No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / gettext / gettext-tools / po / uk.po
blob3643a9385cb836bb56a621a83406ffce87adee45
1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 01:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: lib/argmatch.c:137
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправильний аргумент `%s' для `%s'"
25 #: lib/argmatch.c:138
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначний аргумент `%s' для `%s'"
30 #: lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Допустимі аргументи:"
35 #: lib/closeout.c:64
36 msgid "write error"
37 msgstr "помилка запису"
39 #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118
40 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569
41 #: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592
42 #, c-format
43 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
44 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
46 #: lib/copy-file.c:72
47 #, c-format
48 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
49 msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису"
51 #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52 #, c-format
53 msgid "error reading \"%s\""
54 msgstr "помилка читання \"%s\""
56 #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57 #, c-format
58 msgid "error writing \"%s\""
59 msgstr "помилка запису \"%s\""
61 #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62 #, c-format
63 msgid "error after reading \"%s\""
64 msgstr "помилка після читання \"%s\""
66 #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037
67 #: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73
68 #: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111
69 #: src/write-resources.c:79
70 #, c-format
71 msgid "fdopen() failed"
72 msgstr "помилка у функції fdopen()"
74 #: lib/csharpcomp.c:526
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
77 msgstr ""
78 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
80 #: lib/csharpexec.c:251
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
83 msgstr ""
84 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
85 "$JAVA"
87 #: lib/error.c:121
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Невідома системна помилка"
91 #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
92 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
93 #, c-format
94 msgid "%s subprocess failed"
95 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
152 #: lib/javacomp.c:467
153 #, c-format
154 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
155 msgstr ""
156 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
158 #: lib/javaexec.c:420
159 #, c-format
160 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
161 msgstr ""
162 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
163 "$JAVA"
165 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
166 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118
167 #: src/x-glade.c:390
168 #, c-format
169 msgid "memory exhausted"
170 msgstr "пам'ять вичерпано"
172 #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
173 #, c-format
174 msgid "cannot create pipe"
175 msgstr "не вдається створити канал"
177 #: lib/w32spawn.h:48
178 #, c-format
179 msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
180 msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
182 #: lib/w32spawn.h:53
183 #, c-format
184 msgid "_open_osfhandle failed"
185 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
187 #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
188 #, c-format
189 msgid "%s subprocess"
190 msgstr "процес-нащадок %s"
192 #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
193 #, c-format
194 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
195 msgstr "процес-нащадок %s отримав фатальний сигнал %d"
197 #: src/format.c:127
198 #, c-format
199 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
200 msgstr ""
201 "'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s"
203 #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
204 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
205 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
209 msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'"
211 #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
212 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
213 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
214 #, c-format
215 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
216 msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'"
218 #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367
219 #: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331
220 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367
221 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
225 msgstr "в 'msgid' та '%s' не співпадають специфікації формату для %u"
227 #: src/format-c.c:176
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
231 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
232 msgstr ""
233 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
234 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
235 "99."
237 #: src/format-c.c:563
238 #, c-format
239 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
240 msgstr ""
241 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
243 #: src/format-c.c:770
244 #, c-format
245 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
246 msgstr ""
247 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорує аргумент з номером %"
248 "u."
250 #: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265
251 #: src/format-python.c:485
252 #, c-format
253 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
254 msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'"
256 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
257 #, c-format
258 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
259 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
261 #: src/format-csharp.c:106
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
264 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
266 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
267 msgid ""
268 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
269 msgstr ""
270 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки "
271 "'}'."
273 #: src/format-csharp.c:133
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid ""
276 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
277 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
279 #: src/format-csharp.c:134
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
282 msgstr ""
283 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
285 #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
286 msgid ""
287 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
288 "'{'."
289 msgstr ""
290 "Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки "
291 "'{'."
293 #: src/format-csharp.c:153
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
296 msgstr "Рядок закінчується в середині директиви."
298 #: src/format-gcc-internal.c:202
299 #, c-format
300 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
301 msgstr "У директиві з номером %u, ознаки не дозволяються перед '%c'."
303 #: src/format-invalid.h:23
304 msgid "The string ends in the middle of a directive."
305 msgstr "Рядок закінчується в середині директиви."
307 #: src/format-invalid.h:26
308 msgid ""
309 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
310 "through unnumbered argument specifications."
311 msgstr ""
312 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
313 "через не нумеровані специфікації аргументів."
315 #: src/format-invalid.h:29
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
319 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
321 #: src/format-invalid.h:31
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
325 "integer."
326 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
328 #: src/format-invalid.h:33
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
332 "positive integer."
333 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
335 #: src/format-invalid.h:37
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
339 "specifier."
340 msgstr ""
341 "У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимим специфікатором "
342 "перетворення."
344 #: src/format-invalid.h:38
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
348 "conversion specifier."
349 msgstr ""
350 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимим специфікатором "
351 "перетворення."
353 #: src/format-invalid.h:41
354 #, c-format
355 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
356 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
358 #: src/format-java.c:237
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
362 "style."
363 msgstr ""
364 "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому стилі дати/часу."
366 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
367 #, c-format
368 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
369 msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою."
371 #: src/format-java.c:269
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
375 msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому форматі числа."
377 #: src/format-java.c:314
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
381 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
382 msgstr ""
383 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з\"%"
384 "s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
386 #: src/format-java.c:558
387 #, c-format
388 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
389 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
391 #: src/format-java.c:569
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
395 "by '<', '#' or '%s'."
396 msgstr ""
397 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
398 "чи '%s'."
400 #: src/format-java.c:729
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
404 "'msgid'"
405 msgstr "специфікатор формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
407 #: src/format-java.c:739
408 #, c-format
409 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
410 msgstr "специфікатор формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
412 #: src/format-java.c:759
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
416 msgstr ""
417 "специфікатори формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають"
419 #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
423 "type '%s' is expected."
424 msgstr ""
425 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр "
426 "типу '%s'."
428 #: src/format-lisp.c:2387
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
432 "u parameter."
433 msgid_plural ""
434 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
435 "u parameters."
436 msgstr[0] ""
437 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
438 "більше ніж %u параметр."
439 msgstr[1] ""
440 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
441 "більше ніж %u параметри."
442 msgstr[2] ""
443 "У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
444 "більше ніж %u параметрів."
446 #: src/format-lisp.c:2502
447 #, c-format
448 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
449 msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою."
451 #: src/format-lisp.c:2700
452 #, c-format
453 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
454 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
456 #: src/format-lisp.c:2762
457 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
458 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
460 #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
461 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
462 #, c-format
463 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
464 msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'."
466 #: src/format-lisp.c:2808
467 #, c-format
468 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
469 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
471 #: src/format-lisp.c:2906
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
475 "by '~;'."
476 msgstr ""
477 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
478 "розділеними  '~;'."
480 #: src/format-lisp.c:3214
481 #, c-format
482 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
483 msgstr ""
484 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
486 #: src/format-lisp.c:3300
487 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
488 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
490 #: src/format-lisp.c:3342
491 #, c-format
492 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
493 msgstr "специфікатори формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
495 #: src/format-lisp.c:3358
496 #, c-format
497 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
498 msgstr "специфікатори формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
500 #: src/format-perl.c:426
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
504 "conversion specifier '%c'."
505 msgstr ""
506 "У директиві з номером %u, специфікатор розміру несумісний з специфікатором "
507 "перетворення '%c'."
509 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
510 #, c-format
511 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
512 msgstr "специфікатор формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
514 #: src/format-python.c:113
515 msgid ""
516 "The string refers to arguments both through argument names and through "
517 "unnamed argument specifications."
518 msgstr ""
519 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
521 #: src/format-python.c:327
522 #, c-format
523 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
524 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом."
526 #: src/format-python.c:403
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
530 "tuple"
531 msgstr ""
532 "специфікатори формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікатори у '%"
533 "s' очікують кортеж"
535 #: src/format-python.c:410
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
539 "mapping"
540 msgstr ""
541 "специфікатори формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікатори у '%s' "
542 "очікують відображення"
544 #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
548 "'msgid'"
549 msgstr ""
550 "у 'msgid' відсутні специфікатори формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
552 #: src/format-python.c:463
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
556 msgstr ""
557 "у 'msgid' та '%s' не співпадають специфікатори формату для аргументу '%s'"
559 #: src/format-qt.c:78
560 #, c-format
561 msgid "Multiple references to %%%c."
562 msgstr "Множинні посилання на %%%c."
