1 # German messages for GNU Texinfo
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1997, 1998, 1999.
6 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
9 # Along with this new update, I changed the quotes to
10 # „German“ as opposed to »French« quotes.
14 # All translations revised for current CVS.
18 # Update: version 4.0b
21 # 2000-02-28 08:25:03 CET
22 # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.)
23 # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13.
26 # 1999-10-07 20:56:42 CEST
30 # 1999-08-18 07:48:14 CEST
31 # Update: version 3.12q.
34 # 1999-07-28 08:56:22 CEST
35 # Update: version 3.12n.
38 # 1999-04-20 21:51:54 CEST
39 # Update: version 3.12h.
40 # reuse getopt translations from wget.
43 # 1999-02-06 20:24:24 MET
44 # Update: version 3.12c.
47 # 1998-05-03 12:25:13 MEST
51 # 1998-04-05 18:25:42 MEST
52 # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" <carl-friedriech.spilcke-liss@ensae.fr>.
55 # 1998-02-28 14:29:49 MET
57 # I refuse to translate getopt.c strings.
62 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.91\n"
63 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
64 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
65 "PO-Revision-Date: 2004-12-13 11:53 +0100\n"
66 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
67 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
69 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
70 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
72 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
73 msgid "Move forward a character"
74 msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
76 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
77 msgid "Move backward a character"
78 msgstr "Ein Zeichen zurückgehen"
80 #: info/echo-area.c:308
81 msgid "Move to the start of this line"
82 msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen"
84 #: info/echo-area.c:313
85 msgid "Move to the end of this line"
86 msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
88 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
89 msgid "Move forward a word"
90 msgstr "Ein Wort vorgehen"
92 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
93 msgid "Move backward a word"
94 msgstr "Ein Wort zurückgehen"
96 #: info/echo-area.c:401
97 msgid "Delete the character under the cursor"
98 msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen"
100 #: info/echo-area.c:431
101 msgid "Delete the character behind the cursor"
102 msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen"
104 #: info/echo-area.c:452
105 msgid "Cancel or quit operation"
106 msgstr "Operation abbrechen oder beenden"
108 #: info/echo-area.c:467
109 msgid "Accept (or force completion of) this line"
110 msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)"
112 #: info/echo-area.c:472
113 msgid "Insert next character verbatim"
114 msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben"
116 #: info/echo-area.c:480
117 msgid "Insert this character"
118 msgstr "Dieses Zeichen eingeben"
120 #: info/echo-area.c:498
121 msgid "Insert a TAB character"
122 msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben"
124 #: info/echo-area.c:505
125 msgid "Transpose characters at point"
126 msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen"
128 #: info/echo-area.c:556
129 msgid "Yank back the contents of the last kill"
130 msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein"
132 # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke-
133 #: info/echo-area.c:563
134 msgid "Kill ring is empty"
135 msgstr "Der Lösch-Ring ist leer"
137 #: info/echo-area.c:576
138 msgid "Yank back a previous kill"
139 msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein"
141 #: info/echo-area.c:609
142 msgid "Kill to the end of the line"
143 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
145 #: info/echo-area.c:622
146 msgid "Kill to the beginning of the line"
147 msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen"
149 #: info/echo-area.c:634
150 msgid "Kill the word following the cursor"
151 msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen"
153 #: info/echo-area.c:653
154 msgid "Kill the word preceding the cursor"
155 msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen"
157 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
158 msgid "No completions"
159 msgstr "Keine Vervollständigungen"
161 #: info/echo-area.c:870
163 msgstr "Nicht vollständig"
165 #: info/echo-area.c:911
166 msgid "List possible completions"
167 msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten"
169 #: info/echo-area.c:928
170 msgid "Sole completion"
171 msgstr "Einzige Vervollständigung"
173 #: info/echo-area.c:937
174 msgid "One completion:\n"
175 msgstr "Eine Vervollständigung:\n"
177 #: info/echo-area.c:938
179 msgid "%d completions:\n"
180 msgstr "%d Vervollständigungen:\n"
182 #: info/echo-area.c:1085
183 msgid "Insert completion"
184 msgstr "Vervollständigung einfügen"
186 #: info/echo-area.c:1220
187 msgid "Building completions..."
188 msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..."
190 #: info/echo-area.c:1340
191 msgid "Scroll the completions window"
192 msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern"
194 #: info/footnotes.c:213
195 msgid "Footnotes could not be displayed"
196 msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden"
198 #: info/footnotes.c:239
199 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
201 "Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster"
203 #: info/footnotes.h:26
204 msgid "---------- Footnotes ----------"
205 msgstr "---------- Fußnoten ----------"
207 #: info/indices.c:172
208 msgid "Look up a string in the index for this file"
209 msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen"
211 #: info/indices.c:199
212 msgid "Finding index entries..."
213 msgstr "Index-Einträge werden gesucht..."
215 #: info/indices.c:207
216 msgid "No indices found."
217 msgstr "Keine Indizes gefunden."
219 #: info/indices.c:217
220 msgid "Index entry: "
221 msgstr "Index-Eintrag: "
223 #: info/indices.c:325
225 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
227 "Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-"
230 #: info/indices.c:335
231 msgid "No previous index search string."
232 msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette."
234 #: info/indices.c:342
235 msgid "No index entries."
236 msgstr "Keine Index-Einträge."
239 # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke-
240 #: info/indices.c:375
242 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
243 msgstr "Keine %sindex-Einträge enthalten „%s“."
245 #: info/indices.c:376
249 #: info/indices.c:386
250 msgid "CAN'T SEE THIS"
251 msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN"
253 #: info/indices.c:422
255 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
256 msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)"
258 #: info/indices.c:541
260 msgid "Scanning indices of `%s'..."
261 msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..."
263 #: info/indices.c:596
265 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
266 msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes."
268 #: info/indices.c:622
269 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
271 "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n"
272 " und ein Menü erstellen"
274 #: info/indices.c:626
275 msgid "Index apropos: "
276 msgstr "Index-Apropos: "
278 #: info/indices.c:654
282 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
285 "* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n"
287 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
289 msgid "Try --help for more information.\n"
290 msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n"
292 # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
293 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
294 #: util/texindex.c:343
297 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
298 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
299 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
301 "Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
302 "Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
303 "Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
304 "konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
308 msgid "no index entries found for `%s'\n"
309 msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n"
312 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
313 msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n"
315 # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
319 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
321 "Read documentation in Info format.\n"
324 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
326 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
327 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
328 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
329 " -h, --help display this help and exit.\n"
330 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
331 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
332 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
333 " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
334 " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
335 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
336 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
337 "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
338 " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
339 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
340 " --version display version information and exit.\n"
342 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
343 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
344 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
345 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
346 "items relative to the initial node visited.\n"
349 " info show top-level dir menu\n"
350 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
351 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
352 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
353 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
355 "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n"
357 "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n"
360 " --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n"
362 " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n"
363 " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n"
364 " -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n"
365 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
366 " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n"
368 " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n"
370 " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n"
371 " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n"
372 " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n"
373 " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n"
374 " -O, --show-options, --usage\n"
375 " zum Knoten mit den Optionen für den "
378 "%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n"
379 " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n"
380 " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n"
381 " --version Programmversion anzeigen\n"
383 "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n"
384 "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n"
385 "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n"
386 "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n"
387 "und zeigt das Ergebnis an.\n"
388 "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n"
389 "besuchenden Knotens angesehen.\n"
392 " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n"
393 " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü "
395 " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n"
396 " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-"
399 " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n"
401 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
402 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
405 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
406 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
407 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
410 "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu."
