No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / grep / po / pl.po
blob544ad10c6de2b6dd1a27efd2a0e6d72b53b77100
1 # Polish translation of the GNU grep messages
2 # Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
17 msgid "Memory exhausted"
18 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
20 #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
21 msgid "Unbalanced ["
22 msgstr "[ nie do pary"
24 #: src/dfa.c:741
25 msgid "Unfinished \\ escape"
26 msgstr "Niedokoñczona sekwencja \\"
28 #. Cases:
29 #. {M} - exact count
30 #. {M,} - minimum count, maximum is infinity
31 #. {M,N} - M through N
32 #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
33 msgid "unfinished repeat count"
34 msgstr "niedokoñczona liczba powtórzeñ"
36 #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
37 msgid "malformed repeat count"
38 msgstr "¼le sformatowana liczba powtórzeñ"
40 #: src/dfa.c:1253
41 msgid "Unbalanced ("
42 msgstr "( nie do pary"
44 #: src/dfa.c:1378
45 msgid "No syntax specified"
46 msgstr "Brak specyfikacji sk³adni"
48 #: src/dfa.c:1386
49 msgid "Unbalanced )"
50 msgstr ") nie do pary"
52 #: src/dfa.c:2956
53 msgid "out of memory"
54 msgstr "brak pamiêci"
56 #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
57 msgid "memory exhausted"
58 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
60 #: src/grep.c:205
61 msgid "invalid context length argument"
62 msgstr "b³êdny argument d³ugo¶ci kontekstowej"
64 #: src/grep.c:475
65 msgid "input is too large to count"
66 msgstr "danych wej¶ciowych jest zbyt du¿o do policzenia"
68 #: src/grep.c:597
69 msgid "writing output"
70 msgstr "zapisujê wyniki"
72 #: src/grep.c:870
73 #, c-format
74 msgid "Binary file %s matches\n"
75 msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
77 #: src/grep.c:884
78 msgid "(standard input)"
79 msgstr "(standardowe wej¶cie)"
81 #: src/grep.c:989
82 #, c-format
83 msgid "warning: %s: %s\n"
84 msgstr "uwaga: %s: %s\n"
86 #: src/grep.c:990
87 msgid "recursive directory loop"
88 msgstr "nieskoñczona pêtla przegl±dania katalogów"
90 #: src/grep.c:1038
91 #, c-format
92 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
93 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
95 #: src/grep.c:1040
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Napisz `%s --help' ¿eby dowiedzieæ siê wiêcej.\n"
100 #: src/grep.c:1045
101 #, c-format
102 msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
103 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
105 #: src/grep.c:1046
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
109 "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
110 "\n"
111 "Regexp selection and interpretation:\n"
112 msgstr ""
113 "Szukanie WZORCA w ka¿dym pliku lub na standardowym wej¶ciu.\n"
114 "Przyk³ad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
115 "\n"
116 "Wybór i interpretacja wyra¿eñ regularnych:\n"
118 #: src/grep.c:1051
119 msgid ""
120 "  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
121 "  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
122 "  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
123 "  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
124 msgstr ""
125 "  -E, --extended-regexp     WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
126 "  -F, --fixed-strings       WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
127 "  -G, --basic-regexp        WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
128 "  -P, --perl-regexp         WZORZEC jest wyra¿eniem regularnym perla\n"
130 #: src/grep.c:1056
131 msgid ""
132 "  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
133 "  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
134 "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
135 "  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
136 "  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
137 "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
138 msgstr ""
139 "  -e, --regexp=WZORZEC      u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
140 "  -f, --file=PLIK           u¿ycie wzorców z PLIKU\n"
141 "  -i, --ignore-case         zignorowanie ro¿nic miêdzy ma³ymi i wlk. lit.\n"
142 "  -w, --word-regexp         dopasowanie WZORZEC tylko do pe³nych s³ów\n"
143 "  -x, --line-regexp         dopasowanie WZORZEC tylko do ca³ych linii\n"
144 "  -z, --null-data           linie s± zakoñczone bajtem 0, nie znakiem\n"
145 "                            nowej linii\n"
147 #: src/grep.c:1063
148 msgid ""
149 "\n"
150 "Miscellaneous:\n"
151 "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
152 "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
153 "  -V, --version             print version information and exit\n"
154 "      --help                display this help and exit\n"
155 "      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "Ró¿ne:\n"
159 "  -s, --no-messages         bez komunikatów o b³êdach\n"
160 "  -v, --revert-match        wybierz linie nie pasuj±ce\n"
161 "  -V, --version             wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
162 "      --help                wy¶wietl tê informacjê i zakoñcz\n"
163 "      --mmap                je¿eli mo¿liwe mapuj pliki w pamiêci\n"