564 #: src/format-sh.c:80
565 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
566 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
568 #: src/format-sh.c:82
569 msgid ""
570 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
571 "syntax is unsupported here due to security reasons."
572 msgstr ""
573 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
574 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
576 #: src/format-sh.c:84
577 msgid ""
578 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
579 "shell functions."
580 msgstr ""
581 "рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
582 "функціях оболонки."
584 #: src/format-sh.c:86
585 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
586 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
588 #: src/format-ycp.c:83
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
592 "9."
593 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
595 #: src/format-ycp.c:84
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
599 "1 and 9."
600 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
602 #: src/gettext-po.c:80
603 msgid "<unnamed>"
604 msgstr ""
606 #: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55
607 msgid "<stdin>"
608 msgstr "<stdin>"
610 #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
611 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
612 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268
613 #: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
614 #: src/xgettext.c:503
615 #, c-format, no-wrap
616 msgid ""
617 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
618 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
619 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
620 msgstr ""
621 "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
622 "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
623 "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
624 "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
626 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
627 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
628 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273
629 #: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
630 #: src/xgettext.c:508
631 #, c-format
632 msgid "Written by %s.\n"
633 msgstr "Автор програми %s.\n"
635 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283
636 #, c-format
637 msgid "too many arguments"
638 msgstr "надто багато аргументів"
640 #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
641 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
642 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361
643 #: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
644 #: src/xgettext.c:717
645 #, c-format
646 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
647 msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
649 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365
650 #, c-format
651 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
652 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
654 #: src/hostname.c:218
655 #, c-format
656 msgid "Print the machine's hostname.\n"
657 msgstr "Вивести назву системи.\n"
659 #: src/hostname.c:221
660 #, c-format
661 msgid "Output format:\n"
662 msgstr "Формат виводу:\n"
664 #: src/hostname.c:223
665 #, c-format
666 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
667 msgstr "  -s, --short                 коротка назва системи\n"
669 #: src/hostname.c:225
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
673 "domain\n"
674 "                                name, and aliases\n"
675 msgstr ""
676 "  -f, --fqdn, --long          довга назва системи, включає повну "
677 "доменну                              назву та псевдоніми\n"
679 #: src/hostname.c:228
680 #, c-format
681 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
682 msgstr "  -i, --ip-address            адреси системи\n"
684 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
685 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
686 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417
687 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
688 #: src/xgettext.c:863
689 #, c-format
690 msgid "Informative output:\n"
691 msgstr "Інформативний вивід:\n"
693 #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
694 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
695 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419
696 #: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
697 #: src/xgettext.c:865
698 #, c-format
699 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
700 msgstr "  -h, --help                  відобразити цю довідку та вийти\n"
702 #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
703 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
704 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421
705 #: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
706 #: src/xgettext.c:867
707 #, c-format
708 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
709 msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
711 #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
712 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
713 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424
714 #: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
715 #: src/xgettext.c:870
716 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
717 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
719 #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
720 #, c-format
721 msgid "could not get host name"
722 msgstr "не вдається отримати назву системи"
724 #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
725 #: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259
726 #, c-format
727 msgid "at most one input file allowed"
728 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
730 #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
731 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
732 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
733 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450
734 #: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
735 #: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
736 #: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522
737 #, c-format
738 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
739 msgstr "%s та %s взаємно виключають один одне"
741 #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304
742 #, c-format
743 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
744 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
746 #: src/msgattrib.c:381
747 #, c-format, no-wrap
748 msgid ""
749 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
750 "and manipulates the attributes.\n"
751 msgstr ""
752 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
753 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
755 #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
756 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
757 #: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
758 #: src/msguniq.c:320
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
762 msgstr ""
763 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
765 #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
766 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
767 #: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445
768 #: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735
769 #, c-format
770 msgid "Input file location:\n"
771 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
773 #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325
774 #, c-format
775 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
776 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO файл\n"
778 #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
779 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
780 #: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
781 #: src/xgettext.c:741
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
785 msgstr ""
786 "  -D, --directory=КАТАЛОГ     додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
787 "пошуку\n"
789 #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
790 #: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
791 #, c-format
792 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
793 msgstr ""
794 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
795 "стандартний ввід.\n"
797 #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
798 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493
799 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
800 #: src/xgettext.c:746
801 #, c-format
802 msgid "Output file location:\n"
803 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
805 #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
806 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495
807 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
808 #, c-format
809 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
810 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл\n"
812 #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
813 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
814 #: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
818 "or if it is -.\n"
819 msgstr ""
820 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано -, результат записується у "
821 "стандартний вивід.\n"
823 #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
824 #, c-format
825 msgid "Message selection:\n"
826 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
828 #: src/msgattrib.c:407
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
832 msgstr ""
833 "      --translated            зберегти перекладені, видалити не перекладені\n"
835 #: src/msgattrib.c:409
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
839 msgstr ""
840 "      --untranslated          зберегти не перекладені, видалити перекладені\n"
842 #: src/msgattrib.c:411
843 #, c-format
844 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
845 msgstr ""
846 "      --no-fuzzy              видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
848 #: src/msgattrib.c:413
849 #, c-format
850 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
851 msgstr ""
852 "      --only-fuzzy            зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
854 #: src/msgattrib.c:415
855 #, c-format
856 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
857 msgstr "      --no-obsolete           видалити застарілі #~ повідомлення\n"
859 #: src/msgattrib.c:417
860 #, c-format
861 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
862 msgstr "      --only-obsolete         зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
864 #: src/msgattrib.c:420
865 #, c-format
866 msgid "Attribute manipulation:\n"
867 msgstr "Керування атрибутами:\n"
869 #: src/msgattrib.c:422
870 #, c-format
871 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
872 msgstr "      --set-fuzzy             позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
874 #: src/msgattrib.c:424
875 #, c-format
876 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
877 msgstr ""
878 "      --clear-fuzzy           позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
880 #: src/msgattrib.c:426
881 #, c-format
882 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
883 msgstr "      --set-obsolete          позначити всі повідомлення застарілими\n"
885 #: src/msgattrib.c:428
886 #, c-format
887 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
888 msgstr ""
889 "      --clear-obsolete        позначити всі повідомлення не застарілими\n"
891 #: src/msgattrib.c:430
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
895 msgstr ""
896 "      --only-file=ФАЙЛ.po     обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
898 #: src/msgattrib.c:432
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
902 msgstr ""
903 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
904 "po\n"
906 #: src/msgattrib.c:434
907 #, c-format
908 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
909 msgstr "      --fuzzy                 синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
911 #: src/msgattrib.c:436
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
915 msgstr ""
916 "      --obsolete              синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
918 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
919 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
920 #: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498
921 #: src/msguniq.c:347
922 #, c-format
923 msgid "Input file syntax:\n"
924 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
926 #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
927 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
931 msgstr ""
932 "  -P, --properties-input      вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
934 #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
935 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
939 "syntax\n"
940 msgstr ""
941 "      --stringtable-input     вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
942 "strings\n"
944 #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
945 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539
946 #: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
947 #: src/xgettext.c:821
948 #, c-format
949 msgid "Output details:\n"
950 msgstr "Подробиці виводу:\n"
952 #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
953 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
954 #: src/xgettext.c:823
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
958 msgstr ""
959 "  -e, --no-escape             не використовувати у виводі екрануючі символи\n"
960 "                              мови C (типово)\n"
962 #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
963 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
964 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
968 msgstr ""
969 "  -E, --escape                використовувати у виводі екрануючі символи\n"
970 "                              мови C, без розширених символів\n"
972 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
973 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512
974 #: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827
975 #, c-format
976 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
977 msgstr "      --force-po              записувати PO файл, навіть порожній\n"
979 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
980 #: src/xgettext.c:829
981 #, c-format
982 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
983 msgstr ""
984 "  -i, --indent                записати .po файл з вживаючи стиль з "
985 "відступами\n"
987 #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
988 #: src/xgettext.c:831
989 #, c-format
990 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
991 msgstr ""
992 "      --no-location           не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
994 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
995 #: src/xgettext.c:833
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
999 msgstr ""
1000 "  -n, --add-location          створювати рядки '#: назва_файлу:"
1001 "рядок' (типово)\n"
1003 #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
1004 #: src/xgettext.c:835
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1008 msgstr ""
1009 "      --strict                записувати .po файл точно відповідний "
1010 "Uniforum\n"
1012 #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
1013 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407
1014 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
1015 #, c-format
1016 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1017 msgstr "  -p, --properties-output     записати файл Java .properties\n"
1019 #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
1020 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409
1021 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1025 msgstr ""
1026 "      --stringtable-output    записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1028 #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
1029 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411
1030 #: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841
1031 #, c-format
1032 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1033 msgstr "  -w, --width=NUMBER          встановити ширину сторінки виводу\n"
