1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2005.
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:19+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
38 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
39 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
40 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
47 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
50 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 msgid "error reading \"%s\""
53 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
55 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 msgid "error writing \"%s\""
58 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
60 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 msgid "error after reading \"%s\""
63 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
65 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
66 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
67 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
68 #: src/write-resources.c:79
70 msgid "fdopen() failed"
71 msgstr "fdopen() başarısız"
73 #: lib/csharpcomp.c:526
75 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
76 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
78 #: lib/csharpexec.c:251
80 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
81 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
84 msgid "Unknown system error"
85 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
87 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
88 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
90 msgid "%s subprocess failed"
91 msgstr "%s alt süreci başarısız"
93 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
95 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
98 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
100 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
103 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
105 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
108 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
110 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
111 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
113 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
115 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
116 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
118 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
120 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
121 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
123 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
125 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
126 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
128 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
130 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
131 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
133 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
135 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
136 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
138 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
140 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
143 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
145 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
148 #: lib/javacomp.c:467
150 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
152 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
154 #: lib/javaexec.c:420
156 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
158 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
159 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
161 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
162 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
165 msgid "memory exhausted"
166 msgstr "bellek tükendi"
168 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
170 msgid "cannot create pipe"
171 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
175 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
176 msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
180 msgid "_open_osfhandle failed"
181 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
183 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
185 msgid "%s subprocess"
186 msgstr "%s alt süreci"
188 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
190 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
191 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
195 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
196 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
198 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
199 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
200 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
203 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
205 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
207 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
208 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
209 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
211 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
212 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
214 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
215 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
216 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
217 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
220 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
221 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
223 #: src/format-c.c:176
226 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
227 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
229 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
230 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
233 #: src/format-c.c:563
235 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
237 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
240 #: src/format-c.c:770
242 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
244 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
246 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
247 #: src/format-python.c:485
249 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
250 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
252 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
254 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
256 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
258 #: src/format-csharp.c:106
260 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
261 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
263 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
265 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
267 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
269 #: src/format-csharp.c:133
272 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
274 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
276 #: src/format-csharp.c:134
278 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
279 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
281 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
283 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
286 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
288 #: src/format-csharp.c:153
290 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
291 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
293 #: src/format-gcc-internal.c:202
295 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
296 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
298 #: src/format-invalid.h:23
299 msgid "The string ends in the middle of a directive."
300 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
302 #: src/format-invalid.h:26
304 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
305 "through unnumbered argument specifications."
307 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
308 "belirtimlerine karşılık geliyor."
310 #: src/format-invalid.h:29
313 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
314 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
316 #: src/format-invalid.h:31
319 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
322 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
325 #: src/format-invalid.h:33
328 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
331 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
334 #: src/format-invalid.h:37
337 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
340 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
342 #: src/format-invalid.h:38
345 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
346 "conversion specifier."
348 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
351 #: src/format-invalid.h:41
353 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
354 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
356 #: src/format-java.c:237
359 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
362 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
365 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
367 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
368 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
370 #: src/format-java.c:269
373 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
375 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
377 #: src/format-java.c:314
380 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
381 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
383 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
384 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
386 #: src/format-java.c:558
388 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
389 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
391 #: src/format-java.c:569
394 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
395 "by '<', '#' or '%s'."
397 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
398 "gelmeyen bir numara içeriyor."
400 #: src/format-java.c:729
403 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
406 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
408 #: src/format-java.c:739
410 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
411 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
413 #: src/format-java.c:759
416 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
417 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
419 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
422 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
423 "type '%s' is expected."
425 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
426 "parametre bekleniyordu."
428 #: src/format-lisp.c:2387
431 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
434 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
437 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
440 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
443 #: src/format-lisp.c:2502
445 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
446 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
448 #: src/format-lisp.c:2700
450 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
451 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
453 #: src/format-lisp.c:2762
454 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
455 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
457 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
458 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
460 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
461 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
463 #: src/format-lisp.c:2808
465 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
466 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
468 #: src/format-lisp.c:2906
471 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
474 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
477 #: src/format-lisp.c:3214
479 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
480 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
482 #: src/format-lisp.c:3300
483 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
484 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
486 #: src/format-lisp.c:3342
488 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
489 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
491 #: src/format-lisp.c:3358
493 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
495 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
497 #: src/format-perl.c:426
500 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
501 "conversion specifier '%c'."
503 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
506 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
508 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
509 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
511 #: src/format-python.c:113
513 "The string refers to arguments both through argument names and through "
514 "unnamed argument specifications."
516 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
519 #: src/format-python.c:327
521 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
522 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
524 #: src/format-python.c:403
527 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
530 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
531 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
533 #: src/format-python.c:410
536 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
539 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
540 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
542 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
545 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
547 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
549 #: src/format-python.c:463
552 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
553 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
555 #: src/format-qt.c:78
557 msgid "Multiple references to %%%c."
558 msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
560 #: src/format-sh.c:80
561 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
562 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
564 #: src/format-sh.c:82
566 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
567 "syntax is unsupported here due to security reasons."
