No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / texinfo / po / eo.po
blob9fef851929946eaf5a179dfcf1c7afb712498dc1
1 # Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0.
2 # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>, 1999-2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: texinfo 4.3c\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-25 11:47+06:00\n"
11 "Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
18 msgid "Move forward a character"
19 msgstr "Unu signon antauxen"
21 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
22 msgid "Move backward a character"
23 msgstr "Unu signon malantauxen"
25 #: info/echo-area.c:308
26 msgid "Move to the start of this line"
27 msgstr "Al la komenco de cxi tiu linio"
29 #: info/echo-area.c:313
30 msgid "Move to the end of this line"
31 msgstr "Al la fino de cxi tiu linio"
33 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
34 msgid "Move forward a word"
35 msgstr "Unu vorton antauxen"
37 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
38 msgid "Move backward a word"
39 msgstr "Unu vorton malantauxen"
41 #: info/echo-area.c:401
42 msgid "Delete the character under the cursor"
43 msgstr "Forigu la signon subkursoran"
45 #: info/echo-area.c:431
46 msgid "Delete the character behind the cursor"
47 msgstr "Forigu la signon jxus antaux la kursoro"
49 #: info/echo-area.c:452
50 msgid "Cancel or quit operation"
51 msgstr "Rezigno aux eliro"
53 #: info/echo-area.c:467
54 msgid "Accept (or force completion of) this line"
55 msgstr "Akceptu (aux kompletigu) cxi tiun linion"
57 #: info/echo-area.c:472
58 msgid "Insert next character verbatim"
59 msgstr "Ensxovu la tujan signon sensxangxe"
61 #: info/echo-area.c:480
62 msgid "Insert this character"
63 msgstr "Ensxovu tiun signon"
65 #: info/echo-area.c:498
66 msgid "Insert a TAB character"
67 msgstr "Ensxovu TAB-signon"
69 #: info/echo-area.c:505
70 msgid "Transpose characters at point"
71 msgstr "Permutu la signojn cxe la kursoro"
73 #: info/echo-area.c:556
74 msgid "Yank back the contents of the last kill"
75 msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forvisxo"
77 #: info/echo-area.c:563
78 msgid "Kill ring is empty"
79 msgstr "Visxringo malplenas"
81 #: info/echo-area.c:576
82 msgid "Yank back a previous kill"
83 msgstr "Regluu antauxan forvisxajxon"
85 #: info/echo-area.c:609
86 msgid "Kill to the end of the line"
87 msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la fino de la linio"
89 #: info/echo-area.c:622
90 msgid "Kill to the beginning of the line"
91 msgstr "Forvisxu ekde la kursoro gxis la komenco de la linio"
93 #: info/echo-area.c:634
94 msgid "Kill the word following the cursor"
95 msgstr "Forvisxu la vorton tuj post la kursoro"
97 #: info/echo-area.c:653
98 msgid "Kill the word preceding the cursor"
99 msgstr "Forvisxu la vorton jxus antaux la kursoro"
101 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
102 msgid "No completions"
103 msgstr "Kompletigo malestas"
105 #: info/echo-area.c:870
106 msgid "Not complete"
107 msgstr "Nekompleta"
109 #: info/echo-area.c:911
110 msgid "List possible completions"
111 msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn"
113 #: info/echo-area.c:928
114 msgid "Sole completion"
115 msgstr "Sola kompletigo"
117 #: info/echo-area.c:937
118 msgid "One completion:\n"
119 msgstr "Unu kompletigo:\n"
121 #: info/echo-area.c:938
122 #, c-format
123 msgid "%d completions:\n"
124 msgstr "%d kompletigoj:\n"
126 #: info/echo-area.c:1085
127 msgid "Insert completion"
128 msgstr "Ensxovu la kompletigon"
130 #: info/echo-area.c:1220
131 msgid "Building completions..."
132 msgstr "Kompletigoj estas sercxataj ..."
134 #: info/echo-area.c:1340
135 msgid "Scroll the completions window"
136 msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj"
138 #: info/footnotes.c:213
139 msgid "Footnotes could not be displayed"
140 msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
142 #: info/footnotes.c:239
143 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
144 msgstr "Montru la piednotojn el cxi tiu nodo en alia fenestro"
146 #: info/footnotes.h:26
147 msgid "---------- Footnotes ----------"
148 msgstr "---------- Piednotoj ----------"
150 #: info/indices.c:172
151 msgid "Look up a string in the index for this file"
152 msgstr "Sercxu cxenon en la indekso por cxi tiu dosiero"
154 #: info/indices.c:199
155 msgid "Finding index entries..."
156 msgstr "Estas sercxataj indeksaj artikoloj ..."
158 #: info/indices.c:207
159 msgid "No indices found."
160 msgstr "Nenia indekso trovita."
162 #: info/indices.c:217
163 msgid "Index entry: "
164 msgstr "Indeksa artikolo: "
166 #: info/indices.c:325
167 msgid ""
168 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
169 msgstr ""
170 "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\""
172 #: info/indices.c:335
173 msgid "No previous index search string."
174 msgstr "Malestas antauxa cxeno por sercxo en indekso."
176 #: info/indices.c:342
177 msgid "No index entries."
178 msgstr "Neniu indeksa artikolo."
180 #: info/indices.c:375
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
183 msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"."
185 #: info/indices.c:376
186 msgid "more "
187 msgstr "pli da "
189 #: info/indices.c:386
190 msgid "CAN'T SEE THIS"
191 msgstr "MALEBLAS VIDI CxI TION"
193 #: info/indices.c:422
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
196 msgstr "Trovita \"%s\" en %s.  (\"\\[next-index-match]\" sercxos la sekvan.)"
198 #: info/indices.c:541
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Scanning indices of `%s'..."
201 msgstr "Sercxo en la indeksoj de \"%s\"..."
203 #: info/indices.c:596
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
206 msgstr "\"%s\" malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj"
208 #: info/indices.c:622
209 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
210 msgstr "Sercxu cxenon en cxiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon"
212 #: info/indices.c:626
213 msgid "Index apropos: "
214 msgstr "Sercxu en indekso informon pri: "
216 #: info/indices.c:654
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n"
225 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
226 #, c-format
227 msgid "Try --help for more information.\n"
228 msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n"
230 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
231 #: util/texindex.c:343
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
235 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
236 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
237 msgstr ""
238 "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
239 "NENIA garantio estas donita.  Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n"
240 "programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo.  Pluaj\n"
241 "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
243 #: info/info.c:498
244 #, c-format
245 msgid "no index entries found for `%s'\n"
246 msgstr "por \"%s\" ne trovigxis indeksa artikolo\n"
248 #: info/info.c:590
249 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
250 msgstr "  -b, --speech-friendly        estu afabla al la parolsinteziloj.\n"
252 #: info/info.c:597
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid ""
255 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
256 "\n"
257 "Read documentation in Info format.\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
261 "manuals.\n"
262 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
263 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
264 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
265 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
266 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
267 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
268 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
269 "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
270 "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
271 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
272 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
273 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
274 "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
275 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
276 "      --version                display version information and exit.\n"
277 "\n"
278 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
279 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
280 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
281 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
282 "items relative to the initial node visited.\n"
283 "\n"
284 "Examples:\n"
285 "  info                       show top-level dir menu\n"
286 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
287 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
288 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
289 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
290 msgstr ""
291 "Sintakso: %s [OPCIO]... [MENUERO...]\n"
292 "\n"
293 "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
294 "\n"
295 "Opcioj:\n"
296 "    --apropos=TEMO          Sercxu TEMOn en cxiuj indeksoj de cxiuj "
297 "dokumentoj.\n"
298 "-d, --directory=UJO         Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
299 "    --dribble=DOSIERO       Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
300 "-f, --file=DOSIERO          Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
301 "-h, --help                  Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
302 "    --index-search=CxENO    Vizitu nodon referencatan per indeksartikolo "
303 "CxENO.\n"
304 "-n, --node=NODO             Komencu per NODO.\n"
305 "-o, --output=DOSIERO        Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
306 "-R, --raw-escapes           Ne forigu ANSI-eskapilojn el man-pagxoj\n"
307 "    --restore=DOSIERO       Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
308 "-O, --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
309 "%s  --subnodes              Rekursie eligu la menuerojn.\n"
310 "    --vi-keys               Uzu vi-eskan kaj less-eskan klavararangxon\n"
311 "    --version               Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
312 "\n"
313 "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de unue vizitenda\n"
314 "menuero, sercxota en cxiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
315 "Se gxi mankas, Info kunfandas cxiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la "
316 "rezulton.\n"
317 "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj relative al la unue\n"
318 "vizitenda nodo.\n"
319 "\n"
320 "Ekzemploj:\n"
321 " info                       eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
322 " info emacs                 komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga "
323 "nodo\n"
324 " info emacs buffers         komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa "
325 "manlibro\n"
326 " info --show-options emacs  komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
327 " info -f ./um.info          eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n"
329 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
330 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
331 msgid ""
332 "\n"
333 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
334 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
335 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@nu.org>; gxeneralajn\n"
339 "demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>.\n"
340 "La hejmpagxo de Texinfo: <http://www.gnu.org/software/texinfo/>.\n"
341 "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n"
342 "<translation-team-eo@lists.sourceforge.net>."
344 #: info/info.c:669
345 #, c-format
346 msgid "Cannot find node `%s'."
347 msgstr "La nodo \"%s\" ne troveblas."
349 #: info/info.c:670
350 #, c-format
351 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
352 msgstr "La nodo \"(%s)%s\" ne troveblas."
354 #: info/info.c:671
355 msgid "Cannot find a window!"
356 msgstr "Maleblas trovi fenestron!"
358 #: info/info.c:672
359 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
360 msgstr "La muskursoro ne estas en cxi-fenestra nodo!"
362 #: info/info.c:673
363 msgid "Cannot delete the last window."
364 msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron"
366 #: info/info.c:674
367 msgid "No menu in this node."
368 msgstr "En cxi tiu nodo malestas menuo."
370 #: info/info.c:675
371 msgid "No footnotes in this node."
372 msgstr "Ne estas piednotoj en cxi tiu nodo."
