No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / grep / po / gl.po
blob8ca37bf61132fa89ce9d815bb6841f6905ca5894
1 # Galician Translation of grep
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
17 msgid "Memory exhausted"
18 msgstr "Memoria esgotada"
20 #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
21 msgid "Unbalanced ["
22 msgstr "[ sen emparellar"
24 #: src/dfa.c:741
25 msgid "Unfinished \\ escape"
26 msgstr "Escape \\ sen rematar"
28 #. Cases:
29 #. {M} - exact count
30 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity
31 #. {M,N} - M through N
32 #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
33 msgid "unfinished repeat count"
34 msgstr "conta de repeticións sen rematar"
36 #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
37 msgid "malformed repeat count"
38 msgstr "conta de repeticións mal formulada"
40 #: src/dfa.c:1253
41 msgid "Unbalanced ("
42 msgstr "( sen emparellar"
44 #: src/dfa.c:1378
45 msgid "No syntax specified"
46 msgstr "Sintaxe sen especificar"
48 #: src/dfa.c:1386
49 msgid "Unbalanced )"
50 msgstr ") sen emparellar"
52 #: src/dfa.c:2956
53 msgid "out of memory"
54 msgstr "memoria esgotada"
56 #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
57 msgid "memory exhausted"
58 msgstr "memoria esgotada"
60 #: src/grep.c:205
61 msgid "invalid context length argument"
62 msgstr "argumento de lonxitude do contexto non válido"
64 #: src/grep.c:475
65 msgid "input is too large to count"
66 msgstr "a entrada é longa de máis para contala"
68 #: src/grep.c:597
69 msgid "writing output"
70 msgstr "escribindo na saída"
72 #: src/grep.c:870
73 #, c-format
74 msgid "Binary file %s matches\n"
75 msgstr "Arquivo binario %s aparicións\n"
77 #: src/grep.c:884
78 msgid "(standard input)"
79 msgstr "(entrada estándar)"
81 #: src/grep.c:989
82 #, c-format
83 msgid "warning: %s: %s\n"
84 msgstr "aviso: %s: %s\n"
86 #: src/grep.c:990
87 msgid "recursive directory loop"
88 msgstr "ciclo de directorios recursivo"
90 #: src/grep.c:1038
91 #, c-format
92 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
93 msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO]...\n"
95 #: src/grep.c:1040
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Escriba `%s --help' para máis información.\n"
100 #: src/grep.c:1045
101 #, c-format
102 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
103 msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO] ...\n"
105 #: src/grep.c:1046
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
109 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
110 "\n"
111 "Regexp selection and interpretation:\n"
112 msgstr ""
113 "Busca o PATRÓN en cada FICHEIRO ou na entrada estándar.\n"
114 "Exemplo: %s -i 'ola mundo' menu.h main.c\n"
115 "\n"
116 "Selección e interpretación de expresións regulares:\n"
118 #: src/grep.c:1051
119 msgid ""
120 "  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
121 "  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
122 "  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
123 "  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
124 msgstr ""
125 "  -E, --extended-regexp     o PATRÓN é unha expresión regular extendida\n"
126 "  -F, --fixed-strings       o PATRÓN é un conxunto de cadeas en distintas liñas\n"
127 "  -G, --basic-regexp        o PATRÓN é unha expresión regular básica\n"
128 "  -P, --perl-regexp         o PATRÓN é unha expresión regular de Perl\n"
130 #: src/grep.c:1056
131 msgid ""
132 "  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
133 "  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
134 "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
135 "  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
136 "  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
137 "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
138 msgstr ""
139 "  -e, --regexp=PATRÓN       usa o PATRÓN coma unha expresión regular\n"
140 "  -f, --file=FICHEIRO       obtén o PATRÓN no FICHEIRO\n"
141 "  -i, --ignore-case         ignora a distinción entre maiúsculas e minúsculas\n"
142 "  -w, --word-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con palabras completas\n"
143 "  -x, --line-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con liñas completas\n"
144 "  -z, --null-data           as liñas de datos rematan nun bit 0\n"
146 #: src/grep.c:1063
147 msgid ""
148 "\n"
149 "Miscellaneous:\n"
150 "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
151 "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
152 "  -V, --version             print version information and exit\n"
153 "      --help                display this help and exit\n"
154 "      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
155 msgstr ""
156 "\n"
157 "Variadas:\n"
158 "  -s, --no-messages         suprime as mensaxes de erro\n"
159 "  -v, --invert-match        selecciona as liñas que non encaixan\n"
160 "  -V, --version             amosa a información da versión e sae\n"
161 "      --help                amosa esta axuda e sae\n"
162 "      --mmap                emprega entrada mapeada en memoria se se pode\n"
164 #: src/grep.c:1071
165 msgid ""
166 "\n"
167 "Output control:\n"
168 "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
169 "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
170 "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
171 "      --line-buffered       flush output on every line\n"
