1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 01:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправильний аргумент `%s' для `%s'"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначний аргумент `%s' для `%s'"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Допустимі аргументи:"
37 msgstr "помилка запису"
39 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
40 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
41 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
43 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
44 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
48 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
49 msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису"
51 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
53 msgid "error reading \"%s\""
54 msgstr "помилка читання \"%s\""
56 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
58 msgid "error writing \"%s\""
59 msgstr "помилка запису \"%s\""
61 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
63 msgid "error after reading \"%s\""
64 msgstr "помилка після читання \"%s\""
66 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
67 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
68 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
69 #: src/write-resources.c:79
71 msgid "fdopen() failed"
72 msgstr "помилка у функції fdopen()"
74 #: lib/csharpcomp.c:526
76 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
78 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
84 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Невідома системна помилка"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
156 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
158 #: lib/javaexec.c:420
160 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
162 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
165 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
166 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
169 msgid "memory exhausted"
170 msgstr "пам'ять вичерпано"
172 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
174 msgid "cannot create pipe"
175 msgstr "не вдається створити канал"
179 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
180 msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
184 msgid "_open_osfhandle failed"
185 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
187 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
189 msgid "%s subprocess"
190 msgstr "процес-нащадок %s"
192 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
194 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
195 msgstr "процес-нащадок %s отримав фатальний сигнал %d"
199 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
201 "'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s"
203 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
204 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
205 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
208 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
209 msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'"
211 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
212 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
213 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
215 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
216 msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'"
218 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
219 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
220 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
221 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
224 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
225 msgstr "в 'msgid' та '%s' не співпадають специфікації формату для %u"
227 #: src/format-c.c:176
230 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
231 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
233 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
234 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
237 #: src/format-c.c:563
239 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
241 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
243 #: src/format-c.c:770
245 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
247 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорує аргумент з номером %"
250 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
251 #: src/format-python.c:485
253 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
254 msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'"
256 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
258 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
259 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
261 #: src/format-csharp.c:106
263 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
264 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
266 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
268 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
270 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки "
273 #: src/format-csharp.c:133
276 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
277 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
279 #: src/format-csharp.c:134
281 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
283 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
285 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
287 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
290 "Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки "
293 #: src/format-csharp.c:153
295 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
296 msgstr "Рядок закінчується в середині директиви."
298 #: src/format-gcc-internal.c:202
300 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
301 msgstr "У директиві з номером %u, ознаки не дозволяються перед '%c'."
303 #: src/format-invalid.h:23
304 msgid "The string ends in the middle of a directive."
305 msgstr "Рядок закінчується в середині директиви."
307 #: src/format-invalid.h:26
309 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
310 "through unnumbered argument specifications."
312 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
313 "через не нумеровані специфікації аргументів."
315 #: src/format-invalid.h:29
318 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
319 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
321 #: src/format-invalid.h:31
324 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
326 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
328 #: src/format-invalid.h:33
331 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
333 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
335 #: src/format-invalid.h:37
338 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
341 "У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимим специфікатором "
344 #: src/format-invalid.h:38
347 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
348 "conversion specifier."
350 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимим специфікатором "
353 #: src/format-invalid.h:41
355 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
356 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
358 #: src/format-java.c:237
361 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
364 "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому стилі дати/часу."
366 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
368 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
369 msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою."
371 #: src/format-java.c:269
374 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
375 msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому форматі числа."
377 #: src/format-java.c:314
380 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
381 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
383 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з\"%"
384 "s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
386 #: src/format-java.c:558
388 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
389 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
391 #: src/format-java.c:569
394 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
395 "by '<', '#' or '%s'."
397 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
400 #: src/format-java.c:729
403 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
405 msgstr "специфікатор формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
407 #: src/format-java.c:739
409 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
410 msgstr "специфікатор формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
412 #: src/format-java.c:759
415 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
417 "специфікатори формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають"
419 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
422 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
423 "type '%s' is expected."
425 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр "
428 #: src/format-lisp.c:2387
431 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
434 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
437 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
438 "більше ніж %u параметр."
440 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
441 "більше ніж %u параметри."
443 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
444 "більше ніж %u параметрів."
446 #: src/format-lisp.c:2502
448 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
449 msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою."
451 #: src/format-lisp.c:2700
453 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
454 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
456 #: src/format-lisp.c:2762
457 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
458 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
460 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
461 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
463 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
464 msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'."
466 #: src/format-lisp.c:2808
468 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
469 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
471 #: src/format-lisp.c:2906
474 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
477 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
480 #: src/format-lisp.c:3214
482 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
484 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
486 #: src/format-lisp.c:3300
487 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
488 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
490 #: src/format-lisp.c:3342
492 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
493 msgstr "специфікатори формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
495 #: src/format-lisp.c:3358
497 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
498 msgstr "специфікатори формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
500 #: src/format-perl.c:426
503 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
504 "conversion specifier '%c'."
506 "У директиві з номером %u, специфікатор розміру несумісний з специфікатором "
509 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
511 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
512 msgstr "специфікатор формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
514 #: src/format-python.c:113
516 "The string refers to arguments both through argument names and through "
517 "unnamed argument specifications."
519 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
521 #: src/format-python.c:327
523 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
524 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом."
526 #: src/format-python.c:403
529 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
532 "специфікатори формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікатори у '%"
535 #: src/format-python.c:410
538 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
541 "специфікатори формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікатори у '%s' "
542 "очікують відображення"
544 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
547 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
550 "у 'msgid' відсутні специфікатори формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
552 #: src/format-python.c:463
555 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
557 "у 'msgid' та '%s' не співпадають специфікатори формату для аргументу '%s'"
559 #: src/format-qt.c:78
561 msgid "Multiple references to %%%c."