374 #: info/info.c:676
375 msgid "No cross references in this node."
376 msgstr "Neniu referenco en cxi tiu nodo."
378 #: info/info.c:677
379 #, c-format
380 msgid "No `%s' pointer for this node."
381 msgstr "Mankas ligilo \"%s\" por cxi tiu nodo."
383 #: info/info.c:678
384 #, c-format
385 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
386 msgstr "Nekonata Info-komando \"%c\"; tajpu \"?\" por helpo."
388 #: info/info.c:679
389 #, c-format
390 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
391 msgstr "La terminaloj de tipo \"%s\" ne estas suficxe inteligentaj por Info."
393 #: info/info.c:680
394 msgid "You are already at the last page of this node."
395 msgstr "Tiu pagxo jam estas la lasta en cxi tiu nodo"
397 #: info/info.c:681
398 msgid "You are already at the first page of this node."
399 msgstr "Tio jam estas la unua pagxo de cxi tiu nodo"
401 #: info/info.c:682
402 msgid "Only one window."
403 msgstr "Nur unu fenestro."
405 #: info/info.c:683
406 msgid "Resulting window would be too small."
407 msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda."
409 #: info/info.c:684
410 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
411 msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron."
413 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
414 msgid ""
415 "Basic Commands in Info Windows\n"
416 "******************************\n"
417 msgstr ""
418 "La cxefaj komandoj info-fenestraj\n"
419 "*********************************\n"
421 #: info/infodoc.c:49
422 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
423 msgstr "\\%-10[quit-help]  Forlasu cxi tiun helpon.\n"
425 #: info/infodoc.c:50
426 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
427 msgstr "\\%-10[quit-help]  Forlasu la tutan Info.\n"
429 #: info/infodoc.c:51
430 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
431 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Voku la lernilon pri Info.\n"
433 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
434 msgid ""
435 "Selecting other nodes:\n"
436 "----------------------\n"
437 msgstr ""
438 "Por elekti aliajn nodojn:\n"
439 "-------------------------\n"
441 #: info/infodoc.c:55
442 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
443 msgstr ""
444 "\\%-10[next-node]  Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
446 #: info/infodoc.c:56
447 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
448 msgstr ""
449 "\\%-10[prev-node]  Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu "
450 "nodo.\n"
452 #: info/infodoc.c:57
453 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
454 msgstr "\\%-10[up-node]  Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
456 #: info/infodoc.c:58
457 msgid ""
458 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
459 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
460 msgstr ""
461 "\\%-10[menu-item]  Elektu menueron indikitan per nomo.\n"
462 "      Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
464 #: info/infodoc.c:60
465 msgid ""
466 "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
467 msgstr ""
468 "\\%-10[xref-item]  Sekvu referencon  (legante la nomon de la referenco).\n"
470 #: info/infodoc.c:61
471 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
472 msgstr ""
473 "\\%-10[history-node]  Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
475 #: info/infodoc.c:62
476 msgid ""
477 "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
478 msgstr ""
479 "\\%-10[move-to-next-xref]  Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
480 "tiu nodo.\n"
482 #: info/infodoc.c:63
483 msgid ""
484 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
485 "node.\n"
486 msgstr ""
487 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi "
488 "tiu nodo.\n"
490 #: info/infodoc.c:64
491 msgid ""
492 "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
493 msgstr ""
494 "\\%-10[select-reference-this-line]  Iru laux la subkursora hiperteksta "
495 "ligo.\n"
497 #: info/infodoc.c:65
498 msgid ""
499 "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
500 "node] (DIR)'.\n"
501 msgstr ""
502 "\\%-10[dir-node]  Iru al la cxefkataloga nodo.  Ekvivalentas al \"g (DIR)"
503 "\".\n"
505 #: info/infodoc.c:66
506 msgid ""
507 "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
508 msgstr "\\%-10[top-node]  Iru al la radika nodo.  Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
510 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
511 msgid ""
512 "Moving within a node:\n"
513 "---------------------\n"
514 msgstr ""
515 "Por movigxi ene de nodo:\n"
516 "------------------------\n"
518 #: info/infodoc.c:70
519 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
520 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
522 #: info/infodoc.c:71
523 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
524 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
526 #: info/infodoc.c:72
527 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
528 msgstr "\\%-10[next-line]  Unu pagxon antauxen.\n"
530 #: info/infodoc.c:73
531 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
532 msgstr "\\%-10[next-line]  Unu pagxon malantauxen.\n"
534 #: info/infodoc.c:74
535 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
536 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Unu pagxon antauxen.\n"
538 #: info/infodoc.c:75
539 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
540 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Unu pagxon malantauxen.\n"
542 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
543 msgid ""
544 "Other commands:\n"
545 "---------------\n"
546 msgstr ""
547 "Ceteraj komandoj:\n"
548 "-----------------\n"
550 #: info/infodoc.c:79
551 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
552 msgstr ""
553 "\\%-10[menu-digit]  Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron el cxi-noda "
554 "menuo.\n"
556 #: info/infodoc.c:80
557 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
558 msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
560 #: info/infodoc.c:81
561 msgid ""
562 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
563 "this Info\n"
564 "              file, and select the node referenced by the first entry "
565 "found.\n"
566 msgstr ""
567 "\\%-10[index-search]  Sercxu aperon de donita signocxeno en la "
568 "indeksartikoloj de cxi\n"
569 "      tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita "
570 "artikolo.\n"
572 #: info/infodoc.c:83
573 msgid ""
574 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
575 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
576 msgstr ""
577 "\\%-10[goto-node]  Iru al nodo indikita per nomo.\n"
578 "      Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
580 #: info/infodoc.c:85
581 msgid ""
582 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
583 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
584 msgstr ""
585 "\\%-10[search]  Sercxu sube aperon de donita signocxeno kaj\n"
586 "      vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
588 #: info/infodoc.c:87
589 msgid ""
590 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
591 "              and select the node in which the previous occurrence is "
592 "found.\n"
593 msgstr ""
594 "\\%-10[search-backward]  Sercxu supre aperon de donita signocxeno kaj\n"
595 "      vizitu la nodon en kiu trovigxos la jxusantauxa apero.\n"
597 #: info/infodoc.c:98
598 #, c-format
599 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
600 msgstr "  %-10s  Forlasu cxi tiun helpon.\n"
602 #: info/infodoc.c:99
603 #, c-format
604 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
605 msgstr "  %-10s  Forlasu la tutan Info.\n"
607 #: info/infodoc.c:100
608 #, c-format
609 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
610 msgstr "  %-10s  Voku la lernilon pri Info.\n"
612 #: info/infodoc.c:104
613 #, c-format
614 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
615 msgstr "  %-10s  Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
617 #: info/infodoc.c:105
618 #, c-format
619 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
620 msgstr "  %-10s  Iru al la jxusantauxa (\"Previous\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
622 #: info/infodoc.c:106
623 #, c-format
624 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
625 msgstr "  %-10s  Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de cxi tiu nodo.\n"
627 #: info/infodoc.c:107
628 #, c-format
629 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
630 msgstr "  %-10s  Iru al la tajpota menuero.\n"
632 #: info/infodoc.c:108
633 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
634 msgstr "      Elekto de menuero kauxzas transiron en alian nodon.\n"
636 #: info/infodoc.c:109
637 #, c-format
638 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
639 msgstr "  %-10s  Sekvu reFerencon  (legante la nomon de la referenco).\n"
641 #: info/infodoc.c:110
642 #, c-format
643 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
644 msgstr "  %-10s  Revenu al la Lasta nodo vizitita en cxi tiu fenestro.\n"
646 #: info/infodoc.c:111
647 #, c-format
648 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
649 msgstr "  %-10s  Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en cxi tiu nodo.\n"
651 #: info/infodoc.c:112
652 #, c-format
653 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
654 msgstr "  %-10s  Iru laux la subkursora hiperteksta ligo.\n"
656 #: info/infodoc.c:113
657 #, c-format
658 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
659 msgstr "  %-10s  Iru al la cxefkataloga nodo.  Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n"
661 #: info/infodoc.c:114
662 #, c-format
663 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
664 msgstr "  %-10s  Iru al la radika nodo.  Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
666 #: info/infodoc.c:118
667 #, c-format
668 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
669 msgstr "  %-10s  Unu pagxon antauxen.\n"
671 #: info/infodoc.c:119
672 #, c-format
673 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
674 msgstr "  %-10s  Unu pagxon malantauxen.\n"
676 #: info/infodoc.c:120
677 #, c-format
678 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
679 msgstr "  %-10s  Iru al la komenco de cxi tiu nodo.\n"
681 #: info/infodoc.c:121
682 #, c-format
683 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
684 msgstr "  %-10s  Iru al la fino de cxi tiu nodo.\n"
686 #: info/infodoc.c:122
687 #, c-format
688 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
689 msgstr "  %-10s  Unu pagxon antauxen.\n"
691 #: info/infodoc.c:123
692 #, c-format
693 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
694 msgstr "  %-10s  Unu pagxon malantauxen.\n"
696 #: info/infodoc.c:127
697 #, c-format
698 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
699 msgstr "  %-10s  Elektu resp. la unuan ... la nauxan eron de cxi-noda menuo.\n"
701 #: info/infodoc.c:128
702 #, c-format
703 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
704 msgstr "  %-10s  Elektu la lastan eron de cxi-noda menuo.\n"
706 #: info/infodoc.c:129
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
710 msgstr ""
711 "  %-10s  Sercxu indikotan signocxenon en la indeksaj artikoloj de cxi tiu "
712 "Info-\n"
714 #: info/infodoc.c:130
715 msgid ""
716 "              file, and select the node referenced by the first entry "
717 "found.\n"
718 msgstr ""
719 "      dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n"
721 #: info/infodoc.c:131
722 #, c-format
723 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
724 msgstr "  %-10s  Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n"
726 #: info/infodoc.c:132
727 msgid ""
728 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
729 msgstr "      Ankaux la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
731 #: info/infodoc.c:133
732 #, c-format
733 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
734 msgstr "  %-10s  Sercxu sube indikotan signocxenon,\n"
736 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
737 msgid ""
738 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
739 msgstr "        kaj vizitu la nodon en kiu trovigxos la sekva apero.\n"
741 #: info/infodoc.c:135
742 #, c-format
743 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
744 msgstr "  %-10s  Sercxu indikotan signocxenon supre en la dosiero,\n"
746 #: info/infodoc.c:316
747 msgid "The current search path is:\n"
748 msgstr "La kuranta sercxvojo estas:\n"
750 #: info/infodoc.c:320
751 msgid ""
752 "Commands available in Info windows:\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
756 "\n"
758 #: info/infodoc.c:324
759 msgid ""
760 "Commands available in the echo area:\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Komandoj disponeblaj en la ehxozono:\n"
764 "\n"
766 #: info/infodoc.c:347
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "La sekvaj komandoj vokeblas nur per  %s:\n"
773 "\n"
775 #: info/infodoc.c:351
776 msgid ""
777 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n"
781 "\n"
783 #: info/infodoc.c:375
784 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
785 msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aux \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n"
787 #: info/infodoc.c:485
788 msgid "Display help message"
789 msgstr "Eligu helpomesagxon"
791 #: info/infodoc.c:503
792 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
793 msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\""
795 #: info/infodoc.c:641
796 msgid "Print documentation for KEY"
797 msgstr "Eligu la informon pri KLAVO"
799 #: info/infodoc.c:653
800 #, c-format
801 msgid "Describe key: %s"
802 msgstr "Priskribu klavon: %s"
804 #: info/infodoc.c:664
805 #, c-format
806 msgid "ESC %s is undefined."
