c-format
1485 msgid "      --indent                indented output style\n"
1486 msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1488 #: src/msgfilter.c:431
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1492 msgstr "      --keep-header           başlık değiştirilmeden korunur\n"
1494 #: src/msgfilter.c:560
1495 #, c-format
1496 msgid "Not yet implemented."
1497 msgstr "Henüz çalışmıyor."
1499 #: src/msgfilter.c:589
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1502 msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1504 #: src/msgfilter.c:617
1505 #, c-format
1506 msgid "communication with %s subprocess failed"
1507 msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1509 #: src/msgfilter.c:668
1510 #, c-format
1511 msgid "read from %s subprocess failed"
1512 msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1514 #: src/msgfilter.c:684
1515 #, c-format
1516 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1517 msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1519 #: src/msgfmt.c:316
1520 #, c-format
1521 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1522 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1524 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1525 #: src/msgunfmt.c:336
1526 #, c-format
1527 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1528 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1530 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1531 #, c-format
1532 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1533 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1535 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1536 #, c-format
1537 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1538 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1540 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1541 #, c-format
1542 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1543 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
1545 #: src/msgfmt.c:581
1546 #, c-format
1547 msgid "%d translated message"
1548 msgid_plural "%d translated messages"
1549 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1550 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1552 #: src/msgfmt.c:586
1553 #, c-format
1554 msgid ", %d fuzzy translation"
1555 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1556 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1557 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1559 #: src/msgfmt.c:591
1560 #, c-format
1561 msgid ", %d untranslated message"
1562 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1563 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1564 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1566 #: src/msgfmt.c:611
1567 #, c-format
1568 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1569 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1571 #: src/msgfmt.c:615
1572 #, c-format
1573 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1574 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1576 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1577 #, c-format, no-wrap
1578 msgid ""
1579 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1580 "Similarly for optional arguments.\n"
1581 msgstr ""
1582 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
1583 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
1585 #: src/msgfmt.c:627
1586 #, c-format
1587 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1588 msgstr "  DOSYAİSMİ.po ...            girdi dosyaları\n"
1590 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1591 #, c-format
1592 msgid "Operation mode:\n"
1593 msgstr "İşlem kipi:\n"
1595 #: src/msgfmt.c:636
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1599 "class\n"
1600 msgstr ""
1601 "  -j, --java                  Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
1602 "üretir\n"
1604 #: src/msgfmt.c:638
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1608 "higher)\n"
1609 msgstr ""
1610 "      --java2                 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
1611 "yüksek)\n"
1612 "                              kabul edilir\n"
1614 #: src/msgfmt.c:640
1615 #, c-format
1616 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1617 msgstr ""
1618 "      --csharp                C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
1620 #: src/msgfmt.c:642
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1624 "file\n"
1625 msgstr ""
1626 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
1627 "                              üretilir\n"
1629 #: src/msgfmt.c:644
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1633 msgstr ""
1634 "      --tcl                   Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
1636 #: src/msgfmt.c:646
1637 #, c-format
1638 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1639 msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
1641 #: src/msgfmt.c:653
1642 #, c-format
1643 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1644 msgstr "      --strict                bilinen kip etkinleştirilir\n"
1646 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1647 #, c-format
1648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1649 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
1651 #: src/msgfmt.c:658
1652 #, c-format
1653 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1654 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1656 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1657 #, c-format
1658 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1659 msgstr "  -r, --resource=ÖZKAYNAK     özkaynak ismi\n"
1661 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1662 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1666 "language_COUNTRY\n"
1667 msgstr "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
1669 #: src/msgfmt.c:664
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1673 msgstr "  -d DİZİN                    sınıf ana dizini\n"
1675 #: src/msgfmt.c:666
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1679 "name,\n"
1680 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1681 "written under the specified directory.\n"
1682 msgstr ""
1683 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1684 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1686 #: src/msgfmt.c:672
1687 #, c-format
1688 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1689 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1691 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1695 "files\n"
1696 msgstr ""
1697 "  -d DİZİN                    yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
1699 #: src/msgfmt.c:680
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1703 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1704 msgstr ""
1705 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
1706 "belirlenen\n"
1707 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
1709 #: src/msgfmt.c:684
1710 #, c-format
1711 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1712 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
1714 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1715 #, c-format
1716 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1717 msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1719 #: src/msgfmt.c:690
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1723 "specified directory.\n"
1724 msgstr ""
1725 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
1727 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1728 #, c-format
1729 msgid "Input file interpretation:\n"
1730 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
1732 #: src/msgfmt.c:704
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1736 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1737 "domain\n"
1738 msgstr ""
1739 "  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-"
1740 "domain\n"
1741 "                              için kısaltma\n"
1743 #: src/msgfmt.c:707
1744 #, c-format
1745 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1746 msgstr ""
1747 "      --check-format          dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
1749 #: src/msgfmt.c:709
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1753 "entry\n"
1754 msgstr ""
1755 "      --check-header          başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
1756 "                              kontrol edilir\n"
1758 #: src/msgfmt.c:711
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1762 "                                and the --output-file option\n"
1763 msgstr ""
1764 "      --check-domain          --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
1765 "                              arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
1767 #: src/msgfmt.c:714
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1771 "msgfmt\n"
1772 msgstr ""
1773 "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
1775 #: src/msgfmt.c:716
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1779 "for\n"
1780 "                                menu items\n"
1781 msgstr ""
1782 "      --check-accelerators[=KRKT]  menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
1783 "                                   kontrol edilir\n"
1785 #: src/msgfmt.c:719
1786 #, c-format
1787 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1788 msgstr "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1790 #: src/msgfmt.c:724
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1794 msgstr ""
1795 "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
1797 #: src/msgfmt.c:726
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1801 msgstr ""
1802 "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1804 #: src/msgfmt.c:735
1805 #, c-format
1806 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1807 msgstr ""
1808 "      --statistics            çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
1810 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1811 #, c-format
1812 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1813 msgstr "  -v, --verbose               daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
1815 #: src/msgfmt.c:875
1816 #, c-format
1817 msgid "plural expression can produce negative values"
1818 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1820 #: src/msgfmt.c:888
1821 #, c-format
1822 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1823 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1825 #: src/msgfmt.c:915
1826 #, c-format
1827 msgid "plural expression can produce division by zero"
1828 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1830 #: src/msgfmt.c:921
1831 #, c-format
1832 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1833 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1835 #: src/msgfmt.c:927
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1839 "zero"
1840 msgstr ""
1841 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
1843 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1844 #, c-format
1845 msgid "message catalog has plural form translations..."