412 "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n"
413 "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
417 msgid "Cannot find node `%s'."
418 msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden."
422 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
423 msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden."
426 msgid "Cannot find a window!"
427 msgstr "Kein Fenster gefunden!"
430 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
431 msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!"
434 msgid "Cannot delete the last window."
435 msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!"
438 msgid "No menu in this node."
439 msgstr "Kein Menü in diesem Knoten."
442 msgid "No footnotes in this node."
443 msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten."
446 msgid "No cross references in this node."
447 msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten."
451 msgid "No `%s' pointer for this node."
452 msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten."
456 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
457 msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen."
461 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
462 msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen."
465 msgid "You are already at the last page of this node."
466 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens."
469 msgid "You are already at the first page of this node."
470 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens."
473 msgid "Only one window."
474 msgstr "Nur ein Fenster."
477 msgid "Resulting window would be too small."
478 msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein."
481 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
482 msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen."
484 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
486 "Basic Commands in Info Windows\n"
487 "******************************\n"
489 "Grundbefehle in Info-Fenstern\n"
490 "*****************************\n"
493 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
494 msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n"
497 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
498 msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n"
501 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
502 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
504 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
506 "Selecting other nodes:\n"
507 "----------------------\n"
509 "Andere Knoten wählen:\n"
510 "---------------------\n"
513 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
515 "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
518 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
520 "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
523 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
524 msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
528 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
529 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
531 "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
532 " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
537 "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
539 "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
542 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
544 "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten "
549 "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
551 "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite "
556 "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
559 "\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite "
564 "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
566 "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor "
571 "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
574 "\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
579 "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
581 "\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-"
584 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
586 "Moving within a node:\n"
587 "---------------------\n"
589 "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n"
590 "---------------------------------\n"
593 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
594 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
597 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
598 msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
601 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
602 msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n"
605 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
606 msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n"
609 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
610 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n"
613 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
614 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n"
616 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
625 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
627 "\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens "
631 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
633 "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
637 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
639 " file, and select the node referenced by the first entry "
642 "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-"
644 " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n"
645 " gefundene Eintrag verweist.\n"
649 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
650 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
652 "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
653 " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
657 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
658 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
660 "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n"
661 " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
665 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
666 " and select the node in which the previous occurrence is "
669 "\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung "
671 " und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n"
676 msgid " %-10s Quit this help.\n"
677 msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n"
681 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
682 msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n"
684 #: info/infodoc.c:100
686 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
687 msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n"
689 #: info/infodoc.c:104
691 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
692 msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n"
694 #: info/infodoc.c:105
696 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
697 msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n"
699 #: info/infodoc.c:106
701 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
702 msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n"
704 #: info/infodoc.c:107
706 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
707 msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n"
709 #: info/infodoc.c:108
710 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
712 " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n"
715 #: info/infodoc.c:109
717 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
718 msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n"
720 #: info/infodoc.c:110
722 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
723 msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n"
725 #: info/infodoc.c:111
727 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
728 msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n"
730 #: info/infodoc.c:112
732 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
733 msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n"
735 #: info/infodoc.c:113
737 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
738 msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n"
740 #: info/infodoc.c:114
742 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
743 msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n"
745 #: info/infodoc.c:118
747 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
748 msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n"
750 #: info/infodoc.c:119
752 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
753 msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n"
755 #: info/infodoc.c:120
757 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
758 msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n"
760 #: info/infodoc.c:121
762 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
763 msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n"
765 #: info/infodoc.c:122
767 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
768 msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n"
770 #: info/infodoc.c:123
772 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
773 msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n"
775 #: info/infodoc.c:127
777 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
778 msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
780 #: info/infodoc.c:128
782 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
783 msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n"
785 #: info/infodoc.c:129
788 " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
790 " %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei suchen\n"
792 #: info/infodoc.c:130
794 " file, and select the node referenced by the first entry "
797 " und zu dem Knoten springen, auf den der erste gefundene\n"
798 " Eintrag verweist.\n"
800 #: info/infodoc.c:131
802 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
803 msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n"
805 #: info/infodoc.c:132
807 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
809 " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n"
811 #: info/infodoc.c:133
813 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
815 " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den Knoten\n"
817 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
819 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
820 msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n"
822 #: info/infodoc.c:135
824 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
825 msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n"
827 #: info/infodoc.c:316
828 msgid "The current search path is:\n"
829 msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n"
831 #: info/infodoc.c:320
833 "Commands available in Info windows:\n"
836 "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n"
839 #: info/infodoc.c:324
841 "Commands available in the echo area:\n"
844 "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n"
847 #: info/infodoc.c:347
850 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
853 "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n"
856 #: info/infodoc.c:351
858 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
861 "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n"
864 #: info/infodoc.c:375
865 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
867 "--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n"
869 #: info/infodoc.c:485
870 msgid "Display help message"
871 msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen"
873 #: info/infodoc.c:503
874 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
875 msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen"
877 #: info/infodoc.c:641
878 msgid "Print documentation for KEY"
879 msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben"
881 #: info/infodoc.c:653
883 msgid "Describe key: %s"
884 msgstr "Beschreibe Taste: %s"
886 #: info/infodoc.c:664
888 msgid "ESC %s is undefined."
889 msgstr "ESC %s ist nicht definiert."
891 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
893 msgid "%s is undefined."
894 msgstr "%s ist nicht definiert."
896 #: info/infodoc.c:730
898 msgid "%s is defined to %s."
899 msgstr "%s ist definiert als %s."
901 #: info/infodoc.c:1153
902 msgid "Show what to type to execute a given command"
903 msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen"
905 #: info/infodoc.c:1157
906 msgid "Where is command: "
907 msgstr "Wo ist der Befehl: "
909 #: info/infodoc.c:1179
911 msgid "`%s' is not on any keys"
912 msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt"
914 #: info/infodoc.c:1186
916 msgid "%s can only be invoked via %s."
917 msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden."
919 #: info/infodoc.c:1190
921 msgid "%s can be invoked via %s."
922 msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden."
924 #: info/infodoc.c:1195
926 msgid "There is no function named `%s'"
927 msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“"
929 # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen!
930 #: info/infokey.c:145
933 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
934 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
935 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
936 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
938 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
939 "Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n"
940 "Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
941 "Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n"
942 "konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n"
944 #: info/infokey.c:170
945 msgid "incorrect number of arguments"
946 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"
948 #: info/infokey.c:201
950 msgid "cannot open input file `%s'"
951 msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden."
953 #: info/infokey.c:215
955 msgid "cannot create output file `%s'"
956 msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden."
958 #: info/infokey.c:226
960 msgid "error writing to `%s'"
961 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
963 #: info/infokey.c:232
965 msgid "error closing output file `%s'"
966 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“."
968 #: info/infokey.c:450
969 msgid "key sequence too long"
970 msgstr "Tastenkombination zu lang."
972 #: info/infokey.c:529
973 msgid "missing key sequence"
974 msgstr "Fehlende Tastenkombination."