807 msgstr "ESC %s estas nedifinita."
809 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
810 #, c-format
811 msgid "%s is undefined."
812 msgstr "%s estas nedifinita."
814 #: info/infodoc.c:730
815 #, c-format
816 msgid "%s is defined to %s."
817 msgstr "%s estas ligita al %s."
819 #: info/infodoc.c:1153
820 msgid "Show what to type to execute a given command"
821 msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
823 #: info/infodoc.c:1157
824 msgid "Where is command: "
825 msgstr "Kie estas la komando: "
827 #: info/infodoc.c:1179
828 #, c-format
829 msgid "`%s' is not on any keys"
830 msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\""
832 #: info/infodoc.c:1186
833 #, c-format
834 msgid "%s can only be invoked via %s."
835 msgstr "%s vokeblas nur per %s."
837 #: info/infodoc.c:1190
838 #, c-format
839 msgid "%s can be invoked via %s."
840 msgstr "%s vokeblas per %s."
842 #: info/infodoc.c:1195
843 #, c-format
844 msgid "There is no function named `%s'"
845 msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\""
847 #: info/infokey.c:145
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
851 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
852 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
853 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
854 msgstr ""
855 "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
856 "NENIA garantio estas donita.  Vi rajtas pludoni ekzemplerojn de cxi tiu\n"
857 "programo laux la kondicxoj de la GNUa Gxenerala Publika Permesilo.  Pluaj\n"
858 "informoj troveblas en la dosieroj COPYING.\n"
860 #: info/infokey.c:170
861 msgid "incorrect number of arguments"
862 msgstr "Malgxusta nombro da argumentoj"
864 #: info/infokey.c:201
865 #, c-format
866 msgid "cannot open input file `%s'"
867 msgstr "ne malfermigxis eniga dosiero \"%s\""
869 #: info/infokey.c:215
870 #, c-format
871 msgid "cannot create output file `%s'"
872 msgstr "maleblas krei eligan dosieron \"%s\""
874 #: info/infokey.c:226
875 #, c-format
876 msgid "error writing to `%s'"
877 msgstr "eraro dum skribo en \"%s\""
879 #: info/infokey.c:232
880 #, c-format
881 msgid "error closing output file `%s'"
882 msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero \"%s\""
884 #: info/infokey.c:450
885 msgid "key sequence too long"
886 msgstr "tro longa klavosekvenco"
888 #: info/infokey.c:529
889 msgid "missing key sequence"
890 msgstr "mankanta klavosekvenco"
892 #: info/infokey.c:610
893 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
894 msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas"
896 #: info/infokey.c:641
897 #, c-format
898 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
899 msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas"
901 #: info/infokey.c:665
902 msgid "missing action name"
903 msgstr "mankas agonomo"
905 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
906 msgid "section too long"
907 msgstr "tro longa sekcio"
909 #: info/infokey.c:688
910 #, c-format
911 msgid "unknown action `%s'"
912 msgstr "nekonata ago \"%s\"."
914 #: info/infokey.c:698
915 msgid "action name too long"
916 msgstr "tro longa agonomo"
918 #: info/infokey.c:712
919 #, c-format
920 msgid "extra characters following action `%s'"
921 msgstr "kromaj signoj post la ago \"%s\""
923 #: info/infokey.c:723
924 msgid "missing variable name"
925 msgstr "mankas nomo de variablo"
927 #: info/infokey.c:733
928 msgid "missing `=' immediately after variable name"
929 msgstr "mankas \"=\" tuj post variablonomo"
931 #: info/infokey.c:741
932 msgid "variable name too long"
933 msgstr "tro longa variablonomo"
935 #: info/infokey.c:765
936 msgid "value too long"
937 msgstr "tro longa valoro"
939 #: info/infokey.c:890
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\", line %u: "
942 msgstr "\"%s\", linio %u: "
944 #: info/infokey.c:906
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
948 "\n"
949 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
950 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
951 "\n"
952 "Options:\n"
953 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
954 "  --help               display this help and exit.\n"
955 "  --version            display version information and exit.\n"
956 msgstr ""
957 "Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n"
958 "\n"
959 "Opcioj:\n"
960 " --output=DOSIERO         Eligu en DOSIEROn (anatataux $HOME/.info).\n"
961 " --help                   Eligu cxi tiun helpeton kaj finu.\n"
962 " --version                Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
964 #: info/infomap.c:1500
965 #, c-format
966 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
967 msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro mallonga)"
969 #: info/infomap.c:1503
970 #, c-format
971 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
972 msgstr "La misa infoklava dosiero \"%s\" ignorita (tro longa)"
974 #: info/infomap.c:1516
975 #, c-format
976 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
977 msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero \"%s\" (tro frue elcxerpita)"
979 #: info/infomap.c:1535
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
983 msgstr ""
984 "Misa infoklava dosiero \"%s\" (magiaj nombroj); aktualigu gxin per infokey"
986 #: info/infomap.c:1544
987 #, c-format
988 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
989 msgstr "Via infoklava dosiero \"%s\" malaktualas; aktualigu gxin per infokey"
991 #: info/infomap.c:1560
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
995 msgstr ""
996 "Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcilongo) -- aktualigu gxin per infokey"
998 #: info/infomap.c:1581
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1002 msgstr ""
1003 "Misa infoklava dosiero \"%s\" (misa sekcikodo); aktualigu gxin per infokey"
1005 #: info/infomap.c:1716
1006 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1007 msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociajxoj ne validos"
1009 #: info/infomap.c:1766
1010 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1011 msgstr ""
1012 "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos"
1014 #: info/m-x.c:69
1015 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1016 msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu gxin"
1018 #: info/m-x.c:73
1019 msgid "Describe command: "
1020 msgstr "Priskribu komandon: "
1022 #: info/m-x.c:96
1023 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1024 msgstr "Legu en la ehxozono nomon de komando kaj gxin plenumu"
1026 #: info/m-x.c:140
1027 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1028 msgstr "Maleblas plenumi ehxozonan (\"echo-area-\") komandon cxi tie."
1030 #: info/m-x.c:154
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Undefined command: %s"
1033 msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
1035 #: info/m-x.c:160
1036 msgid "Set the height of the displayed window"
1037 msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro"
1039 #: info/m-x.c:173
1040 #, c-format
1041 msgid "Set screen height to (%d): "
1042 msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
1044 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "   Source files groveled to make this file include:\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "   La fontodosieroj tralaboritaj por fari cxi tiun dosieron:\n"
1051 "\n"
1053 #: info/makedoc.c:550
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1056 msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n"
1058 #: info/nodemenu.c:31
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "* Menu:\n"
1062 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
1063 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "* Menu:\n"
1067 "  (Dosiero)Nodo                     Linioj  Longo  Entenanta Dosiero\n"
1068 "  --------------                    ------  -----  -----------------"
1070 #: info/nodemenu.c:202
1071 msgid ""
1072 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1073 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
1076 "Elektu iun el la menuo, aux uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n"
1078 #: info/nodemenu.c:224
1079 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1080 msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de cxiuj nune vizititaj nodoj"
1082 #: info/nodemenu.c:304
1083 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1084 msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro"
1086 #: info/nodemenu.c:317
1087 msgid "Select visited node: "
1088 msgstr "Elektu vizititan nodon: "
1090 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1091 #, c-format
1092 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1093 msgstr "La referenco malaperis! (%s)."
1095 #: info/session.c:162
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1099 "for menu item."
1100 msgstr ""
1101 "Bonvenon al Info, versio %s.  Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-"
1102 "item] por menuero."
1104 #: info/session.c:620
1105 msgid "Move down to the next line"
1106 msgstr "Mallevigxu al la sekva linio"
1108 #: info/session.c:635
1109 msgid "Move up to the previous line"
1110 msgstr "Levigxu al la antauxa linio"
1112 #: info/session.c:650
1113 msgid "Move to the end of the line"
1114 msgstr "Iru al la fino de la linio"
1116 #: info/session.c:670
1117 msgid "Move to the start of the line"
1118 msgstr "Iru al la komenco de la linio"
1120 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1121 msgid "Next"
1122 msgstr "Sekva"
1124 #: info/session.c:863
1125 msgid "Following Next node..."
1126 msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..."
1128 #: info/session.c:881
1129 msgid "Selecting first menu item..."
1130 msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
1132 #: info/session.c:893
1133 msgid "Selecting Next node..."
1134 msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..."
1136 #: info/session.c:964
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1139 msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")."
1141 #: info/session.c:988
1142 msgid "No more nodes within this document."
1143 msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento."
1145 #: info/session.c:1011
1146 msgid "No `Prev' for this node."
1147 msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por cxi tiu nodo."