1846 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1848 #: src/msgfmt.c:1008
1849 #, c-format
1850 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1851 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1853 #: src/msgfmt.c:1020
1854 #, c-format
1855 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1856 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1858 #: src/msgfmt.c:1045
1859 #, c-format
1860 msgid "invalid nplurals value"
1861 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1863 #: src/msgfmt.c:1059
1864 #, c-format
1865 msgid "invalid plural expression"
1866 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1868 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1869 #, c-format
1870 msgid "nplurals = %lu..."
1871 msgstr "nplurals = %lu..."
1873 #: src/msgfmt.c:1081
1874 #, c-format
1875 msgid "...but some messages have only one plural form"
1876 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1877 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1878 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1880 #: src/msgfmt.c:1096
1881 #, c-format
1882 msgid "...but some messages have one plural form"
1883 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1884 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1885 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1887 #: src/msgfmt.c:1126
1888 #, c-format
1889 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1890 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1892 #: src/msgfmt.c:1139
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1896 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1897 msgstr ""
1898 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
1899 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
1901 #: src/msgfmt.c:1191
1902 #, c-format
1903 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1904 msgstr ""
1905 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1907 #: src/msgfmt.c:1201
1908 #, c-format
1909 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1910 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1912 #: src/msgfmt.c:1213
1913 #, c-format
1914 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1915 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1917 #: src/msgfmt.c:1230
1918 #, c-format
1919 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1920 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1922 #: src/msgfmt.c:1240
1923 #, c-format
1924 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1925 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1927 #: src/msgfmt.c:1252
1928 #, c-format
1929 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1930 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1932 #: src/msgfmt.c:1264
1933 #, c-format
1934 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1935 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1937 #: src/msgfmt.c:1305
1938 #, c-format
1939 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1940 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1942 #: src/msgfmt.c:1313
1943 #, c-format
1944 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1945 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1947 #: src/msgfmt.c:1347
1948 #, c-format
1949 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1950 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1952 #: src/msgfmt.c:1351
1953 #, c-format
1954 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1955 msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1957 #: src/msgfmt.c:1362
1958 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1959 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1961 #: src/msgfmt.c:1374
1962 #, c-format
1963 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1964 msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1966 #: src/msgfmt.c:1432
1967 #, c-format
1968 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1969 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1971 #: src/msgfmt.c:1435
1972 #, c-format
1973 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1974 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
1976 #: src/msgfmt.c:1445
1977 #, c-format
1978 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1979 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1981 #: src/msgfmt.c:1447
1982 #, c-format
1983 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1984 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1986 #: src/msgfmt.c:1471
1987 #, c-format
1988 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1989 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1991 #: src/msgfmt.c:1476
1992 #, c-format
1993 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1994 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1996 #: src/msgfmt.c:1490
1997 #, c-format
1998 msgid "`domain %s' directive ignored"
1999 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2001 #: src/msgfmt.c:1544
2002 #, c-format
2003 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2004 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2006 #: src/msgfmt.c:1545
2007 #, c-format
2008 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2009 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2011 #: src/msgfmt.c:1603
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2014 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2016 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2017 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2018 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2019 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2020 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2021 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2022 #: src/x-ycp.c:91
2023 #, c-format
2024 msgid "error while reading \"%s\""
2025 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2027 #: src/msggrep.c:456
2028 #, c-format
2029 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2030 msgstr "'%c' seçeneği 'K' veya 'T' ya da 'C' belirtilmeden önce kullanılamaz"
2032 #: src/msggrep.c:476
2033 #, c-format, no-wrap
2034 msgid ""
2035 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2036 "or belong to some given source files.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2039 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2041 #: src/msggrep.c:502
2042 #, c-format, no-wrap
2043 msgid ""
2044 "Message selection:\n"
2045 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2046 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2047 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2048 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2049 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2050 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2051 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2052 "\n"
2053 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2054 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2055 "\n"
2056 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2057 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2058 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2059 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2060 "\n"
2061 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2062 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2063 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2064 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2065 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2066 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2067 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2068 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2069 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2070 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2071 msgstr ""
2072 "İleti seçimi:\n"
2073 "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2074 "  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2075 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2076 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2077 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2078 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2079 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre ya da\n"
2080 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına\n"
2081 "göre seçilir.\n"
2082 "\n"
2083 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2084 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2085 "\n"
2086 "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
2087 "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2088 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2089 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2090 "\n"
2091 "  -N, --location=KDOSYASI     Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2092 "  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2093 "  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2094 "  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2095 "  -C, --comment               çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2096 "                              başlangıcı\n"
2097 "  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2098 "  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2099 "  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2100 "  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2101 "  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2103 #: src/msggrep.c:543
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2109 "karakterler\n"
2110 "                              yorumlanmaz\n"
2112 #: src/msggrep.c:564
2113 #, c-format
2114 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2115 msgstr "      --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
2117 #: src/msggrep.c:566
2118 #, c-format
2119 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2120 msgstr "      --sort-by-file          sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2122 #: src/msginit.c:296
2123 msgid ""
2124 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2125 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2126 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2127 msgstr ""
2128 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2129 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2130 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2132 #: src/msginit.c:324
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Output file %s already exists.\n"
2136 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2137 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2138 msgstr ""
2139 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2140 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2141 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2143 #: src/msginit.c:350
2144 #, c-format
2145 msgid "Created %s.\n"
2146 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2148 #: src/msginit.c:370
2149 #, c-format, no-wrap
2150 msgid ""
2151 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2152 "user's environment.\n"
2153 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2155 #: src/msginit.c:380
2156 #, c-format
2157 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2158 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT dosyası\n"
2160 #: src/msginit.c:382
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2164 "file.\n"
2165 "If it is -, standard input is read.\n"
2166 msgstr ""
2167 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2168 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2170 #: src/msginit.c:388
2171 #, c-format
2172 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2173 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2175 #: src/msginit.c:390
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2179 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2180 msgstr ""
2181 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2182 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2184 #: src/msginit.c:403
2185 #, c-format
2186 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2187 msgstr "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
2189 #: src/msginit.c:405
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2196 #: src/msginit.c:461
2197 msgid ""
2198 "Found more than one .pot file.\n"
2199 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2200 msgstr ""
2201 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2202 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2203 "belirtin.\n"