562 msgstr "Множинні посилання на %%%c."
564 #: src/format-sh.c:80
565 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
566 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
568 #: src/format-sh.c:82
570 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
571 "syntax is unsupported here due to security reasons."
573 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
574 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
576 #: src/format-sh.c:84
578 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
581 "рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
584 #: src/format-sh.c:86
585 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
586 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
588 #: src/format-ycp.c:83
591 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
593 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
595 #: src/format-ycp.c:84
598 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
600 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
602 #: src/gettext-po.c:80
606 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
610 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
611 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
612 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
613 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
614 #: src/xgettext.c:503
617 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
618 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
619 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
621 "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
622 "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
623 "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
624 "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
626 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
627 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
628 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
629 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
630 #: src/xgettext.c:508
632 msgid "Written by %s.\n"
633 msgstr "Автор програми %s.\n"
635 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "надто багато аргументів"
640 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
641 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
642 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
643 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
644 #: src/xgettext.c:717
646 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
647 msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
649 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
651 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
652 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
654 #: src/hostname.c:218
656 msgid "Print the machine's hostname.\n"
657 msgstr "Вивести назву системи.\n"
659 #: src/hostname.c:221
661 msgid "Output format:\n"
662 msgstr "Формат виводу:\n"
664 #: src/hostname.c:223
666 msgid " -s, --short short host name\n"
667 msgstr " -s, --short коротка назва системи\n"
669 #: src/hostname.c:225
672 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
674 " name, and aliases\n"
676 " -f, --fqdn, --long довга назва системи, включає повну "
677 "доменну назву та псевдоніми\n"
679 #: src/hostname.c:228
681 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
682 msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n"
684 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
685 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
686 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
687 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
688 #: src/xgettext.c:863
690 msgid "Informative output:\n"
691 msgstr "Інформативний вивід:\n"
693 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
694 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
695 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
696 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
697 #: src/xgettext.c:865
699 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
700 msgstr " -h, --help відобразити цю довідку та вийти\n"
702 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
703 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
704 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
705 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
706 #: src/xgettext.c:867
708 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
709 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
711 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
712 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
713 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
714 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
715 #: src/xgettext.c:870
716 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
717 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
719 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
721 msgid "could not get host name"
722 msgstr "не вдається отримати назву системи"
724 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
725 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
727 msgid "at most one input file allowed"
728 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
730 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
731 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
732 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
733 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
734 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
735 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
736 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
738 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
739 msgstr "%s та %s взаємно виключають один одне"
741 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
743 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
744 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
746 #: src/msgattrib.c:381
749 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
750 "and manipulates the attributes.\n"
752 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
753 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
755 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
756 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
757 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
761 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
763 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
765 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
766 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
767 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
768 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
770 msgid "Input file location:\n"
771 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
773 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
775 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
776 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
778 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
779 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
780 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
781 #: src/xgettext.c:741
784 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
786 " -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
789 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
790 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
792 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
794 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
795 "стандартний ввід.\n"
797 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
798 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
799 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
800 #: src/xgettext.c:746
802 msgid "Output file location:\n"
803 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
805 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
806 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
807 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
809 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
810 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n"
812 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
813 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
814 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
817 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
820 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано -, результат записується у "
821 "стандартний вивід.\n"
823 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
825 msgid "Message selection:\n"
826 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
828 #: src/msgattrib.c:407
831 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
833 " --translated зберегти перекладені, видалити не перекладені\n"
835 #: src/msgattrib.c:409
838 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
840 " --untranslated зберегти не перекладені, видалити перекладені\n"
842 #: src/msgattrib.c:411
844 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
846 " --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
848 #: src/msgattrib.c:413
850 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
852 " --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
854 #: src/msgattrib.c:415
856 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
857 msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n"
859 #: src/msgattrib.c:417
861 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
862 msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
864 #: src/msgattrib.c:420
866 msgid "Attribute manipulation:\n"
867 msgstr "Керування атрибутами:\n"
869 #: src/msgattrib.c:422
871 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
872 msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
874 #: src/msgattrib.c:424
876 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
878 " --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
880 #: src/msgattrib.c:426
882 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
883 msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n"
885 #: src/msgattrib.c:428
887 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
889 " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n"
891 #: src/msgattrib.c:430
894 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
896 " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
898 #: src/msgattrib.c:432
901 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
903 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
906 #: src/msgattrib.c:434
908 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
909 msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
911 #: src/msgattrib.c:436
914 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
916 " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
918 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
919 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
920 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
923 msgid "Input file syntax:\n"
924 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
926 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
927 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
930 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
932 " -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
934 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
935 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
938 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
941 " --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
944 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
945 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
946 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
947 #: src/xgettext.c:821
949 msgid "Output details:\n"
950 msgstr "Подробиці виводу:\n"
952 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
953 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
954 #: src/xgettext.c:823
957 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
959 " -e, --no-escape не використовувати у виводі екрануючі символи\n"
962 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
963 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
964 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
967 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
969 " -E, --escape використовувати у виводі екрануючі символи\n"
970 " мови C, без розширених символів\n"
972 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
973 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
974 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
976 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
977 msgstr " --force-po записувати PO файл, навіть порожній\n"
979 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
980 #: src/xgettext.c:829
982 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
984 " -i, --indent записати .po файл з вживаючи стиль з "
987 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
988 #: src/xgettext.c:831
990 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
992 " --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
994 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
995 #: src/xgettext.c:833
998 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1000 " -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:"
1003 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1004 #: src/xgettext.c:835
1007 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1009 " --strict записувати .po файл точно відповідний "
1012 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1013 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1014 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1016 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1017 msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n"
1019 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1020 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1021 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1024 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1026 " --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1028 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1029 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1030 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1032 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1033 msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n"