1149 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1150 msgid "Moving Prev in this window."
1151 msgstr "Iro al la antauxa nodo \"Prev\" en cxi tiu fenestro."
1153 #: info/session.c:1030
1154 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1155 msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aux \"Up\" por tiu nodo."
1157 #: info/session.c:1034
1158 msgid "Moving Up in this window."
1159 msgstr "Levigxo al la nodo \"Up\" en cxi tiu fenestro."
1161 #: info/session.c:1084
1162 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1163 msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"."
1165 #: info/session.c:1095
1166 msgid "Move forwards or down through node structure"
1167 msgstr "Movu antauxen aux malsupren en la strukturo de nodoj"
1169 #: info/session.c:1111
1170 msgid "Move backwards or up through node structure"
1171 msgstr "Movu malantauxen aux supren en la strukturo de nodoj"
1173 #: info/session.c:1205
1174 msgid "Scroll forward in this window"
1175 msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro"
1177 #: info/session.c:1213
1178 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1179 msgstr ""
1180 "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
1182 #: info/session.c:1221
1183 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1184 msgstr "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
1186 #: info/session.c:1229
1187 msgid ""
1188 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1189 msgstr ""
1190 "Rulumu antauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
1191 "fiksu defauxltan fenestrograndon"
1193 #: info/session.c:1237
1194 msgid "Scroll backward in this window"
1195 msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro"
1197 #: info/session.c:1245
1198 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1199 msgstr ""
1200 "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro kaj fiksu defauxltan fenestrograndon"
1202 #: info/session.c:1254
1203 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1204 msgstr "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro sed restu en la nodo"
1206 #: info/session.c:1262
1207 msgid ""
1208 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1209 "size"
1210 msgstr ""
1211 "Rulumu malantauxen en cxi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n"
1212 "     fiksu defauxltan fenestrograndon"
1214 #: info/session.c:1270
1215 msgid "Move to the start of this node"
1216 msgstr "Iru al la komenco de cxi tiu nodo"
1218 #: info/session.c:1277
1219 msgid "Move to the end of this node"
1220 msgstr "Iru al la fino de cxi tiu nodo"
1222 #: info/session.c:1284
1223 msgid "Scroll down by lines"
1224 msgstr "Linie rulumu suben"
1226 #: info/session.c:1301
1227 msgid "Scroll up by lines"
1228 msgstr "Linie rulumu supren"
1230 #: info/session.c:1319
1231 msgid "Scroll down by half screen size"
1232 msgstr "Duonekrane rulumu suben"
1234 #: info/session.c:1345
1235 msgid "Scroll up by half screen size"
1236 msgstr "Duonekrane rulumu supren"
1238 #: info/session.c:1374
1239 msgid "Select the next window"
1240 msgstr "Elektu la sekvan fenestron"
1242 #: info/session.c:1413
1243 msgid "Select the previous window"
1244 msgstr "Elektu la antauxan fenestron"
1246 #: info/session.c:1464
1247 msgid "Split the current window"
1248 msgstr "Disfendu la kurantan fenestron"
1250 #: info/session.c:1545
1251 msgid "Delete the current window"
1252 msgstr "Forigu la kurantan fenestron"
1254 #: info/session.c:1553
1255 msgid "Cannot delete a permanent window"
1256 msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
1258 #: info/session.c:1585
1259 msgid "Delete all other windows"
1260 msgstr "Forigu cxiujn ceterajn fenestrojn"
1262 #: info/session.c:1631
1263 msgid "Scroll the other window"
1264 msgstr "Rulumu la alian fenestron"
1266 #: info/session.c:1652
1267 msgid "Scroll the other window backward"
1268 msgstr "Rulumu la alian fenestron malantauxen"
1270 #: info/session.c:1658
1271 msgid "Grow (or shrink) this window"
1272 msgstr "(Mal)pligrandigu cxi tiun fenestron"
1274 #: info/session.c:1669
1275 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1276 msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
1278 #: info/session.c:1676
1279 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1280 msgstr "Baskulsxaltu la regximon de linifaldo en la kuranta fenestro"
1282 #: info/session.c:1848
1283 msgid "Select the Next node"
1284 msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")"
1286 #: info/session.c:1856
1287 msgid "Select the Prev node"
1288 msgstr "Elektu la nodon antauxan (\"Prev\")"
1290 #: info/session.c:1864
1291 msgid "Select the Up node"
1292 msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")"
1294 #: info/session.c:1871
1295 msgid "Select the last node in this file"
1296 msgstr "Elektu la lastan nodon en cxi tiu dosiero"
1298 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1299 msgid "This window has no additional nodes"
1300 msgstr "Cxi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
1302 #: info/session.c:1904
1303 msgid "Select the first node in this file"
1304 msgstr "Elektu la unuan nodon en cxi tiu dosiero"
1306 #: info/session.c:1938
1307 msgid "Select the last item in this node's menu"
1308 msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de cxi tiu nodo"
1310 #: info/session.c:1944
1311 msgid "Select this menu item"
1312 msgstr "Elektu cxi tiun menueron"
1314 #: info/session.c:1977
1315 #, c-format
1316 msgid "There aren't %d items in this menu."
1317 msgstr "Cxi tiu menuo ne havas %d erojn."
1319 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1320 #, c-format
1321 msgid "Menu item (%s): "
1322 msgstr "Menuero (%s): "
1324 #: info/session.c:2175
1325 msgid "Menu item: "
1326 msgstr "Menuero: "
1328 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1329 #, c-format
1330 msgid "Follow xref (%s): "
1331 msgstr "Sekvu referencon (%s): "
1333 #: info/session.c:2186
1334 msgid "Follow xref: "
1335 msgstr "Sekvu referencon: "
1337 #: info/session.c:2315
1338 msgid "Read a menu item and select its node"
1339 msgstr "Legu menueron kaj elektu gxian nodon"
1341 #: info/session.c:2323
1342 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1343 msgstr "Legu piednoton aux referencon kaj elektu gxian nodon"
1345 #: info/session.c:2329
1346 msgid "Move to the start of this node's menu"
1347 msgstr "Iru al la komenco de la menuo de cxi tiu nodo"
1349 #: info/session.c:2353
1350 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1351 msgstr ""
1352 "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (cxiun en aparta fenestro)"
1354 #: info/session.c:2381
1355 msgid "Read a node name and select it"
1356 msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon"
1358 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1359 msgid "Goto node: "
1360 msgstr "Iru al la nodo: "
1362 #: info/session.c:2505
1363 #, c-format
1364 msgid "No menu in node `%s'."
1365 msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
1367 #: info/session.c:2551
1368 #, c-format
1369 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1370 msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"."
1372 #: info/session.c:2581
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1375 msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"."
1377 #: info/session.c:2631
1378 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1379 msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin"
1381 #: info/session.c:2633
1382 msgid "Follow menus: "
1383 msgstr "Sekvu menuojn: "
1385 #: info/session.c:2826
1386 msgid "Find the node describing program invocation"
1387 msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon"
1389 #: info/session.c:2828
1390 #, c-format
1391 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1392 msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: "
1394 #: info/session.c:2866
1395 msgid "Read a manpage reference and select it"
1396 msgstr "Legu referencon al manlibra pagxo kaj gxin elektu"
1398 #: info/session.c:2870
1399 msgid "Get Manpage: "
1400 msgstr "Manlibran pagxon: "
1402 #: info/session.c:2900
1403 msgid "Select the node `Top' in this file"
1404 msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en cxi tiu dosiero"
1406 #: info/session.c:2906
1407 msgid "Select the node `(dir)'"
1408 msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\""
1410 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1411 #, c-format
1412 msgid "Kill node (%s): "
1413 msgstr "Forvisxu la nodon (%s): "
1415 #: info/session.c:2977
1416 #, c-format
1417 msgid "Cannot kill node `%s'"
1418 msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
1420 #: info/session.c:2987
1421 msgid "Cannot kill the last node"
1422 msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon"
1424 #: info/session.c:3073
1425 msgid "Select the most recently selected node"
1426 msgstr "Elektu nodon plej jxuse elektitan"
1428 #: info/session.c:3079
1429 msgid "Kill this node"
1430 msgstr "Forvisxu cxi tiun nodon"
1432 #: info/session.c:3087
1433 msgid "Read the name of a file and select it"
1434 msgstr "Legu la dosiernomon kaj gxin elektu"
1436 #: info/session.c:3091
1437 msgid "Find file: "
1438 msgstr "Trovu la dosieron: "
1440 #: info/session.c:3108
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot find `%s'."
1443 msgstr "Maleblas trovi \"%s\"."
1445 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not create output file `%s'."
1448 msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"."
1450 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1451 msgid "Done."
1452 msgstr "Prete."
1454 #: info/session.c:3220
1455 #, c-format
1456 msgid "Writing node %s..."
1457 msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..."
1459 #: info/session.c:3296
1460 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1461 msgstr "La enhavon de cxi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
1463 #: info/session.c:3331
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1466 msgstr "Ne malfermigxis dukto al \"%s\"."
1468 #: info/session.c:3337
1469 #, c-format
1470 msgid "Printing node %s..."
1471 msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..."
1473 #: info/session.c:3567
1474 #, c-format
1475 msgid "Searching subfile %s ..."
1476 msgstr "Estas sercxata la subdosiero \"%s\" ..."
1478 #: info/session.c:3619
1479 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1480 msgstr "Legu cxenon kaj sercxu gxin usklecodistinge"
1482 #: info/session.c:3626
1483 msgid "Read a string and search for it"
1484 msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu"
1486 #: info/session.c:3634
1487 msgid "Read a string and search backward for it"
1488 msgstr "Legu cxenon kaj gxin sercxu malantauxen"
1490 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1491 #, c-format
1492 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1493 msgstr "%s%spor signocxeno [%s]: "
1495 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1496 msgid "Search backward"
1497 msgstr "Sercxu malantauxen"
1499 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1500 msgid "Search"
1501 msgstr "Sercxu"
1503 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1504 msgid " case-sensitively "
1505 msgstr " usklecodistinge"
1507 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1508 msgid " "
1509 msgstr " "
1511 #: info/session.c:3718
1512 msgid "Search failed."