976 #: info/infokey.c:610
977 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
978 msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt."
980 #: info/infokey.c:641
982 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
983 msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt."
985 #: info/infokey.c:665
986 msgid "missing action name"
987 msgstr "Fehlender Befehlsname."
989 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
990 msgid "section too long"
991 msgstr "Abschnitt zu lang."
993 #: info/infokey.c:688
995 msgid "unknown action `%s'"
996 msgstr "Unbekannter Befehl „%s“."
998 #: info/infokey.c:698
999 msgid "action name too long"
1000 msgstr "Befehlsname zu lang."
1002 #: info/infokey.c:712
1004 msgid "extra characters following action `%s'"
1005 msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“."
1007 #: info/infokey.c:723
1008 msgid "missing variable name"
1009 msgstr "Dateiname fehlt."
1011 #: info/infokey.c:733
1012 msgid "missing `=' immediately after variable name"
1013 msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname."
1015 #: info/infokey.c:741
1016 msgid "variable name too long"
1017 msgstr "Variablenname zu lang"
1019 #: info/infokey.c:765
1020 msgid "value too long"
1021 msgstr "Wert zu lang"
1023 #: info/infokey.c:890
1025 msgid "\"%s\", line %u: "
1026 msgstr "„%s“, Zeile %u: "
1028 #: info/infokey.c:906
1031 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
1033 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
1034 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
1037 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
1038 " --help display this help and exit.\n"
1039 " --version display version information and exit.\n"
1041 "Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n"
1043 "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n"
1044 "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n"
1045 "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n"
1048 " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n"
1049 " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1050 " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
1052 #: info/infomap.c:1500
1054 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
1055 msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein"
1057 #: info/infomap.c:1503
1059 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
1060 msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß"
1062 #: info/infomap.c:1516
1064 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
1065 msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen"
1067 #: info/infomap.c:1535
1070 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1072 "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey "
1075 #: info/infomap.c:1544
1077 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1078 msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern"
1080 #: info/infomap.c:1560
1083 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1085 "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit "
1088 #: info/infomap.c:1581
1091 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1093 "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit "
1096 #: info/infomap.c:1716
1097 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1099 "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert"
1101 #: info/infomap.c:1766
1102 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1104 "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert"
1107 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1108 msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben"
1111 msgid "Describe command: "
1112 msgstr "Beschreibe den Befehl: "
1115 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1116 msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen"
1119 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1120 msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar."
1124 msgid "Undefined command: %s"
1125 msgstr "Undefinierter Befehl: %s"
1128 msgid "Set the height of the displayed window"
1129 msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen"
1133 msgid "Set screen height to (%d): "
1134 msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): "
1136 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1139 " Source files groveled to make this file include:\n"
1142 " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n"
1145 #: info/makedoc.c:550
1147 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1148 msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n"
1150 #: info/nodemenu.c:31
1154 " (File)Node Lines Size Containing File\n"
1155 " ---------- ----- ---- ---------------"
1159 " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n"
1160 " ------------- ------ ----- ----------------"
1162 #: info/nodemenu.c:202
1164 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1165 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1167 "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n"
1168 "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n"
1171 #: info/nodemenu.c:224
1172 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1173 msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen"
1175 #: info/nodemenu.c:304
1176 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1178 "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n"
1181 #: info/nodemenu.c:317
1182 msgid "Select visited node: "
1183 msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: "
1185 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1187 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1188 msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)."
1190 #: info/session.c:162
1193 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1196 "Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, "
1197 "„\\[menu-item]“ für Menüeintrag."
1199 #: info/session.c:620
1200 msgid "Move down to the next line"
1201 msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen"
1203 #: info/session.c:635
1204 msgid "Move up to the previous line"
1205 msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen"
1207 #: info/session.c:650
1208 msgid "Move to the end of the line"
1209 msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen"
1211 #: info/session.c:670
1212 msgid "Move to the start of the line"
1213 msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen"
1215 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1219 #: info/session.c:863
1220 msgid "Following Next node..."
1221 msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..."
1223 #: info/session.c:881
1224 msgid "Selecting first menu item..."
1225 msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..."
1227 #: info/session.c:893
1228 msgid "Selecting Next node..."
1229 msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..."
1231 #: info/session.c:964
1233 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1234 msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)."
1236 #: info/session.c:988
1237 msgid "No more nodes within this document."
1238 msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument."
1240 #: info/session.c:1011
1241 msgid "No `Prev' for this node."
1242 msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten."
1244 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1245 msgid "Moving Prev in this window."
1246 msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster."
1248 #: info/session.c:1030
1249 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1251 "Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb "
1254 #: info/session.c:1034
1255 msgid "Moving Up in this window."
1256 msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster."
1258 #: info/session.c:1084
1259 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1260 msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)."
1262 #: info/session.c:1095
1263 msgid "Move forwards or down through node structure"
1264 msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
1266 #: info/session.c:1111
1267 msgid "Move backwards or up through node structure"
1268 msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen"
1270 #: info/session.c:1205
1271 msgid "Scroll forward in this window"
1272 msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern"
1274 #: info/session.c:1213
1275 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1277 "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
1279 #: info/session.c:1221
1280 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1281 msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen"
1283 #: info/session.c:1229
1285 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1287 "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
1288 " und Standard-Fenstergröße setzen"
1290 #: info/session.c:1237
1291 msgid "Scroll backward in this window"
1292 msgstr "In diesem Fenster zurückblättern"
1294 #: info/session.c:1245
1295 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1296 msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen"
1298 #: info/session.c:1254
1299 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1300 msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen"
1302 #: info/session.c:1262
1304 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1307 "In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n"
1308 " und Standard-Fenstergröße setzen"
1310 #: info/session.c:1270
1311 msgid "Move to the start of this node"
1312 msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen"
1314 #: info/session.c:1277
1315 msgid "Move to the end of this node"
1316 msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen"
1318 #: info/session.c:1284
1319 msgid "Scroll down by lines"
1320 msgstr "Zeilenweise vorblättern"
1322 #: info/session.c:1301
1323 msgid "Scroll up by lines"
1324 msgstr "Zeilenweise zurück blättern"
1326 #: info/session.c:1319
1327 msgid "Scroll down by half screen size"
1328 msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern"
1330 #: info/session.c:1345
1331 msgid "Scroll up by half screen size"
1332 msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern"
1334 #: info/session.c:1374
1335 msgid "Select the next window"
1336 msgstr "Das nächste Fenster auswählen"
1338 #: info/session.c:1413
1339 msgid "Select the previous window"
1340 msgstr "Das vorige Fenster auswählen"
1342 #: info/session.c:1464
1343 msgid "Split the current window"
1344 msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen"
1346 #: info/session.c:1545
1347 msgid "Delete the current window"
1348 msgstr "Aktuelles Fenster löschen"
1350 #: info/session.c:1553
1351 msgid "Cannot delete a permanent window"
1352 msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden"
1354 #: info/session.c:1585
1355 msgid "Delete all other windows"
1356 msgstr "Alle anderen Fenster löschen"
1358 #: info/session.c:1631
1359 msgid "Scroll the other window"
1360 msgstr "Im anderen Fenster vorblättern"
1362 #: info/session.c:1652
1363 msgid "Scroll the other window backward"
1364 msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern"
1366 #: info/session.c:1658
1367 msgid "Grow (or shrink) this window"
1368 msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)"
1370 #: info/session.c:1669
1371 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1373 "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen"
1375 #: info/session.c:1676
1376 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1377 msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten"
1379 #: info/session.c:1848
1380 msgid "Select the Next node"
1381 msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen"
1383 #: info/session.c:1856
1384 msgid "Select the Prev node"
1385 msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen"
1387 #: info/session.c:1864
1388 msgid "Select the Up node"
1389 msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)"
1391 #: info/session.c:1871
1392 msgid "Select the last node in this file"
1393 msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen"
1395 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1396 msgid "This window has no additional nodes"
1397 msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten"
1399 #: info/session.c:1904
1400 msgid "Select the first node in this file"
1401 msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen"
1403 #: info/session.c:1938
1404 msgid "Select the last item in this node's menu"
1405 msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen"
1407 #: info/session.c:1944
1408 msgid "Select this menu item"
1409 msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen"
1411 #: info/session.c:1977
1413 msgid "There aren't %d items in this menu."