1035 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1036 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1037 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1040 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1041 " the output page width, into several lines\n"
1043 " --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1044 " повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1046 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1047 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1048 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1050 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1051 msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n"
1053 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1054 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1055 #: src/xgettext.c:848
1057 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1059 " -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1061 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1063 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1064 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1066 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1068 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1069 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1072 #, c-format, no-wrap
1074 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1075 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1076 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1077 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1078 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1079 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1080 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1081 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1082 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1084 "Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
1085 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1086 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1087 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1088 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1089 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1090 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1091 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1092 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1094 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1096 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1097 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n"
1099 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1101 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1102 msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1104 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1105 #: src/xgettext.c:743
1107 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1108 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1110 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1113 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1114 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1116 " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж "
1118 " кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1119 " значення - нескінченість\n"
1124 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1125 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1127 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж "
1129 " кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1130 " значення дорівнює 0\n"
1132 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1135 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1136 " that only unique messages be printed\n"
1138 " -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1139 " виводити лише унікальні повідомлення\n"
1141 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1142 #: src/msgmerge.c:500
1145 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1147 " -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1149 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1150 #: src/msgmerge.c:502
1153 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1156 " --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1159 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1161 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1162 msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n"
1164 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1167 " --use-first use first available translation for each\n"
1168 " message, don't merge several translations\n"
1170 " --use-first використовувати перший наявний переклад для\n"
1171 " кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1174 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1176 msgid "no input files given"
1177 msgstr "не вказані вхідні файли"
1179 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1181 msgid "exactly 2 input files required"
1182 msgstr "потрібно точно 2 вхідні файли"
1184 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1186 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1187 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1190 #, c-format, no-wrap
1192 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1193 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1194 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1195 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1196 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1197 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1199 "Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1200 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1201 "Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
1202 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1203 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1204 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1208 msgid " def.po translations\n"
1209 msgstr " def.po переклад\n"
1213 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1214 msgstr " ref.pot посилання на джерело\n"
1216 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1218 msgid "Operation modifiers:\n"
1219 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1221 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1224 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1227 " -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1230 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1232 msgid "this message is used but not defined..."
1233 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1235 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1237 msgid "...but this definition is similar"
1238 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1240 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1242 msgid "this message is used but not defined in %s"
1243 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1247 msgid "warning: this message is not used"
1248 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1252 msgid "found %d fatal error"
1253 msgid_plural "found %d fatal errors"
1254 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1255 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1256 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1258 #: src/msgcomm.c:294
1260 msgid "at least two files must be specified"
1261 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1263 #: src/msgcomm.c:342
1264 #, c-format, no-wrap
1266 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1267 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1268 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1269 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1270 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1271 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1272 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1275 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1276 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1277 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1278 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1279 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1280 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1281 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1282 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1284 #: src/msgcomm.c:380
1287 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1288 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1290 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1291 " кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1292 " типове значення дорівнює 1\n"
1294 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1297 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1299 " --omit-header не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
1302 #: src/msgconv.c:288
1304 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1305 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1307 #: src/msgconv.c:312
1309 msgid "Conversion target:\n"
1310 msgstr "Ціль перетворення:\n"
1312 #: src/msgconv.c:316
1314 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1315 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1317 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1319 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1320 msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n"
1322 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1323 #: src/msgmerge.c:516
1325 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1326 msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1328 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1329 #: src/msgmerge.c:518
1332 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1334 " --add-location зберігати '#: filename:line' рядки (типово)\n"
1336 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1337 #: src/msgmerge.c:520
1339 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1340 msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n"
1342 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1344 msgid "no input file given"
1345 msgstr "не вказано вхідний файл"
1349 msgid "exactly one input file required"
1350 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1354 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1355 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1358 #, c-format, no-wrap
1360 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1361 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1362 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1363 "identical to the msgid.\n"
1365 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1366 "PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
1367 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1371 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1372 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n"
1374 #: src/msgexec.c:192
1376 msgid "missing command name"
1377 msgstr "не вказана назва команди"
1379 #: src/msgexec.c:238
1381 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1382 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1384 #: src/msgexec.c:243
1385 #, c-format, no-wrap
1387 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1388 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1389 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1390 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1391 "across all invocations.\n"
1393 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1394 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1395 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1396 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимум з кодів завершення усіх\n"
1397 "викликів команди.\n"
1399 #: src/msgexec.c:252
1400 #, c-format, no-wrap
1402 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1403 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1405 "Спеціальна вбудована команда з навою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1406 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1408 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1410 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1411 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
1413 #: src/msgexec.c:322
1415 msgid "write to stdout failed"
1416 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1418 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1420 msgid "write to %s subprocess failed"
1421 msgstr "не вдається записати у процес-нащадок %s"
1423 #: src/msgfilter.c:285
1425 msgid "missing filter name"
1426 msgstr "не вказана назва фільтра"
1428 #: src/msgfilter.c:309
1430 msgid "at least one sed script must be specified"
1431 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1433 #: src/msgfilter.c:371
1435 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1436 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1438 #: src/msgfilter.c:375
1440 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1441 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1443 #: src/msgfilter.c:399
1446 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1447 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1449 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1451 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1453 #: src/msgfilter.c:404
1455 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1456 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1458 #: src/msgfilter.c:406
1461 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1462 msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1464 #: src/msgfilter.c:408
1467 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1471 " -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1474 #: src/msgfilter.c:411
1477 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1478 msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n"
1480 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1483 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1485 " --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1488 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1490 msgid " --indent indented output style\n"
1491 msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n"
1493 #: src/msgfilter.c:431
1496 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1498 " --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
1501 #: src/msgfilter.c:560
1503 msgid "Not yet implemented."
1504 msgstr "Ще не реалізовано."