1035 #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
1036 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
1037 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1041 "                              the output page width, into several lines\n"
1042 msgstr ""
1043 "      --no-wrap               не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1044 "                              повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1046 #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
1047 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
1048 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846
1049 #, c-format
1050 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1051 msgstr "  -s, --sort-output           сортувати вивід\n"
1053 #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
1054 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
1055 #: src/xgettext.c:848
1056 #, c-format
1057 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1058 msgstr ""
1059 "  -F, --sort-by-file          сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1061 #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1062 #, c-format
1063 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1064 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1066 #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
1067 #, c-format
1068 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1069 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1071 #: src/msgcat.c:336
1072 #, c-format, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1075 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1076 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1077 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1078 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1079 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1080 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1081 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1082 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
1085 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1086 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1087 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1088 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1089 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1090 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1091 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1092 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1094 #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
1095 #, c-format
1096 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1097 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ...            вхідні файли\n"
1099 #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
1100 #, c-format
1101 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1102 msgstr "  -f, --files-from=ФАЙЛ       отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1104 #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
1105 #: src/xgettext.c:743
1106 #, c-format
1107 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1108 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1110 #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1114 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1115 msgstr ""
1116 "  -<, --less-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені менш ніж "
1117 "вказану\n"
1118 "                              кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1119 "                              значення - нескінченість\n"
1121 #: src/msgcat.c:375
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1125 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1126 msgstr ""
1127 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені більш ніж "
1128 "вказану\n"
1129 "                              кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1130 "                              значення дорівнює 0\n"
1132 #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1136 "                              that only unique messages be printed\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -u, --unique                скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1139 "                              виводити лише унікальні повідомлення\n"
1141 #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
1142 #: src/msgmerge.c:500
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -P, --properties-input      вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1149 #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
1150 #: src/msgmerge.c:502
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1154 "                              syntax\n"
1155 msgstr ""
1156 "      --stringtable-input     вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1157 "                              .strings\n"
1159 #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1160 #, c-format
1161 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1162 msgstr "  -t, --to-code=НАЗВА         кодування виводу\n"
1164 #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1168 "                              message, don't merge several translations\n"
1169 msgstr ""
1170 "      --use-first             використовувати перший наявний переклад для\n"
1171 "                              кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1172 "                              перекладів\n"
1174 #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1175 #, c-format
1176 msgid "no input files given"
1177 msgstr "не вказані вхідні файли"
1179 #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1180 #, c-format
1181 msgid "exactly 2 input files required"
1182 msgstr "потрібно точно 2 вхідні файли"
1184 #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1185 #, c-format
1186 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1187 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1189 #: src/msgcmp.c:185
1190 #, c-format, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1193 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1194 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1195 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1196 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1197 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1200 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1201 "Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
1202 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1203 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1204 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1206 #: src/msgcmp.c:199
1207 #, c-format
1208 msgid "  def.po                      translations\n"
1209 msgstr "  def.po                      переклад\n"
1211 #: src/msgcmp.c:201
1212 #, c-format
1213 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1214 msgstr "  ref.pot                     посилання на джерело\n"
1216 #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1217 #, c-format
1218 msgid "Operation modifiers:\n"
1219 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1221 #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1225 "po\n"
1226 msgstr ""
1227 "  -m, --multi-domain          застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1228 "po\n"
1230 #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
1231 #, c-format
1232 msgid "this message is used but not defined..."
1233 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1235 #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
1236 #, c-format
1237 msgid "...but this definition is similar"
1238 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1240 #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
1241 #, c-format
1242 msgid "this message is used but not defined in %s"
1243 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1245 #: src/msgcmp.c:396
1246 #, c-format
1247 msgid "warning: this message is not used"
1248 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1250 #: src/msgcmp.c:403
1251 #, c-format
1252 msgid "found %d fatal error"
1253 msgid_plural "found %d fatal errors"
1254 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1255 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1256 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1258 #: src/msgcomm.c:294
1259 #, c-format
1260 msgid "at least two files must be specified"
1261 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1263 #: src/msgcomm.c:342
1264 #, c-format, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1267 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1268 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1269 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1270 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1271 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1272 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1273 "cumulated.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1276 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1277 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1278 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1279 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1280 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1281 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1282 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1284 #: src/msgcomm.c:380
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1288 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1289 msgstr ""
1290 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1291 "                              кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1292 "                              типове значення дорівнює 1\n"
1294 #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1298 msgstr ""
1299 "      --omit-header           не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
1300 "елементі\n"
1302 #: src/msgconv.c:288
1303 #, c-format
1304 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1305 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1307 #: src/msgconv.c:312
1308 #, c-format
1309 msgid "Conversion target:\n"
1310 msgstr "Ціль перетворення:\n"
1312 #: src/msgconv.c:316
1313 #, c-format
1314 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1315 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1317 #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1318 #, c-format
1319 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1320 msgstr "  -i, --indent                стиль виводу з відступами\n"
1322 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
1323 #: src/msgmerge.c:516
1324 #, c-format
1325 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1326 msgstr "      --no-location           не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1328 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
1329 #: src/msgmerge.c:518
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --add-location          зберігати '#: filename:line' рядки (типово)\n"
1336 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
1337 #: src/msgmerge.c:520
1338 #, c-format
1339 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1340 msgstr "      --strict                стиль виводу Uniforum\n"
1342 #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
1343 #, c-format
1344 msgid "no input file given"
1345 msgstr "не вказано вхідний файл"
1347 #: src/msgen.c:224
1348 #, c-format
1349 msgid "exactly one input file required"
1350 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1352 #: src/msgen.c:262
1353 #, c-format
1354 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1355 msgstr "Використання:  %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1357 #: src/msgen.c:267
1358 #, c-format, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1361 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1362 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1363 "identical to the msgid.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1366 "PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
1367 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1369 #: src/msgen.c:279
1370 #, c-format
1371 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1372 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO або POT файл\n"
1374 #: src/msgexec.c:192
1375 #, c-format
1376 msgid "missing command name"
1377 msgstr "не вказана назва команди"
1379 #: src/msgexec.c:238
1380 #, c-format
1381 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1382 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1384 #: src/msgexec.c:243
1385 #, c-format, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1388 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1389 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1390 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1391 "across all invocations.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1394 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1395 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1396 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимум з кодів завершення усіх\n"
1397 "викликів команди.\n"
1399 #: src/msgexec.c:252
1400 #, c-format, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1403 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1404 msgstr ""
1405 "Спеціальна вбудована команда з навою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1406 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1408 #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1409 #, c-format
1410 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1411 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний PO файл\n"
1413 #: src/msgexec.c:322
1414 #, c-format
1415 msgid "write to stdout failed"
1416 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1418 #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1419 #, c-format
1420 msgid "write to %s subprocess failed"
1421 msgstr "не вдається записати у процес-нащадок %s"
1423 #: src/msgfilter.c:285
1424 #, c-format
1425 msgid "missing filter name"
1426 msgstr "не вказана назва фільтра"
1428 #: src/msgfilter.c:309
1429 #, c-format
1430 msgid "at least one sed script must be specified"
1431 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1433 #: src/msgfilter.c:371
1434 #, c-format
1435 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1436 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1438 #: src/msgfilter.c:375
1439 #, c-format
1440 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1441 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1443 #: src/msgfilter.c:399
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1447 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1448 msgstr ""
1449 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1450 "вводу\n"
1451 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1453 #: src/msgfilter.c:404
1454 #, c-format
1455 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1456 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1458 #: src/msgfilter.c:406
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1462 msgstr "  -e, --expression=СЦЕНАРІЙ   додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1464 #: src/msgfilter.c:408
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1468 "commands\n"
1469 "                                to be executed\n"
1470 msgstr ""
1471 "  -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ    додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1472 "команд\n"
1474 #: src/msgfilter.c:411
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1478 msgstr "  -n, --quiet, --silent       не виводити автоматично шаблони\n"
1480 #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1484 msgstr ""
1485 "      --no-escape             вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1486 "(типово)\n"
1488 #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
1489 #, c-format
1490 msgid "      --indent                indented output style\n"
1491 msgstr "      --indent                стиль виводу з відступами\n"
1493 #: src/msgfilter.c:431
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1497 msgstr ""
1498 "      --keep-header           залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
1499 "його\n"
1501 #: src/msgfilter.c:560
1502 #, c-format
1503 msgid "Not yet implemented."