1414 msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü."
1416 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1418 msgid "Menu item (%s): "
1419 msgstr "Menüeintrag (%s): "
1421 #: info/session.c:2175
1423 msgstr "Menüeintrag: "
1425 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1427 msgid "Follow xref (%s): "
1428 msgstr "Folge xref (%s): "
1430 #: info/session.c:2186
1431 msgid "Follow xref: "
1432 msgstr "Folge xref: "
1434 #: info/session.c:2315
1435 msgid "Read a menu item and select its node"
1436 msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen"
1438 #: info/session.c:2323
1439 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1440 msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen"
1442 #: info/session.c:2329
1443 msgid "Move to the start of this node's menu"
1444 msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen"
1446 #: info/session.c:2353
1447 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1448 msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen"
1450 #: info/session.c:2381
1451 msgid "Read a node name and select it"
1452 msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen"
1454 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1456 msgstr "Gehe zu Knoten: "
1458 #: info/session.c:2505
1460 msgid "No menu in node `%s'."
1461 msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“."
1463 #: info/session.c:2551
1465 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1466 msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“."
1468 #: info/session.c:2581
1470 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1471 msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird."
1473 #: info/session.c:2631
1474 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1475 msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen"
1477 #: info/session.c:2633
1478 msgid "Follow menus: "
1479 msgstr "Folge Menüs: "
1481 #: info/session.c:2826
1482 msgid "Find the node describing program invocation"
1483 msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt"
1485 #: info/session.c:2828
1487 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1488 msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: "
1490 #: info/session.c:2866
1491 msgid "Read a manpage reference and select it"
1492 msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen"
1494 #: info/session.c:2870
1495 msgid "Get Manpage: "
1496 msgstr "Hole Manpage: "
1498 #: info/session.c:2900
1499 msgid "Select the node `Top' in this file"
1500 msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen"
1502 #: info/session.c:2906
1503 msgid "Select the node `(dir)'"
1504 msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen"
1506 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1508 msgid "Kill node (%s): "
1509 msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): "
1511 #: info/session.c:2977
1513 msgid "Cannot kill node `%s'"
1514 msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen"
1516 #: info/session.c:2987
1517 msgid "Cannot kill the last node"
1518 msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden"
1520 #: info/session.c:3073
1521 msgid "Select the most recently selected node"
1522 msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen"
1524 #: info/session.c:3079
1525 msgid "Kill this node"
1526 msgstr "Information über diesen Knoten löschen"
1528 #: info/session.c:3087
1529 msgid "Read the name of a file and select it"
1530 msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen"
1532 #: info/session.c:3091
1534 msgstr "Finde Datei: "
1536 #: info/session.c:3108
1538 msgid "Cannot find `%s'."
1539 msgstr "Kann „%s“ nicht finden."
1541 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1543 msgid "Could not create output file `%s'."
1544 msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden."
1546 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1550 #: info/session.c:3220
1552 msgid "Writing node %s..."
1553 msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..."
1555 #: info/session.c:3296
1556 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1558 "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n"
1559 " (mittels einer Pipe)"
1561 #: info/session.c:3331
1563 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1564 msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)."
1566 #: info/session.c:3337
1568 msgid "Printing node %s..."
1569 msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..."
1571 #: info/session.c:3567
1573 msgid "Searching subfile %s ..."
1574 msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..."
1576 #: info/session.c:3619
1577 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1579 "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen"
1581 #: info/session.c:3626
1582 msgid "Read a string and search for it"
1583 msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen"
1585 #: info/session.c:3634
1586 msgid "Read a string and search backward for it"
1587 msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen"
1589 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1591 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1592 msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: "
1594 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1595 msgid "Search backward"
1596 msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung "
1598 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1602 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1603 msgid " case-sensitively "
1604 msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung "
1606 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1610 #: info/session.c:3718
1611 msgid "Search failed."
1612 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
1614 #: info/session.c:3736
1615 msgid "Repeat last search in the same direction"
1616 msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen"
1618 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1619 msgid "No previous search string"
1620 msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette."
1622 #: info/session.c:3746
1623 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1624 msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen"
1626 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1627 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1628 msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen"
1630 #: info/session.c:3851
1631 msgid "I-search backward: "
1632 msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: "
1634 #: info/session.c:3853
1636 msgstr "Interaktive Suche: "
1639 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1641 msgstr "Fehlgeschlagen "
1643 #: info/session.c:4340
1644 msgid "Move to the previous cross reference"
1645 msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen"
1647 #: info/session.c:4349
1648 msgid "Move to the next cross reference"
1649 msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen"
1651 #: info/session.c:4359
1652 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1653 msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint"
1655 #: info/session.c:4382
1656 msgid "Cancel current operation"
1657 msgstr "Momentane Operation abbrechen"
1659 #: info/session.c:4389
1663 #: info/session.c:4398
1664 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1665 msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen"
1667 #: info/session.c:4430
1668 msgid "Redraw the display"
1669 msgstr "Anzeige erneut darstellen"
1671 #: info/session.c:4467
1672 msgid "Quit using Info"
1673 msgstr "Info beenden"
1675 #: info/session.c:4480
1676 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1678 "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n"
1679 " Taste gebunden ist"
1681 #: info/session.c:4491
1683 msgid "Unknown command (%s)."
1684 msgstr "Unbekannter Befehl (%s)."