569 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
570 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
572 #: src/format-sh.c:84
574 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
577 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
580 #: src/format-sh.c:86
581 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
582 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
584 #: src/format-ycp.c:83
587 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
590 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
592 #: src/format-ycp.c:84
595 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
598 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
600 #: src/gettext-po.c:80
604 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
608 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
609 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
610 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
611 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
612 #: src/xgettext.c:503
615 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
616 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
617 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
619 "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
620 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
621 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
622 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
624 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
625 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
626 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
627 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
628 #: src/xgettext.c:508
630 msgid "Written by %s.\n"
631 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
633 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
635 msgid "too many arguments"
636 msgstr "çok fazla argüman"
638 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
639 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
640 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
641 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
642 #: src/xgettext.c:717
644 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
645 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
647 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
649 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
650 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
652 #: src/hostname.c:218
654 msgid "Print the machine's hostname.\n"
655 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
657 #: src/hostname.c:221
659 msgid "Output format:\n"
660 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
662 #: src/hostname.c:223
664 msgid " -s, --short short host name\n"
665 msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
667 #: src/hostname.c:225
670 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
672 " name, and aliases\n"
674 " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
677 #: src/hostname.c:228
679 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
680 msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
682 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
683 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
684 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
685 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
686 #: src/xgettext.c:863
688 msgid "Informative output:\n"
689 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
691 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
692 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
693 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
694 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
695 #: src/xgettext.c:865
697 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
698 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
700 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
701 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
702 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
703 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
704 #: src/xgettext.c:867
706 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
707 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
709 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
710 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
711 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
712 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
713 #: src/xgettext.c:870
714 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
716 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
717 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
719 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
721 msgid "could not get host name"
722 msgstr "makina ismi alınamadı"
724 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
725 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
727 msgid "at most one input file allowed"
728 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
730 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
731 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
732 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
733 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
734 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
735 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
736 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
738 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
739 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
741 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
743 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
744 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
746 #: src/msgattrib.c:381
749 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
750 "and manipulates the attributes.\n"
752 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
753 "ve özellikleri uygular.\n"
755 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
756 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
757 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
761 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
763 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
765 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
766 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
767 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
768 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
770 msgid "Input file location:\n"
771 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
773 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
775 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
776 msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
778 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
779 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
780 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
781 #: src/xgettext.c:741
784 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
786 " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
789 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
790 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
792 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
793 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
795 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
796 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
797 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
798 #: src/xgettext.c:746
800 msgid "Output file location:\n"
801 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
803 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
804 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
805 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
807 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
808 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
810 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
811 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
812 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
815 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
818 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
820 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
822 msgid "Message selection:\n"
823 msgstr "İleti seçimi:\n"
825 #: src/msgattrib.c:407
828 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
830 " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
833 #: src/msgattrib.c:409
836 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
838 " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
841 #: src/msgattrib.c:411
843 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
844 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
846 #: src/msgattrib.c:413
848 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
849 msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
851 #: src/msgattrib.c:415
853 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
854 msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
856 #: src/msgattrib.c:417
858 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
859 msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
861 #: src/msgattrib.c:420
863 msgid "Attribute manipulation:\n"
864 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
866 #: src/msgattrib.c:422
868 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
869 msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
871 #: src/msgattrib.c:424
873 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
874 msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
876 #: src/msgattrib.c:426
878 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
879 msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
881 #: src/msgattrib.c:428
883 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
885 " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
888 #: src/msgattrib.c:430
891 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
893 " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
895 #: src/msgattrib.c:432
898 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
900 " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
903 #: src/msgattrib.c:434
905 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
907 " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
909 #: src/msgattrib.c:436
912 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
914 " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
916 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
917 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
918 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
921 msgid "Input file syntax:\n"
922 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
924 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
925 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
928 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
930 " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
933 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
934 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
937 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
940 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
943 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
944 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
945 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
946 #: src/xgettext.c:821
948 msgid "Output details:\n"
949 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
951 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
952 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
953 #: src/xgettext.c:823
956 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
958 " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
961 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
962 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
963 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
966 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
968 " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
972 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
973 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
974 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
976 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
977 msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
979 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
980 #: src/xgettext.c:829
982 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
983 msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
985 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
986 #: src/xgettext.c:831
988 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
990 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
992 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
993 #: src/xgettext.c:833
996 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
998 " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1001 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1002 #: src/xgettext.c:835
1005 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1007 " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1009 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1010 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1011 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1013 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1015 " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1017 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1018 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1019 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1022 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1024 " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1025 " dosyasına yazar\n"
1027 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1028 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1029 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1031 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1032 msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1034 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1035 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1036 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1039 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1040 " the output page width, into several lines\n"
1042 " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1043 " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1045 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1046 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1047 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1049 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1050 msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
1052 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1053 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1054 #: src/xgettext.c:848
1056 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1057 msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1059 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1061 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1062 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1064 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1066 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1067 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1070 #, c-format, no-wrap
1072 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1073 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1074 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1075 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1076 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1077 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1078 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1079 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1080 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1082 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1083 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1084 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1085 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1086 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1087 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1088 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1089 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1090 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1093 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1095 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1096 msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
1098 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1100 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1102 " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1104 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1105 #: src/xgettext.c:743
1107 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1108 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1110 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1113 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1114 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1116 " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1117 " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1122 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1123 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1125 " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1126 " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1128 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1131 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1132 " that only unique messages be printed\n"
1134 " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1135 " eşi olmayan iletiler basılır\n"
1137 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1138 #: src/msgmerge.c:500
1141 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1143 " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
1146 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1147 #: src/msgmerge.c:502
1150 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1153 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1156 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1158 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1159 msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
1161 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1164 " --use-first use first available translation for each\n"
1165 " message, don't merge several translations\n"
1167 " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1168 " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1170 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1172 msgid "no input files given"
1173 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1175 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1177 msgid "exactly 2 input files required"
1178 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1180 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1182 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1183 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1186 #, c-format, no-wrap
1188 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1189 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1190 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1191 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1192 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1193 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1195 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1196 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1197 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1198 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1199 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1203 msgid " def.po translations\n"
1204 msgstr " def.po çeviriler\n"
1208 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1209 msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
1211 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1213 msgid "Operation modifiers:\n"
1214 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1216 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1219 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1222 " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1224 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1226 msgid "this message is used but not defined..."