2205 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2206 #, c-format
2207 msgid "error reading current directory"
2208 msgstr "dizin okunurken hata"
2210 #: src/msginit.c:482
2211 msgid ""
2212 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2213 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2214 msgstr ""
2215 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2216 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2217 "belirtin.\n"
2219 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2220 #, c-format
2221 msgid "%s subprocess I/O error"
2222 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
2224 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2225 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2226 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2227 #, c-format
2228 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2229 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2231 #: src/msginit.c:1181
2232 msgid ""
2233 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2234 "can\n"
2235 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2236 "contact\n"
2237 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2238 msgstr ""
2239 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2240 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2241 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2243 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2244 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2245 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2246 #: src/msginit.c:1567
2247 #, c-format
2248 msgid "English translations for %s package"
2249 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2251 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2252 #, c-format
2253 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2254 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2256 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2257 #, c-format
2258 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2259 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2261 #: src/msgl-cat.c:202
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2265 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2267 #: src/msgl-cat.c:206
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2271 "charset specification"
2272 msgstr ""
2273 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2274 "kümesi belirtilmemiş"
2276 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2277 #, c-format
2278 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2279 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2281 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2282 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2283 #: src/xgettext.c:2070
2284 #, c-format
2285 msgid "warning: "
2286 msgstr "uyarı: "
2288 #: src/msgl-cat.c:434
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2292 "Converting the output to UTF-8.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2295 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2297 #: src/msgl-cat.c:440
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2301 "others.\n"
2302 "Converting the output to UTF-8.\n"
2303 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2304 msgstr ""
2305 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2306 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2307 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2309 #: src/msgl-charset.c:93
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2313 "input file charset \"%s\".\n"
2314 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2315 "Possible workarounds are:\n"
2316 msgstr ""
2317 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2318 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2319 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2320 "Yapılabilecekler:\n"
2322 #: src/msgl-charset.c:100
2323 #, c-format
2324 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2325 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2327 #: src/msgl-charset.c:105
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2331 "  then apply '%s',\n"
2332 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2333 msgstr ""
2334 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2335 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2336 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2338 #: src/msgl-charset.c:114
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2342 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2343 "  then apply '%s',\n"
2344 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2345 msgstr ""
2346 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2347 "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2348 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2349 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2351 #: src/msgl-charset.c:128
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2355 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2356 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2357 msgstr ""
2358 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2359 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2360 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2362 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2363 #, c-format
2364 msgid "conversion failure"
2365 msgstr "dönüşüm başarısız"
2367 #: src/msgl-iconv.c:339
2368 #, c-format
2369 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2370 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2372 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2376 "not support this conversion."
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2379 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2381 #: src/msgl-iconv.c:380
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2385 "msgids become equal."
2386 msgstr ""
2387 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2388 "oluyor."
2390 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2394 "built without iconv()."
2395 msgstr ""
2396 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2397 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
2399 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2400 #, c-format
2401 msgid "%s is only valid with %s"
2402 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
2404 #: src/msgmerge.c:395
2405 msgid "backup type"
2406 msgstr "yedekleme türü"
2408 #: src/msgmerge.c:430
2409 #, c-format, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2412 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2413 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2414 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2415 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2416 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2417 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2418 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2419 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2420 msgstr ""
2421 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
2422 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
2423 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
2424 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
2425 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
2426 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
2427 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
2428 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
2429 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
2431 #: src/msgmerge.c:447
2432 #, c-format
2433 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2434 msgstr "  def.po                      eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
2436 #: src/msgmerge.c:449
2437 #, c-format
2438 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2439 msgstr "  ref.pot                     yeni kaynaklara bağlar\n"
2441 #: src/msgmerge.c:453
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2445 "                              may be specified more than once\n"
2446 msgstr ""
2447 "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
2448 "                              fazla belirtilebilir\n"
2450 #: src/msgmerge.c:459
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "  -U, --update                update def.po,\n"
2454 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2455 msgstr ""
2456 "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
2457 "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
2459 #: src/msgmerge.c:471
2460 #, c-format
2461 msgid "Output file location in update mode:\n"
2462 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2464 #: src/msgmerge.c:473
2465 #, c-format
2466 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2467 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
2469 #: src/msgmerge.c:475
2470 #, c-format
2471 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2472 msgstr "      --backup=KONTROL        def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
2474 #: src/msgmerge.c:477
2475 #, c-format
2476 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2477 msgstr "      --suffix=SONEK          yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
2479 #: src/msgmerge.c:479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2483 "through\n"
2484 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2485 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2486 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2487 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2488 "  simple, never   always make simple backups\n"
2489 msgstr ""
2490 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
2491 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
2492 "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
2493 "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
2494 "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
2495 "                              yedekleme yapılır\n"
2496 "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
2498 #: src/msgmerge.c:486
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2502 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2503 "environment variable.\n"
2504 msgstr ""
2505 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
2506 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
2508 #: src/msgmerge.c:495
2509 #, c-format
2510 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2511 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
2513 #: src/msgmerge.c:544
2514 #, c-format
2515 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2516 msgstr "  -q, --quiet, --silent       işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
2518 #: src/msgmerge.c:1067
2519 #, c-format
2520 msgid "this message should define plural forms"
2521 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
2523 #: src/msgmerge.c:1090
2524 #, c-format
2525 msgid "this message should not define plural forms"
2526 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
2528 #: src/msgmerge.c:1256
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2532 "obsolete %ld.\n"
2533 msgstr ""
2534 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
2535 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
2537 #: src/msgmerge.c:1264
2538 msgid " done.\n"
2539 msgstr " bitti.\n"
2541 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2542 #, c-format
2543 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2544 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
2546 #: src/msgunfmt.c:410
2547 #, c-format
2548 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2549 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
2551 #: src/msgunfmt.c:414
2552 #, c-format
2553 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2554 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
2556 #: src/msgunfmt.c:423
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2560 "class\n"
2561 msgstr ""
2562 "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
2563 "sınıfıdır\n"
2565 #: src/msgunfmt.c:425
2566 #, c-format
2567 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2568 msgstr ""
2569 "      --csharp                C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
2571 #: src/msgunfmt.c:427
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2575 "file\n"
2576 msgstr ""
2577 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
2578 "                              dosyasıdır\n"
2580 #: src/msgunfmt.c:429
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2584 msgstr ""