1513 msgstr "Sercxo fiaskis."
1515 #: info/session.c:3736
1516 msgid "Repeat last search in the same direction"
1517 msgstr "Ripetu la jxusan sercxon samdirekte"
1519 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1520 msgid "No previous search string"
1521 msgstr "Malestas pli frua sercxocxeno."
1523 #: info/session.c:3746
1524 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1525 msgstr "Ripetu la jxusan sercxon alidirekte"
1527 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1528 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1529 msgstr "Interaktive sercxu cxenon tajpatan"
1531 #: info/session.c:3851
1532 msgid "I-search backward: "
1533 msgstr "Interaktiva sercxo malantauxen: "
1535 #: info/session.c:3853
1536 msgid "I-search: "
1537 msgstr "Interaktiva sercxo: "
1539 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1540 msgid "Failing "
1541 msgstr "Fiasko "
1543 #: info/session.c:4340
1544 msgid "Move to the previous cross reference"
1545 msgstr "Iru al la antauxa referenco"
1547 #: info/session.c:4349
1548 msgid "Move to the next cross reference"
1549 msgstr "Iru al la sekva referenco"
1551 #: info/session.c:4359
1552 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1553 msgstr "Elektu la referencon aux la menueron de cxi tiu linio"
1555 #: info/session.c:4382
1556 msgid "Cancel current operation"
1557 msgstr "Cxesigu la kurantan operacion"
1559 #: info/session.c:4389
1560 msgid "Quit"
1561 msgstr "Finu"
1563 #: info/session.c:4398
1564 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1565 msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
1567 #: info/session.c:4430
1568 msgid "Redraw the display"
1569 msgstr "Refresxigi la ekranon"
1571 #: info/session.c:4467
1572 msgid "Quit using Info"
1573 msgstr "Eliru el Info"
1575 #: info/session.c:4480
1576 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1577 msgstr "Plenumi komandon asociitan kun cxi tiu klavo minuskligita"
1579 #: info/session.c:4491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown command (%s)."
1582 msgstr "Komando nekonata (%s)."
1584 #: info/session.c:4494
1585 #, c-format
1586 msgid "\"%s\" is invalid"
1587 msgstr "\"%s\" ne validas"
1589 #: info/session.c:4495
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "`%s' is invalid"
1592 msgstr "\"%s\" ne validas"
1594 #: info/session.c:4709
1595 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1596 msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra"
1598 #: info/session.c:4718
1599 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1600 msgstr "Komencu (aux 4-obligu) la kurantan argumenton nombran"
1602 #: info/session.c:4733
1603 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1604 msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]"
1606 #: info/tilde.c:338
1607 #, c-format
1608 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1609 msgstr "readline: Virtuala memoro elcxerpita!\n"
1611 #: info/variables.c:37
1612 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1613 msgstr "Cxe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas auxtomate"
1615 #: info/variables.c:41
1616 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1617 msgstr ""
1618 "Cxe \"On\", kreo aux forigo de fenestro kauxzas rearangxon de la ceteraj"
1620 #: info/variables.c:45
1621 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1622 msgstr "Cxe \"On\", anstataux bleki fulmetu la ekranon"
1624 #: info/variables.c:49
1625 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1626 msgstr "Cxe \"On\", signalu pri eraro per bleko"
1628 #: info/variables.c:53
1629 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1630 msgstr ""
1631 "Cxe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
1633 #: info/variables.c:56
1634 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1635 msgstr "Cxe \"On\", la peco kongrua al la sercxocxeno emfazigxas"
1637 #: info/variables.c:60
1638 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1639 msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
1641 #: info/variables.c:64
1642 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1643 msgstr ""
1644 "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro movigxas ekster la fenestron"
1646 #: info/variables.c:68
1647 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1648 msgstr "Cxe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
1650 #: info/variables.c:74
1651 msgid "Explain the use of a variable"
1652 msgstr "Klarigu la uzon de variablo"
1654 #: info/variables.c:80
1655 msgid "Describe variable: "
1656 msgstr "Priskribu variablon: "
1658 #: info/variables.c:99
1659 msgid "Set the value of an Info variable"
1660 msgstr "Valorizu Info-variablon"
1662 #: info/variables.c:105
1663 msgid "Set variable: "
1664 msgstr "Valorizu variablon: "
1666 #: info/variables.c:123
1667 #, c-format
1668 msgid "Set %s to value (%d): "
1669 msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
1671 #: info/variables.c:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Set %s to value (%s): "
1674 msgstr "%s ricevu la valoron (%s): "
1676 #: info/window.c:1138
1677 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1678 msgstr "--*** Etikedoj malaktualigxis ***"
1680 #: info/window.c:1149
1681 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1682 msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
1684 #: info/window.c:1156
1685 #, c-format
1686 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1687 msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--"
1689 #: info/window.c:1160
1690 #, c-format
1691 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1692 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--"
1694 #: info/window.c:1167
1695 #, c-format
1696 msgid " Subfile: %s"
1697 msgstr " Subdosiero: %s"
1699 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1702 msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n"
1704 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1707 msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n"
1709 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1712 msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n"
1714 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1717 msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n"
1719 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1722 msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n"
1724 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1727 msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n"
1729 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1732 msgstr "%s: misa opcio -- %c\n"
1734 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1737 msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
1739 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1742 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
1744 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1747 msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n"
1749 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1752 msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n"
1754 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "arguments to @%s ignored"
1757 msgstr "Misa argumento por %c%s"
1759 #: makeinfo/cmds.c:585
1760 msgid "January"
1761 msgstr "januaro"
1763 #: makeinfo/cmds.c:585
1764 msgid "February"
1765 msgstr "februaro"
1767 #: makeinfo/cmds.c:585
1768 msgid "March"
1769 msgstr "marto"
1771 #: makeinfo/cmds.c:585
1772 msgid "April"
1773 msgstr "aprilo"
1775 #: makeinfo/cmds.c:585
1776 msgid "May"
1777 msgstr "majo"
1779 #: makeinfo/cmds.c:586
1780 msgid "June"
1781 msgstr "junio"
1783 #: makeinfo/cmds.c:586
1784 msgid "July"
1785 msgstr "julio"
1787 #: makeinfo/cmds.c:586
1788 msgid "August"
1789 msgstr "auxgusto"
1791 #: makeinfo/cmds.c:586
1792 msgid "September"
1793 msgstr "septembro"
1795 #: makeinfo/cmds.c:586
1796 msgid "October"
1797 msgstr "oktobro"
1799 #: makeinfo/cmds.c:587
1800 msgid "November"
1801 msgstr "novembro"
1803 #: makeinfo/cmds.c:587
1804 msgid "December"
1805 msgstr "decembro"
1807 #: makeinfo/cmds.c:936
1808 #, c-format
1809 msgid "unlikely character %c in @var"
1810 msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var"
1812 #: makeinfo/cmds.c:979
1813 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1814 msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel sxangxita"
1816 #: makeinfo/cmds.c:1034
1817 #, c-format
1818 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1819 msgstr "\"{\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
1821 #: makeinfo/cmds.c:1074
1822 msgid "end of file inside verb block"
1823 msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko (verb block)"
1825 #: makeinfo/cmds.c:1082
1826 #, c-format
1827 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1828 msgstr "\"}\" atendata, sed \"%c\" ricevita"
1830 #: makeinfo/cmds.c:1112
1831 msgid ""
1832 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1833 "avoid that"
1834 msgstr ""
1836 #: makeinfo/cmds.c:1305
1837 #, c-format
1838 msgid "%c%s is obsolete"
1839 msgstr "%c%s arkaikigxis"
1841 #: makeinfo/cmds.c:1414
1842 #, c-format
1843 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1844 msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran"
1846 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1847 #, c-format
1848 msgid "Bad argument to %c%s"
1849 msgstr "Misa argumento por %c%s"
1851 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1852 msgid "asis"
1853 msgstr "asis"
1855 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1856 msgid "none"
1857 msgstr "none"
1859 #: makeinfo/cmds.c:1789
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Bad argument to @%s"
1862 msgstr "Misa argumento por %c%s"
1864 #: makeinfo/cmds.c:1803
1865 msgid "insert"
1866 msgstr ""
1868 #: makeinfo/defun.c:84
1869 msgid "Missing `}' in @def arg"
1870 msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def"
1872 #: makeinfo/defun.c:403
1873 msgid "Function"
1874 msgstr "Funkcio"
1876 #: makeinfo/defun.c:406
1877 msgid "Macro"
1878 msgstr "Makroo"
1880 #: makeinfo/defun.c:409
1881 msgid "Special Form"
1882 msgstr "Speciala Formo"
1884 #: makeinfo/defun.c:413
1885 msgid "Variable"
1886 msgstr "Variablo"
1888 #: makeinfo/defun.c:416
1889 msgid "User Option"
1890 msgstr "Uzula opcio"
1892 #: makeinfo/defun.c:420
1893 msgid "Instance Variable"
1894 msgstr "Ekzemplera variablo"
1896 #: makeinfo/defun.c:424
1897 msgid "Method"
1898 msgstr "Metodo"
1900 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1901 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1902 msgid "of"
1903 msgstr "de"
1905 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1906 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1907 msgid "on"
1908 msgstr "sur"
1910 #: makeinfo/defun.c:711
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1913 msgstr "Nur en \"%s\"-ensxovo uzeblas \"%sx\"."
1915 #: makeinfo/files.c:435
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1918 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1920 #: makeinfo/files.c:638
1921 #, c-format
1922 msgid "`%s' omitted before output filename"
1923 msgstr ""
1925 #: makeinfo/files.c:646
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1928 msgstr ""
1930 #: makeinfo/files.c:694
1931 msgid "Output buffer not empty."