1227 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1229 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1231 msgid "...but this definition is similar"
1232 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1234 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1236 msgid "this message is used but not defined in %s"
1237 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1241 msgid "warning: this message is not used"
1242 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1246 msgid "found %d fatal error"
1247 msgid_plural "found %d fatal errors"
1248 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1249 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1251 #: src/msgcomm.c:294
1253 msgid "at least two files must be specified"
1254 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1256 #: src/msgcomm.c:342
1257 #, c-format, no-wrap
1259 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1260 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1261 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1262 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1263 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1264 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1265 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1268 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1269 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1270 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1271 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1272 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1273 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1274 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1275 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1276 "korunmuş olacaktır.\n"
1278 #: src/msgcomm.c:380
1281 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1282 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1284 " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1285 " verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1287 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1290 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1292 " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1294 #: src/msgconv.c:288
1296 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1297 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1299 #: src/msgconv.c:312
1301 msgid "Conversion target:\n"
1302 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1304 #: src/msgconv.c:316
1306 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1307 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1309 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1311 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1312 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
1314 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1315 #: src/msgmerge.c:516
1317 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1319 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1321 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1322 #: src/msgmerge.c:518
1325 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1327 " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1330 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1331 #: src/msgmerge.c:520
1333 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1334 msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1336 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1338 msgid "no input file given"
1339 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1343 msgid "exactly one input file required"
1344 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1348 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1349 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1352 #, c-format, no-wrap
1354 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1355 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1356 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1357 "identical to the msgid.\n"
1359 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1360 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1361 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1362 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1366 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1367 msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
1369 #: src/msgexec.c:192
1371 msgid "missing command name"
1372 msgstr "komut ismi eksik"
1374 #: src/msgexec.c:238
1376 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1377 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1379 #: src/msgexec.c:243
1380 #, c-format, no-wrap
1382 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1383 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1384 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1385 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1386 "across all invocations.\n"
1388 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1389 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1390 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1391 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1392 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1394 #: src/msgexec.c:252
1395 #, c-format, no-wrap
1397 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1398 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1400 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1401 "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1403 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1405 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1406 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
1408 #: src/msgexec.c:322
1410 msgid "write to stdout failed"
1411 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1413 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1415 msgid "write to %s subprocess failed"
1416 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1418 #: src/msgfilter.c:285
1420 msgid "missing filter name"
1421 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1423 #: src/msgfilter.c:309
1425 msgid "at least one sed script must be specified"
1426 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1428 #: src/msgfilter.c:371
1430 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1431 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1433 #: src/msgfilter.c:375
1435 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1436 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1438 #: src/msgfilter.c:399
1441 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1442 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1444 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1445 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1447 #: src/msgfilter.c:404
1449 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1450 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1452 #: src/msgfilter.c:406
1455 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1456 msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1458 #: src/msgfilter.c:408
1461 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1465 " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1466 " komutlara ekler\n"
1468 #: src/msgfilter.c:411
1471 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1473 " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1475 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1478 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1480 " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1483 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1485 msgid " --indent indented output style\n"
1486 msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
1488 #: src/msgfilter.c:431
1491 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1492 msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
1494 #: src/msgfilter.c:560
1496 msgid "Not yet implemented."
1497 msgstr "Henüz çalışmıyor."
1499 #: src/msgfilter.c:589
1501 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1502 msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1504 #: src/msgfilter.c:617
1506 msgid "communication with %s subprocess failed"
1507 msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1509 #: src/msgfilter.c:668
1511 msgid "read from %s subprocess failed"
1512 msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1514 #: src/msgfilter.c:684
1516 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1517 msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1521 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1522 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1524 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1525 #: src/msgunfmt.c:336
1527 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1528 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1530 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1532 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1533 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1535 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1537 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1538 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1540 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1542 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1543 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
1547 msgid "%d translated message"
1548 msgid_plural "%d translated messages"
1549 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1550 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1554 msgid ", %d fuzzy translation"
1555 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1556 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1557 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1561 msgid ", %d untranslated message"
1562 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1563 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1564 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1568 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1569 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1573 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1574 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1576 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1577 #, c-format, no-wrap
1579 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1580 "Similarly for optional arguments.\n"
1582 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
1583 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
1587 msgid " filename.po ... input files\n"
1588 msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
1590 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1592 msgid "Operation mode:\n"
1593 msgstr "İşlem kipi:\n"
1598 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1601 " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
1607 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1610 " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
1616 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1618 " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
1623 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1626 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
1632 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1634 " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
1638 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1639 msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
1643 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1644 msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
1646 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1649 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
1653 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1654 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1656 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1658 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1659 msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
1661 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1662 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1665 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1666 "language_COUNTRY\n"
1667 msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
1672 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1673 msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
1678 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1680 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1681 "written under the specified directory.\n"
1683 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1684 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1688 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1689 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
1691 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1694 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1697 " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
1702 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1703 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1705 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
1707 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
1711 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1712 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
1714 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1716 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1717 msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1722 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1723 "specified directory.\n"
1725 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
1727 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1729 msgid "Input file interpretation:\n"
1730 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
1735 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1736 " --check-format, --check-header, --check-"
1739 " -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
1745 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1747 " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
1752 " --check-header verify presence and contents of the header "
1755 " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
1761 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1762 " and the --output-file option\n"
1764 " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
1765 " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
1770 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1773 " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
1778 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1782 " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
1787 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1788 msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1793 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1795 " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
1800 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1802 " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1806 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1808 " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
1810 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1812 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1813 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
1817 msgid "plural expression can produce negative values"
1818 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1822 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1823 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1827 msgid "plural expression can produce division by zero"
1828 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1832 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1833 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1838 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1841 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
1843 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1845 msgid "message catalog has plural form translations..."
1846 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1848 #: src/msgfmt.c:1008
1850 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1851 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1853 #: src/msgfmt.c:1020
1855 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1856 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1858 #: src/msgfmt.c:1045
1860 msgid "invalid nplurals value"
1861 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1863 #: src/msgfmt.c:1059
1865 msgid "invalid plural expression"
1866 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1868 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1870 msgid "nplurals = %lu..."
1871 msgstr "nplurals = %lu..."