2585 "      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2587 #: src/msgunfmt.c:434
2588 #, c-format
2589 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2590 msgstr "  DOSYA ...                   girdi .mo dosyaları\n"
2592 #: src/msgunfmt.c:439
2593 #, c-format
2594 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2595 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2597 #: src/msgunfmt.c:445
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2601 "name,\n"
2602 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2605 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
2607 #: src/msgunfmt.c:450
2608 #, c-format
2609 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2610 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2612 #: src/msgunfmt.c:458
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2616 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2617 msgstr ""
2618 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2619 "belirlenen\n"
2620 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
2622 #: src/msgunfmt.c:462
2623 #, c-format
2624 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2625 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2627 #: src/msgunfmt.c:468
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2631 "specified directory.\n"
2632 msgstr ""
2633 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2635 #: src/msgunfmt.c:488
2636 #, c-format
2637 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2638 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:490
2641 #, c-format
2642 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2643 msgstr "      --strict                bilinen biçemde yazılır\n"
2645 #: src/msguniq.c:309
2646 #, c-format, no-wrap
2647 msgid ""
2648 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2649 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2650 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2651 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2652 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2653 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2654 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2655 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2656 msgstr ""
2657 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2658 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
2659 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2660 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
2661 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2662 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
2663 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2664 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2666 #: src/msguniq.c:342
2667 #, c-format
2668 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2669 msgstr "  -d, --repeated              sadece yinelenenler yazılır\n"
2671 #: src/msguniq.c:344
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2675 "duplicates\n"
2676 msgstr ""
2677 "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2678 "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
2680 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2681 #: src/po-charset.c:351
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: warning: "
2684 msgstr "%s: uyarı: "
2686 #: src/po-charset.c:227
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2690 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2691 msgstr ""
2692 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2693 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2695 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2696 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2697 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2699 #: src/po-charset.c:294
2700 msgid "Continuing anyway."
2701 msgstr "Yine de devam ediliyor."
2703 #: src/po-charset.c:297
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2707 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2710 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2712 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2716 "would fix this problem.\n"
2717 msgstr ""
2718 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2719 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2721 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2722 #, c-format
2723 msgid "%s\n"
2724 msgstr "%s\n"
2726 #: src/po-charset.c:325
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2730 "This version was built without iconv().\n"
2731 msgstr ""
2732 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2733 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2735 #: src/po-charset.c:352
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Charset missing in header.\n"
2739 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2742 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2744 #: src/po-gram-gen.y:94
2745 #, c-format
2746 msgid "inconsistent use of #~"
2747 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2749 #: src/po-gram-gen.y:198
2750 #, c-format
2751 msgid "missing `msgstr[]' section"
2752 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2754 #: src/po-gram-gen.y:206
2755 #, c-format
2756 msgid "missing `msgid_plural' section"
2757 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2759 #: src/po-gram-gen.y:213
2760 #, c-format
2761 msgid "missing `msgstr' section"
2762 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2764 #: src/po-gram-gen.y:258
2765 #, c-format
2766 msgid "first plural form has nonzero index"
2767 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2769 #: src/po-gram-gen.y:260
2770 #, c-format
2771 msgid "plural form has wrong index"
2772 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2774 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2775 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2776 #, c-format
2777 msgid "too many errors, aborting"
2778 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2780 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2781 #, c-format
2782 msgid "invalid multibyte sequence"
2783 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2785 #: src/po-lex.c:486
2786 #, c-format
2787 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2788 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2790 #: src/po-lex.c:496
2791 #, c-format
2792 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2793 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2795 #: src/po-lex.c:504
2796 #, c-format
2797 msgid "iconv failure"
2798 msgstr "iconv başarısızlığı"
2800 #: src/po-lex.c:737
2801 #, c-format
2802 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2803 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2805 #: src/po-lex.c:847
2806 #, c-format
2807 msgid "invalid control sequence"
2808 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2810 #: src/po-lex.c:955
2811 #, c-format
2812 msgid "end-of-file within string"
2813 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2815 #: src/po-lex.c:961
2816 #, c-format
2817 msgid "end-of-line within string"
2818 msgstr "dizge içinde satır sonu"
2820 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2821 #, c-format
2822 msgid "file \"%s\" is truncated"
2823 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2825 #: src/read-mo.c:122
2826 #, c-format
2827 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2828 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2830 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2831 #, c-format
2832 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2833 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2835 #: src/read-mo.c:171
2836 #, c-format
2837 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2838 msgstr ""
2839 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2841 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2842 #, c-format
2843 msgid "this file may not contain domain directives"
2844 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2846 #: src/read-po.c:357
2847 #, c-format
2848 msgid "duplicate message definition"
2849 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
2851 #: src/read-po.c:358
2852 #, c-format
2853 msgid "...this is the location of the first definition"
2854 msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
2856 #: src/read-properties.c:215
2857 #, c-format
2858 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2859 msgstr "%s:%lu: uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
2861 #: src/read-stringtable.c:803
2862 #, c-format
2863 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2864 msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
2866 #: src/read-stringtable.c:814
2867 #, c-format
2868 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2869 msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası"
2871 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2872 #, c-format
2873 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2874 msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
2876 #: src/read-stringtable.c:945
2877 #, c-format
2878 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2879 msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
2881 #: src/read-stringtable.c:955
2882 #, c-format
2883 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2884 msgstr ""
2885 "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' olmalıydı"
2887 #: src/urlget.c:149
2888 #, c-format
2889 msgid "expected two arguments"
2890 msgstr "iki argüman gerekiyor"
2892 #: src/urlget.c:166
2893 #, c-format
2894 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2895 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2897 #: src/urlget.c:171
2898 #, c-format, no-wrap
2899 msgid ""
2900 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
2901 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
2904 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
2906 #: src/urlget.c:218
2907 #, c-format
2908 msgid "error writing stdout"
2909 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2911 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2914 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
2916 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2919 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2921 #: src/write-csharp.c:726
2922 #, c-format
2923 msgid "failed to create directory \"%s\""
2924 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
2926 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2927 #, c-format
2928 msgid "failed to create \"%s\""
2929 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2931 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2932 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2933 #, c-format
2934 msgid "error while writing \"%s\" file"
2935 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2937 #: src/write-csharp.c:787
2938 #, c-format
2939 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2940 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
2942 #: src/write-java.c:1005
2943 #, c-format
2944 msgid "not a valid Java class name: %s"
2945 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2947 #: src/write-java.c:1097
2948 #, c-format
2949 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2950 msgstr ""
2951 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
2952 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
2954 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2955 #, c-format
2956 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2957 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2959 #: src/write-po.c:606
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2963 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2965 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2969 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2970 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2971 "%s\n"
2972 msgstr ""
2973 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
2974 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
2975 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
2976 "%s\n"
2978 #: src/write-po.c:1063
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2982 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2983 msgstr ""
2984 "Java .properties sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
2985 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
2987 #: src/write-po.c:1065
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2991 "GNUstep .strings syntax."