1506 #: src/msgfilter.c:589
1508 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1509 msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід/вивід для процесу-нащадка %s"
1511 #: src/msgfilter.c:617
1513 msgid "communication with %s subprocess failed"
1514 msgstr "помилка зв'язку з процесом-нащадком %s"
1516 #: src/msgfilter.c:668
1518 msgid "read from %s subprocess failed"
1519 msgstr "помилка читання з процесу-нащадка %s"
1521 #: src/msgfilter.c:684
1523 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1524 msgstr "процес-нащадок %s завершився з кодом %d"
1528 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1529 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
1531 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1532 #: src/msgunfmt.c:336
1534 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1535 msgstr "%s вимагає вказування \"-d каталог\""
1537 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1539 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1540 msgstr "%s вимагає вказування параметра \"-l локаль\""
1542 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1544 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1545 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
1547 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1549 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1550 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
1554 msgid "%d translated message"
1555 msgid_plural "%d translated messages"
1556 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
1557 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
1558 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
1562 msgid ", %d fuzzy translation"
1563 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1564 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
1565 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
1566 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
1570 msgid ", %d untranslated message"
1571 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1572 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
1573 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
1574 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
1578 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1579 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
1583 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1584 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
1586 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1587 #, c-format, no-wrap
1589 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1590 "Similarly for optional arguments.\n"
1592 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1593 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
1597 msgid " filename.po ... input files\n"
1598 msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n"
1600 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1602 msgid "Operation mode:\n"
1603 msgstr "Режим роботи:\n"
1608 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1611 " -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
1616 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1619 " --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
1624 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1625 msgstr " --csharp режим C#: створює .NET .dll файли\n"
1630 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1633 " --csharp-resources режим C# ресурсів: створює .NET .resources "
1639 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1641 " --tcl режим Tcl: створює tcl/msgcat .msg файл\n"
1645 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1646 msgstr " --qt режим Qt: створює Qt .qm файл\n"
1650 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1652 " --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
1654 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1656 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1658 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
1662 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1663 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
1665 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1667 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1668 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n"
1670 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1671 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1674 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1675 "language_COUNTRY\n"
1676 msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
1681 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1683 " -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
1688 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1690 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1691 "written under the specified directory.\n"
1693 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
1694 "після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n"
1695 "у вказаний каталог.\n"
1699 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1700 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
1702 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1705 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1708 " -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll "
1714 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1715 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1717 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n"
1718 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
1722 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1723 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
1725 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1727 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1729 " -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
1734 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1735 "specified directory.\n"
1737 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний "
1740 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1742 msgid "Input file interpretation:\n"
1743 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
1748 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1749 " --check-format, --check-header, --check-"
1752 " -c, --check виконати всі перевірки передбачені\n"
1753 " --check-format, --check-header, --check-"
1758 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1760 " --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n"
1765 " --check-header verify presence and contents of the header "
1768 " --check-header перевірити наявність та вміст елементу "
1774 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1775 " and the --output-file option\n"
1777 " --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену "
1779 " параметром --output-file\n"
1784 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1787 " -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
1793 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1797 " --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів "
1803 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1804 msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n"
1809 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1811 " -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
1817 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1819 " --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
1823 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1824 msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n"
1826 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1828 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1829 msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n"
1833 msgid "plural expression can produce negative values"
1834 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
1838 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1840 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
1845 msgid "plural expression can produce division by zero"
1846 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
1850 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1852 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
1857 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1860 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
1861 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
1863 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1865 msgid "message catalog has plural form translations..."
1866 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами..."
1868 #: src/msgfmt.c:1008
1870 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1871 msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
1873 #: src/msgfmt.c:1020
1875 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1876 msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛА_ЧИСЛО\""
1878 #: src/msgfmt.c:1045
1880 msgid "invalid nplurals value"
1881 msgstr "неправильне значення nplurals"
1883 #: src/msgfmt.c:1059
1885 msgid "invalid plural expression"
1886 msgstr "неправильне значення plural"
1888 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1890 msgid "nplurals = %lu..."
1891 msgstr "nplurals = %lu..."