1873 #: src/msgfmt.c:1081
1875 msgid "...but some messages have only one plural form"
1876 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1877 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1878 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1880 #: src/msgfmt.c:1096
1882 msgid "...but some messages have one plural form"
1883 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1884 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1885 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1887 #: src/msgfmt.c:1126
1889 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1890 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1892 #: src/msgfmt.c:1139
1895 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1896 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1898 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
1899 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
1901 #: src/msgfmt.c:1191
1903 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1905 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1907 #: src/msgfmt.c:1201
1909 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1910 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1912 #: src/msgfmt.c:1213
1914 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1915 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1917 #: src/msgfmt.c:1230
1919 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1920 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1922 #: src/msgfmt.c:1240
1924 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1925 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1927 #: src/msgfmt.c:1252
1929 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1930 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1932 #: src/msgfmt.c:1264
1934 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1935 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1937 #: src/msgfmt.c:1305
1939 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1940 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1942 #: src/msgfmt.c:1313
1944 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1945 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1947 #: src/msgfmt.c:1347
1949 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1950 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1952 #: src/msgfmt.c:1351
1954 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1955 msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1957 #: src/msgfmt.c:1362
1958 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1959 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1961 #: src/msgfmt.c:1374
1963 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1964 msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1966 #: src/msgfmt.c:1432
1968 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1969 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1971 #: src/msgfmt.c:1435
1973 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1974 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
1976 #: src/msgfmt.c:1445
1978 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1979 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1981 #: src/msgfmt.c:1447
1983 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1984 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1986 #: src/msgfmt.c:1471
1988 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1989 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1991 #: src/msgfmt.c:1476
1993 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1994 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1996 #: src/msgfmt.c:1490
1998 msgid "`domain %s' directive ignored"
1999 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2001 #: src/msgfmt.c:1544
2003 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2004 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2006 #: src/msgfmt.c:1545
2008 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2009 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2011 #: src/msgfmt.c:1603
2013 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2014 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2016 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2017 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2018 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2019 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2020 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2021 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2024 msgid "error while reading \"%s\""
2025 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2027 #: src/msggrep.c:456
2029 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2030 msgstr "'%c' seçeneği 'K' veya 'T' ya da 'C' belirtilmeden önce kullanılamaz"
2032 #: src/msggrep.c:476
2033 #, c-format, no-wrap
2035 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2036 "or belong to some given source files.\n"
2038 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2039 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2041 #: src/msggrep.c:502
2042 #, c-format, no-wrap
2044 "Message selection:\n"
2045 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2046 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2047 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2048 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2049 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2050 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2051 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2053 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2054 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2056 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2057 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2058 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2059 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2061 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2062 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2063 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2064 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2065 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2066 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2067 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2068 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2069 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2070 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2073 " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2074 " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2075 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2076 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2077 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2078 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2079 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre ya da\n"
2080 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına\n"
2083 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2084 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2086 "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
2087 " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2088 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2089 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2091 " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2092 " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2093 " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2094 " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2095 " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2097 " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2098 " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2099 " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2100 " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2101 " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2103 #: src/msggrep.c:543
2106 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2108 " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2112 #: src/msggrep.c:564
2114 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2115 msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
2117 #: src/msggrep.c:566
2119 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2120 msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2122 #: src/msginit.c:296
2124 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2125 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2126 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2128 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2129 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2130 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2132 #: src/msginit.c:324
2135 "Output file %s already exists.\n"
2136 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2137 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2139 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2140 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2141 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2143 #: src/msginit.c:350
2145 msgid "Created %s.\n"
2146 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2148 #: src/msginit.c:370
2149 #, c-format, no-wrap
2151 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2152 "user's environment.\n"
2153 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2155 #: src/msginit.c:380
2157 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2158 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
2160 #: src/msginit.c:382
2163 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2165 "If it is -, standard input is read.\n"
2167 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2168 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2170 #: src/msginit.c:388
2172 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2173 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2175 #: src/msginit.c:390
2178 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2179 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2181 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2182 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2184 #: src/msginit.c:403
2186 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2187 msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
2189 #: src/msginit.c:405
2192 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2194 " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2196 #: src/msginit.c:461
2198 "Found more than one .pot file.\n"
2199 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2201 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2202 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2205 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2207 msgid "error reading current directory"
2208 msgstr "dizin okunurken hata"
2210 #: src/msginit.c:482
2212 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2213 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2215 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2216 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2219 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2221 msgid "%s subprocess I/O error"
2222 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
2224 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2225 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2226 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2228 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2229 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2231 #: src/msginit.c:1181
2233 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2235 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2237 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2239 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2240 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2241 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2243 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2244 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2245 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2246 #: src/msginit.c:1567
2248 msgid "English translations for %s package"
2249 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2251 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2253 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2254 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2256 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2258 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2259 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2261 #: src/msgl-cat.c:202
2264 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2265 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2267 #: src/msgl-cat.c:206
2270 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2271 "charset specification"
2273 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2274 "kümesi belirtilmemiş"
2276 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2278 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2279 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2281 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2282 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2283 #: src/xgettext.c:2070
2288 #: src/msgl-cat.c:434
2291 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2292 "Converting the output to UTF-8.\n"
2294 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2295 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2297 #: src/msgl-cat.c:440
2300 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2302 "Converting the output to UTF-8.\n"
2303 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2305 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2306 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2307 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2309 #: src/msgl-charset.c:93
2312 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2313 "input file charset \"%s\".\n"
2314 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2315 "Possible workarounds are:\n"
2317 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2318 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2319 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2320 "Yapılabilecekler:\n"
2322 #: src/msgl-charset.c:100
2324 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2325 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2327 #: src/msgl-charset.c:105
2330 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2331 " then apply '%s',\n"
2332 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2334 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2335 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2336 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2338 #: src/msgl-charset.c:114
2341 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2342 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2343 " then apply '%s',\n"
2344 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2346 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2347 " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2348 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2349 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2351 #: src/msgl-charset.c:128
2354 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2355 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2356 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2358 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2359 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2360 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2362 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2364 msgid "conversion failure"
2365 msgstr "dönüşüm başarısız"
2367 #: src/msgl-iconv.c:339
2369 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2370 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2372 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2375 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2376 "not support this conversion."
2378 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2379 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2381 #: src/msgl-iconv.c:380
2384 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2385 "msgids become equal."
2387 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2390 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2393 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2394 "built without iconv()."