1504 msgstr "Ще не реалізовано."
1506 #: src/msgfilter.c:589
1507 #, c-format
1508 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1509 msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід/вивід для процесу-нащадка %s"
1511 #: src/msgfilter.c:617
1512 #, c-format
1513 msgid "communication with %s subprocess failed"
1514 msgstr "помилка зв'язку з процесом-нащадком %s"
1516 #: src/msgfilter.c:668
1517 #, c-format
1518 msgid "read from %s subprocess failed"
1519 msgstr "помилка читання з процесу-нащадка %s"
1521 #: src/msgfilter.c:684
1522 #, c-format
1523 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1524 msgstr "процес-нащадок %s завершився з кодом %d"
1526 #: src/msgfmt.c:316
1527 #, c-format
1528 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1529 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
1531 #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
1532 #: src/msgunfmt.c:336
1533 #, c-format
1534 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1535 msgstr "%s вимагає вказування \"-d каталог\""
1537 #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1538 #, c-format
1539 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1540 msgstr "%s вимагає вказування параметра \"-l локаль\""
1542 #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1543 #, c-format
1544 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1545 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
1547 #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
1548 #, c-format
1549 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1550 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
1552 #: src/msgfmt.c:581
1553 #, c-format
1554 msgid "%d translated message"
1555 msgid_plural "%d translated messages"
1556 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
1557 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
1558 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
1560 #: src/msgfmt.c:586
1561 #, c-format
1562 msgid ", %d fuzzy translation"
1563 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1564 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
1565 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
1566 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
1568 #: src/msgfmt.c:591
1569 #, c-format
1570 msgid ", %d untranslated message"
1571 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1572 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
1573 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
1574 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
1576 #: src/msgfmt.c:611
1577 #, c-format
1578 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1579 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
1581 #: src/msgfmt.c:615
1582 #, c-format
1583 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1584 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
1586 #: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
1587 #, c-format, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1590 "Similarly for optional arguments.\n"
1591 msgstr ""
1592 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1593 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
1595 #: src/msgfmt.c:627
1596 #, c-format
1597 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1598 msgstr "  назва_файлу.po ...          вхідні файли\n"
1600 #: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
1601 #, c-format
1602 msgid "Operation mode:\n"
1603 msgstr "Режим роботи:\n"
1605 #: src/msgfmt.c:636
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1609 "class\n"
1610 msgstr ""
1611 "  -j, --java                  режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
1613 #: src/msgfmt.c:638
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1617 "higher)\n"
1618 msgstr ""
1619 "      --java2                 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
1620 "вище)\n"
1622 #: src/msgfmt.c:640
1623 #, c-format
1624 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1625 msgstr "      --csharp                режим C#: створює .NET .dll файли\n"
1627 #: src/msgfmt.c:642
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1631 "file\n"
1632 msgstr ""
1633 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: створює .NET .resources "
1634 "файл\n"
1636 #: src/msgfmt.c:644
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1640 msgstr ""
1641 "      --tcl                   режим Tcl: створює tcl/msgcat .msg файл\n"
1643 #: src/msgfmt.c:646
1644 #, c-format
1645 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1646 msgstr "      --qt                    режим Qt: створює Qt .qm файл\n"
1648 #: src/msgfmt.c:653
1649 #, c-format
1650 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1651 msgstr ""
1652 "      --strict                перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
1654 #: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
1655 #, c-format
1656 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1657 msgstr ""
1658 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
1660 #: src/msgfmt.c:658
1661 #, c-format
1662 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1663 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
1665 #: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1666 #, c-format
1667 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1668 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       назва ресурсу\n"
1670 #: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
1671 #: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1675 "language_COUNTRY\n"
1676 msgstr "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
1678 #: src/msgfmt.c:664
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1682 msgstr ""
1683 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
1685 #: src/msgfmt.c:666
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1689 "name,\n"
1690 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1691 "written under the specified directory.\n"
1692 msgstr ""
1693 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
1694 "після знаку підкреслення.  Параметр -d є обов'язковим.  Клас записується\n"
1695 "у вказаний каталог.\n"
1697 #: src/msgfmt.c:672
1698 #, c-format
1699 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1700 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
1702 #: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1706 "files\n"
1707 msgstr ""
1708 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог залежних від локалі .dll "
1709 "файлів\n"
1711 #: src/msgfmt.c:680
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1715 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll записується у підкаталог\n"
1718 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
1720 #: src/msgfmt.c:684
1721 #, c-format
1722 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1723 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
1725 #: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
1726 #, c-format
1727 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1728 msgstr ""
1729 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
1731 #: src/msgfmt.c:690
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1735 "specified directory.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg записується у вказаний "
1738 "каталог.\n"
1740 #: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
1741 #, c-format
1742 msgid "Input file interpretation:\n"
1743 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
1745 #: src/msgfmt.c:704
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1749 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1750 "domain\n"
1751 msgstr ""
1752 "  -c, --check                 виконати всі перевірки передбачені\n"
1753 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1754 "domain\n"
1756 #: src/msgfmt.c:707
1757 #, c-format
1758 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1759 msgstr ""
1760 "      --check-format          перевірити залежний від мови формат рядків\n"
1762 #: src/msgfmt.c:709
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1766 "entry\n"
1767 msgstr ""
1768 "      --check-header          перевірити наявність та вміст елементу "
1769 "заголовка\n"
1771 #: src/msgfmt.c:711
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1775 "                                and the --output-file option\n"
1776 msgstr ""
1777 "      --check-domain          перевірити конфлікти між директивами домену "
1778 "та\n"
1779 "                                параметром --output-file\n"
1781 #: src/msgfmt.c:714
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1785 "msgfmt\n"
1786 msgstr ""
1787 "  -C, --check-compatibility   перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
1788 "msgfmt\n"
1790 #: src/msgfmt.c:716
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1794 "for\n"
1795 "                                menu items\n"
1796 msgstr ""
1797 "      --check-accelerators[=CHAR]  перевірити наявність клавіш-акселераторів "
1798 "у\n"
1799 "                                пунктах меню\n"
1801 #: src/msgfmt.c:719
1802 #, c-format
1803 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1804 msgstr "  -f, --use-fuzzy             виводити елементи неточного перекладу\n"
1806 #: src/msgfmt.c:724
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -a, --alignment=ЧИСЛО       форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
1812 "(типово: %d)\n"
1814 #: src/msgfmt.c:726
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1818 msgstr ""
1819 "      --no-hash               двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
1821 #: src/msgfmt.c:735
1822 #, c-format
1823 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1824 msgstr "      --statistics            вивести статистику про переклад\n"
1826 #: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1827 #, c-format
1828 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1829 msgstr "  -v, --verbose               збільшити рівень докладності виводу\n"
1831 #: src/msgfmt.c:875
1832 #, c-format
1833 msgid "plural expression can produce negative values"
1834 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
1836 #: src/msgfmt.c:888
1837 #, c-format
1838 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1839 msgstr ""
1840 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
1841 "великі як і %lu"
1843 #: src/msgfmt.c:915
1844 #, c-format
1845 msgid "plural expression can produce division by zero"
1846 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
1848 #: src/msgfmt.c:921
1849 #, c-format
1850 msgid "plural expression can produce integer overflow"
1851 msgstr ""
1852 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
1854 #: src/msgfmt.c:927
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1858 "zero"
1859 msgstr ""
1860 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
1861 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
1863 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
1864 #, c-format
1865 msgid "message catalog has plural form translations..."
1866 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами..."
1868 #: src/msgfmt.c:1008
1869 #, c-format
1870 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1871 msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
1873 #: src/msgfmt.c:1020
1874 #, c-format
1875 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1876 msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛА_ЧИСЛО\""
1878 #: src/msgfmt.c:1045
1879 #, c-format
1880 msgid "invalid nplurals value"
1881 msgstr "неправильне значення nplurals"
1883 #: src/msgfmt.c:1059
1884 #, c-format
1885 msgid "invalid plural expression"
1886 msgstr "неправильне значення plural"
1888 #: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
1889 #, c-format
1890 msgid "nplurals = %lu..."
1891 msgstr "nplurals = %lu..."