165 #: src/grep.c:1071
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Output control:\n"
169 "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
170 "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
171 "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
172 "      --line-buffered       flush output on every line\n"
173 "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
174 "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
175 "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
176 "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
177 "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
178 "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
179 "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
180 "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
181 "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
182 "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
183 "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
184 "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
185 "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
186 "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
187 "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
188 "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
189 "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
190 "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
191 "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
192 "  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
193 "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "Sterowanie danymi wyj¶ciowymi:\n"
197 "  -m, --max-count=ILE       zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n"
198 "  -b, --byte-offset         wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
199 "  -n, --line-number         wypisanie numerów linii w wyniku\n"
200 "      --line-buffered       opró¿nienie buf. wyj. po ka¿dej linii\n"
201 "  -H, --with-filename       wypisanie nazwy pliku dla ka¿dej linii\n"
202 "  -h, --no-filename         bez nazwy pliku w liniach wyj¶ciowych\n"
203 "      --label=ETYKIETA      w wyniku ETYKIETA zastêpuje nazwe pliku\n"
204 "  -o, --only-matching       pokazanie tylko kawa³ka, który pasuje do WZORCA\n"
205 "  -q, --quiet, --silent     wy³±czenie wypisywanie wyniku\n"
206 "      --binary-files=TYP    za³o¿enie, ¿e pliki binarne s± typu TYP\n"
207 "                            TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
208 "  -a, --text                równowa¿ne --binary-files=text\n"
209 "  -I                        równowa¿ne --binary-files=without-match\n"
210 "  -d, --directories=DZIA£ANIE  jak siê obchodziæ z katalogami,\n"
211 "                            DZIA£ANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n"
212 "                            (przegl±danie rekurencujne) albo 'skip'\n"
213 "                            (pominiêcie).\n"
214 "  -D, --devices=DZIA£ANIE   jak odwo³ywaæ siê do urz±dzeñ, FIFO i gniazd,\n"
215 "                            DZIA£ANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomiñ)\n"
216 "  -R, -r, --recursive       równowa¿ne --directories=recurse .\n"
217 "      --include=WZORZEC     przeszukiwane bêd± pliki pasuj±ce do WZORCA\n"
218 "      --exclude=WZORZEC     pliki pasuj±ce do WZORCA bêd± pominiête\n"
219 "      --exclude-from=PLIK   pominiêcie plików pasuj±cych do WZORCÓW w PLIKU\n"
220 "  -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafieñ\n"
221 "  -l, --files-with-matches  wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n"
222 "  -c, --count               wypisanie tylko ilo¶ci pasuj±cych linii w PLIKACH\n"
223 "  -Z, --null                wypisanie bajtu 0 po ka¿dej nazwie PLIKU\n"
225 #: src/grep.c:1099
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Context control:\n"
229 "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
230 "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
231 "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
232 "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
233 "      --color[=WHEN],\n"
234 "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
235 "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
236 "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
237 "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
238 "\n"
239 "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
240 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
241 "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
242 "and 2 if trouble.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Sterowanie kontekstem:\n"
246 "  -B, --before-context=ILE  wypisanie ILE linii kontekstu przed\n"
247 "  -A, --after-context=ILE   wypisanie ILE linii kontekstu po\n"
248 "  -C, --context[=ILE]       wypisanie ILE (domy¶lnie 2) linii kontekstu\n"
249 "  -ILE                      to samo co --context=ILE\n"
250 "      --color[=KIEDY],\n"
251 "      --colour[=KIEDY]      oznaczanie pasuj±cych znaków,\n"
252 "                            KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
253 "                            albo `auto' (automatycznie).\n"
254 "  -U, --binary              bez usuwania znaków nowej linii na koñcu\n"