172 "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
173 "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
174 "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
175 "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
176 "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
177 "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
178 "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
179 "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
180 "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
181 "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
182 "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
183 "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
184 "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
185 "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
186 "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
187 "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
188 "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
189 "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
190 "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
191 "  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
192 "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Control de saída:\n"
196 "  -m, --max-count=NÚM       parar tras NÚM aparicións\n"
197 "  -b, --byte-offset         amosa o desprazamento do byte coas liñas de saída\n"
198 "  -n, --line-number         amosa o numero de liña coas liñas de saída\n"
199 "      --line-buffered       baleira-lo buffer de saída con cada liña\n"
200 "  -H, --with-filename       amosa o nome do ficheiro de cada aparición\n"
201 "  -h, --no-filename         suprime o prefixo de nome de ficheiro na saída\n"
202 "      --label=ETIQUETA      amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada estándar\n"
203 "  -o, --only-matching       amosar só a parte da liña que encaixa co PATRÓN\n"
204 "  -q, --quiet, --silent     suprime toda a saída normal\n"
205 "      --binary-files=TIPO   supoñer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
206 "                            TIPO é 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
207 "                            ('binario', 'texto', ou 'sen aparicións')\n"
208 "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
209 "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
210 "  -d, --directories=ACCION  como trata-los directorios\n"
211 "                            ACCION é 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
212 "                            ('ler', 'ascender recursivamente', ou 'omitir')\n"
213 "  -D, --devices=ACCIÓN      como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
214 "                            ACCIÓN é 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
215 "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
216 "      --include=PATRÓN      hanse examina-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
217 "      --exclude=PATRÓN      hanse omiti-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
218 "      --exclude-from=FICH   hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos patróns\n"
219 "                               armacenados no FICHeiro\n"
220 "  -L, --files-without-match só amosa os FICHEIROS sen aparicións\n"
221 "  -l, --files-with-matches  só amosa os FICHEIROS con aparicións\n"
222 "  -c, --count               só amosa o núm. de liñas coincidentes por FICHEIRO\n"
223 "  -Z, --null                producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"
225 #: src/grep.c:1099
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Context control:\n"
229 "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
230 "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
231 "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
232 "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
233 "      --color[=WHEN],\n"
234 "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
235 "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
236 "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
237 "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
238 "\n"
239 "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
240 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
241 "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
242 "and 2 if trouble.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Control de contexto:\n"
246 "  -B, --before-context=NUM  amosa NUM liñas de contexto previo\n"
247 "  -A, --after-context=NUM   amosa NUM liñas de contexto posterior\n"
248 "  -C, --context=NUM         amosa NUM liñas de contexto na saída\n"
249 "  -NUM                      o mesmo que --context=NUM\n"
250 "      --color[=CANDO],\n"
251 "      --colour[=CANDO]      empregar marcadores para distingui-la cadea\n"
252 "                            coincidente. CANDO pode ser `always', `never' ou\n"
253 "                            `auto' (`sempre', `nunca' ou `auto').\n"
254 "  -U, --binary              non elimina os caracteres CR na fin de liña (MSDOS)\n"
255 "  -u, --unix-byte-offsets   amosa-los desprazamentos coma se os CR non\n"
256 "                               estiveran aí (MSDOS)\n"
257 "\n"
258 "`egrep' significa `grep -E'.  `fgrep' significa `grep -F'.\n"
259 "Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada\n"
260 "estándar. Se se dan menos de dous FICHEIROs, suponse -h. O estado de saída é\n"