2396 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2397 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
2399 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2401 msgid "%s is only valid with %s"
2402 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
2404 #: src/msgmerge.c:395
2406 msgstr "yedekleme türü"
2408 #: src/msgmerge.c:430
2409 #, c-format, no-wrap
2411 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2412 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2413 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2414 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2415 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2416 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2417 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2418 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2419 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2421 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
2422 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
2423 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
2424 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
2425 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
2426 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
2427 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
2428 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
2429 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
2431 #: src/msgmerge.c:447
2433 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2434 msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
2436 #: src/msgmerge.c:449
2438 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2439 msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
2441 #: src/msgmerge.c:453
2444 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2445 " may be specified more than once\n"
2447 " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
2448 " fazla belirtilebilir\n"
2450 #: src/msgmerge.c:459
2453 " -U, --update update def.po,\n"
2454 " do nothing if def.po already up to date\n"
2456 " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
2457 " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
2459 #: src/msgmerge.c:471
2461 msgid "Output file location in update mode:\n"
2462 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2464 #: src/msgmerge.c:473
2466 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2467 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
2469 #: src/msgmerge.c:475
2471 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2472 msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
2474 #: src/msgmerge.c:477
2476 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2477 msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
2479 #: src/msgmerge.c:479
2482 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2484 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2485 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2486 " numbered, t make numbered backups\n"
2487 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2488 " simple, never always make simple backups\n"
2490 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
2491 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
2492 " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
2493 " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
2494 " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
2495 " yedekleme yapılır\n"
2496 " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
2498 #: src/msgmerge.c:486
2501 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2502 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2503 "environment variable.\n"
2505 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
2506 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
2508 #: src/msgmerge.c:495
2510 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2511 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
2513 #: src/msgmerge.c:544
2515 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2516 msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
2518 #: src/msgmerge.c:1067
2520 msgid "this message should define plural forms"
2521 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
2523 #: src/msgmerge.c:1090
2525 msgid "this message should not define plural forms"
2526 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
2528 #: src/msgmerge.c:1256
2531 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2534 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
2535 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
2537 #: src/msgmerge.c:1264
2541 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2543 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2544 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
2546 #: src/msgunfmt.c:410
2548 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2549 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
2551 #: src/msgunfmt.c:414
2553 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2554 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
2556 #: src/msgunfmt.c:423
2559 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2562 " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
2565 #: src/msgunfmt.c:425
2567 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2569 " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
2571 #: src/msgunfmt.c:427
2574 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2577 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
2580 #: src/msgunfmt.c:429
2583 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2585 " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2587 #: src/msgunfmt.c:434
2589 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2590 msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
2592 #: src/msgunfmt.c:439
2594 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2595 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2597 #: src/msgunfmt.c:445
2600 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2602 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2604 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2605 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
2607 #: src/msgunfmt.c:450
2609 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2610 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2612 #: src/msgunfmt.c:458
2615 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2616 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2618 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2620 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
2622 #: src/msgunfmt.c:462
2624 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2625 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
2627 #: src/msgunfmt.c:468
2630 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2631 "specified directory.\n"
2633 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2635 #: src/msgunfmt.c:488
2637 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2638 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:490
2642 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2643 msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
2645 #: src/msguniq.c:309
2646 #, c-format, no-wrap
2648 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2649 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2650 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2651 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2652 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2653 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2654 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2655 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2657 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
2658 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
2659 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
2660 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
2661 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
2662 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
2663 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2664 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2666 #: src/msguniq.c:342
2668 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2669 msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
2671 #: src/msguniq.c:344
2674 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2677 " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2678 " tekrarlananlar iptal edilir\n"
2680 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2681 #: src/po-charset.c:351
2683 msgid "%s: warning: "
2684 msgstr "%s: uyarı: "
2686 #: src/po-charset.c:227
2689 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2690 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2692 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2693 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2695 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2696 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2697 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2699 #: src/po-charset.c:294
2700 msgid "Continuing anyway."
2701 msgstr "Yine de devam ediliyor."
2703 #: src/po-charset.c:297
2706 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2707 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2709 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2710 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2712 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2715 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2716 "would fix this problem.\n"
2718 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2719 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2721 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2726 #: src/po-charset.c:325
2729 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2730 "This version was built without iconv().\n"
2732 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2733 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2735 #: src/po-charset.c:352
2738 "Charset missing in header.\n"
2739 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2741 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2742 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2744 #: src/po-gram-gen.y:94
2746 msgid "inconsistent use of #~"
2747 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2749 #: src/po-gram-gen.y:198
2751 msgid "missing `msgstr[]' section"
2752 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2754 #: src/po-gram-gen.y:206
2756 msgid "missing `msgid_plural' section"
2757 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2759 #: src/po-gram-gen.y:213
2761 msgid "missing `msgstr' section"
2762 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2764 #: src/po-gram-gen.y:258
2766 msgid "first plural form has nonzero index"
2767 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2769 #: src/po-gram-gen.y:260
2771 msgid "plural form has wrong index"
2772 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2774 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2775 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2777 msgid "too many errors, aborting"
2778 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2780 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2782 msgid "invalid multibyte sequence"
2783 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2787 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2788 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2792 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2793 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2797 msgid "iconv failure"
2798 msgstr "iconv başarısızlığı"
2802 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2803 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2807 msgid "invalid control sequence"
2808 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2812 msgid "end-of-file within string"
2813 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2817 msgid "end-of-line within string"
2818 msgstr "dizge içinde satır sonu"
2820 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2822 msgid "file \"%s\" is truncated"
2823 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2825 #: src/read-mo.c:122
2827 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2828 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2830 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2832 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2833 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2835 #: src/read-mo.c:171
2837 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2839 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2841 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2843 msgid "this file may not contain domain directives"
2844 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2846 #: src/read-po.c:357
2848 msgid "duplicate message definition"
2849 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
2851 #: src/read-po.c:358
2853 msgid "...this is the location of the first definition"
2854 msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
2856 #: src/read-properties.c:215
2858 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2859 msgstr "%s:%lu: uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
2861 #: src/read-stringtable.c:803
2863 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2864 msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
2866 #: src/read-stringtable.c:814
2868 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2869 msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası"
2871 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2873 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2874 msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
2876 #: src/read-stringtable.c:945
2878 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2879 msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
2881 #: src/read-stringtable.c:955
2883 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2885 "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' olmalıydı"
2889 msgid "expected two arguments"
2890 msgstr "iki argüman gerekiyor"
2894 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2895 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2898 #, c-format, no-wrap
2900 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2901 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2903 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
2904 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
2908 msgid "error writing stdout"
2909 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2911 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2913 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2914 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
2916 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2918 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2919 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2921 #: src/write-csharp.c:726
2923 msgid "failed to create directory \"%s\""
2924 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
2926 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2928 msgid "failed to create \"%s\""
2929 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2931 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2932 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2934 msgid "error while writing \"%s\" file"
2935 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2937 #: src/write-csharp.c:787
2939 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2940 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
2942 #: src/write-java.c:1005
2944 msgid "not a valid Java class name: %s"
2945 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2947 #: src/write-java.c:1097
2949 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2951 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
2952 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
2954 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2956 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2957 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2959 #: src/write-po.c:606
2962 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2963 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2965 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2968 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2969 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2970 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2973 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
2974 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
2975 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
2978 #: src/write-po.c:1063
2981 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2982 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2984 "Java .properties sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
2985 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
2987 #: src/write-po.c:1065
2990 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2991 "GNUstep .strings syntax."