1893 #: src/msgfmt.c:1081
1895 msgid "...but some messages have only one plural form"
1896 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1897 msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму"
1898 msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
1899 msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
1901 #: src/msgfmt.c:1096
1903 msgid "...but some messages have one plural form"
1904 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1905 msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають одну множинну форму"
1906 msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
1907 msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
1909 #: src/msgfmt.c:1126
1911 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1912 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:\n"
1914 #: src/msgfmt.c:1139
1917 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1918 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1920 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
1921 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
1923 #: src/msgfmt.c:1191
1925 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1927 "обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'"
1929 #: src/msgfmt.c:1201
1931 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1933 "обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'"
1935 #: src/msgfmt.c:1213
1937 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1938 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'"
1940 #: src/msgfmt.c:1230
1942 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1943 msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1945 #: src/msgfmt.c:1240
1947 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1948 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1950 #: src/msgfmt.c:1252
1952 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1953 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1955 #: src/msgfmt.c:1264
1957 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1958 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
1960 #: src/msgfmt.c:1305
1962 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1963 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'"
1965 #: src/msgfmt.c:1313
1967 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1968 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'"
1970 #: src/msgfmt.c:1347
1972 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1973 msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n"
1975 #: src/msgfmt.c:1351
1977 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1978 msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n"
1980 #: src/msgfmt.c:1362
1981 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1982 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
1984 #: src/msgfmt.c:1374
1986 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1987 msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
1989 #: src/msgfmt.c:1432
1991 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1992 msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
1994 #: src/msgfmt.c:1435
1996 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1997 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
1999 #: src/msgfmt.c:1445
2001 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2002 msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
2004 #: src/msgfmt.c:1447
2006 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2007 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2009 #: src/msgfmt.c:1471
2011 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2012 msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу"
2014 #: src/msgfmt.c:1476
2016 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2018 "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде "
2019 "використано префікс"
2021 #: src/msgfmt.c:1490
2023 msgid "`domain %s' directive ignored"
2024 msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
2026 #: src/msgfmt.c:1544
2028 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2029 msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
2031 #: src/msgfmt.c:1545
2033 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2034 msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
2036 #: src/msgfmt.c:1603
2038 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2039 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2041 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2042 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2043 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2044 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2045 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2046 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2049 msgid "error while reading \"%s\""
2050 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
2052 #: src/msggrep.c:456
2054 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2056 "параметр '%c' не може використовуватись якщо не було вказано 'K', 'T', або "
2059 #: src/msggrep.c:476
2060 #, c-format, no-wrap
2062 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2063 "or belong to some given source files.\n"
2065 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2066 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2068 #: src/msggrep.c:502
2069 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2071 "Message selection:\n"
2072 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2073 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2074 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2075 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2076 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2077 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2078 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2080 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2081 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2083 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2084 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2085 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2086 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2088 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2089 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2090 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2091 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2092 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2093 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2094 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2095 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2096 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2097 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2099 "Вибір повідомлень:\n"
2100 " [-N ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2101 " [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН_КОМЕНТАРЯ]\n"
2102 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2103 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2104 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2105 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2106 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОН_КОМЕНТАРЯ.\n"
2108 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2109 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2111 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2112 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2113 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2114 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2116 " -N, --location=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
2117 " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2118 " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n"
2119 " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
2120 " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2121 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2122 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2124 " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2125 " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2126 " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2128 #: src/msggrep.c:543
2131 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2133 " --escape використовувати у виводі екранування у стилі "
2134 "C, без розширених символів\n"
2136 #: src/msggrep.c:564
2138 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2139 msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n"
2141 #: src/msggrep.c:566
2143 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2144 msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n"
2146 #: src/msginit.c:296
2148 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2152 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2153 "змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2154 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2156 #: src/msginit.c:324
2159 "Output file %s already exists.\n"
2160 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2161 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2163 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2164 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
2165 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2167 #: src/msginit.c:350
2169 msgid "Created %s.\n"
2170 msgstr "Створено %s.\n"
2172 #: src/msginit.c:370
2173 #, c-format, no-wrap
2175 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2176 "user's environment.\n"
2177 msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
2179 #: src/msginit.c:380
2181 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2182 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n"
2184 #: src/msginit.c:382
2187 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2189 "If it is -, standard input is read.\n"
2191 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2192 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2194 #: src/msginit.c:388
2196 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2197 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n"
2199 #: src/msginit.c:390
2202 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2203 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2205 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2207 "користувача. Якщо вказано -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2209 #: src/msginit.c:403
2211 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2212 msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову локаль\n"
2214 #: src/msginit.c:405
2217 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2219 " --no-translator вважати, що PO файл сгенерований автоматично\n"
2221 #: src/msginit.c:461
2223 "Found more than one .pot file.\n"
2224 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2226 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2227 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2229 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2231 msgid "error reading current directory"
2232 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2234 #: src/msginit.c:482
2236 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2237 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2239 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2240 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2242 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2244 msgid "%s subprocess I/O error"
2245 msgstr "помилка вводу-виводу у процесі-нащадку %s"
2247 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2248 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2249 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2251 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2252 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2254 #: src/msginit.c:1181
2256 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2258 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2260 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2262 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2264 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2265 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2266 "технічних проблем.\n"
2268 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2269 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2270 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2271 #: src/msginit.c:1567
2273 msgid "English translations for %s package"
2274 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2276 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2278 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2279 msgstr "існуюче кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
2281 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2283 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2284 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\""
2286 #: src/msgl-cat.c:202
2289 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2290 msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2292 #: src/msgl-cat.c:206
2295 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2296 "charset specification"
2298 "домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує "
2301 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2303 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2304 msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування."
2306 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2307 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2308 #: src/xgettext.c:2070
2311 msgstr "попередження: "
2313 #: src/msgl-cat.c:434
2316 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2317 "Converting the output to UTF-8.\n"
2319 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2320 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2322 #: src/msgl-cat.c:440
2325 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2327 "Converting the output to UTF-8.\n"
2328 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2330 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2331 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2332 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2334 #: src/msgl-charset.c:93
2337 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2338 "input file charset \"%s\".\n"
2339 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2340 "Possible workarounds are:\n"
2342 "Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n"
2343 "кодування вхідного файлу \"%s\".\n"
2344 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2345 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2347 #: src/msgl-charset.c:100
2349 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2350 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2352 #: src/msgl-charset.c:105
2355 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2356 " then apply '%s',\n"
2357 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2359 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2360 " потім застосувати '%s',\n"
2361 " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2363 #: src/msgl-charset.c:114
2366 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2367 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2368 " then apply '%s',\n"
2369 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2371 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2372 " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2373 " потім застосувати '%s',\n"
2374 " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2376 #: src/msgl-charset.c:128
2379 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2380 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2381 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2383 "Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n"
2384 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2385 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2387 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2389 msgid "conversion failure"
2390 msgstr "помилка при перетворенні"
2392 #: src/msgl-iconv.c:339
2394 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2395 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
2397 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2400 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2401 "not support this conversion."
2403 "Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv"
2404 "() не підтримує це перетворення."
2406 #: src/msgl-iconv.c:380
2409 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2410 "msgids become equal."
2412 "Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid "
2413 "ключі стануть однаковими."
2415 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2418 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2419 "built without iconv()."
2421 "Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця "
2422 "версія скомпільована без iconv()."