255 "  -u, --unix-byte-offsets   podawanie pozycji tak jakby nie by³o CRów (MSDOS)\n"
256 "\n"
257 "`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n"
258 "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Je¿eli\n"
259 "podano mniej ni¿ dwa PLIKi, zak³ada -h. Zakoñczenie z kodem 0 je¿eli\n"
260 "WZORZEC pasuje, z 1, je¿eli nie, z 2, je¿eli s± problemy.\n"
262 #: src/grep.c:1116
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n"
270 #  viendo los fuentes , hay varias opciones
271 #  que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
272 #  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
273 #  grep.c:622 ->
274 #  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
275 #  grep --help ->
276 #  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
277 #  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
278 #: src/grep.c:1126
279 msgid "conflicting matchers specified"
280 msgstr "podane sprzeczne wzorce"
282 #: src/grep.c:1363
283 msgid "unknown devices method"
284 msgstr "nieznany sposób przegl±dania urz±dzeñ"
286 #: src/grep.c:1430
287 msgid "unknown directories method"
288 msgstr "nieznany sposób przegl±dania katalogów"
290 #: src/grep.c:1497
291 msgid "invalid max count"
292 msgstr "b³êdna maksymalna liczba powtórzeñ"
294 #: src/grep.c:1551
295 msgid "unknown binary-files type"
296 msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
298 #: src/grep.c:1646
299 #, c-format
300 msgid "%s (GNU grep) %s\n"
301 msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
303 #: src/grep.c:1648
304 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
305 msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
307 #: src/grep.c:1650
308 msgid ""
309 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
310 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
311 msgstr ""
312 "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
313 "Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
314 "zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
316 #: src/search.c:606
317 msgid "The -P option is not supported"
318 msgstr "Opcja -P nie jest obs³ugiwana"
320 #: src/search.c:619
321 msgid "The -P and -z options cannot be combined"
322 msgstr "Opcje -P i -z nie mog± wystêpowaæ razem"
324 #: lib/error.c:117
325 msgid "Unknown system error"
326 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
328 #: lib/getopt.c:675
329 #, c-format
330 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
331 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
333 #: lib/getopt.c:700
334 #, c-format
335 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
336 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
338 #: lib/getopt.c:705
339 #, c-format
340 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
341 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
343 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
344 #, c-format
345 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
346 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
348 #. --option
349 #: lib/getopt.c:752
350 #, c-format
351 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
352 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
354 #. +option or -option
355 #: lib/getopt.c:756
356 #, c-format
357 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
358 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
360 # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
361 #. 1003.2 specifies the format of this message.
362 #: lib/getopt.c:782
363 #, c-format
364 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
365 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
367 #: lib/getopt.c:785
368 #, c-format
369 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
370 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
372 #. 1003.2 specifies the format of this message.
373 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
374 #, c-format
375 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
376 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
378 #: lib/getopt.c:862
379 #, c-format
380 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
381 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
383 #: lib/getopt.c:880
384 #, c-format
385 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
386 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
388 #. Get translations for open and closing quotation marks.
390 #. The message catalog should translate "`" to a left
391 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
392 #. "'".  If the catalog has no translation,
393 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
394 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
396 #. For example, an American English Unicode locale should
397 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
398 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
399 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
400 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
401 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
402 #: lib/quotearg.c:259
403 msgid "`"
404 msgstr "\""
406 #: lib/quotearg.c:260
407 msgid "'"
408 msgstr "\""