2993 "NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı "
2994 "dosyaya yazılamaz."
2996 #: src/write-po.c:1091
2999 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3000 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3001 "of a properties file."
3003 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3004 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3005 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3007 #: src/write-po.c:1095
3010 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3013 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3014 "çevirileri desteklemiyor."
3016 #: src/write-po.c:1107
3018 msgid "cannot create output file \"%s\""
3019 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3021 #: src/write-po.c:1114
3023 msgid "standard output"
3024 msgstr "standart çıktı"
3026 #: src/write-qt.c:475
3028 "message catalog has plural form translations\n"
3029 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3031 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3032 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3034 #: src/write-qt.c:499
3036 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3037 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3038 "strings, not in the untranslated strings\n"
3040 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3042 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3043 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3045 #: src/write-resources.c:96
3047 msgid "error while writing to %s subprocess"
3048 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3050 #: src/write-resources.c:132
3052 "message catalog has plural form translations\n"
3053 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3055 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3056 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3058 #: src/write-tcl.c:158
3060 "message catalog has plural form translations\n"
3061 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3063 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3064 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3066 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3068 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3069 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3073 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3074 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3076 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3078 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3079 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3083 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3084 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3086 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3089 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3090 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3092 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3093 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3095 #: src/x-csharp.c:260
3098 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3099 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3101 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3102 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3104 #: src/x-csharp.c:276
3107 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3108 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3110 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3111 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3113 #: src/x-csharp.c:288
3116 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3117 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3119 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3120 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3122 #: src/x-csharp.c:297
3125 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3126 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3128 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3129 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3131 #: src/x-csharp.c:306
3133 msgid "%s:%d: iconv failure"
3134 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3136 #: src/x-csharp.c:329
3139 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3140 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3142 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3143 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3145 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3147 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3148 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3150 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3152 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3153 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3155 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3157 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3158 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3160 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3162 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3163 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3165 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3167 msgid "%s:%d:%d: %s"
3168 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3170 #: src/x-glade.c:447
3173 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3174 "This version was built without expat.\n"
3176 "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
3177 "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
3181 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3183 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
3185 #: src/x-perl.c:1038
3187 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3188 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
3190 #: src/x-perl.c:1158
3192 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3193 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
3195 #: src/x-perl.c:1178
3197 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3198 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
3200 #: src/x-perl.c:1212
3202 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3203 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
3205 #: src/x-perl.c:1225
3207 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3208 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
3210 #: src/x-perl.c:1242
3212 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3213 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
3215 #: src/x-perl.c:3006
3217 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3218 msgstr "%s:%d: ölümcül: tekil iletiden önce çoğul ileti var\n"
3222 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3223 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
3227 msgid "%s:%d: missing number after #"
3228 msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
3232 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3233 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
3238 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3239 "use eval_gettext instead"
3241 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
3242 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
3244 #: src/xgettext.c:526
3246 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3247 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3249 #: src/xgettext.c:531
3251 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3252 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3254 #: src/xgettext.c:674
3256 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3257 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3259 #: src/xgettext.c:725
3261 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3262 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3264 #: src/xgettext.c:748
3267 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3270 " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3272 #: src/xgettext.c:750
3274 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3275 msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3277 #: src/xgettext.c:752
3280 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3281 msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3283 #: src/xgettext.c:757
3285 msgid "Choice of input file language:\n"
3286 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3288 #: src/xgettext.c:759
3291 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3292 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3294 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3295 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3297 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3299 " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
3300 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3302 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3303 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3305 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3307 #: src/xgettext.c:765
3309 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3310 msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
3312 #: src/xgettext.c:767
3315 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3317 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3319 #: src/xgettext.c:772
3322 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3323 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3325 " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3326 " (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3328 #: src/xgettext.c:775
3330 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3332 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3334 #: src/xgettext.c:780
3336 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3337 msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
3339 #: src/xgettext.c:782
3341 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3343 " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
3345 #: src/xgettext.c:784
3348 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3349 " preceding keyword lines) in output file\n"
3351 " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
3353 #: src/xgettext.c:788
3355 msgid "Language specific options:\n"
3356 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
3358 #: src/xgettext.c:790
3360 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3361 msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
3363 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3366 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3367 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3369 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3371 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3372 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3374 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3376 #: src/xgettext.c:796
3379 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3380 " WORD means not to use default keywords)\n"
3382 " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
3384 " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
3386 #: src/xgettext.c:803
3389 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3391 " number ARG of keyword WORD\n"
3393 " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
3394 " argümanının içindeki dizge için ek im\n"
3396 #: src/xgettext.c:806
3399 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3400 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3402 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3404 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
3406 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3408 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3410 #: src/xgettext.c:810
3412 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3413 msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
3415 #: src/xgettext.c:812
3417 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3419 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
3421 #: src/xgettext.c:814
3423 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3424 msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
3426 #: src/xgettext.c:816
3428 msgid " (only language C++)\n"
3429 msgstr " (sadece C++)\n"
3431 #: src/xgettext.c:818
3434 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3436 " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
3438 #: src/xgettext.c:837
3440 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3442 " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
3444 #: src/xgettext.c:852
3446 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3447 msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
3449 #: src/xgettext.c:854
3452 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3454 " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
3455 " çıktıda atlanır\n"
3457 #: src/xgettext.c:856
3460 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3462 " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
3463 " msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
3465 #: src/xgettext.c:858
3468 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3471 " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
3472 " DİZGE kullanılır\n"
3474 #: src/xgettext.c:860
3477 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3480 " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
3481 " DİZGE kullanılır\n"
3483 #: src/xgettext.c:1462
3486 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3489 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
3491 #: src/xgettext.c:1560
3492 msgid "standard input"
3493 msgstr "standart girdi"
3495 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3497 msgid "%s%s: warning: "
3498 msgstr "%s%s: uyarı: "
3500 #: src/xgettext.c:1733
3503 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3504 "format string. Reason: %s\n"
3506 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
3507 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
3509 #: src/xgettext.c:1733
3512 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3515 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
3518 #: src/xgettext.c:1788
3520 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3521 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3522 "meta information, not the empty string.\n"
3524 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
3525 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
3526 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
3528 #: src/xgettext.c:2071
3530 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3531 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3532 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3533 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3535 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
3536 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
3537 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
3538 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
3540 #: src/xgettext.c:2262
3542 msgid "language `%s' unknown"
3543 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3545 #: src/user-email.sh.in:340
3546 msgid "Which is your email address?"