1893 #: src/msgfmt.c:1081
1894 #, c-format
1895 msgid "...but some messages have only one plural form"
1896 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1897 msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму"
1898 msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
1899 msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
1901 #: src/msgfmt.c:1096
1902 #, c-format
1903 msgid "...but some messages have one plural form"
1904 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1905 msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають одну множинну форму"
1906 msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
1907 msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
1909 #: src/msgfmt.c:1126
1910 #, c-format
1911 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1912 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:\n"
1914 #: src/msgfmt.c:1139
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1918 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1919 msgstr ""
1920 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
1921 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
1923 #: src/msgfmt.c:1191
1924 #, c-format
1925 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1926 msgstr ""
1927 "обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'"
1929 #: src/msgfmt.c:1201
1930 #, c-format
1931 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1932 msgstr ""
1933 "обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'"
1935 #: src/msgfmt.c:1213
1936 #, c-format
1937 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1938 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'"
1940 #: src/msgfmt.c:1230
1941 #, c-format
1942 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1943 msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1945 #: src/msgfmt.c:1240
1946 #, c-format
1947 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1948 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1950 #: src/msgfmt.c:1252
1951 #, c-format
1952 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1953 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'"
1955 #: src/msgfmt.c:1264
1956 #, c-format
1957 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1958 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
1960 #: src/msgfmt.c:1305
1961 #, c-format
1962 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1963 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'"
1965 #: src/msgfmt.c:1313
1966 #, c-format
1967 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1968 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'"
1970 #: src/msgfmt.c:1347
1971 #, c-format
1972 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1973 msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n"
1975 #: src/msgfmt.c:1351
1976 #, c-format
1977 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1978 msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n"
1980 #: src/msgfmt.c:1362
1981 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1982 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
1984 #: src/msgfmt.c:1374
1985 #, c-format
1986 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1987 msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
1989 #: src/msgfmt.c:1432
1990 #, c-format
1991 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1992 msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
1994 #: src/msgfmt.c:1435
1995 #, c-format
1996 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1997 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
1999 #: src/msgfmt.c:1445
2000 #, c-format
2001 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2002 msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
2004 #: src/msgfmt.c:1447
2005 #, c-format
2006 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2007 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2009 #: src/msgfmt.c:1471
2010 #, c-format
2011 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2012 msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу"
2014 #: src/msgfmt.c:1476
2015 #, c-format
2016 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2017 msgstr ""
2018 "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде "
2019 "використано префікс"
2021 #: src/msgfmt.c:1490
2022 #, c-format
2023 msgid "`domain %s' directive ignored"
2024 msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
2026 #: src/msgfmt.c:1544
2027 #, c-format
2028 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2029 msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
2031 #: src/msgfmt.c:1545
2032 #, c-format
2033 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2034 msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
2036 #: src/msgfmt.c:1603
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2039 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2041 #: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
2042 #: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
2043 #: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
2044 #: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
2045 #: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
2046 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
2047 #: src/x-ycp.c:91
2048 #, c-format
2049 msgid "error while reading \"%s\""
2050 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
2052 #: src/msggrep.c:456
2053 #, c-format
2054 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
2055 msgstr ""
2056 "параметр '%c' не може використовуватись якщо не було вказано 'K', 'T', або "
2057 "'C'"
2059 #: src/msggrep.c:476
2060 #, c-format, no-wrap
2061 msgid ""
2062 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2063 "or belong to some given source files.\n"
2064 msgstr ""
2065 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2066 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2068 #: src/msggrep.c:502
2069 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "Message selection:\n"
2072 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2073 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2074 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2075 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2076 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2077 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2078 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2079 "\n"
2080 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2081 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2082 "\n"
2083 "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2084 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2085 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2086 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2087 "\n"
2088 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2089 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2090 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2091 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2092 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2093 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2094 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2095 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2096 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2097 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2098 msgstr ""
2099 "Вибір повідомлень:\n"
2100 "  [-N ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2101 "  [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН_КОМЕНТАРЯ]\n"
2102 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2103 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2104 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2105 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2106 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОН_КОМЕНТАРЯ.\n"
2107 "\n"
2108 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2109 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2110 "\n"
2111 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2112 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2113 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2114 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2115 "\n"
2116 "  -N, --location=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
2117 "  -M, --domain=ДОМЕН          вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2118 "  -K, --msgid                 початок шаблонів для msgid\n"
2119 "  -T, --msgstr                початок шаблонів для для msgstr\n"
2120 "  -C, --comment               початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2121 "  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2122 "  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2123 "                              рядка\n"
2124 "  -e, --regexp=ШАБЛОН         використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2125 "  -f, --file=ФАЙЛ             отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2126 "  -i, --ignore-case           ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2128 #: src/msggrep.c:543
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --escape                використовувати у виводі екранування у стилі "
2134 "C, без розширених символів\n"
2136 #: src/msggrep.c:564
2137 #, c-format
2138 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2139 msgstr "      --sort-output           сортувати інформацію, що виводиться\n"
2141 #: src/msggrep.c:566
2142 #, c-format
2143 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2144 msgstr "      --sort-by-file          сортувати за розташуванням у файлах\n"
2146 #: src/msginit.c:296
2147 msgid ""
2148 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2151 msgstr ""
2152 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2153 "змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2154 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2156 #: src/msginit.c:324
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Output file %s already exists.\n"
2160 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2161 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2162 msgstr ""
2163 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2164 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
2165 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2167 #: src/msginit.c:350
2168 #, c-format
2169 msgid "Created %s.\n"
2170 msgstr "Створено %s.\n"
2172 #: src/msginit.c:370
2173 #, c-format, no-wrap
2174 msgid ""
2175 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2176 "user's environment.\n"
2177 msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
2179 #: src/msginit.c:380
2180 #, c-format
2181 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2182 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний POT файл\n"
2184 #: src/msginit.c:382
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2188 "file.\n"
2189 "If it is -, standard input is read.\n"
2190 msgstr ""
2191 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2192 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2194 #: src/msginit.c:388
2195 #, c-format
2196 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2197 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл PO\n"
2199 #: src/msginit.c:390
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2203 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2204 msgstr ""
2205 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2206 "локалі\n"
2207 "користувача. Якщо вказано -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2209 #: src/msginit.c:403
2210 #, c-format
2211 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2212 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          встановити цільову локаль\n"
2214 #: src/msginit.c:405
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --no-translator         вважати, що PO файл сгенерований автоматично\n"
2221 #: src/msginit.c:461
2222 msgid ""
2223 "Found more than one .pot file.\n"
2224 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2225 msgstr ""
2226 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2227 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2229 #: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
2230 #, c-format
2231 msgid "error reading current directory"
2232 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2234 #: src/msginit.c:482
2235 msgid ""
2236 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2237 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2238 msgstr ""
2239 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2240 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2242 #: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
2243 #, c-format
2244 msgid "%s subprocess I/O error"
2245 msgstr "помилка вводу-виводу у процесі-нащадку %s"
2247 #: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294
2248 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2249 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
2250 #, c-format
2251 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2252 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2254 #: src/msginit.c:1181
2255 msgid ""
2256 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2257 "can\n"
2258 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2259 "contact\n"
2260 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2261 msgstr ""
2262 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2263 "щоб\n"
2264 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2265 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2266 "технічних проблем.\n"
2268 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2269 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2270 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2271 #: src/msginit.c:1567
2272 #, c-format
2273 msgid "English translations for %s package"
2274 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2276 #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2277 #, c-format
2278 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2279 msgstr "існуюче кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
2281 #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2282 #, c-format
2283 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2284 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\""
2286 #: src/msgl-cat.c:202
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2290 msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2292 #: src/msgl-cat.c:206
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2296 "charset specification"
2297 msgstr ""
2298 "домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує "
2299 "кодування"
2301 #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2302 #, c-format
2303 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2304 msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування."
2306 #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2307 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2308 #: src/xgettext.c:2070
2309 #, c-format
2310 msgid "warning: "
2311 msgstr "попередження: "
2313 #: src/msgl-cat.c:434
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2317 "Converting the output to UTF-8.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2320 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2322 #: src/msgl-cat.c:440
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2326 "others.\n"
2327 "Converting the output to UTF-8.\n"
2328 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2331 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2332 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2334 #: src/msgl-charset.c:93
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2338 "input file charset \"%s\".\n"
2339 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2340 "Possible workarounds are:\n"
2341 msgstr ""
2342 "Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n"
2343 "кодування вхідного файлу \"%s\".\n"
2344 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2345 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2347 #: src/msgl-charset.c:100
2348 #, c-format
2349 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2350 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2352 #: src/msgl-charset.c:105
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2356 "  then apply '%s',\n"
2357 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2358 msgstr ""
2359 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2360 "  потім застосувати '%s',\n"
2361 "  потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2363 #: src/msgl-charset.c:114
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2367 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2368 "  then apply '%s',\n"
2369 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2370 msgstr ""
2371 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2372 "  перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2373 "  потім застосувати '%s',\n"
2374 "  потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2376 #: src/msgl-charset.c:128
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2380 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2381 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2382 msgstr ""
2383 "Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n"
2384 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2385 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2387 #: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2388 #, c-format
2389 msgid "conversion failure"
2390 msgstr "помилка при перетворенні"
2392 #: src/msgl-iconv.c:339
2393 #, c-format
2394 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2395 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
2397 #: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2401 "not support this conversion."