1686 #: info/session.c:4494
1688 msgid "\"%s\" is invalid"
1689 msgstr "„%s“ ist ungültig"
1691 #: info/session.c:4495
1693 msgid "`%s' is invalid"
1694 msgstr "„%s“ ist ungültig"
1696 #: info/session.c:4709
1697 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1698 msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen"
1700 #: info/session.c:4718
1701 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1702 msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument"
1704 #: info/session.c:4733
1705 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1706 msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]"
1710 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1711 msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n"
1713 #: info/variables.c:37
1714 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1715 msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch"
1717 #: info/variables.c:41
1718 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1720 "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen "
1723 #: info/variables.c:45
1724 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1725 msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal"
1727 #: info/variables.c:49
1728 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1729 msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal"
1731 #: info/variables.c:53
1732 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1734 "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden "
1737 #: info/variables.c:56
1738 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1740 "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert"
1742 #: info/variables.c:60
1743 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1744 msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird"
1746 #: info/variables.c:64
1747 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1749 "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird"
1751 #: info/variables.c:68
1752 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1753 msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an"
1755 #: info/variables.c:74
1756 msgid "Explain the use of a variable"
1757 msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären"
1759 #: info/variables.c:80
1760 msgid "Describe variable: "
1761 msgstr "Beschreibe Variable: "
1763 #: info/variables.c:99
1764 msgid "Set the value of an Info variable"
1765 msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen"
1767 #: info/variables.c:105
1768 msgid "Set variable: "
1769 msgstr "Setze Variable: "
1771 #: info/variables.c:123
1773 msgid "Set %s to value (%d): "
1774 msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): "
1776 #: info/variables.c:164
1778 msgid "Set %s to value (%s): "
1779 msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): "
1781 #: info/window.c:1138
1782 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1783 msgstr "--*** Tags veraltet ***"
1785 #: info/window.c:1149
1786 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1787 msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, "
1789 #: info/window.c:1156
1791 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1792 msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--"
1794 #: info/window.c:1160
1796 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1797 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--"
1799 #: info/window.c:1167
1801 msgid " Subfile: %s"
1802 msgstr " Unterdatei: %s"
1804 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1806 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1807 msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n"
1809 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1811 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1812 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
1814 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1816 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1817 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
1819 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1821 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1822 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n"
1824 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1826 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1827 msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n"
1829 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1831 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1832 msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n"
1834 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1836 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1837 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1839 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1841 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1842 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1844 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1846 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1847 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
1849 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1851 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1852 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n"
1854 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1856 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1857 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
1859 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1861 msgid "arguments to @%s ignored"
1862 msgstr "Argumente zu @%s ignoriert"
1864 #: makeinfo/cmds.c:585
1868 #: makeinfo/cmds.c:585
1872 #: makeinfo/cmds.c:585
1876 #: makeinfo/cmds.c:585
1880 #: makeinfo/cmds.c:585
1884 #: makeinfo/cmds.c:586
1888 #: makeinfo/cmds.c:586
1892 #: makeinfo/cmds.c:586
1896 #: makeinfo/cmds.c:586
1900 #: makeinfo/cmds.c:586
1904 #: makeinfo/cmds.c:587
1908 #: makeinfo/cmds.c:587
1912 #: makeinfo/cmds.c:936
1914 msgid "unlikely character %c in @var"
1915 msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var"
1917 #: makeinfo/cmds.c:979
1918 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1919 msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung"
1921 #: makeinfo/cmds.c:1034
1923 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1924 msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
1926 #: makeinfo/cmds.c:1074
1927 msgid "end of file inside verb block"
1928 msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks"
1930 #: makeinfo/cmds.c:1082
1932 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1933 msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen"
1935 #: makeinfo/cmds.c:1112
1937 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1940 "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; "
1941 "umformulieren, um das zu vermeiden"
1943 #: makeinfo/cmds.c:1305
1945 msgid "%c%s is obsolete"
1946 msgstr "%c%s ist obsolet"
1948 #: makeinfo/cmds.c:1414
1950 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1951 msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“"
1953 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1955 msgid "Bad argument to %c%s"
1956 msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s"
1958 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1962 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1966 #: makeinfo/cmds.c:1789
1968 msgid "Bad argument to @%s"
1969 msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s"
1971 #: makeinfo/cmds.c:1803
1975 #: makeinfo/defun.c:84
1976 msgid "Missing `}' in @def arg"
1977 msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument"
1979 #: makeinfo/defun.c:403
1983 #: makeinfo/defun.c:406
1988 #: makeinfo/defun.c:409
1989 msgid "Special Form"
1990 msgstr "Spezielle Form"
1992 #: makeinfo/defun.c:413
1996 #: makeinfo/defun.c:416
1998 msgstr "Nutzeroption"
2001 # What does this mean? -ke-
2002 #: makeinfo/defun.c:420
2003 msgid "Instance Variable"
2004 msgstr "Instance Variable"
2006 #: makeinfo/defun.c:424
2010 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
2011 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
2015 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
2016 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
2020 #: makeinfo/defun.c:711
2022 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
2023 msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen"
2025 #: makeinfo/files.c:435
2027 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
2028 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
2030 #: makeinfo/files.c:638
2032 msgid "`%s' omitted before output filename"
2033 msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname"
2035 #: makeinfo/files.c:646
2037 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
2038 msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird"
2040 #: makeinfo/files.c:694
2041 msgid "Output buffer not empty."
2042 msgstr "Ausgabepuffer nicht leer."
2044 #: makeinfo/footnote.c:150
2046 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
2047 msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“"
2049 #: makeinfo/footnote.c:165
2051 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
2052 msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“"
2054 #: makeinfo/footnote.c:198
2055 msgid "Footnote defined without parent node"
2056 msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert"
2058 #: makeinfo/footnote.c:210
2059 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
2060 msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt"
2063 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
2065 msgstr "Fußnoten"
2067 #: makeinfo/html.c:87
2069 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
2070 msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s"
2072 #: makeinfo/html.c:172
2074 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
2075 msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars"
2077 #: makeinfo/html.c:207
2081 #: makeinfo/html.c:422
2082 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2083 msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation"
2085 #: makeinfo/html.c:752
2087 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2088 msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“"
2090 #: makeinfo/index.c:169
2092 msgid "Unknown index `%s'"
2093 msgstr "Unbekannter Index „%s“"
2095 #: makeinfo/index.c:234
2097 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2098 msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen"
2100 #: makeinfo/index.c:412
2102 msgid "Index `%s' already exists"
2103 msgstr "Index „%s“ existiert bereits"
2105 #: makeinfo/index.c:455
2107 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2108 msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex"
2110 #: makeinfo/index.c:661
2114 #: makeinfo/index.c:669
2117 msgstr "(Zeile %*d)"
2119 #: makeinfo/index.c:750
2121 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2122 msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex"
2124 #: makeinfo/index.c:819
2126 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2127 msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens"
2129 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2130 msgid "(outside of any node)"
2131 msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)"
2133 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2137 #: makeinfo/insertion.c:160
2138 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2139 msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt"
2142 # What does this mean? -ke-
2143 #: makeinfo/insertion.c:238
2144 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2145 msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“"
2147 #: makeinfo/insertion.c:334
2148 msgid "Enumeration stack overflow"
2149 msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung"
2151 #: makeinfo/insertion.c:366
2153 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2154 msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c"
2156 # %citem ist ein Texinfo-Befehl
2157 #: makeinfo/insertion.c:631
2159 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2160 msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem"
2162 # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl
2163 #: makeinfo/insertion.c:719
2165 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2166 msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein"
2168 #: makeinfo/insertion.c:973
2170 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2171 msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“"
2173 #: makeinfo/insertion.c:1337
2175 msgid "No matching `%cend %s'"
2176 msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“"
2178 #: makeinfo/insertion.c:1592
2180 msgid "%s requires letter or digit"
2181 msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl"
2183 #: makeinfo/insertion.c:1687
2184 msgid "end of file inside verbatim block"
2185 msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks"
2187 #: makeinfo/insertion.c:1913
2189 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2190 msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung"
2192 #: makeinfo/insertion.c:1949
2193 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2194 msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
2196 #: makeinfo/insertion.c:1950
2198 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2200 "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo "
2201 "umschlossen werden?"