261 "0 se hai aparicións, 1 se non hai, e 2 se o que hai son problemas.\n"
263 #: src/grep.c:1116
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
270 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
272 #: src/grep.c:1126
273 msgid "conflicting matchers specified"
274 msgstr "especificáronse patróns conflictivos"
276 #: src/grep.c:1363
277 msgid "unknown devices method"
278 msgstr "método de dispositivos descoñecido"
280 #: src/grep.c:1430
281 msgid "unknown directories method"
282 msgstr "método de directorios descoñecido"
284 #: src/grep.c:1497
285 msgid "invalid max count"
286 msgstr "valor máximo non válido"
288 #: src/grep.c:1551
289 msgid "unknown binary-files type"
290 msgstr "tipo de ficheiros binarios descoñecido"
292 #: src/grep.c:1646
293 #, c-format
294 msgid "%s (GNU grep) %s\n"
295 msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
297 #: src/grep.c:1648
298 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
299 msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
301 #: src/grep.c:1650
302 msgid ""
303 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
304 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
305 msgstr ""
306 "Isto é software libre; vexa o código funte polas condicións de copia. NON HAI\n"
307 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.\n"
309 #: src/search.c:606
310 msgid "The -P option is not supported"
311 msgstr "A opción -P non está soportada"
313 #: src/search.c:619
314 msgid "The -P and -z options cannot be combined"
315 msgstr "As opcións -P e -z non se poden combinar"
317 #: lib/error.c:117
318 msgid "Unknown system error"
319 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
321 #: lib/getopt.c:675
322 #, c-format
323 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
324 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
326 #: lib/getopt.c:700
327 #, c-format
328 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
329 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
331 #: lib/getopt.c:705
332 #, c-format
333 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
334 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
336 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
337 #, c-format
338 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
339 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
341 #. --option
342 #: lib/getopt.c:752
343 #, c-format
344 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
345 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
347 #. +option or -option
348 #: lib/getopt.c:756
349 #, c-format
350 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
351 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
353 #. 1003.2 specifies the format of this message.
354 #: lib/getopt.c:782
355 #, c-format
356 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
357 msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n"
359 #: lib/getopt.c:785
360 #, c-format
361 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
362 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
364 #. 1003.2 specifies the format of this message.
365 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
366 #, c-format
367 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
368 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento --%c\n"
370 #: lib/getopt.c:862
371 #, c-format
372 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
373 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
375 #: lib/getopt.c:880
376 #, c-format
377 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
378 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
380 #. Get translations for open and closing quotation marks.
382 #. The message catalog should translate "`" to a left
383 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
384 #. "'".  If the catalog has no translation,
385 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
386 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
388 #. For example, an American English Unicode locale should
389 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
390 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
391 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
392 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
393 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
394 #: lib/quotearg.c:259
395 msgid "`"
396 msgstr "\""
398 #: lib/quotearg.c:260
399 msgid "'"
400 msgstr "\""
402 #~ msgid "option %s"
403 #~ msgstr "opción %s"
405 #~ msgid " with arg %s"
406 #~ msgstr " con arg %s"
408 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
409 #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"
411 #~ msgid "option %c\n"
412 #~ msgstr "opción %c\n"
414 #~ msgid "option a\n"
415 #~ msgstr "opción a\n"
417 #~ msgid "option b\n"
418 #~ msgstr "opción b\n"
420 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
421 #~ msgstr "opción c con valor `%s'\n"
423 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
424 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
426 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
427 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código de caracter 0%o ??\n"
429 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
430 #~ msgstr "ARGV-elementos no-opción: "
432 #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
433 #~ msgstr "Debes especificar só un de -E, -F, ou -G"
435 #~ msgid "memory exhausted\n"
436 #~ msgstr "memoria esgotada\n"