2402 msgstr ""
2403 "Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv"
2404 "() не підтримує це перетворення."
2406 #: src/msgl-iconv.c:380
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2410 "msgids become equal."
2411 msgstr ""
2412 "Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid "
2413 "ключі стануть однаковими."
2415 #: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2419 "built without iconv()."
2420 msgstr ""
2421 "Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця "
2422 "версія скомпільована без iconv()."
2424 #: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2425 #, c-format
2426 msgid "%s is only valid with %s"
2427 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
2429 #: src/msgmerge.c:395
2430 msgid "backup type"
2431 msgstr "тип резервної копії"
2433 #: src/msgmerge.c:430
2434 #, c-format, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2437 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2438 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2439 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2440 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2441 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2442 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2443 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2444 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом.  Файл def.po є існуючим\n"
2447 "PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
2448 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
2449 "позиції у файлі будуть відкинуті.  Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
2450 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
2451 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
2452 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
2453 "у файл будуть збережені.  Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
2454 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
2456 #: src/msgmerge.c:447
2457 #, c-format
2458 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2459 msgstr "  def.po                      переклади з посиланнями на старий код\n"
2461 #: src/msgmerge.c:449
2462 #, c-format
2463 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2464 msgstr "  ref.pot                     посилання на новий код\n"
2466 #: src/msgmerge.c:453
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2470 "                              may be specified more than once\n"
2471 msgstr ""
2472 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
2473 "                              може бути вказано більш ніж один раз\n"
2475 #: src/msgmerge.c:459
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "  -U, --update                update def.po,\n"
2479 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2480 msgstr ""
2481 "  -U, --update                оновити def.po,\n"
2482 "                              нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
2484 #: src/msgmerge.c:471
2485 #, c-format
2486 msgid "Output file location in update mode:\n"
2487 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
2489 #: src/msgmerge.c:473
2490 #, c-format
2491 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2492 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
2494 #: src/msgmerge.c:475
2495 #, c-format
2496 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2497 msgstr "      --backup=КОНТРОЛЬ       зробити резервну копію def.po\n"
2499 #: src/msgmerge.c:477
2500 #, c-format
2501 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2502 msgstr ""
2503 "      --suffix=СУФІКС         перевизначити звичайний суфікс резервної "
2504 "копії\n"
2506 #: src/msgmerge.c:479
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2510 "through\n"
2511 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2512 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2513 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2514 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2515 "  simple, never   always make simple backups\n"
2516 msgstr ""
2517 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
2518 "оточення VERSION_CONTROL.  Ось можливі значення:\n"
2519 "  none, off       не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
2520 "  numbered, t     робити резервні копії з номерами\n"
2521 "  existing, nil   нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
2522 "прості\n"
2523 "  simple, never   завжди використовувати прості резервні копії\n"
2525 #: src/msgmerge.c:486
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2529 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2530 "environment variable.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
2533 "suffix\n"
2534 "або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2536 #: src/msgmerge.c:495
2537 #, c-format
2538 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2539 msgstr ""
2540 "  -N, --no-fuzzy-matching     не використовувати неточну відповідність\n"
2542 #: src/msgmerge.c:544
2543 #, c-format
2544 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2545 msgstr "  -q, --quiet, --silent       не виводити індикатор перебігу\n"
2547 #: src/msgmerge.c:1067
2548 #, c-format
2549 msgid "this message should define plural forms"
2550 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
2552 #: src/msgmerge.c:1090
2553 #, c-format
2554 msgid "this message should not define plural forms"
2555 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
2557 #: src/msgmerge.c:1256
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2561 "obsolete %ld.\n"
2562 msgstr ""
2563 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
2564 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
2566 #: src/msgmerge.c:1264
2567 msgid " done.\n"
2568 msgstr " виконано.\n"
2570 #: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2571 #, c-format
2572 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2573 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
2575 #: src/msgunfmt.c:410
2576 #, c-format
2577 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2578 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
2580 #: src/msgunfmt.c:414
2581 #, c-format
2582 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2583 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
2585 #: src/msgunfmt.c:423
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2589 "class\n"
2590 msgstr ""
2591 "  -j, --java                  Java режим: вхід є Java ResourceBundle класом\n"
2593 #: src/msgunfmt.c:425
2594 #, c-format
2595 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2596 msgstr "      --csharp                C# режим: вхід є .NET .dll файлом\n"
2598 #: src/msgunfmt.c:427
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2602 "file\n"
2603 msgstr ""
2604 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: вхід є .NET .resources "
2605 "файлом\n"
2607 #: src/msgunfmt.c:429
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2611 msgstr ""
2612 "      --tcl                   Tcl режим: вхід є tcl/msgcat .msg файлом\n"
2614 #: src/msgunfmt.c:434
2615 #, c-format
2616 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2617 msgstr "  ФАЙЛ ...                    вхідні .mo файли\n"
2619 #: src/msgunfmt.c:439
2620 #, c-format
2621 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2622 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
2624 #: src/msgunfmt.c:445
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2628 "name,\n"
2629 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
2632 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
2633 "CLASSPATH.\n"
2635 #: src/msgunfmt.c:450
2636 #, c-format
2637 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2638 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
2640 #: src/msgunfmt.c:458
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2644 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2645 msgstr ""
2646 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
2647 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2649 #: src/msgunfmt.c:462
2650 #, c-format
2651 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2652 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
2654 #: src/msgunfmt.c:468
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2658 "specified directory.\n"
2659 msgstr ""
2660 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg шукається у вказаному\n"
2661 "каталозі.\n"
2663 #: src/msgunfmt.c:488
2664 #, c-format
2665 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2666 msgstr ""
2667 "  -i, --indent                використовувати стиль виводу з відступами\n"
2669 #: src/msgunfmt.c:490
2670 #, c-format
2671 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2672 msgstr ""
2673 "      --strict                виводити у точній відповідності до uniforum\n"
2675 #: src/msguniq.c:309
2676 #, c-format, no-wrap
2677 msgid ""
2678 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2679 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2680 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2681 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2682 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2683 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2684 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2685 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
2688 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
2689 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
2690 "msgcat.  Типово,дублікати об'єднуються разом.  При використанні параметра\n"
2691 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
2692 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
2693 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу.  Позиції у файлах\n"
2694 "будуть зібрані до купи.  При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
2696 #: src/msguniq.c:342
2697 #, c-format
2698 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2699 msgstr "  -d, --repeated              виводити лише дублікати\n"
2701 #: src/msguniq.c:344
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2705 "duplicates\n"
2706 msgstr ""
2707 "  -u, --unique                виводити лише унікальні повідомлення, без "
2708 "дублікатів\n"
2710 #: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
2711 #: src/po-charset.c:351
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: warning: "
2714 msgstr "%s: попередження: "
2716 #: src/po-charset.c:227
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2720 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n"
2723 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2725 #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
2726 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2727 msgstr "Виконання все одно продовжується, очікуються помилки аналізу."
2729 #: src/po-charset.c:294
2730 msgid "Continuing anyway."
2731 msgstr "Виконання все одно продовжується."