2203 #: makeinfo/insertion.c:1962
2204 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2205 msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt"
2207 #: makeinfo/insertion.c:2018
2209 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2211 "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen"
2213 #: makeinfo/insertion.c:2032
2215 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2216 msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung"
2218 #: makeinfo/insertion.c:2063
2220 msgid "Unmatched `%c%s'"
2221 msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“"
2223 #: makeinfo/insertion.c:2068
2225 msgid "`%c%s' needs something after it"
2226 msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes"
2228 #: makeinfo/insertion.c:2074
2230 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2231 msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“"
2233 #: makeinfo/insertion.c:2171
2235 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2236 msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks"
2238 #: makeinfo/insertion.c:2180
2240 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2241 msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks"
2244 #: makeinfo/insertion.c:2356
2246 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2247 msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden"
2249 #: makeinfo/lang.c:580
2251 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2252 msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel"
2254 #: makeinfo/lang.c:655
2256 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2257 msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“"
2259 #: makeinfo/lang.c:663
2261 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2262 msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt."
2264 #: makeinfo/lang.c:715
2266 msgid "invalid encoded character `%s'"
2267 msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“"
2269 #: makeinfo/lang.c:1009
2271 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2272 msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“"
2274 #: makeinfo/lang.c:1013
2276 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2277 msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument"
2279 #: makeinfo/macro.c:128
2281 msgid "macro `%s' previously defined"
2282 msgstr "Makro „%s“ früher definiert"
2284 #: makeinfo/macro.c:132
2286 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2287 msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“"
2289 #: makeinfo/macro.c:355
2291 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2293 "Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens"
2295 #: makeinfo/macro.c:401
2297 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2298 msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen"
2300 #: makeinfo/macro.c:586
2302 msgid "%cend macro not found"
2303 msgstr "%cend Makro nicht gefunden"
2305 #: makeinfo/macro.c:624
2306 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2307 msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Makro nur ein Argument hat"
2309 #: makeinfo/macro.c:660
2311 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2312 msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein"
2314 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2316 msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2317 msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n"
2319 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2321 msgid "%s:%d: warning: "
2322 msgstr "%s:%d: Warnung: "
2324 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2326 msgid "Misplaced %c"
2327 msgstr "Fehlplazierte %c"
2329 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2332 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
2334 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2336 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2337 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n"
2339 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2341 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2342 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2344 "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n"
2345 "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n"
2346 "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n"
2348 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2351 "General options:\n"
2352 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2353 " --force preserve output even if errors.\n"
2354 " --help display this help and exit.\n"
2355 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2356 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2357 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
2359 " -v, --verbose explain what is being done.\n"
2360 " --version display version information and exit.\n"
2362 "Allgemeine Optionen:\n"
2363 " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n"
2364 " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n"
2365 " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n"
2366 " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise "
2368 " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n"
2369 " --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %"
2371 " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n"
2372 " --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
2374 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2377 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2378 " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2379 " --html output HTML rather than Info.\n"
2380 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2381 " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2383 "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n"
2384 " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n"
2385 " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n"
2386 " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n"
2387 " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n"
2389 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2391 "General output options:\n"
2392 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2393 " ignoring any @setfilename.\n"
2394 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2396 " from Info output (thus producing plain text)\n"
2397 " or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2398 " also, write to standard output by default.\n"
2399 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2400 " generate only one output file.\n"
2401 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2402 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2404 "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n"
2405 " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros "
2407 " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n"
2408 " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und "
2410 " unterdrücken in Info-Ausgabe (also nur Text\n"
2411 " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n"
2412 " außerdem in die Standardausgabe schreiben\n"
2413 " --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n"
2414 " einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n"
2415 " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen "
2417 " -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (bzw. Verzeichnis wenn\n"
2418 " aufgeteiltes HTML)\n"
2420 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2423 "Options for Info and plain text:\n"
2424 " --enable-encoding output accented and special characters in\n"
2425 " Info output based on @documentencoding.\n"
2426 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
2428 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2429 " `separate' to put them in their own node;\n"
2430 " `end' to put them at the end of the node\n"
2431 " in which they are defined (default).\n"
2432 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2434 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2435 " `asis', preserve existing indentation.\n"
2436 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2438 "Optionen für Info und Nur-Text:\n"
2439 " --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die "
2441 " Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n"
2442 " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %"
2444 " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n"
2445 " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n"
2447 " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens "
2449 " in dem sie definiert sind (Standard)\n"
2450 " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n"
2452 " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n"
2453 " WERT ist „asis“: existierende Einzüge "
2455 " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %"
2458 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2460 "Options for HTML:\n"
2461 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2462 " read stdin if FILE is -.\n"
2464 "Optionen für HTML:\n"
2465 " --css-include=DATEI DATEI in HTML-<style>-Ausgabe einfügen;\n"
2466 " aus Standardeingabe, wenn DATEI „-“ ist\n"
2468 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2471 "Options for XML and Docbook:\n"
2472 " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
2474 " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2477 "Optionen für XML und Docbook:\n"
2478 " --output-indent=WERT XML-Elemente mit WERT Leerzeichen einrücken\n"
2479 " (Voreinstellung: %d). Wenn WERT 0 ist, "
2481 " ignorierbarer Leerraum weggelassen.\n"
2483 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2485 "Input file options:\n"
2486 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2487 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2488 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2489 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2490 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2492 "Eingabedatei-Optionen:\n"
2493 " --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n"
2494 " -D VAR eine Variable definieren (wie mit @set)\n"
2495 " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n"
2496 " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include "
2498 " -U VAR eine Variable aufheben (wie mit @clear)\n"
2500 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2502 "Conditional processing in input:\n"
2503 " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2504 " not generating Docbook.\n"
2505 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2506 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2507 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2508 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2509 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2510 " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2511 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2512 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2513 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2514 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2515 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2517 " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2519 "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n"
2520 " --ifdocbook @ifdocbook und @docbook bearbeiten, selbst wenn kein "
2523 " --ifhtml @ifhtml und @html bearbeiten, selbst wenn kein HTML\n"
2525 " --ifinfo @ifinfo bearbeiten, selbst wenn kein Info erzeugt wird\n"
2526 " --ifplaintext @ifplaintext bearbeiten, selbst wenn kein Text erzeugt "
2528 " --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n"