2992 msgstr ""
2993 "NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı "
2994 "dosyaya yazılamaz."
2996 #: src/write-po.c:1091
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3000 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3001 "of a properties file."
3002 msgstr ""
3003 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3004 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3005 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3007 #: src/write-po.c:1095
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3011 "support them."
3012 msgstr ""
3013 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3014 "çevirileri desteklemiyor."
3016 #: src/write-po.c:1107
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot create output file \"%s\""
3019 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3021 #: src/write-po.c:1114
3022 #, no-c-format
3023 msgid "standard output"
3024 msgstr "standart çıktı"
3026 #: src/write-qt.c:475
3027 msgid ""
3028 "message catalog has plural form translations\n"
3029 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3030 msgstr ""
3031 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3032 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3034 #: src/write-qt.c:499
3035 msgid ""
3036 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3037 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3038 "strings, not in the untranslated strings\n"
3039 msgstr ""
3040 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3041 "dizgelerde\n"
3042 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3043 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3045 #: src/write-resources.c:96
3046 #, c-format
3047 msgid "error while writing to %s subprocess"
3048 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3050 #: src/write-resources.c:132
3051 msgid ""
3052 "message catalog has plural form translations\n"
3053 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3054 msgstr ""
3055 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3056 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3058 #: src/write-tcl.c:158
3059 msgid ""
3060 "message catalog has plural form translations\n"
3061 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3062 msgstr ""
3063 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3064 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3066 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3067 #, c-format
3068 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3069 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3071 #: src/x-awk.c:596
3072 #, c-format
3073 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3074 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3076 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3077 #, c-format
3078 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3079 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3081 #: src/x-c.c:1117
3082 #, c-format
3083 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3084 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3086 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3090 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3091 msgstr ""
3092 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3093 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3095 #: src/x-csharp.c:260
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3099 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3100 msgstr ""
3101 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3102 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3104 #: src/x-csharp.c:276
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3108 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3109 msgstr ""
3110 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3111 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3113 #: src/x-csharp.c:288
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3117 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3118 msgstr ""
3119 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3120 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3122 #: src/x-csharp.c:297
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3126 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3127 msgstr ""
3128 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3129 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3131 #: src/x-csharp.c:306
3132 #, c-format
3133 msgid "%s:%d: iconv failure"
3134 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3136 #: src/x-csharp.c:329
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3140 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3141 msgstr ""
3142 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3143 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3145 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3146 #, c-format
3147 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3148 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3150 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3151 #, c-format
3152 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3153 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3155 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3156 #, c-format
3157 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3158 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3160 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3161 #, c-format
3162 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3163 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3165 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3166 #, c-format
3167 msgid "%s:%d:%d: %s"
3168 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3170 #: src/x-glade.c:447
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3174 "This version was built without expat.\n"
3175 msgstr ""
3176 "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
3177 "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
3179 #: src/x-perl.c:311
3180 #, c-format
3181 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3182 msgstr ""
3183 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
3185 #: src/x-perl.c:1038
3186 #, c-format
3187 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3188 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
3190 #: src/x-perl.c:1158
3191 #, c-format
3192 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3193 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
3195 #: src/x-perl.c:1178
3196 #, c-format
3197 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3198 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
3200 #: src/x-perl.c:1212
3201 #, c-format
3202 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3203 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
3205 #: src/x-perl.c:1225
3206 #, c-format
3207 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3208 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
3210 #: src/x-perl.c:1242
3211 #, c-format
3212 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3213 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
3215 #: src/x-perl.c:3006
3216 #, c-format
3217 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3218 msgstr "%s:%d: ölümcül: tekil iletiden önce çoğul ileti var\n"
3220 #: src/x-rst.c:107
3221 #, c-format
3222 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3223 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
3225 #: src/x-rst.c:171
3226 #, c-format
3227 msgid "%s:%d: missing number after #"
3228 msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
3230 #: src/x-rst.c:206
3231 #, c-format
3232 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3233 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
3235 #: src/x-sh.c:1015
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3239 "use eval_gettext instead"
3240 msgstr ""
3241 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
3242 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
3244 #: src/xgettext.c:526
3245 #, c-format
3246 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3247 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3249 #: src/xgettext.c:531
3250 #, c-format
3251 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3252 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3254 #: src/xgettext.c:674
3255 #, c-format
3256 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3257 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3259 #: src/xgettext.c:725
3260 #, c-format
3261 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3262 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3264 #: src/xgettext.c:748
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3268 "po)\n"
3269 msgstr ""
3270 "  -d, --default-domain=İSİM   çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3272 #: src/xgettext.c:750
3273 #, c-format
3274 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3275 msgstr "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3277 #: src/xgettext.c:752
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3281 msgstr "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3283 #: src/xgettext.c:757
3284 #, c-format
3285 msgid "Choice of input file language:\n"
3286 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3288 #: src/xgettext.c:759