2733 #: src/po-charset.c:297
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2737 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2738 msgstr ""
2739 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
2740 "а iconv() не підтримує \"%s\".\n"
2742 #: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2746 "would fix this problem.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
2749 "виправить цю проблему.\n"
2751 #: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
2752 #, c-format
2753 msgid "%s\n"
2754 msgstr "%s\n"
2756 #: src/po-charset.c:325
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2760 "This version was built without iconv().\n"
2761 msgstr ""
2762 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n"
2763 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
2765 #: src/po-charset.c:352
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Charset missing in header.\n"
2769 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2770 msgstr ""
2771 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
2772 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2774 #: src/po-gram-gen.y:94
2775 #, c-format
2776 msgid "inconsistent use of #~"
2777 msgstr "несумісне використання #~"
2779 #: src/po-gram-gen.y:198
2780 #, c-format
2781 msgid "missing `msgstr[]' section"
2782 msgstr "пропущена секція `msgstr[]'"
2784 #: src/po-gram-gen.y:206
2785 #, c-format
2786 msgid "missing `msgid_plural' section"
2787 msgstr "пропущена секція `msgid_plural'"
2789 #: src/po-gram-gen.y:213
2790 #, c-format
2791 msgid "missing `msgstr' section"
2792 msgstr "пропущена секція `msgstr'"
2794 #: src/po-gram-gen.y:258
2795 #, c-format
2796 msgid "first plural form has nonzero index"
2797 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
2799 #: src/po-gram-gen.y:260
2800 #, c-format
2801 msgid "plural form has wrong index"
2802 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
2804 #: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
2805 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2806 #, c-format
2807 msgid "too many errors, aborting"
2808 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
2810 #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2811 #, c-format
2812 msgid "invalid multibyte sequence"
2813 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
2815 #: src/po-lex.c:486
2816 #, c-format
2817 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2818 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
2820 #: src/po-lex.c:496
2821 #, c-format
2822 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2823 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
2825 #: src/po-lex.c:504
2826 #, c-format
2827 msgid "iconv failure"
2828 msgstr "помилка при iconv"
2830 #: src/po-lex.c:737
2831 #, c-format
2832 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2833 msgstr "невідоме ключове слово \"%s\""
2835 #: src/po-lex.c:847
2836 #, c-format
2837 msgid "invalid control sequence"
2838 msgstr "неправильна керуюча послідовність"
2840 #: src/po-lex.c:955
2841 #, c-format
2842 msgid "end-of-file within string"
2843 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
2845 #: src/po-lex.c:961
2846 #, c-format
2847 msgid "end-of-line within string"
2848 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
2850 #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2851 #, c-format
2852 msgid "file \"%s\" is truncated"
2853 msgstr "файл \"%s\" обрізаний"
2855 #: src/read-mo.c:122
2856 #, c-format
2857 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2858 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням"
2860 #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2861 #, c-format
2862 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2863 msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі"
2865 #: src/read-mo.c:171
2866 #, c-format
2867 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2868 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
2870 #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
2871 #, c-format
2872 msgid "this file may not contain domain directives"
2873 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
2875 #: src/read-po.c:357
2876 #, c-format
2877 msgid "duplicate message definition"
2878 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
2880 #: src/read-po.c:358
2881 #, c-format
2882 msgid "...this is the location of the first definition"
2883 msgstr "...це місце першого визначення"
2885 #: src/read-properties.c:215
2886 #, c-format
2887 msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2888 msgstr "%s:%lu: попередження: неправильний \\uxxxx синтаксис символу Юнікоду"
2890 #: src/read-stringtable.c:803
2891 #, c-format
2892 msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2893 msgstr "%s:%lu: попередження: незавершений рядок"
2895 #: src/read-stringtable.c:814
2896 #, c-format
2897 msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2898 msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка"
2900 #: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
2901 #, c-format
2902 msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2903 msgstr "%s:%lu: попередження: незавершена пара ключ/значення"
2905 #: src/read-stringtable.c:945
2906 #, c-format
2907 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2908 msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався ';' після рядка"
2910 #: src/read-stringtable.c:955
2911 #, c-format
2912 msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2913 msgstr ""
2914 "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався '=' або ';' після рядка"
2916 #: src/urlget.c:149
2917 #, c-format
2918 msgid "expected two arguments"
2919 msgstr "очікувалось два аргументи"
2921 #: src/urlget.c:166
2922 #, c-format
2923 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2924 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
2926 #: src/urlget.c:171
2927 #, c-format, no-wrap
2928 msgid ""
2929 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
2930 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2931 msgstr ""
2932 "Витягує та виводить вміст URL.  Якщо URL недоступний,\n"
2933 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
2935 #: src/urlget.c:218
2936 #, c-format
2937 msgid "error writing stdout"
2938 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
2940 #: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2943 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
2945 #: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2948 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
2950 #: src/write-csharp.c:726
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "failed to create directory \"%s\""
2953 msgstr "не вдається створити \"%s\""
2955 #: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2956 #, c-format
2957 msgid "failed to create \"%s\""
2958 msgstr "не вдається створити \"%s\""
2960 #: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
2961 #: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2962 #, c-format
2963 msgid "error while writing \"%s\" file"
2964 msgstr "помилка при записуванні файлу \"%s\""
2966 #: src/write-csharp.c:787
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
2969 msgstr ""
2970 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
2972 #: src/write-java.c:1005
2973 #, c-format
2974 msgid "not a valid Java class name: %s"
2975 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
2977 #: src/write-java.c:1097
2978 #, c-format
2979 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2980 msgstr ""
2981 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
2983 #: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2984 #, c-format
2985 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2986 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису"
2988 #: src/write-po.c:606
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2992 msgstr ""
2993 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
2994 "послідовність"
2996 #: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3000 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3001 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3002 "%s\n"
3003 msgstr ""
3004 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3005 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3006 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3007 "%s\n"
3009 #: src/write-po.c:1063
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
3013 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
3014 msgstr ""
3015 "Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
3016 "Java .properties. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3018 #: src/write-po.c:1065
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
3022 "GNUstep .strings syntax."
3023 msgstr ""
3024 "Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
3025 "NeXTstep/GNUstep .strings."
3027 #: src/write-po.c:1091
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3031 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3032 "of a properties file."
3033 msgstr ""
3034 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3035 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3036 "замість створення файлу властивостей."
3038 #: src/write-po.c:1095
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3042 "support them."
3043 msgstr ""
3044 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3045 "не підтримує."
3047 #: src/write-po.c:1107
3048 #, c-format
3049 msgid "cannot create output file \"%s\""
3050 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
3052 #: src/write-po.c:1114
3053 #, no-c-format
3054 msgid "standard output"
3055 msgstr "стандартний вивід"
3057 #: src/write-qt.c:475
3058 msgid ""
3059 "message catalog has plural form translations\n"
3060 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3061 msgstr ""
3062 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3063 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3065 #: src/write-qt.c:499
3066 msgid ""
3067 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3068 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3069 "strings, not in the untranslated strings\n"
3070 msgstr ""
3071 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-"
3072 "1\n"
3073 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3074 "рядках\n"
3076 #: src/write-resources.c:96
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "error while writing to %s subprocess"
3079 msgstr "помилка при записуванні файлу \"%s\""
3081 #: src/write-resources.c:132
3082 #, fuzzy
3083 msgid ""
3084 "message catalog has plural form translations\n"
3085 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3086 msgstr ""
3087 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3088 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3090 #: src/write-tcl.c:158
3091 msgid ""
3092 "message catalog has plural form translations\n"
3093 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3094 msgstr ""
3095 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3096 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3098 #: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3099 #, c-format
3100 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3101 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3103 #: src/x-awk.c:596
3104 #, c-format
3105 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3106 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3108 #: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
3109 #, c-format
3110 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3111 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3113 #: src/x-c.c:1117
3114 #, c-format
3115 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3116 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3118 #: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
3122 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3123 msgstr ""
3124 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3125 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3127 #: src/x-csharp.c:260
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid ""
3130 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3131 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3132 msgstr ""
3133 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3134 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3136 #: src/x-csharp.c:276
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid ""
3139 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3140 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3141 msgstr ""
3142 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3143 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3145 #: src/x-csharp.c:288
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid ""
3148 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3149 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3152 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3154 #: src/x-csharp.c:297
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid ""
3157 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3158 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3161 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3163 #: src/x-csharp.c:306
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "%s:%d: iconv failure"
3166 msgstr "помилка при iconv"
3168 #: src/x-csharp.c:329
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid ""
3171 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3172 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3173 msgstr ""
3174 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3175 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3177 #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
3178 #, c-format
3179 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3180 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3182 #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
3183 #, c-format
3184 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3185 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3187 #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
3188 #, c-format