3547 msgstr "Sizin eposta adresiniz hangisi?"
3549 #: src/user-email.sh.in:342
3550 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3551 msgstr "Lütfen bir numara seçin ya da eposta adresinizi girin."
3553 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3554 msgid "Invalid email address: invalid character."
3555 msgstr "Geçersiz eposta adresi: geçersiz karakter"
3557 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3558 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3559 msgstr "Geçersiz eposta adresi: alan ismi tam olmalı."
3561 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3562 msgid "Invalid email address: missing @"
3563 msgstr "Geçersiz eposta adresi: @ yok"
3565 #: src/user-email.sh.in:372
3566 msgid "Is the following your email address?"
3567 msgstr "Aşağıdaki sizin eposta adresiniz mi?"
3569 #: src/user-email.sh.in:374
3570 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3571 msgstr "Ya <enter> tuşuna basarak onaylayın ya da eposta adresinizi girin."
3573 #: src/user-email.sh.in:395
3574 msgid "Couldn't find out about your email address."
3575 msgstr "Eposta adresiniz bulunamadı."
3577 #: src/user-email.sh.in:397
3578 msgid "Please enter your email address."
3579 msgstr "Lütfen eposta adresinizi giriniz."
3581 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3582 #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
3584 #~ msgid "missing arguments"
3585 #~ msgstr "argümanlar eksik"
3588 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
3589 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
3591 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
3592 #~ "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
3594 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
3595 #~ msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
3598 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
3599 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
3600 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
3601 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3602 #~ " -n suppress trailing newline\n"
3603 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
3604 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
3605 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
3607 #~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
3608 #~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
3609 #~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
3610 #~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
3611 #~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
3612 #~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
3613 #~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
3617 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
3619 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
3621 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
3623 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
3624 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
3626 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
3628 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
3629 #~ "Standard search directory: %s\n"
3631 #~ "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
3632 #~ "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
3633 #~ "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
3634 #~ "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi "
3636 #~ "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini "
3638 #~ "Standart arama dizini: %s\n"
3641 #~ "Input file location:\n"
3642 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
3643 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3645 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3647 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3648 #~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
3649 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3651 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3655 #~ "Output file location:\n"
3656 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3657 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3659 #~ "or if it is -.\n"
3661 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
3662 #~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
3663 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
3664 #~ "çıktıya yazılır.\n"
3667 #~ "Message selection:\n"
3668 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
3670 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
3672 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
3673 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
3674 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
3675 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
3677 #~ "İleti seçimi:\n"
3678 #~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
3680 #~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
3682 #~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
3683 #~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
3684 #~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
3685 #~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
3688 #~ "Attribute manipulation:\n"
3689 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
3690 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
3691 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
3692 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
3693 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
3694 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
3697 #~ "Özellik uygulaması:\n"
3698 #~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
3699 #~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
3701 #~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
3702 #~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
3704 #~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
3705 #~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
3709 #~ "Output details:\n"
3710 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
3711 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
3712 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3713 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
3714 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
3715 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
3717 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
3719 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3720 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3722 #~ " the output page width, into several lines\n"
3723 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3724 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3726 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3727 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3729 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3730 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3731 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3732 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3733 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3735 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3736 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3737 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3739 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3740 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
3741 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3744 #~ "Input file location:\n"
3745 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
3746 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
3747 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3749 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3751 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3752 #~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
3753 #~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
3754 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
3756 #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
3759 #~ "Output file location:\n"
3760 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
3761 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
3763 #~ "or if it is -.\n"
3765 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
3766 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
3767 #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
3771 #~ "Message selection:\n"
3772 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
3773 #~ " definitions, defaults to infinite if "
3776 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
3777 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
3778 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
3779 #~ " that only unique messages be printed\n"
3781 #~ "İleti seçimi:\n"
3782 #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3783 #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
3785 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
3787 #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3788 #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
3790 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
3791 #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
3793 #~ " iletiler gösterilir\n"
3796 #~ "Output details:\n"
3797 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
3798 #~ " --use-first use first available translation for "
3800 #~ " message, don't merge several "
3802 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
3804 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
3806 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3807 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
3808 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
3809 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
3811 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
3813 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3814 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3816 #~ " the output page width, into several "
3818 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3819 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3821 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3822 #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
3823 #~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
3826 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3828 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3829 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3830 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3831 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3832 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3834 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3835 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3836 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3838 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3839 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
3840 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3843 #~ "Informative output:\n"
3844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
3845 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
3847 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
3848 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
3849 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
3852 #~ "Input file location:\n"
3853 #~ " def.po translations\n"
3854 #~ " ref.pot references to the sources\n"
3855 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3858 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3859 #~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
3860 #~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
3863 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
3867 #~ "Message selection:\n"
3868 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
3869 #~ " definitions, defaults to infinite if "
3872 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
3873 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
3874 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
3875 #~ " that only unique messages be printed\n"
3877 #~ "İleti seçimi:\n"
3878 #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3879 #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
3881 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
3883 #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
3884 #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
3886 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
3887 #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
3889 #~ " iletiler gösterilir\n"
3892 #~ "Output details:\n"
3893 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
3895 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
3897 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3898 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
3899 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
3900 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
3902 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
3904 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3905 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3907 #~ " the output page width, into several "
3909 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3910 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3911 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
3914 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3915 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3917 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3918 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3919 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3920 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3921 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3923 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3924 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3925 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3927 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3928 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
3929 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3930 #~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
3933 #~ "Output details:\n"
3934 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
3935 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
3936 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
3937 #~ " -i, --indent indented output style\n"
3938 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
3939 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
3941 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
3942 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
3943 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
3945 #~ " the output page width, into several lines\n"
3946 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
3947 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
3949 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
3950 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
3952 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
3953 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
3954 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
3955 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
3956 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
3958 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
3959 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
3960 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
3962 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
3963 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
3964 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
3967 #~ "Input file location:\n"
3968 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
3969 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3971 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
3973 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3974 #~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
3975 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3977 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3981 #~ "Input file location:\n"
3982 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
3983 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