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3292 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3293 "Lisp,\n"
3294 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3295 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3296 "PHP,\n"
3297 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3298 msgstr ""
3299 "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
3300 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3301 "Lisp,\n"
3302 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3303 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3304 "PHP,\n"
3305 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3307 #: src/xgettext.c:765
3308 #, c-format
3309 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3310 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ ile aynı\n"
3312 #: src/xgettext.c:767
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3316 "extension.\n"
3317 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3319 #: src/xgettext.c:772
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3323 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3324 msgstr ""
3325 "      --from-code=İSİM        girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3326 "                              (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3328 #: src/xgettext.c:775
3329 #, c-format
3330 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3334 #: src/xgettext.c:780
3335 #, c-format
3336 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3337 msgstr "  -j, --join-existing         iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
3339 #: src/xgettext.c:782
3340 #, c-format
3341 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3342 msgstr ""
3343 "  -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
3345 #: src/xgettext.c:784
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3349 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3350 msgstr ""
3351 "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
3353 #: src/xgettext.c:788
3354 #, c-format
3355 msgid "Language specific options:\n"
3356 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
3358 #: src/xgettext.c:790
3359 #, c-format
3360 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3361 msgstr "  -a, --extract-all           tüm dizgeler çıkarılır\n"
3363 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3367 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3368 "Java,\n"
3369 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3370 msgstr ""
3371 "                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3372 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3373 "Java,\n"
3374 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3376 #: src/xgettext.c:796
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3380 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3381 msgstr ""
3382 "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
3383 "öntanımlı\n"
3384 "                              anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
3386 #: src/xgettext.c:803
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3390 "argument\n"
3391 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3392 msgstr ""
3393 "      --flag=SÖZCÜK:ARG:İM    SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
3394 "                              argümanının içindeki dizge için ek im\n"
3396 #: src/xgettext.c:806
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3400 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3401 "Java,\n"
3402 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3403 msgstr ""
3404 "                               (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
3405 "Shell,\n"
3406 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3407 "Java,\n"
3408 "                               C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3410 #: src/xgettext.c:810
3411 #, c-format
3412 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3413 msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
3415 #: src/xgettext.c:812
3416 #, c-format
3417 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3418 msgstr ""
3419 "                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
3421 #: src/xgettext.c:814
3422 #, c-format
3423 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3424 msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3426 #: src/xgettext.c:816
3427 #, c-format
3428 msgid "                                (only language C++)\n"
3429 msgstr "                                (sadece C++)\n"
3431 #: src/xgettext.c:818
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3435 msgstr ""
3436 "      --debug                 biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
3438 #: src/xgettext.c:837
3439 #, c-format
3440 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3441 msgstr ""
3442 "      --properties-output     çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
3444 #: src/xgettext.c:852
3445 #, c-format
3446 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3447 msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3449 #: src/xgettext.c:854
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3453 msgstr ""
3454 "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
3455 "                              çıktıda atlanır\n"
3457 #: src/xgettext.c:856
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3461 msgstr ""
3462 "      --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
3463 "                              msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
3465 #: src/xgettext.c:858
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3469 "entries\n"
3470 msgstr ""
3471 "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
3472 "                               DİZGE kullanılır\n"
3474 #: src/xgettext.c:860
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3478 "entries\n"
3479 msgstr ""
3480 "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
3481 "                               DİZGE kullanılır\n"
3483 #: src/xgettext.c:1462
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3488 msgstr ""
3489 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
3491 #: src/xgettext.c:1560
3492 msgid "standard input"
3493 msgstr "standart girdi"
3495 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3496 #, c-format
3497 msgid "%s%s: warning: "
3498 msgstr "%s%s: uyarı: "
3500 #: src/xgettext.c:1733
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3504 "format string. Reason: %s\n"
3505 msgstr ""
3506 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
3507 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
3509 #: src/xgettext.c:1733
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3513 "s\n"
3514 msgstr ""
3515 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
3516 "%s\n"
3518 #: src/xgettext.c:1788
3519 msgid ""
3520 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3521 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3522 "meta information, not the empty string.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
3525 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
3526 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
3528 #: src/xgettext.c:2071
3529 msgid ""
3530 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3531 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3532 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3533 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3534 msgstr ""
3535 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
3536 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
3537 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
3538 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
3540 #: src/xgettext.c:2262
3541 #, c-format
3542 msgid "language `%s' unknown"
3543 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3545 #: src/user-email.sh.in:340
3546 msgid "Which is your email address?"
3547 msgstr "Sizin eposta adresiniz hangisi?"
3549 #: src/user-email.sh.in:342
3550 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3551 msgstr "Lütfen bir numara seçin ya da eposta adresinizi girin."
3553 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3554 msgid "Invalid email address: invalid character."
3555 msgstr "Geçersiz eposta adresi: geçersiz karakter"
3557 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3558 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3559 msgstr "Geçersiz eposta adresi: alan ismi tam olmalı."
3561 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3562 msgid "Invalid email address: missing @"
3563 msgstr "Geçersiz eposta adresi: @ yok"
3565 #: src/user-email.sh.in:372
3566 msgid "Is the following your email address?"
3567 msgstr "Aşağıdaki sizin eposta adresiniz mi?"
3569 #: src/user-email.sh.in:374
3570 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3571 msgstr "Ya <enter> tuşuna basarak onaylayın ya da eposta adresinizi girin."
3573 #: src/user-email.sh.in:395
3574 msgid "Couldn't find out about your email address."
3575 msgstr "Eposta adresiniz bulunamadı."
3577 #: src/user-email.sh.in:397
3578 msgid "Please enter your email address."
3579 msgstr "Lütfen eposta adresinizi giriniz."