3189 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3190 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'"
3192 #: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
3193 #, c-format
3194 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3195 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' де очікувалась ')'"
3197 #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3198 #, c-format
3199 msgid "%s:%d:%d: %s"
3200 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3202 #: src/x-glade.c:447
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3206 "This version was built without expat.\n"
3207 msgstr ""
3208 "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
3209 "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
3211 #: src/x-perl.c:311
3212 #, c-format
3213 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3214 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF"
3216 #: src/x-perl.c:1038
3217 #, c-format
3218 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3219 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
3221 #: src/x-perl.c:1158
3222 #, c-format
3223 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3224 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
3226 #: src/x-perl.c:1178
3227 #, c-format
3228 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3229 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
3231 #: src/x-perl.c:1212
3232 #, c-format
3233 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3234 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
3236 #: src/x-perl.c:1225
3237 #, c-format
3238 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3239 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
3241 #: src/x-perl.c:1242
3242 #, c-format
3243 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3244 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
3246 #: src/x-perl.c:3006
3247 #, c-format
3248 msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3249 msgstr ""
3250 "%s:%d: критична помилка: перед повідомленням з множинною формою знайдено "
3251 "звичайне повідомлення\n"
3253 #: src/x-rst.c:107
3254 #, c-format
3255 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3256 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
3258 #: src/x-rst.c:171
3259 #, c-format
3260 msgid "%s:%d: missing number after #"
3261 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
3263 #: src/x-rst.c:206
3264 #, c-format
3265 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3266 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
3268 #: src/x-sh.c:1015
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3272 "use eval_gettext instead"
3273 msgstr ""
3274 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
3275 "натомість використовуйте eval_gettext"
3277 #: src/xgettext.c:526
3278 #, c-format
3279 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3280 msgstr ""
3281 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3282 "стандартний вивід"
3284 #: src/xgettext.c:531
3285 #, c-format
3286 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3287 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3289 #: src/xgettext.c:674
3290 #, c-format
3291 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3292 msgstr ""
3293 "попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C"
3295 #: src/xgettext.c:725
3296 #, c-format
3297 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3298 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
3300 #: src/xgettext.c:748
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3304 "po)\n"
3305 msgstr ""
3306 "  -d, --default-domain=НАЗВА  виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
3307 "po)\n"
3309 #: src/xgettext.c:750
3310 #, c-format
3311 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3312 msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записувати вивід у вказаний файл\n"
3314 #: src/xgettext.c:752
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3318 msgstr ""
3319 "  -p, --output-dir=КАТАЛОГ    файли виводу будуть створені у каталозі "
3320 "КАТАЛОГ\n"
3322 #: src/xgettext.c:757
3323 #, c-format
3324 msgid "Choice of input file language:\n"
3325 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
3327 #: src/xgettext.c:759
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid ""
3330 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3331 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3332 "Lisp,\n"
3333 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3334 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3335 "PHP,\n"
3336 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3337 msgstr ""
3338 "  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову\n"
3339 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3340 "Lisp,\n"
3341 "                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3342 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3343 "PHP,\n"
3344 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3346 #: src/xgettext.c:765
3347 #, c-format
3348 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3349 msgstr "  -C, --c++                   скорочення для --language=C++\n"
3351 #: src/xgettext.c:767
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3355 "extension.\n"
3356 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
3358 #: src/xgettext.c:772
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3362 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3363 msgstr ""
3364 "      --from-code=НАЗВА       кодування для вхідних файлів\n"
3365 "                                (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
3367 #: src/xgettext.c:775
3368 #, c-format
3369 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3370 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
3372 #: src/xgettext.c:780
3373 #, c-format
3374 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3375 msgstr ""
3376 "  -j, --join-existing         об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
3378 #: src/xgettext.c:782
3379 #, c-format
3380 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3381 msgstr ""
3382 "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
3384 #: src/xgettext.c:784
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3388 "                              preceding keyword lines) in output file\n"
3389 msgstr ""
3390 "  -c, --add-comments[=ТЕГ]    вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n"
3391 "                              передують рядкам ключового слова) у файл "
3392 "виводу\n"
3394 #: src/xgettext.c:788
3395 #, c-format
3396 msgid "Language specific options:\n"
3397 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
3399 #: src/xgettext.c:790
3400 #, c-format
3401 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3402 msgstr "  -a, --extract-all           витягнути усі рядки\n"
3404 #: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid ""
3407 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3408 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3409 "Java,\n"
3410 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3411 msgstr ""
3412 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3413 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3414 "awk,\n"
3415 "                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3417 #: src/xgettext.c:796
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
3421 "                              WORD means not to use default keywords)\n"
3422 msgstr ""
3423 "  -k, --keyword[=СЛОВО]       додаткове ключове слово, яке буде "
3424 "відшукуватись\n"
3425 "                              (вживання СЛОВО не означає невикористання\n"
3426 "                               типових ключових слів)\n"
3428 #: src/xgettext.c:803
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3432 "argument\n"
3433 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3434 msgstr ""
3435 "      --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
3436 "                              аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
3438 #: src/xgettext.c:806
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid ""
3441 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3442 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3443 "Java,\n"
3444 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3445 msgstr ""
3446 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3447 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3448 "awk,\n"
3449 "                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3451 #: src/xgettext.c:810
3452 #, c-format
3453 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3454 msgstr ""
3455 "  -T, --trigraphs             розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
3457 #: src/xgettext.c:812
3458 #, c-format
3459 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3460 msgstr "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
3462 #: src/xgettext.c:814
3463 #, c-format
3464 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3465 msgstr "      --qt                    розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3467 #: src/xgettext.c:816
3468 #, c-format
3469 msgid "                                (only language C++)\n"
3470 msgstr "                                (лише мова C++)\n"
3472 #: src/xgettext.c:818
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3476 msgstr ""
3477 "      --debug                 докладніший результат пошуку рядків формату\n"
3479 #: src/xgettext.c:837
3480 #, c-format
3481 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3482 msgstr "      --properties-output     виводити у файл Java .properties\n"
3484 #: src/xgettext.c:852
3485 #, c-format
3486 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3487 msgstr "      --copyright-holder=РЯДОК  встановити власника авторських прав\n"
3489 #: src/xgettext.c:854
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3493 msgstr ""
3494 "      --foreign-user          пропускати у виводі FSF copyright для "
3495 "сторонніх користувачів\n"
3497 #: src/xgettext.c:856
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3501 msgstr ""
3502 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА   адреса звітування про помилки у "
3503 "msgid\n"
3505 #: src/xgettext.c:858
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3509 "entries\n"
3510 msgstr ""
3511 "  -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК]   вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів "
3512 "msgstr\n"
3514 #: src/xgettext.c:860
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3518 "entries\n"
3519 msgstr ""
3520 "  -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК]   вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів "
3521 "msgstr\n"
3523 #: src/xgettext.c:1462
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3528 msgstr ""
3529 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:[pass-]"
3530 "<flag>: %s"
3532 #: src/xgettext.c:1560
3533 msgid "standard input"
3534 msgstr "стандартний ввід"
3536 #: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
3537 #, c-format
3538 msgid "%s%s: warning: "
3539 msgstr "%s%s: попередження: "
3541 #: src/xgettext.c:1733
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3545 "format string. Reason: %s\n"
3546 msgstr ""
3547 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
3548 "рядком формату. Причина: %s\n"
3550 #: src/xgettext.c:1733
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3554 "s\n"
3555 msgstr ""
3556 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: %"
3557 "s\n"
3559 #: src/xgettext.c:1788
3560 msgid ""
3561 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3562 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3563 "meta information, not the empty string.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Порожній msgid.  Він зарезервований GNU gettext:\n"
3566 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
3567 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
3569 #: src/xgettext.c:2071
3570 msgid ""
3571 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3572 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3573 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3574 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
3577 "Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
3578 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
3579 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
3581 #: src/xgettext.c:2262
3582 #, c-format
3583 msgid "language `%s' unknown"
3584 msgstr "невідома мова `%s'"
3586 #: src/user-email.sh.in:340
3587 msgid "Which is your email address?"
3588 msgstr "Яка у вас адреса електронної пошти?"
3590 #: src/user-email.sh.in:342
3591 msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3592 msgstr "Виберіть номер, або введіть вашу адресу електронної пошти."
3594 #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3595 msgid "Invalid email address: invalid character."
3596 msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: неправильний символ."
3598 #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3599 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3600 msgstr ""
3601 "Неправильна адреса електронної пошти: повинна включати повну назву домену."
3603 #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3604 msgid "Invalid email address: missing @"
3605 msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: відсутній символ @"
3607 #: src/user-email.sh.in:372
3608 msgid "Is the following your email address?"
3609 msgstr "Чи це є вашою адресою електронної пошти?"
3611 #: src/user-email.sh.in:374
3612 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3613 msgstr ""
3614 "Підтвердіть натисканням Enter, або введіть вашу адресу електронної пошти."
3616 #: src/user-email.sh.in:395
3617 msgid "Couldn't find out about your email address."
3618 msgstr "Не вдається знайти інформація про вашу адресу електронної пошти."
3620 #: src/user-email.sh.in:397
3621 msgid "Please enter your email address."
3622 msgstr "Введіть вашу адресу електронної пошти."
3624 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
3625 #~ msgstr "помилка запису у створений процес grep"