3985 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
3987 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
3988 #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
3989 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
3991 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
3995 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
3996 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
3997 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
3999 #~ " to be executed\n"
4000 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
4003 #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
4004 #~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
4005 #~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
4006 #~ " içeriğini ekler\n"
4007 #~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
4010 #~ "Output details:\n"
4011 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4012 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4013 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4014 #~ " --indent indented output style\n"
4015 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
4017 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4018 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4020 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4021 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4022 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4024 #~ " the output page width, into several lines\n"
4025 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4026 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4028 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4029 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4031 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4032 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4033 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4034 #~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
4035 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4036 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4038 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4039 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4040 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4042 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4043 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
4044 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4047 #~ "Input file location:\n"
4048 #~ " filename.po ... input files\n"
4049 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4051 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4053 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
4054 #~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
4055 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
4057 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
4061 #~ "Operation mode:\n"
4062 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4064 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4066 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4069 #~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
4071 #~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
4073 #~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
4076 #~ "Output file location:\n"
4077 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4078 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4079 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4081 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
4082 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
4083 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4084 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
4088 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4089 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4090 #~ "language_COUNTRY\n"
4091 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4092 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
4093 #~ "specified directory.\n"
4095 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
4096 #~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
4097 #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
4098 #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
4101 #~ "Input file interpretation:\n"
4102 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
4103 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4105 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
4106 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
4108 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
4110 #~ " and the --output-file option\n"
4111 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4113 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
4114 #~ "accelerators for\n"
4116 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4118 #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
4119 #~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
4120 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4122 #~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
4123 #~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve "
4126 #~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file "
4128 #~ " arasındaki çelişkileri denetler\n"
4129 #~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
4132 #~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
4134 #~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
4137 #~ "Informative output:\n"
4138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4139 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4140 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4141 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4143 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4144 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4145 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4146 #~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
4147 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4150 #~ "Output details:\n"
4151 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4152 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4153 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4154 #~ " --indent indented output style\n"
4155 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4156 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4158 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4159 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4160 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4162 #~ " the output page width, into several lines\n"
4163 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
4164 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
4166 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4167 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4169 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4170 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4171 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4172 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4173 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4175 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4176 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4177 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4179 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4180 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
4181 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4184 #~ "Input file location:\n"
4185 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
4186 #~ " ref.pot references to new sources\n"
4187 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4189 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
4190 #~ "translations,\n"
4191 #~ " may be specified more than once\n"
4193 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
4194 #~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
4195 #~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
4196 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
4198 #~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını "
4200 #~ " ek veritabanı\n"
4203 #~ "Informative output:\n"
4204 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4205 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4206 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4207 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
4209 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4210 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4211 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4212 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4213 #~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
4216 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4217 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4218 #~ "language_COUNTRY\n"
4219 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4220 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
4221 #~ "specified directory.\n"
4223 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
4224 #~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
4225 #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
4227 #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
4230 #~ "Output details:\n"
4231 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4232 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4233 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4234 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
4235 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
4236 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4237 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
4238 #~ " the output page width, into several lines\n"
4239 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4241 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4242 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4244 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4245 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4246 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4247 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4248 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4249 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4251 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4252 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
4255 #~ "Informative output:\n"
4256 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4258 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4260 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
4261 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
4262 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4263 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
4265 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
4266 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
4269 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
4271 #~ "form depends on a number.\n"
4273 #~ "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
4276 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4277 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
4278 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
4279 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4280 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
4281 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
4282 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
4284 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
4287 #~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
4288 #~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
4289 #~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
4290 #~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
4291 #~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
4292 #~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
4293 #~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
4294 #~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
4298 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
4300 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
4302 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
4304 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
4305 #~ "Standard search directory: %s\n"
4307 #~ "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
4308 #~ "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
4309 #~ "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
4310 #~ "Standart arama dizini: %s\n"
4313 #~ "Output file location:\n"
4314 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4316 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4317 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4319 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4321 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
4322 #~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
4324 #~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
4325 #~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
4326 #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
4329 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4330 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
4331 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
4333 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
4334 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4335 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
4338 #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
4339 #~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
4340 #~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
4341 #~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
4342 #~ " sözcük yoktur.)\n"
4343 #~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
4344 #~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
4346 #~ " ayrıntı verilir.\n"
4349 #~ "Output details:\n"
4350 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4352 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4354 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4355 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4356 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4357 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4359 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4361 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4362 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4364 #~ " the output page width, into several "
4366 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4367 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4368 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4370 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4371 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
4373 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4375 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4378 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
4379 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
4381 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
4382 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
4383 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
4384 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
4385 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
4387 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
4388 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
4389 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
4391 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
4392 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
4393 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
4394 #~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
4395 #~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
4396 #~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
4397 #~ " çıktıda bulunmaz\n"
4398 #~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
4400 #~ " \"\" kullanılır\n"
4401 #~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
4403 #~ " \"\" kullanılır\n"
4405 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
4407 #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
4409 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
4410 #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"