1932 msgstr ""
1934 #: makeinfo/footnote.c:150
1935 #, c-format
1936 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1937 msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\""
1939 #: makeinfo/footnote.c:165
1940 #, c-format
1941 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1942 msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\""
1944 #: makeinfo/footnote.c:198
1945 msgid "Footnote defined without parent node"
1946 msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo"
1948 #: makeinfo/footnote.c:210
1949 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1950 msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto"
1952 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1953 msgid "Footnotes"
1954 msgstr "Piednotoj"
1956 #: makeinfo/html.c:87
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1959 msgstr ""
1961 #: makeinfo/html.c:172
1962 #, c-format
1963 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1964 msgstr ""
1966 #: makeinfo/html.c:207
1967 msgid "Untitled"
1968 msgstr "Sen titolo"
1970 #: makeinfo/html.c:422
1971 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1972 msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo"
1974 #: makeinfo/html.c:752
1975 #, c-format
1976 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1977 msgstr "[neatendite] misa nodnomo: \"%s\""
1979 #: makeinfo/index.c:169
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown index `%s'"
1982 msgstr "Nekonata indekso \"%s\""
1984 #: makeinfo/index.c:234
1985 #, c-format
1986 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1987 msgstr "Info ne povas trakti \":\" en indeksa artikolo \"%s\""
1989 #: makeinfo/index.c:412
1990 #, c-format
1991 msgid "Index `%s' already exists"
1992 msgstr "Jam estas indekso \"%s\""
1994 #: makeinfo/index.c:455
1995 #, c-format
1996 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
1997 msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaux \"%s\" en @synindex"
1999 #: makeinfo/index.c:661
2000 msgid "(line )"
2001 msgstr ""
2003 #: makeinfo/index.c:669
2004 #, c-format
2005 msgid "(line %*d)"
2006 msgstr ""
2008 #: makeinfo/index.c:750
2009 #, c-format
2010 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2011 msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex"
2013 #: makeinfo/index.c:819
2014 #, c-format
2015 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2016 msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo"
2018 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2019 msgid "(outside of any node)"
2020 msgstr "(ekster iu ajn nodo)"
2022 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2023 msgid "See "
2024 msgstr "Vidu "
2026 #: makeinfo/insertion.c:160
2027 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2028 msgstr ""
2030 #: makeinfo/insertion.c:238
2031 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2032 msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname"
2034 #: makeinfo/insertion.c:334
2035 msgid "Enumeration stack overflow"
2036 msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
2038 #: makeinfo/insertion.c:366
2039 #, c-format
2040 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2041 msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c"
2043 #: makeinfo/insertion.c:631
2044 #, c-format
2045 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2046 msgstr "%s bezonas argumenton: la arangxilon por %citem"
2048 #: makeinfo/insertion.c:719
2049 #, c-format
2050 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2051 msgstr ""
2053 #: makeinfo/insertion.c:973
2054 #, c-format
2055 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2056 msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\""
2058 #: makeinfo/insertion.c:1337
2059 #, c-format
2060 msgid "No matching `%cend %s'"
2061 msgstr "Mankas para \"%cend %s\""
2063 #: makeinfo/insertion.c:1592
2064 #, c-format
2065 msgid "%s requires letter or digit"
2066 msgstr "%s bezonas literon aux ciferon"
2068 #: makeinfo/insertion.c:1687
2069 msgid "end of file inside verbatim block"
2070 msgstr "dosierfino ene de pretarangxita bloko"
2072 #: makeinfo/insertion.c:1913
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2075 msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
2077 #: makeinfo/insertion.c:1949
2078 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2079 msgstr "@menu jam antaux la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas"
2081 #: makeinfo/insertion.c:1950
2082 msgid ""
2083 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2084 msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataux sub @ifinfo?"
2086 #: makeinfo/insertion.c:1962
2087 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2088 msgstr "@detailmenu renkontita jam antaux la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas"
2090 #: makeinfo/insertion.c:2018
2091 #, c-format
2092 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2093 msgstr ""
2095 #: makeinfo/insertion.c:2032
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2098 msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
2100 #: makeinfo/insertion.c:2063
2101 #, c-format
2102 msgid "Unmatched `%c%s'"
2103 msgstr "Mankas para \"%c%s\""
2105 #: makeinfo/insertion.c:2068
2106 #, c-format
2107 msgid "`%c%s' needs something after it"
2108 msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion"
2110 #: makeinfo/insertion.c:2074
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2113 msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\""
2115 #: makeinfo/insertion.c:2171
2116 #, c-format
2117 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2118 msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
2120 #: makeinfo/insertion.c:2180
2121 #, c-format
2122 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2123 msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\""
2125 #: makeinfo/insertion.c:2356
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2128 msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\""
2130 #: makeinfo/lang.c:580
2131 #, c-format
2132 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2133 msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laux ISO 639"
2135 #: makeinfo/lang.c:655
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2138 msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: %s\""
2140 #: makeinfo/lang.c:663
2141 #, c-format
2142 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2143 msgstr "Pardonon, la kodo \"%s\" ne estas disponebla"
2145 #: makeinfo/lang.c:715
2146 #, c-format
2147 msgid "invalid encoded character `%s'"
2148 msgstr "misa kodoprezento: \"%s\""
2150 #: makeinfo/lang.c:1009
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2153 msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aux \"j\", ne \"%c\""
2155 #: makeinfo/lang.c:1013
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2158 msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aux \"j\""
2160 #: makeinfo/macro.c:128
2161 #, c-format
2162 msgid "macro `%s' previously defined"
2163 msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antauxe"
2165 #: makeinfo/macro.c:132
2166 #, c-format
2167 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2168 msgstr "cxi tie estas la antauxa difino de \"%s\""
2170 #: makeinfo/macro.c:355
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2173 msgstr ""
2174 "en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataux de \\ aux nomo de parametro)"
2176 #: makeinfo/macro.c:401
2177 #, c-format
2178 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2179 msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton"
2181 #: makeinfo/macro.c:586
2182 #, c-format
2183 msgid "%cend macro not found"
2184 msgstr "makroo %cend ne trovigxis"
2186 #: makeinfo/macro.c:624
2187 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2188 msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
2190 #: makeinfo/macro.c:660
2191 #, c-format
2192 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2193 msgstr "misa @end %s por @%s"
2195 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2198 msgstr "Tro multe da eraroj!  Halt'.\n"
2200 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2201 #, c-format
2202 msgid "%s:%d: warning: "
2203 msgstr "%s:%d: averto: "
2205 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2206 #, c-format
2207 msgid "Misplaced %c"
2208 msgstr "Misloka %c"
2210 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2211 #, c-format
2212 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2213 msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n"
2215 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2216 #, c-format
2217 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2218 msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n"
2220 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2221 msgid ""
2222 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2223 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2224 msgstr ""
2225 "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defauxlte "
2226 "en\n"
2227 "Info-dosierojn tauxgajn por dialoga legado per Emakso aux per auxtonoma GNU-"
2228 "Info.\n"
2230 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "General options:\n"
2234 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2235 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2236 "      --help                  display this help and exit.\n"
2237 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2238 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2239 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
2240 "d).\n"
2241 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2242 "      --version               display version information and exit.\n"
2243 msgstr ""
2244 "Gxeneralaj opcioj:\n"
2245 "      --error-limit=NOM       Cxesu post NOM eraroj (defauxlte %d).\n"
2246 "      --force                 Retenu eligajxon ecx post eraroj.\n"
2247 "      --help                  Eligu cxi tiun helpon kaj finu.\n"
2248 "      --no-validate           Ne kontrolu la internodajn referencojn.\n"
2249 "      --no-warn               Ne eligu avertojn (ne koncernas "
2250 "erarmesagxojn).\n"
2251 "      --reference-limit=NUM   Avertu pri ne pli ol  N  referencoj (defauxlte "
2252 "%d).\n"
2253 "  -v, --verbose               Rakontu kio estas farata.\n"
2254 "      --version               Eligu la nomon, la version de la programo kaj "
2255 "eliru.\n"
2257 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2258 #, fuzzy, no-wrap
2259 msgid ""
2260 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2261 "      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
2262 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2263 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2264 "      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
2265 msgstr ""
2266 "Por elekti celformon (defauxlte, Info):\n"
2267 "      --docbook             Generu en DocBook anstataux en Info.\n"
2268 "      --html                Generu en HTML anstataux en Info.\n"
2269 "      --xml                 Generu en XML (TexinfoML) anstataux en Info.\n"
2271 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2272 msgid ""
2273 "General output options:\n"
2274 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2275 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2276 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
2277 "menus\n"
2278 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2279 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2280 "                              also, write to standard output by default.\n"
2281 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2282 "                            generate only one output file.\n"
2283 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2284 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2285 msgstr ""
2286 "Gxeneralaj opcioj generadaj:\n"
2287 "  -E, --macro-expand DOSIER  Konservu makrotraktitan fontajxon en DOSIERo,\n"
2288 "                               sen atenti cxiajn @setfilename.\n"
2289 "      --no-headers           Generu platan tekston, sen dispartigi en "
2290 "nodojn,\n"
2291 "                               sen fari la \"Node:\"liniojn kaj menuojn; "
2292 "krome,\n"
2293 "                               eligu en la cxefeligujon manke de --output.\n"
2294 "      --no-split             Ne disfendu grandan Info- aux HTML-dosieron,\n"
2295 "                               faru unu solan rezultan dosieron.\n"
2296 "      --number-sections      Generu kun la numeroj de cxapitroj, sekcioj "
2297 "ktp.\n"
2298 "  -o, --output=DOSIER        Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda "
2299 "HTML).\n"
2301 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Options for Info and plain text:\n"
2305 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2306 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2307 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
2308 "d).\n"
2309 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2310 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2311 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2312 "                                  in which they are defined (default).\n"
2313 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2314 "d).\n"
2315 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2316 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2317 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2318 msgstr ""
2319 "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n"
2320 "      --enable-encoding       Eligu diakritajxojn kaj specialajn signojn\n"
2321 "                                laux @documentencoding.\n"
2322 "      --fill-column=N         Rompu Info-liniojn post  N  signoj (defauxlte %"
2323 "d)\n"
2324 "      --footnote-style=STILO  Arangxu la piednotojn laux  STILO:\n"
2325 "                                \"separate\" -- loku piednotojn en apartan "
2326 "nodon;\n"
2327 "                                \"end\"  -- loku ilin fine de la nodo en "
2328 "kiu\n"
2329 "                                ili estas difinitaj (la defauxlto).\n"
2330 "      --paragraph-indent=VAL  Alinea ensxovo estu  VAL  spacetoj (defauxlte %"