2424 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2426 msgid "%s is only valid with %s"
2427 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
2429 #: src/msgmerge.c:395
2431 msgstr "тип резервної копії"
2433 #: src/msgmerge.c:430
2434 #, c-format, no-wrap
2436 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2437 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2438 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2439 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2440 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2441 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2442 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2443 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2444 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2446 "Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом. Файл def.po є існуючим\n"
2447 "PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
2448 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
2449 "позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
2450 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
2451 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
2452 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
2453 "у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
2454 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
2456 #: src/msgmerge.c:447
2458 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2459 msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n"
2461 #: src/msgmerge.c:449
2463 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2464 msgstr " ref.pot посилання на новий код\n"
2466 #: src/msgmerge.c:453
2469 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2470 " may be specified more than once\n"
2472 " -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
2473 " може бути вказано більш ніж один раз\n"
2475 #: src/msgmerge.c:459
2478 " -U, --update update def.po,\n"
2479 " do nothing if def.po already up to date\n"
2481 " -U, --update оновити def.po,\n"
2482 " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
2484 #: src/msgmerge.c:471
2486 msgid "Output file location in update mode:\n"
2487 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
2489 #: src/msgmerge.c:473
2491 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2492 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
2494 #: src/msgmerge.c:475
2496 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2497 msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n"
2499 #: src/msgmerge.c:477
2501 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2503 " --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної "
2506 #: src/msgmerge.c:479
2509 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2511 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2512 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2513 " numbered, t make numbered backups\n"
2514 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2515 " simple, never always make simple backups\n"
2517 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
2518 "оточення VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
2519 " none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
2520 " numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
2521 " existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
2523 " simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
2525 #: src/msgmerge.c:486
2528 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2529 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2530 "environment variable.\n"
2532 "Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
2534 "або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2536 #: src/msgmerge.c:495
2538 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2540 " -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n"
2542 #: src/msgmerge.c:544
2544 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2545 msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор перебігу\n"
2547 #: src/msgmerge.c:1067
2549 msgid "this message should define plural forms"
2550 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
2552 #: src/msgmerge.c:1090
2554 msgid "this message should not define plural forms"
2555 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
2557 #: src/msgmerge.c:1256
2560 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2563 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
2564 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
2566 #: src/msgmerge.c:1264
2568 msgstr " виконано.\n"
2570 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2572 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2573 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
2575 #: src/msgunfmt.c:410
2577 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2578 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
2580 #: src/msgunfmt.c:414
2582 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2583 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
2585 #: src/msgunfmt.c:423
2588 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2591 " -j, --java Java режим: вхід є Java ResourceBundle класом\n"
2593 #: src/msgunfmt.c:425
2595 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2596 msgstr " --csharp C# режим: вхід є .NET .dll файлом\n"
2598 #: src/msgunfmt.c:427
2601 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2604 " --csharp-resources режим C# ресурсів: вхід є .NET .resources "
2607 #: src/msgunfmt.c:429
2610 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2612 " --tcl Tcl режим: вхід є tcl/msgcat .msg файлом\n"
2614 #: src/msgunfmt.c:434
2616 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2617 msgstr " ФАЙЛ ... вхідні .mo файли\n"
2619 #: src/msgunfmt.c:439
2621 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2622 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
2624 #: src/msgunfmt.c:445
2627 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2629 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2631 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
2632 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
2635 #: src/msgunfmt.c:450
2637 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2638 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:458
2643 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2644 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2646 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
2647 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2649 #: src/msgunfmt.c:462
2651 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2652 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
2654 #: src/msgunfmt.c:468
2657 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2658 "specified directory.\n"
2660 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n"
2663 #: src/msgunfmt.c:488
2665 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2667 " -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n"
2669 #: src/msgunfmt.c:490
2671 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2673 " --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n"
2675 #: src/msguniq.c:309
2676 #, c-format, no-wrap
2678 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2679 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2680 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2681 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2682 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2683 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2684 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2685 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2687 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
2688 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
2689 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
2690 "msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n"
2691 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
2692 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
2693 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у файлах\n"
2694 "будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
2696 #: src/msguniq.c:342
2698 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2699 msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n"
2701 #: src/msguniq.c:344
2704 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2707 " -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без "
2710 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2711 #: src/po-charset.c:351
2713 msgid "%s: warning: "
2714 msgstr "%s: попередження: "
2716 #: src/po-charset.c:227
2719 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2720 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2722 "Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n"
2723 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2725 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2726 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2727 msgstr "Виконання все одно продовжується, очікуються помилки аналізу."
2729 #: src/po-charset.c:294
2730 msgid "Continuing anyway."
2731 msgstr "Виконання все одно продовжується."