2529 " --ifxml @ifxml und @xml bearbeiten\n"
2530 " --no-idocbook @ifdocbook- und @docbook-Text nicht bearbeiten\n"
2531 " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n"
2532 " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n"
2533 " --no-ifplaintext @ifplaintext-Text nicht bearbeiten\n"
2534 " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n"
2535 " --no-ifxml @ifxml und @xml nicht bearbeiten\n"
2537 " Außerdem werden bei den --no-ifFORMAT-Optionen auch die entsprechenden\n"
2538 " @ifnoFORMAT-Abschnitte bearbeitet.\n"
2540 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2542 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2543 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2544 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2545 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2546 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2548 " Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat "
2550 " wird HTML erzeugt, ist --ifhtml an und die anderen sind aus;\n"
2551 " wird Info erzeugt, ist --ifinfo an und die anderen sind aus;\n"
2552 " wird reiner Text erzeugt, ist --ifplaintext an und die anderen sind aus;\n"
2553 " wird XML erzeugt, ist --ifxml an und die anderen sind aus.\n"
2555 # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
2556 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2559 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2560 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2561 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2562 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2563 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2565 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2567 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2568 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2571 " makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo\n"
2573 " makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n"
2574 " makeinfo --xml foo.texi Texinfo XML gemäß @setfilename "
2576 " makeinfo --docbook foo.texi DocBook XML gemäß @setfilename "
2578 " makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe\n"
2581 " makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder „Knoten“-"
2583 " makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n"
2584 " makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei (kann groß "
2587 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2589 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2590 msgstr "%s: Ignoriere nicht erkannten Wert „%s“ für TEXINFO_OUTPUT_FORMAT.\n"
2592 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2593 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2595 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2596 msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht „%s“.\n"
2598 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2600 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2601 msgstr "%s: Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden"
2603 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2605 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2606 msgstr "%s: ignoriere zweite Makro-Expansions-Ausgabedatei „%s“.\n"
2608 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2610 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2612 "%s: Argument für --paragraph-indent muss numerisch, „none“ oder „asis“ sein, "
2615 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2617 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2619 "%s: Argument für --footnote-style muss „separate“ oder „end“ sein, nicht „%"
2622 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2624 msgid "%s: missing file argument.\n"
2625 msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n"
2627 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2629 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2630 msgstr "Mehrzeilen-Befehl %c%s inkorrekt verwendet"
2632 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2634 msgid "Expected `%s'"
2635 msgstr "Habe „%s“ erwartet"
2637 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2639 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2640 msgstr "Kann Verzeichnis „%s“ nicht anlegen: %s"
2642 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2644 msgid "No `%s' found in `%s'"
2645 msgstr "Kein „%s“ in „%s“ gefunden"
2647 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2649 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2651 "%s: Keine Makro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-"
2652 "Ausgabe dorthin geht.\n"
2654 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2656 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2657 msgstr "%s-Datei „%s“ von „%s“ wird erzeugt.\n"
2659 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2661 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2662 msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n"
2664 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2667 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2669 "%s: Entferne Makro-Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um "
2670 "Datei beizubehalten.\n"
2672 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2674 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2676 "%s: Entferne Ausgabe-Datei „%s“ wegen Fehler; --force benutzen, um diese "
2679 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2681 msgid "Unknown command `%s'"
2682 msgstr "Unbekannter Befehl „%s“"
2684 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2686 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2688 "Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an „@%s“ zu "
2691 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2693 msgid "%c%s expected braces"
2694 msgstr "%c%s erwartete geschweifte Klammern"
2696 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2698 msgstr "Nicht übereinstimmende }"
2700 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2704 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2706 msgid "%c%s missing close brace"
2707 msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer"
2709 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2711 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2712 msgstr "@image-Datei „%s“ (für HTML) nicht lesbar: %s"
2714 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2716 msgid "No such file `%s'"
2717 msgstr "Kein Datei namens „%s“"
2719 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2721 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2722 msgstr "@image-Datei „%s“ (für Text) nicht lesbar: %s"
2724 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2725 msgid "@image missing filename argument"
2726 msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname"
2728 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2730 msgid "undefined flag: %s"
2731 msgstr "undefiniertes Flag: %s"
2734 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2736 msgid "{No value for `%s'}"
2737 msgstr "{Kein Wert für „%s“}"
2739 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2741 msgid "%c%s requires a name"
2742 msgstr "%c%s erfordert einen Namen"
2744 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2746 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2747 msgstr "Dateiende vor erforderlichem „@end %s“ erreicht"
2749 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2751 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2752 msgstr "„%.40s...“ ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert"
2754 #: makeinfo/multi.c:116
2755 msgid "Missing } in @multitable template"
2756 msgstr "Fehlende „}“ bei @multitable-Template"
2758 #: makeinfo/multi.c:254
2760 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2761 msgstr "nicht interpretierbarer Text „%s“ nach @multitable wird ignoriert"
2763 #: makeinfo/multi.c:393
2765 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2766 msgstr "Zu viele Spalten im „@multitable“-Eintrag (maximal %d)"
2768 #: makeinfo/multi.c:555
2770 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2771 msgstr "[unerwartet] Spalte %d kann in „multitable“ nicht ausgewählt werden"
2773 #: makeinfo/multi.c:584
2774 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2775 msgstr "@tab außerhalb einer „multitable“ wird ignoriert"
2778 #: makeinfo/multi.c:632
2780 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2781 msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n"
2783 #: makeinfo/multi.c:635
2785 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2786 msgstr "* Spalte %d: Ausgabe = %s\n"
2788 #: makeinfo/node.c:280
2790 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2791 msgstr "Knoten „%s“ bereits in Zeile %d definiert"
2793 #: makeinfo/node.c:648
2795 msgid "Formatting node %s...\n"
2796 msgstr "Knoten „%s“ wird formatiert...\n"
2798 #: makeinfo/node.c:716
2800 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2801 msgstr "Knoten „%s“ benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)"
2803 #: makeinfo/node.c:879
2805 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2806 msgstr "Kein Knotenname für den Befehl „%c%s“ angegeben"
2808 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2810 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2811 msgstr "Anker „%s“ und Knoten „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
2813 #: makeinfo/node.c:923
2814 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2816 "Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert, da Verweise auf ihn nicht funktionieren"
2818 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2819 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2820 msgstr "Entweder diesen Anker umbenennen oder Option „--no-split“ verwenden"
2822 #: makeinfo/node.c:955
2824 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2825 msgstr "Unerwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei „%s“"
2828 #: makeinfo/node.c:991
2830 msgstr "nächstes:"
2832 #: makeinfo/node.c:1007
2837 #: makeinfo/node.c:1021
2839 msgstr "aufwärts:"
2841 #: makeinfo/node.c:1148
2843 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2844 msgstr "Anker „%s“ und „%s“ zeigen auf gleichen Dateinamen."
2846 #: makeinfo/node.c:1153
2847 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2849 "@anchor-Befehl wird ignoriert, da Referenzen auf ihn nicht funktionieren"
2851 #: makeinfo/node.c:1347
2853 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2855 "%sverweis auf nicht existierenden Knoten „%s“ (vielleicht @section statt "
2856 "@subsection o.ä.?)"
2858 #: makeinfo/node.c:1363
2862 #: makeinfo/node.c:1365
2866 #: makeinfo/node.c:1447
2868 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2870 "Auf das Feld „nächstes“ (Next) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen "
2871 "(vielleicht @section statt @subsection o.ä.?)"
2873 #: makeinfo/node.c:1450
2875 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2877 "Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „voriges“ (Prev)"
2879 #: makeinfo/node.c:1462
2883 #: makeinfo/node.c:1505
2885 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2886 msgstr "Auf das Feld „voriges“ (Prev) des Knotens „%s“ wird nicht verwiesen"
2888 #: makeinfo/node.c:1509
2890 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2892 "Dieser Knoten (%s) hat den fehlerhaften Eintrag im Feld „nächstes“ (Next)"
2894 #: makeinfo/node.c:1521
2896 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2898 "„%s“ hat kein Feld „aufwärts“ (Up) (vielleicht @section statt @subsection o."