2331 "d);\n"
2332 "                                se VAL estas \"none\", ne ensxovu;\n"
2333 "                                se VAL estas \"asis\", obeu la fontan "
2334 "ensxovon.\n"
2335 "      --split-size=N          Fendu en dosierojn po  N  (defauxlte %d).\n"
2337 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2338 msgid ""
2339 "Options for HTML:\n"
2340 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2341 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2342 msgstr ""
2344 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Options for XML and Docbook:\n"
2348 "      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
2349 "d).\n"
2350 "                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2351 "dropped.\n"
2352 msgstr ""
2354 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "Input file options:\n"
2358 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2359 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2360 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2361 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2362 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2363 msgstr ""
2364 "Opcioj pri la fontodosieroj:\n"
2365 "  --commands-in-node-names    Permesu @-komandojn en nodnomoj.\n"
2366 "  -D VAR                      Difinu la variablon  VAR,  kiel per @set.\n"
2367 "  -I UJO                      Alkrocxu dosierUJOn al la sercxvojo de "
2368 "@include.\n"
2369 "  -P UJO                      Antauxmetu dosierUJOn al la sercxvojo de "
2370 "@include.\n"
2371 "  -U VAR                      Maldifinu la variablon  VAR,  kiel per "
2372 "@clear.\n"
2374 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "Conditional processing in input:\n"
2378 "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2379 "                      not generating Docbook.\n"
2380 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2381 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2382 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2383 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2384 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2385 "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2386 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2387 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2388 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2389 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2390 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2391 "\n"
2392 "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2393 msgstr ""
2394 "Kondicxa traktado cxe enigo:\n"
2395 "  --ifhtml         Traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html ecx se ne\n"
2396 "                      HTML estas generata\n"
2397 "  --ifinfo         Traktu la pecojn sub @ifinfo ecx se ne Info generatas\n"
2398 "  --ifplaintext    Traktu la pecojn sub @ifplaintext ecx se alia formo ol\n"
2399 "                      plata teksto estas generata\n"
2400 "  --iftex          Traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex; implicas --no-"
2401 "split\n"
2402 "  --ifxml          Traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
2403 "  --no-ifhtml      Ne traktu la pecojn sub @ifhtml kaj @html\n"
2404 "  --no-ifinfo      Ne traktu la pecojn sub @ifinfo.\n"
2405 "  --no-ifplaintext Ne traktu la pecojn sub @ifplaintext\n"
2406 "  --no-iftex       Ne traktu la pecojn sub @iftex kaj @tex\n"
2407 "  --no-ifxml       Ne traktu la pecojn sub @ifxml kaj @xml\n"
2409 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2413 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2414 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2415 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2416 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2417 msgstr ""
2418 "La defauxlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n"
2419 "se HTML estas generata, --ifhtml sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas;\n"
2420 "cxe Info-generado, --ifinfo  sxaltigxas kaj la ceteraj, malsxaltigxas; \n"
2421 "se plata teksto estas generata, --ifplaintext  sxaltigxas kaj la ceteraj,\n"
2422 "malsxaltigxas.\n"
2424 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2425 msgid ""
2426 "Examples:\n"
2427 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2428 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2429 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2430 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2431 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2432 "\n"
2433 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2434 "menus\n"
2435 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2436 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2437 msgstr ""
2438 "Ekzemploj:\n"
2439 " makeinfo UM.texi                     konservu Info laux @setfilename\n"
2440 " makeinfo --html UM.texi              konservu HTML laux @setfilename\n"
2441 " makeinfo --xml UM.texi               konservu Texinfo-XML laux "
2442 "@setfilename\n"
2443 " makeinfo --docbook UM.texi           konservu DocBook-XML laux "
2444 "@setfilename\n"
2445 " makeinfo --no-headers -o - UM.texi   sendu platan tekston en cxefeligujon\n"
2446 "\n"
2447 " makeinfo --html --no-headers UM.texi konservu HTML sen \"Node:\"-linioj, "
2448 "menuoj\n"
2449 " makeinfo --number-sections UM.texi   konservu Info kun la sekcinumeroj\n"
2450 " makeinfo --no-split UM.texi          faru unu Info-dosieron, kiom ajn "
2451 "grandan\n"
2453 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2456 msgstr ""
2458 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2459 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2462 msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n"
2464 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2467 msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
2469 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2472 msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
2474 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2477 msgstr ""
2478 "%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aux\n"
2479 "\"asis\", ne \"%s\".\n"
2481 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2484 msgstr ""
2485 "%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aux\n"
2486 "\"end\", ne \"%s\".\n"
2488 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing file argument.\n"
2491 msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
2493 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2494 #, c-format
2495 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2496 msgstr ""
2498 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2499 #, c-format
2500 msgid "Expected `%s'"
2501 msgstr "\"%s\" atendatas"
2503 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2504 #, c-format
2505 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2506 msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s"
2508 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2509 #, c-format
2510 msgid "No `%s' found in `%s'"
2511 msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
2513 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2516 msgstr ""
2517 "%s: Makrotraktitajxo ne trafos en la cxefeligujon cxar Info iras tien.\n"
2519 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2520 #, c-format
2521 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2522 msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n"
2524 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2525 #, c-format
2526 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2527 msgstr "Cxi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n"
2529 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2533 msgstr ""
2534 "%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktitajxo forigitas cxar estis eraroj;\n"
2535 "uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
2537 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2540 msgstr ""
2541 "%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas cxar estis eraroj;\n"
2542 "uzu la opcion --force por gxin reteni.\n"
2544 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2545 #, c-format
2546 msgid "Unknown command `%s'"
2547 msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
2549 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2550 #, c-format
2551 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2552 msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton"
2554 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "%c%s expected braces"
2557 msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\""
2559 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2560 msgid "Unmatched }"
2561 msgstr "Senpara \"}\""
2563 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2564 msgid "NO_NAME!"
2565 msgstr "SEN_NOMO!"
2567 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2568 #, c-format
2569 msgid "%c%s missing close brace"
2570 msgstr "%c%s sen \"}\""
2572 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2573 #, c-format
2574 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2575 msgstr "por HTML, la dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
2577 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "No such file `%s'"
2580 msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
2582 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2583 #, c-format
2584 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2585 msgstr "bilddosiero \"%s\" (por teksto) estas nelegebla: %s"
2587 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2588 msgid "@image missing filename argument"
2589 msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image"
2591 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2592 #, c-format
2593 msgid "undefined flag: %s"
2594 msgstr ""
2596 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2597 #, c-format
2598 msgid "{No value for `%s'}"
2599 msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}"
2601 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2602 #, c-format
2603 msgid "%c%s requires a name"
2604 msgstr "%c%s bezonas nomon"
2606 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2607 #, c-format
2608 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2609 msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontigxis dosierfino"
2611 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2612 #, c-format
2613 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2614 msgstr "\"%.40s...\" tro longas por malvolvo; malvolvo ne okazos"
2616 #: makeinfo/multi.c:116
2617 msgid "Missing } in @multitable template"
2618 msgstr "Mankas \"}\" en la sxablono de @multitable"
2620 #: makeinfo/multi.c:254
2621 #, c-format
2622 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2623 msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita"
2625 #: makeinfo/multi.c:393
2626 #, c-format
2627 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2628 msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)"
2630 #: makeinfo/multi.c:555
2631 #, c-format
2632 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2633 msgstr "[neatendite] maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"."
2635 #: makeinfo/multi.c:584
2636 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2637 msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita"
2639 #: makeinfo/multi.c:632
2640 #, c-format
2641 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2642 msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
2644 #: makeinfo/multi.c:635
2645 #, c-format
2646 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2647 msgstr "* kolumno %d-a: eligajxo = %s\n"
2649 #: makeinfo/node.c:280
2650 #, c-format
2651 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2652 msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d"
2654 #: makeinfo/node.c:648
2655 #, c-format
2656 msgid "Formatting node %s...\n"
2657 msgstr "Estas arangxata la nodo \"%s\" ...\n"
2659 #: makeinfo/node.c:716
2660 #, c-format
2661 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2662 msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (ekz-e %c%s)"
2664 #: makeinfo/node.c:879
2665 #, c-format
2666 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2667 msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\""
2669 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2670 #, c-format
2671 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2672 msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankro \"%s\" kaj la nodo \"%s\""
2674 #: makeinfo/node.c:923
2675 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2676 msgstr ""
2677 "Cxi tiu @anchor-komando estas ignorita; la referencoj al gxi ne funkcios"
2679 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2680 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2681 msgstr "Alinomu la ankron aux uzu la opcion \"--no-split\""
2683 #: makeinfo/node.c:955
2684 #, c-format
2685 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2686 msgstr "Nekonvena signocxeno fine de disfendita HTML-dosiero \"%s\""
2688 #: makeinfo/node.c:991
2689 msgid "Next:"
2690 msgstr "Sekva:"
2692 #: makeinfo/node.c:1007
2693 msgid "Previous:"
2694 msgstr "Antauxa:"
2696 #: makeinfo/node.c:1021
2697 msgid "Up:"
2698 msgstr "Supre:"
2700 #: makeinfo/node.c:1148
2701 #, c-format
2702 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2703 msgstr "Dosiernoma kolizio por la ankroj \"%s\" kaj \"%s\""
2705 #: makeinfo/node.c:1153
2706 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2707 msgstr "Ignorita @anchor-komando; la referencoj al gxi ne funkcios"
2709 #: makeinfo/node.c:1347
2710 #, c-format
2711 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2712 msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\" (cxu eraro en sekciarangxo?)"
2714 #: makeinfo/node.c:1363
2715 msgid "Menu"
2716 msgstr "Menuo"
2718 #: makeinfo/node.c:1365
2719 msgid "Cross"
2720 msgstr "Referenco"
2722 #: makeinfo/node.c:1447
2723 #, c-format
2724 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2725 msgstr ""
2726 "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita (cxu misa "
2727 "sekciarangxo?)"