3581 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3582 #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
3584 #~ msgid "missing arguments"
3585 #~ msgstr "argümanlar eksik"
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3589 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
3592 #~ "ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
3594 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3595 #~ msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3599 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
3600 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
3601 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
3602 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
3603 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
3604 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
3605 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
3608 #~ "  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
3609 #~ "  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
3610 #~ "  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
3611 #~ "  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
3612 #~ "  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
3613 #~ "  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
3614 #~ "alır\n"
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3618 #~ "the\n"
3619 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
3620 #~ "the\n"
3621 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3622 #~ "environment\n"
3623 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3624 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
3625 #~ "command.\n"
3626 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
3627 #~ "messages\n"
3628 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
3629 #~ "Standard search directory: %s\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
3632 #~ "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
3633 #~ "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
3634 #~ "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi "
3635 #~ "davranır.\n"
3636 #~ "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini "
3637 #~ "verir.\n"
3638 #~ "Standart arama dizini: %s\n"
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Input file location:\n"
3642 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
3643 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3644 #~ "search\n"
3645 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3648 #~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
3649 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3650 #~ "ekler\n"
3651 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3652 #~ "okunur.\n"
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Output file location:\n"
3656 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
3657 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3658 #~ "specified\n"
3659 #~ "or if it is -.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
3662 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
3663 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
3664 #~ "çıktıya yazılır.\n"
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Message selection:\n"
3668 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
3669 #~ "messages\n"
3670 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
3671 #~ "messages\n"
3672 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
3673 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
3674 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
3675 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "İleti seçimi:\n"
3678 #~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
3679 #~ "silinir.\n"
3680 #~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
3681 #~ "silinir.\n"
3682 #~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
3683 #~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
3684 #~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
3685 #~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Attribute manipulation:\n"
3689 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
3690 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
3691 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
3692 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
3693 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3694 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
3695 #~ "obsolete\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Özellik uygulaması:\n"
3698 #~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
3699 #~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
3700 #~ "kaldırır\n"
3701 #~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
3702 #~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
3703 #~ "kaldırır\n"
3704 #~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
3705 #~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
3706 #~ "kısaltma\n"
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Output details:\n"
3710 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
3711 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
3712 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
3713 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
3714 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
3715 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
3716 #~ "(default)\n"
3717 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
3718 #~ "file\n"
3719 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
3720 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
3721 #~ "than\n"
3722 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
3723 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
3724 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3727 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3728 #~ "(öntanımlı)\n"
3729 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3730 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3731 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3732 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3733 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3734 #~ "                              (öntanımlı)\n"
3735 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3736 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3737 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3738 #~ "taşan\n"
3739 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3740 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
3741 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Input file location:\n"
3745 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
3746 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
3747 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
3748 #~ "search\n"
3749 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3752 #~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
3753 #~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
3754 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
3755 #~ "eklenir\n"
3756 #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Output file location:\n"
3760 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
3761 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3762 #~ "specified\n"
3763 #~ "or if it is -.\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
3766 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
3767 #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
3768 #~ "yazılır.\n"
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Message selection:\n"
3772 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
3773 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
3774 #~ "not\n"
3775 #~ "                                 set\n"
3776 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
3777 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
3778 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
3779 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "İleti seçimi:\n"
3782 #~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3783 #~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
3784 #~ "gösterir,\n"
3785 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
3786 #~ "kullanılır\n"
3787 #~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3788 #~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
3789 #~ "gösterir,\n"
3790 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
3791 #~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
3792 #~ "olan\n"
3793 #~ "                              iletiler gösterilir\n"
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Output details:\n"
3797 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
3798 #~ "      --use-first                use first available translation for "
3799 #~ "each\n"
3800 #~ "                                 message, don't merge several "
3801 #~ "translations\n"
3802 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
3803 #~ "(default)\n"
3804 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
3805 #~ "chars\n"
3806 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
3807 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
3808 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
3809 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
3810 #~ "(default)\n"
3811 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
3812 #~ "file\n"
3813 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
3814 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
3815 #~ "than\n"
3816 #~ "                                 the output page width, into several "
3817 #~ "lines\n"
3818 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
3819 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3822 #~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
3823 #~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
3824 #~ "çeviriyi\n"
3825 #~ "                              kullanır\n"
3826 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3827 #~ "(öntanımlı)\n"
3828 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3829 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3830 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3831 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3832 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3833 #~ "                              (öntanımlı)\n"
3834 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3835 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3836 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3837 #~ "taşan\n"
3838 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3839 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
3840 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Informative output:\n"
3844 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
3845 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
3848 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
3849 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Input file location:\n"
3853 #~ "  def.po                      translations\n"
3854 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
3855 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3856 #~ "search\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3859 #~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
3860 #~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
3861 #~ "bulunduğu\n"
3862 #~ "                              dosya\n"
3863 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
3864 #~ "DİZİN\n"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Message selection:\n"
3868 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
3869 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
3870 #~ "not\n"
3871 #~ "                                 set\n"
3872 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
3873 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
3874 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
3875 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "İleti seçimi:\n"
3878 #~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3879 #~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
3880 #~ "gösterir,\n"
3881 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
3882 #~ "kullanılır\n"
3883 #~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3884 #~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
3885 #~ "gösterir,\n"
3886 #~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
3887 #~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
3888 #~ "olan\n"
3889 #~ "                              iletiler gösterilir\n"
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Output details:\n"
3893 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
3894 #~ "(default)\n"
3895 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
3896 #~ "chars\n"
3897 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
3898 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
3899 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
3900 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
3901 #~ "(default)\n"
3902 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
3903 #~ "file\n"
3904 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
3905 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
3906 #~ "than\n"
3907 #~ "                                 the output page width, into several "
3908 #~ "lines\n"
3909 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
3910 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
3911 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
3912 #~ "entry\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3915 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3916 #~ "(öntanımlı)\n"
3917 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3918 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3919 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3920 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3921 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3922 #~ "                              (öntanımlı)\n"
3923 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3924 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3925 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3926 #~ "taşan\n"
3927 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3928 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
3929 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3930 #~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Output details:\n"
3934 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
3935 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
3936 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
3937 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
3938 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
3939 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
3940 #~ "(default)\n"
3941 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
3942 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
3943 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
3944 #~ "than\n"
3945 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
3946 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
3947 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3950 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3951 #~ "(öntanımlı)\n"
3952 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3953 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3954 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3955 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3956 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3957 #~ "                              (öntanımlı)\n"
3958 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3959 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3960 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3961 #~ "taşan\n"
3962 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3963 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
3964 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Input file location:\n"
3968 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
3969 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3970 #~ "search\n"
3971 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3974 #~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
3975 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3976 #~ "ekler\n"
3977 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3978 #~ "okunur.\n"
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Input file location:\n"
3982 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
3983 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
3984 #~ "search\n"
3985 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3988 #~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
3989 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3990 #~ "ekler\n"
3991 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3992 #~ "okunur.\n"
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