2733 #: src/po-charset.c:297
2736 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2737 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2739 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
2740 "а iconv() не підтримує \"%s\".\n"
2742 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2745 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2746 "would fix this problem.\n"
2748 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
2749 "виправить цю проблему.\n"
2751 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2756 #: src/po-charset.c:325
2759 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2760 "This version was built without iconv().\n"
2762 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n"
2763 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
2765 #: src/po-charset.c:352
2768 "Charset missing in header.\n"
2769 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2771 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
2772 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2774 #: src/po-gram-gen.y:94
2776 msgid "inconsistent use of #~"
2777 msgstr "несумісне використання #~"
2779 #: src/po-gram-gen.y:198
2781 msgid "missing `msgstr[]' section"
2782 msgstr "пропущена секція `msgstr[]'"
2784 #: src/po-gram-gen.y:206
2786 msgid "missing `msgid_plural' section"
2787 msgstr "пропущена секція `msgid_plural'"
2789 #: src/po-gram-gen.y:213
2791 msgid "missing `msgstr' section"
2792 msgstr "пропущена секція `msgstr'"
2794 #: src/po-gram-gen.y:258
2796 msgid "first plural form has nonzero index"
2797 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
2799 #: src/po-gram-gen.y:260
2801 msgid "plural form has wrong index"
2802 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
2804 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2805 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2807 msgid "too many errors, aborting"
2808 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
2810 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2812 msgid "invalid multibyte sequence"
2813 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
2817 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2818 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
2822 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2823 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
2827 msgid "iconv failure"
2828 msgstr "помилка при iconv"
2832 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2833 msgstr "невідоме ключове слово \"%s\""
2837 msgid "invalid control sequence"
2838 msgstr "неправильна керуюча послідовність"
2842 msgid "end-of-file within string"
2843 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
2847 msgid "end-of-line within string"
2848 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
2850 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2852 msgid "file \"%s\" is truncated"
2853 msgstr "файл \"%s\" обрізаний"
2855 #: src/read-mo.c:122
2857 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2858 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням"
2860 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2862 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2863 msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі"
2865 #: src/read-mo.c:171
2867 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2868 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
2870 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2872 msgid "this file may not contain domain directives"
2873 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
2875 #: src/read-po.c:357
2877 msgid "duplicate message definition"
2878 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
2880 #: src/read-po.c:358
2882 msgid "...this is the location of the first definition"
2883 msgstr "...це місце першого визначення"
2885 #: src/read-properties.c:215
2887 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2888 msgstr "%s:%lu: попередження: неправильний \\uxxxx синтаксис символу Юнікоду"
2890 #: src/read-stringtable.c:803
2892 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2893 msgstr "%s:%lu: попередження: незавершений рядок"
2895 #: src/read-stringtable.c:814
2897 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2898 msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка"
2900 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2902 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2903 msgstr "%s:%lu: попередження: незавершена пара ключ/значення"
2905 #: src/read-stringtable.c:945
2907 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2908 msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався ';' після рядка"
2910 #: src/read-stringtable.c:955
2912 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2914 "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався '=' або ';' після рядка"
2918 msgid "expected two arguments"
2919 msgstr "очікувалось два аргументи"
2923 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2924 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
2927 #, c-format, no-wrap
2929 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2930 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2932 "Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n"
2933 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
2937 msgid "error writing stdout"
2938 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
2940 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2942 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2943 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
2945 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2947 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2948 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
2950 #: src/write-csharp.c:726
2952 msgid "failed to create directory \"%s\""
2953 msgstr "не вдається створити \"%s\""
2955 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2957 msgid "failed to create \"%s\""
2958 msgstr "не вдається створити \"%s\""
2960 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2961 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2963 msgid "error while writing \"%s\" file"
2964 msgstr "помилка при записуванні файлу \"%s\""
2966 #: src/write-csharp.c:787
2968 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2970 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
2972 #: src/write-java.c:1005
2974 msgid "not a valid Java class name: %s"
2975 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
2977 #: src/write-java.c:1097
2979 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2981 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
2983 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2985 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2986 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису"
2988 #: src/write-po.c:606
2991 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2993 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
2996 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2999 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3000 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3001 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3004 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3005 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3006 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3009 #: src/write-po.c:1063
3012 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3013 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3015 "Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
3016 "Java .properties. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3018 #: src/write-po.c:1065
3021 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3022 "GNUstep .strings syntax."
3024 "Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
3025 "NeXTstep/GNUstep .strings."
3027 #: src/write-po.c:1091
3030 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3031 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3032 "of a properties file."
3034 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3035 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3036 "замість створення файлу властивостей."
3038 #: src/write-po.c:1095
3041 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3044 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3047 #: src/write-po.c:1107
3049 msgid "cannot create output file \"%s\""
3050 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
3052 #: src/write-po.c:1114
3054 msgid "standard output"
3055 msgstr "стандартний вивід"
3057 #: src/write-qt.c:475
3059 "message catalog has plural form translations\n"
3060 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3062 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3063 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3065 #: src/write-qt.c:499
3067 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3068 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3069 "strings, not in the untranslated strings\n"
3071 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-"
3073 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3076 #: src/write-resources.c:96
3078 msgid "error while writing to %s subprocess"
3079 msgstr "помилка при записуванні файлу \"%s\""
3081 #: src/write-resources.c:132
3084 "message catalog has plural form translations\n"
3085 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3087 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3088 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3090 #: src/write-tcl.c:158
3092 "message catalog has plural form translations\n"
3093 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3095 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3096 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3098 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3100 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3101 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3105 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3106 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3108 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3110 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3111 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3115 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3116 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3118 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3121 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3122 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3124 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3125 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3127 #: src/x-csharp.c:260
3130 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3131 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3133 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3134 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3136 #: src/x-csharp.c:276
3139 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3140 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3142 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3143 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3145 #: src/x-csharp.c:288
3148 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3149 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3151 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3152 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3154 #: src/x-csharp.c:297
3157 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3158 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3160 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3161 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3163 #: src/x-csharp.c:306
3165 msgid "%s:%d: iconv failure"
3166 msgstr "помилка при iconv"
3168 #: src/x-csharp.c:329
3171 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3172 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3174 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3175 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3177 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3179 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3180 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3182 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3184 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3185 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3187 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3189 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3190 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'"