2729 #: makeinfo/node.c:1450
2730 #, c-format
2731 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2732 msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\""
2734 #: makeinfo/node.c:1462
2735 msgid "Prev"
2736 msgstr "Antauxa"
2738 #: makeinfo/node.c:1505
2739 #, c-format
2740 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2741 msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
2743 #: makeinfo/node.c:1509
2744 #, c-format
2745 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2746 msgstr "Cxi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\""
2748 #: makeinfo/node.c:1521
2749 #, c-format
2750 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2751 msgstr "\"%s\" malhavas kampon \"Up\" (cxu eraro en sekciarangxo?)"
2753 #: makeinfo/node.c:1524
2754 msgid "Up"
2755 msgstr "Supre"
2757 #: makeinfo/node.c:1590
2758 #, c-format
2759 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2760 msgstr "En \"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraux ties ligilo \"Up\"\""
2762 #: makeinfo/node.c:1619
2763 #, c-format
2764 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2765 msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn"
2767 #: makeinfo/node.c:1633
2768 #, c-format
2769 msgid "unreferenced node `%s'"
2770 msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita"
2772 #: makeinfo/node.c:1723
2773 #, c-format
2774 msgid "Removing %s\n"
2775 msgstr ""
2777 #: makeinfo/node.c:1727
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2780 msgstr "Provo krei dosierujon \"%s\" malsukcesis: %s"
2782 #: makeinfo/sectioning.c:122
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Appendix %c"
2785 msgstr "Aldono %c"
2787 #: makeinfo/sectioning.c:467
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2790 msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
2792 #: makeinfo/sectioning.c:562
2793 #, c-format
2794 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2795 msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
2797 #: makeinfo/sectioning.c:623
2798 #, c-format
2799 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2800 msgstr "%c%s arkaikigxis; uzu %c%s anstatauxe"
2802 #: makeinfo/sectioning.c:639
2803 #, c-format
2804 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2805 msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop"
2807 #: makeinfo/sectioning.c:647
2808 #, c-format
2809 msgid "Here is the %ctop node"
2810 msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
2812 #: makeinfo/sectioning.c:663
2813 #, c-format
2814 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2815 msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defauxlto uzota estas %s"
2817 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2818 msgid "Table of Contents"
2819 msgstr "Enhavtabelo"
2821 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2822 msgid "Short Contents"
2823 msgstr "Maldetala enhavtabelo"
2825 #: makeinfo/xml.c:1605
2826 #, c-format
2827 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2828 msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
2830 #: makeinfo/xml.c:2097
2831 msgid ""
2832 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2833 msgstr ""
2835 #: util/install-info.c:154
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: warning: "
2838 msgstr "%s: averto: "
2840 #: util/install-info.c:203
2841 #, c-format
2842 msgid " for %s"
2843 msgstr " por %s"
2845 #: util/install-info.c:426
2846 #, c-format
2847 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2848 msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n"
2850 #: util/install-info.c:434
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2854 "\n"
2855 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2856 "DIR-FILE.\n"
2857 "\n"
2858 "Options:\n"
2859 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2860 "                     don't insert any new entries.\n"
2861 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2862 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2863 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2864 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2865 "                     plus zero or more extra lines starting with "
2866 "whitespace.\n"
2867 "                     If you specify more than one entry, they are all "
2868 "added.\n"
2869 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2870 "                     from information in the Info file itself.\n"
2871 " --help            display this help and exit.\n"
2872 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2873 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2874 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2875 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2876 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2877 " --quiet           suppress warnings.\n"
2878 " --remove          same as --delete.\n"
2879 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2880 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2881 "                     are added in each of the sections.\n"
2882 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2883 "                     from information in the Info file itself.\n"
2884 " --version         display version information and exit.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
2887 "\n"
2888 "Instalu aux forigu \"dir\"-ajxojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
2889 "  DIR-DOSIERO.\n"
2890 "\n"
2891 "Opcioj:\n"
2892 "--delete          Forigu la ekzistantajn \"dir\"-ajxojn pri INFO-DOSIERO;\n"
2893 "                    ne ensxovu iun ajn novan \"dir\"-ajxon.\n"
2894 "--dir-file=NOMO   Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
2895 "                    Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
2896 "--entry=TEKSTO    Ensxovu TEKSTOn kiel \"dir\"-ajxojn por Info-katalogo.\n"
2897 "                    TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aux\n"
2898 "                    pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
2899 "                    Se estas pli ol unu \"dir\"-ajxo, ili cxiuj aldonigxos.\n"
2900 "                    Se estas nenia \"dir\"-ajxo, aldonigxos \"dir\"-ajxoj\n"
2901 "                    determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
2902 "--help            Eligu la helpon.\n"
2903 "--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n"
2904 "                    Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
2905 "--info-dir=UJO    Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
2906 "--item=TEKSTO     Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
2907 "                    Cxiu \"dir\"-ajxo fakte estas menuero.\n"
2908 "--quiet           Ne eligu avertojn.\n"
2909 "--remove          Sinonimo por --delete.\n"
2910 "--section=SEKC    Metu la \"dir\"-ajxojn en sekcion SEKC de la Info-"
2911 "katalogo.\n"
2912 "                    Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, cxiuj \"dir\"-"
2913 "ajxoj\n"
2914 "                    aldonigxas en ilin cxiujn.  Se neniu sekcio estas "
2915 "indikita,\n"
2916 "                    ili determinigxos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
2917 "--version         Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
2919 #: util/install-info.c:488
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2923 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2924 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2925 "\x1f\n"
2926 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2927 "\n"
2928 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2929 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2930 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2931 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2932 "\n"
2933 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2934 "  to select it.\n"
2935 "\n"
2936 "%s\n"
2937 msgstr ""
2938 "Cxi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
2939 "la hierarkio Info -- la cxefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
2940 "Unuafoje lancxinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n"
2941 "\x1f\n"
2942 "%s\\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n"
2943 "\n"
2944 "  Cxi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la cxefaj temoj.\n"
2945 "  Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi cxiujn komandojn de Info;\n"
2946 "  \"d\" por reveni cxi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n"
2947 "  \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n"
2948 "\n"
2949 "  Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aux referencon per la 2-a\n"
2950 "  musbutono por elekti la temon.\n"
2951 "\n"
2952 "%s\n"
2954 #: util/install-info.c:513
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2957 msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n"
2959 #: util/install-info.c:600
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: empty file"
2962 msgstr "%s: malplena dosiero"
2964 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
2965 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2966 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
2968 #: util/install-info.c:948
2969 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2970 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
2972 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
2975 msgstr ""
2977 #: util/install-info.c:1236
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2980 msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
2982 #: util/install-info.c:1284
2983 #, c-format
2984 msgid "excess command line argument `%s'"
2985 msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\""
2987 #: util/install-info.c:1288
2988 msgid "No input file specified; try --help for more information."
2989 msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj."
2991 #: util/install-info.c:1291
2992 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2993 msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj."
2995 #: util/install-info.c:1313
2996 #, c-format
2997 msgid "no info dir entry in `%s'"
2998 msgstr "Nenia informo por Info-katalogo trovigxis en \"%s\""
3000 #: util/install-info.c:1426
3001 #, c-format
3002 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3003 msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")"
3005 #: util/install-info.c:1449
3006 #, c-format
3007 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3008 msgstr "Trovigxis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio igxis forigita"
3010 #: util/texindex.c:252
3011 msgid "display this help and exit"
3012 msgstr "eligu cxi tiun helpon kaj eliru"
3014 #: util/texindex.c:254
3015 msgid "keep temporary files around after processing"
3016 msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado"
3018 #: util/texindex.c:256
3019 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3020 msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defauxlto)"
3022 #: util/texindex.c:258
3023 msgid "send output to FILE"
3024 msgstr "sendu la eligajxon en DOSIEROn"
3026 #: util/texindex.c:260
3027 msgid "display version information and exit"
3028 msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru"
3030 #: util/texindex.c:270
3031 #, c-format
3032 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3033 msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n"
3035 #: util/texindex.c:271
3036 #, c-format
3037 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3038 msgstr "Generu ordigitan indekson por cxiu TeX-a elig-DOSIERO.\n"
3040 #: util/texindex.c:274
3041 #, c-format
3042 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3043 msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n"
3045 #: util/texindex.c:276
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Options:\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Opcioj:\n"
3054 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3055 #: util/texindex.c:1011
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: not a texinfo index file"
3058 msgstr "%s: ne indeksa dosiero laux Texinfo"
3060 #: util/texindex.c:968
3061 #, c-format
3062 msgid "failure reopening %s"
3063 msgstr "fiasko cxe remalfermo de %s"
3065 #: util/texindex.c:1218
3066 #, c-format
3067 msgid "No page number in %s"
3068 msgstr "Mankas pagxnumero en %s"
3070 #: util/texindex.c:1291
3071 #, c-format
3072 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3073 msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo"
3075 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3076 #~ msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n"
3078 #~ msgid "\"\" is invalid"
3079 #~ msgstr "\"\" ne validas"
3081 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
3082 #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida ISO-kodo; estos \"%c\" anstatauxe"
3084 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
3085 #~ msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero"
3087 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3088 #~ msgstr "La dosiero ekzistas, sed gxi ne estas dosierujo"
3090 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3091 #~ msgstr "La unua argumento de internoda referenco ne vaku"
3093 #~ msgid "see "
3094 #~ msgstr "vidu "
3096 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3097 #~ msgstr "Referencon devas sekvi punkto aux komo, ne %c"
3099 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3100 #~ msgstr "La unua argumento de @inforef ne vaku"
3102 #~ msgid "Node:"
3103 #~ msgstr "Nodo:"
3105 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3106 #~ msgstr "%s: cxi tie mankas enhavtabelo"
3108 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3109 #~ msgstr "virtuala memoro elcxerpitas"
3111 #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
3112 #~ msgstr "Troveblas nek \"%s.png\" nek \".jpg\", kaj sufikso mankas"
3114 #~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
3115 #~ msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"