3996 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
3997 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
3998 #~ "commands\n"
3999 #~ "                                to be executed\n"
4000 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
4001 #~ "space\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
4004 #~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
4005 #~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
4006 #~ "                              içeriğini ekler\n"
4007 #~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Output details:\n"
4011 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4012 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4013 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4014 #~ "      --indent                indented output style\n"
4015 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
4016 #~ "it\n"
4017 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4018 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4019 #~ "(default)\n"
4020 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4021 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4022 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4023 #~ "than\n"
4024 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4025 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4026 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4029 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4030 #~ "(öntanımlı)\n"
4031 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4032 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4033 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4034 #~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
4035 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4036 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4037 #~ "                              (öntanımlı)\n"
4038 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4039 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4040 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4041 #~ "taşan\n"
4042 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4043 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
4044 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Input file location:\n"
4048 #~ "  filename.po ...             input files\n"
4049 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4050 #~ "search\n"
4051 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
4054 #~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
4055 #~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
4056 #~ "ekler\n"
4057 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
4058 #~ "okunur.\n"
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Operation mode:\n"
4062 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4063 #~ "class\n"
4064 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4065 #~ "higher)\n"
4066 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "İşlem kipi:\n"
4069 #~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
4070 #~ "üretir\n"
4071 #~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
4072 #~ "eder\n"
4073 #~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Output file location:\n"
4077 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4078 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4079 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
4082 #~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
4083 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4084 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
4085 #~ "yazılır.\n"
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4089 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
4090 #~ "language_COUNTRY\n"
4091 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
4092 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
4093 #~ "specified directory.\n"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
4096 #~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
4097 #~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
4098 #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Input file interpretation:\n"
4102 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
4103 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
4104 #~ "domain\n"
4105 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
4106 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
4107 #~ "entry\n"
4108 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
4109 #~ "directives\n"
4110 #~ "                                and the --output-file option\n"
4111 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4112 #~ "msgfmt\n"
4113 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
4114 #~ "accelerators for\n"
4115 #~ "                                menu items\n"
4116 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
4119 #~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
4120 #~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
4121 #~ "domain\n"
4122 #~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
4123 #~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
4124 #~ "uygunluğunu\n"
4125 #~ "                              denetler\n"
4126 #~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
4127 #~ "seçeneği\n"
4128 #~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
4129 #~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
4130 #~ "davranmasını\n"
4131 #~ "                              denetler\n"
4132 #~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
4133 #~ "                                   denetler\n"
4134 #~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Informative output:\n"
4138 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4139 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4140 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4141 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4144 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4145 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4146 #~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
4147 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Output details:\n"
4151 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4152 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4153 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4154 #~ "      --indent                indented output style\n"
4155 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4156 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4157 #~ "(default)\n"
4158 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4159 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4160 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4161 #~ "than\n"
4162 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4163 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
4164 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4167 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4168 #~ "(öntanımlı)\n"
4169 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4170 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4171 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4172 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4173 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4174 #~ "                              (öntanımlı)\n"
4175 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4176 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4177 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4178 #~ "taşan\n"
4179 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4180 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
4181 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Input file location:\n"
4185 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
4186 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
4187 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4188 #~ "search\n"
4189 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
4190 #~ "translations,\n"
4191 #~ "                              may be specified more than once\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
4194 #~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
4195 #~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
4196 #~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
4197 #~ "DİZİN\n"
4198 #~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
4199 #~ "içerebilen\n"
4200 #~ "                              ek veritabanı\n"
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Informative output:\n"
4204 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4205 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4206 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4207 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4210 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4211 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4212 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4213 #~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4217 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
4218 #~ "language_COUNTRY\n"
4219 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
4220 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
4221 #~ "specified directory.\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
4224 #~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
4225 #~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
4226 #~ "dizin\n"
4227 #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Output details:\n"
4231 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
4232 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
4233 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
4234 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
4235 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
4236 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
4237 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
4238 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
4239 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4242 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4243 #~ "(öntanımlı)\n"
4244 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4245 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4246 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4247 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4248 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4249 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4250 #~ "taşan\n"
4251 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4252 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Informative output:\n"
4256 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
4257 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
4258 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4261 #~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4262 #~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4263 #~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4265 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4266 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
4270 #~ "grammatical\n"
4271 #~ "form depends on a number.\n"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4277 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
4278 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
4279 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4280 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
4281 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4282 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4283 #~ "(plural)\n"
4284 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
4285 #~ "value\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
4288 #~ "  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
4289 #~ "  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
4290 #~ "  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
4291 #~ "  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4292 #~ "  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
4293 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
4294 #~ "  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
4295 #~ "seçilir\n"
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4299 #~ "the\n"
4300 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
4301 #~ "the\n"
4302 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4303 #~ "environment\n"
4304 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4305 #~ "Standard search directory: %s\n"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
4308 #~ "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
4309 #~ "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
4310 #~ "Standart arama dizini: %s\n"
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Output file location:\n"
4314 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
4315 #~ "messages.po)\n"
4316 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4317 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4318 #~ "DIR\n"
4319 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
4322 #~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
4323 #~ "                              yazılır\n"
4324 #~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
4325 #~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
4326 #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4330 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
4331 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
4332 #~ "(without\n"
4333 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
4334 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4335 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
4336 #~ "result\n"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
4339 #~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
4340 #~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
4341 #~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
4342 #~ "                              sözcük yoktur.)\n"
4343 #~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
4344 #~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
4345 #~ "fazla\n"
4346 #~ "                              ayrıntı verilir.\n"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Output details:\n"
4350 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4351 #~ "(default)\n"
4352 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4353 #~ "chars\n"
4354 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4355 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4356 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4357 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4358 #~ "(default)\n"
4359 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4360 #~ "file\n"
4361 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4362 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4363 #~ "than\n"
4364 #~ "                                 the output page width, into several "
4365 #~ "lines\n"
4366 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4367 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4368 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4369 #~ "entry\n"
4370 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4371 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
4372 #~ "user\n"
4373 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4374 #~ "entries\n"
4375 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4376 #~ "entries\n"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4379 #~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4380 #~ "(öntanımlı)\n"
4381 #~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4382 #~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4383 #~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4384 #~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4385 #~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4386 #~ "                              (öntanımlı)\n"
4387 #~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4388 #~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4389 #~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4390 #~ "taşan\n"
4391 #~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4392 #~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
4393 #~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4394 #~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
4395 #~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
4396 #~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
4397 #~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
4398 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
4399 #~ "da\n"
4400 #~ "                              \"\" kullanılır\n"
4401 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
4402 #~ "da\n"
4403 #~ "                              \"\" kullanılır\n"
4405 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
4409 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4410 #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"