3192 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3194 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3195 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' де очікувалась ')'"
3197 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3199 msgid "%s:%d:%d: %s"
3200 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3202 #: src/x-glade.c:447
3205 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3206 "This version was built without expat.\n"
3208 "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
3209 "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
3213 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3214 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF"
3216 #: src/x-perl.c:1038
3218 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3219 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
3221 #: src/x-perl.c:1158
3223 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3224 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
3226 #: src/x-perl.c:1178
3228 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3229 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
3231 #: src/x-perl.c:1212
3233 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3234 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
3236 #: src/x-perl.c:1225
3238 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3239 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
3241 #: src/x-perl.c:1242
3243 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3244 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
3246 #: src/x-perl.c:3006
3248 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3250 "%s:%d: критична помилка: перед повідомленням з множинною формою знайдено "
3251 "звичайне повідомлення\n"
3255 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3256 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
3260 msgid "%s:%d: missing number after #"
3261 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
3265 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3266 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
3271 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3272 "use eval_gettext instead"
3274 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
3275 "натомість використовуйте eval_gettext"
3277 #: src/xgettext.c:526
3279 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3281 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3284 #: src/xgettext.c:531
3286 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3287 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3289 #: src/xgettext.c:674
3291 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3293 "попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C"
3295 #: src/xgettext.c:725
3297 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3298 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
3300 #: src/xgettext.c:748
3303 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3306 " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
3309 #: src/xgettext.c:750
3311 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3312 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n"
3314 #: src/xgettext.c:752
3317 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3319 " -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі "
3322 #: src/xgettext.c:757
3324 msgid "Choice of input file language:\n"
3325 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
3327 #: src/xgettext.c:759
3330 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3331 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3333 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3334 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3336 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3338 " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n"
3339 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3341 " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3342 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3344 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3346 #: src/xgettext.c:765
3348 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3349 msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n"
3351 #: src/xgettext.c:767
3354 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3356 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
3358 #: src/xgettext.c:772
3361 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3362 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3364 " --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n"
3365 " (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
3367 #: src/xgettext.c:775
3369 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3370 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
3372 #: src/xgettext.c:780
3374 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3376 " -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
3378 #: src/xgettext.c:782
3380 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3382 " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
3384 #: src/xgettext.c:784
3387 " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3388 " preceding keyword lines) in output file\n"
3390 " -c, --add-comments[=ТЕГ] вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n"
3391 " передують рядкам ключового слова) у файл "
3394 #: src/xgettext.c:788
3396 msgid "Language specific options:\n"
3397 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
3399 #: src/xgettext.c:790
3401 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3402 msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n"
3404 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3407 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3408 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3410 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3412 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3413 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3415 " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3417 #: src/xgettext.c:796
3420 " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3421 " WORD means not to use default keywords)\n"
3423 " -k, --keyword[=СЛОВО] додаткове ключове слово, яке буде "
3425 " (вживання СЛОВО не означає невикористання\n"
3426 " типових ключових слів)\n"
3428 #: src/xgettext.c:803
3431 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3433 " number ARG of keyword WORD\n"
3435 " --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
3436 " аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
3438 #: src/xgettext.c:806
3441 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3442 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3444 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3446 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3447 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3449 " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3451 #: src/xgettext.c:810
3453 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3455 " -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
3457 #: src/xgettext.c:812
3459 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3460 msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
3462 #: src/xgettext.c:814
3464 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3465 msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3467 #: src/xgettext.c:816
3469 msgid " (only language C++)\n"
3470 msgstr " (лише мова C++)\n"
3472 #: src/xgettext.c:818
3475 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3477 " --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n"
3479 #: src/xgettext.c:837
3481 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3482 msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n"
3484 #: src/xgettext.c:852
3486 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3487 msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
3489 #: src/xgettext.c:854
3492 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3494 " --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для "
3495 "сторонніх користувачів\n"
3497 #: src/xgettext.c:856
3500 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3502 " --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у "
3505 #: src/xgettext.c:858
3508 " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3511 " -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів "
3514 #: src/xgettext.c:860
3517 " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3520 " -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів "
3523 #: src/xgettext.c:1462
3526 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3529 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:[pass-]"
3532 #: src/xgettext.c:1560
3533 msgid "standard input"
3534 msgstr "стандартний ввід"
3536 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3538 msgid "%s%s: warning: "
3539 msgstr "%s%s: попередження: "
3541 #: src/xgettext.c:1733
3544 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3545 "format string. Reason: %s\n"
3547 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
3548 "рядком формату. Причина: %s\n"
3550 #: src/xgettext.c:1733
3553 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3556 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: %"
3559 #: src/xgettext.c:1788
3561 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3562 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3563 "meta information, not the empty string.\n"
3565 "Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n"
3566 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
3567 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
3569 #: src/xgettext.c:2071
3571 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3572 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3573 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3574 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3576 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
3577 "Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
3578 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
3579 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
3581 #: src/xgettext.c:2262
3583 msgid "language `%s' unknown"
3584 msgstr "невідома мова `%s'"
3586 #: src/user-email.sh.in:340
3587 msgid "Which is your email address?"
3588 msgstr "Яка у вас адреса електронної пошти?"
3590 #: src/user-email.sh.in:342
3591 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3592 msgstr "Виберіть номер, або введіть вашу адресу електронної пошти."
3594 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3595 msgid "Invalid email address: invalid character."
3596 msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: неправильний символ."
3598 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3599 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3601 "Неправильна адреса електронної пошти: повинна включати повну назву домену."
3603 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3604 msgid "Invalid email address: missing @"
3605 msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: відсутній символ @"
3607 #: src/user-email.sh.in:372
3608 msgid "Is the following your email address?"
3609 msgstr "Чи це є вашою адресою електронної пошти?"
3611 #: src/user-email.sh.in:374
3612 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3614 "Підтвердіть натисканням Enter, або введіть вашу адресу електронної пошти."
3616 #: src/user-email.sh.in:395
3617 msgid "Couldn't find out about your email address."
3618 msgstr "Не вдається знайти інформація про вашу адресу електронної пошти."
3620 #: src/user-email.sh.in:397
3621 msgid "Please enter your email address."
3622 msgstr "Введіть вашу адресу електронної пошти."
3624 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3625 #~ msgstr "помилка запису у створений процес grep"