2901 #: makeinfo/node.c:1524
2905 #: makeinfo/node.c:1590
2907 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2909 "Dem Knoten „%s“ fehlt ein Menüeintrag für „%s“, obwohl er dessen Ziel für "
2910 "„aufwärts“ (Up) ist"
2912 #: makeinfo/node.c:1619
2914 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2915 msgstr "Knoten „%s“ wurde %d mal referenziert"
2917 #: makeinfo/node.c:1633
2919 msgid "unreferenced node `%s'"
2920 msgstr "Nicht referenzierter Knoten „%s“"
2922 #: makeinfo/node.c:1723
2924 msgid "Removing %s\n"
2925 msgstr "Entferne %s\n"
2927 #: makeinfo/node.c:1727
2929 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2930 msgstr "Kann Datei „%s“ nicht entfernen: %s"
2932 #: makeinfo/sectioning.c:122
2937 #: makeinfo/sectioning.c:467
2939 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2940 msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
2942 #: makeinfo/sectioning.c:562
2944 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2945 msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) „%s“!"
2947 #: makeinfo/sectioning.c:623
2949 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2950 msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen"
2952 #: makeinfo/sectioning.c:639
2954 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2955 msgstr "Knoten mit %ctop als Abschnitt exisiert bereits"
2957 #: makeinfo/sectioning.c:647
2959 msgid "Here is the %ctop node"
2960 msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten"
2962 #: makeinfo/sectioning.c:663
2964 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2965 msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen"
2967 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2968 msgid "Table of Contents"
2969 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2971 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2972 msgid "Short Contents"
2973 msgstr "Inhalt in Kurzform"
2975 #: makeinfo/xml.c:1605
2977 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2978 msgstr "@image-Datei „%s“ nicht lesbar: %s"
2980 #: makeinfo/xml.c:2097
2982 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2984 "@headitem als letztes Element von @multitable erzeugt ungültige Docbook-"
2987 #: util/install-info.c:154
2989 msgid "%s: warning: "
2990 msgstr "%s: Warnung: "
2992 #: util/install-info.c:203
2997 #: util/install-info.c:426
2999 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
3000 msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
3002 # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke-
3003 #: util/install-info.c:434
3006 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
3008 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
3012 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
3013 " don't insert any new entries.\n"
3014 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
3015 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
3016 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
3017 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
3018 " plus zero or more extra lines starting with "
3020 " If you specify more than one entry, they are all "
3022 " If you don't specify any entries, they are determined\n"
3023 " from information in the Info file itself.\n"
3024 " --help display this help and exit.\n"
3025 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
3026 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
3027 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
3028 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
3029 " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
3030 " --quiet suppress warnings.\n"
3031 " --remove same as --delete.\n"
3032 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
3033 " If you specify more than one section, all the entries\n"
3034 " are added in each of the sections.\n"
3035 " If you don't specify any sections, they are determined\n"
3036 " from information in the Info file itself.\n"
3037 " --version display version information and exit.\n"
3039 "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n"
3041 "„dir“-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n"
3042 "installieren oder löschen.\n"
3045 " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI "
3047 " keine neuen Einträge einfügen\n"
3048 " --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n"
3049 " mit dem VERZ-DATEI-Argument\n"
3050 " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT\n"
3051 " soll die Form einer Zeile eines Info-Menüeintrags "
3053 " zuzüglich mehrerer Extra-Zeilen (oder keiner), die mit\n"
3054 " Leerraum („whitespace“) beginnen. Wenn mehr als ein\n"
3055 " Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn\n"
3056 " kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n"
3057 " Info-Datei selbst entnommen.\n"
3058 " --help diese Hilfe zeigen\n"
3059 " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren "
3061 " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n"
3062 " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n"
3063 " --item=TEXT wie --entry TEXT\n"
3064 " Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein "
3066 " --quiet Warnungen unterdrücken\n"
3067 " --remove wie --delete\n"
3068 " --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n"
3069 " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n"
3070 " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n"
3071 " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n"
3072 " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n"
3074 " --version Programmversion anzeigen\n"
3076 #: util/install-info.c:488
3079 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
3080 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
3081 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
3083 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
3085 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
3086 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
3087 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
3088 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
3090 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
3095 "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n"
3096 "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n"
3097 "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n"
3099 "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n"
3101 " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n"
3102 " „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n"
3103 " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs<Return>“ besucht das\n"
3104 " Emacs-Manual, etc.\n"
3106 " Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n"
3107 " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n"
3111 #: util/install-info.c:513
3113 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
3114 msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n"
3116 #: util/install-info.c:600
3118 msgid "%s: empty file"
3119 msgstr "%s: leere Datei"
3121 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
3122 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3123 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY"
3125 #: util/install-info.c:948
3126 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3127 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY"
3129 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3131 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3132 msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n"
3134 #: util/install-info.c:1236
3136 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3137 msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n"
3139 #: util/install-info.c:1284
3141 msgid "excess command line argument `%s'"
3142 msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen"
3144 #: util/install-info.c:1288
3145 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3146 msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
3148 #: util/install-info.c:1291
3149 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3150 msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen."
3152 #: util/install-info.c:1313
3154 msgid "no info dir entry in `%s'"
3155 msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“"
3157 #: util/install-info.c:1426
3159 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3160 msgstr "Menüeintrag „%s“ bereits vorhanden, und zwar für Datei „%s“"
3162 #: util/install-info.c:1449
3164 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3165 msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt"
3167 #: util/texindex.c:252
3168 msgid "display this help and exit"
3169 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
3171 #: util/texindex.c:254
3172 msgid "keep temporary files around after processing"
3173 msgstr "temporäre Dateien nach Programmende nicht entfernen"
3175 #: util/texindex.c:256
3176 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3177 msgstr "temporäre Dateien nach Programmende entfernen (Standard)"
3179 #: util/texindex.c:258
3180 msgid "send output to FILE"
3181 msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken"
3183 #: util/texindex.c:260
3184 msgid "display version information and exit"
3185 msgstr "Programmversion anzeigen"
3187 #: util/texindex.c:270
3189 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3190 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
3192 #: util/texindex.c:271
3194 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3195 msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n"
3197 #: util/texindex.c:274
3199 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3200 msgstr "DATEI... ist normalerweise „foo.%c%c“ für ein Dokument „foo.texi“.\n"
3202 #: util/texindex.c:276
3211 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3212 #: util/texindex.c:1011
3214 msgid "%s: not a texinfo index file"
3215 msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei"
3217 #: util/texindex.c:968
3219 msgid "failure reopening %s"
3220 msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von „%s“"
3222 #: util/texindex.c:1218
3224 msgid "No page number in %s"
3225 msgstr "Keine Seitenzahl in %s"
3227 #: util/texindex.c:1291
3229 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3230 msgstr "Eintrag „%s“ direkt nach einem Untereintrag"
3232 #~ msgid "\"\" is invalid"
3233 #~ msgstr "„“ ist ungültig"
3235 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3236 #~ msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis"
3238 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3239 #~ msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein."
3244 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3245 #~ msgstr "„.“ or „,“ muss einem Querverweis folgen, nicht %c"
3247 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3248 #~ msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein."
3253 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3254 #~ msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden"
3256 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3257 #~ msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n"
3260 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3261 #~ msgstr "kein Speicher mehr"
3263 #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
3264 #~ msgstr "Kein .png oder .jpg für „%s“ und keine Erweiterung angegeben."
3266 #~ msgid "`%s' has no Up field"
3267 #~ msgstr "„%s“ hat kein „Up“-Feld"