1 # Version française du progiciel texinfo
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un
6 # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent.
8 # Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
12 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 08:00-05:00\n"
16 "Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
24 msgid "Move forward a character"
25 msgstr "Avancer d'un caractère"
27 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
28 msgid "Move backward a character"
29 msgstr "Reculer d'un caractère"
31 #: info/echo-area.c:308
32 msgid "Move to the start of this line"
33 msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
35 #: info/echo-area.c:313
36 msgid "Move to the end of this line"
37 msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
39 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
40 msgid "Move forward a word"
41 msgstr "Avancer d'un mot"
43 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
44 msgid "Move backward a word"
45 msgstr "Reculer d'un mot"
47 #: info/echo-area.c:401
48 msgid "Delete the character under the cursor"
49 msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
51 #: info/echo-area.c:431
52 msgid "Delete the character behind the cursor"
53 msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
55 #: info/echo-area.c:452
56 msgid "Cancel or quit operation"
57 msgstr "Annuler ou opération de quitter"
59 #: info/echo-area.c:467
60 msgid "Accept (or force completion of) this line"
61 msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
63 #: info/echo-area.c:472
64 msgid "Insert next character verbatim"
65 msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
67 #: info/echo-area.c:480
68 msgid "Insert this character"
69 msgstr "Insérer ce caractère"
71 #: info/echo-area.c:498
72 msgid "Insert a TAB character"
73 msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)"
75 #: info/echo-area.c:505
76 msgid "Transpose characters at point"
77 msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
79 #: info/echo-area.c:556
80 msgid "Yank back the contents of the last kill"
81 msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
83 #: info/echo-area.c:563
84 msgid "Kill ring is empty"
85 msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
87 #: info/echo-area.c:576
88 msgid "Yank back a previous kill"
89 msgstr "Recoller un effacement antérieur"
91 #: info/echo-area.c:609
92 msgid "Kill to the end of the line"
93 msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
95 #: info/echo-area.c:622
96 msgid "Kill to the beginning of the line"
97 msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
99 #: info/echo-area.c:634
100 msgid "Kill the word following the cursor"
101 msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
103 #: info/echo-area.c:653
104 msgid "Kill the word preceding the cursor"
105 msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
107 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
108 msgid "No completions"
109 msgstr "Aucune complétion"
111 #: info/echo-area.c:870
115 #: info/echo-area.c:911
116 msgid "List possible completions"
117 msgstr "Énumérer les complétions possibles"
119 #: info/echo-area.c:928
120 msgid "Sole completion"
121 msgstr "Une seule complétion"
123 #: info/echo-area.c:937
124 msgid "One completion:\n"
125 msgstr "Une complétion:\n"
127 #: info/echo-area.c:938
129 msgid "%d completions:\n"
130 msgstr "%d complétions:\n"
132 #: info/echo-area.c:1085
133 msgid "Insert completion"
134 msgstr "Insérer la complétion"
136 #: info/echo-area.c:1220
137 msgid "Building completions..."
138 msgstr "Construction des complétions..."
140 #: info/echo-area.c:1340
141 msgid "Scroll the completions window"
142 msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
144 #: info/footnotes.c:213
145 msgid "Footnotes could not be displayed"
146 msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
148 #: info/footnotes.c:239
149 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
151 "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
153 # Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
154 #: info/footnotes.h:26
155 msgid "---------- Footnotes ----------"
156 msgstr "----- Notes de bas de page ----"
158 #: info/indices.c:172
159 msgid "Look up a string in the index for this file"
160 msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
162 #: info/indices.c:199
163 msgid "Finding index entries..."
164 msgstr "Recherche des entrées d'index..."
166 #: info/indices.c:207
167 msgid "No indices found."
168 msgstr "Aucun indice retrouvé."
170 #: info/indices.c:217
171 msgid "Index entry: "
172 msgstr "Entrée d'index: "
174 #: info/indices.c:325
176 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
178 "Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « "
179 "\\[index-search] » "
181 #: info/indices.c:335
182 msgid "No previous index search string."
183 msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
185 #: info/indices.c:342
186 msgid "No index entries."
187 msgstr "Aucune entrée d'index."
189 #: info/indices.c:375
191 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
192 msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »."
194 #: info/indices.c:376
198 #: info/indices.c:386
199 msgid "CAN'T SEE THIS"
200 msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
202 #: info/indices.c:422
204 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
206 "« %s » repéré dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)"
208 #: info/indices.c:541
210 msgid "Scanning indices of `%s'..."
211 msgstr "Fouille des indices de « %s »..."
213 #: info/indices.c:596
215 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
216 msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leurs indices."
218 #: info/indices.c:622
219 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
221 "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
224 #: info/indices.c:626
225 msgid "Index apropos: "
226 msgstr "Index à-propos: "
228 #: info/indices.c:654
232 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
235 "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent \"%s\":\n"
237 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
239 msgid "Try --help for more information.\n"
240 msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
242 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
243 #: util/texindex.c:343
246 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
247 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
248 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
250 "AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
251 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
252 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
256 msgid "no index entries found for `%s'\n"
257 msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n"
260 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
262 " -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n"
267 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
269 "Read documentation in Info format.\n"
272 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
274 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
275 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
276 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
277 " -h, --help display this help and exit.\n"
278 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
279 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
280 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
281 " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
282 " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
283 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
284 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
285 "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
286 " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
287 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
288 " --version display version information and exit.\n"
290 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
291 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
292 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
293 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
294 "items relative to the initial node visited.\n"
297 " info show top-level dir menu\n"
298 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
299 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
300 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
301 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
303 "Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n"
305 "Lire la documentation en format Info.\n"
308 " --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout "
310 " -d, --directory=RÉP Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n"
311 " --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
313 " -f, --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
314 " -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
315 " --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
317 " -n, --node=NOEUD Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info "
318 "visité en premier.\n"
319 " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
320 " -R, --raw-escapes Ne pas enlever les séquences d'échappements "
321 "ANSI des man pages.\n"
322 " --no-raw-escapes Fournir les séquences d'échappements comme du "
324 " --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
325 " -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-"
327 "%s --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n"
328 " --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
330 " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
332 "Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée "
334 "de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de "
336 "S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le "
338 "Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
339 "relatifs au noeud initial visité.\n"
342 " info Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
343 " info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-"
345 " info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
346 " info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau "
348 " info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher "
351 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
352 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
355 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
356 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
357 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
360 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
361 "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
362 "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
366 msgid "Cannot find node `%s'."
367 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »."
371 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
372 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »."
375 msgid "Cannot find a window!"
376 msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!"
379 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
380 msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!"
383 msgid "Cannot delete the last window."
384 msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre."
387 msgid "No menu in this node."
388 msgstr "Aucun menu dans ce noeud."
391 msgid "No footnotes in this node."
392 msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud."
395 msgid "No cross references in this node."
396 msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
400 msgid "No `%s' pointer for this node."
401 msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud."
405 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
406 msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide."
410 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
411 msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info."
414 msgid "You are already at the last page of this node."
415 msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud."
418 msgid "You are already at the first page of this node."
419 msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud."
422 msgid "Only one window."
423 msgstr "Une seule fenêtre."
426 msgid "Resulting window would be too small."
427 msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite."
430 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
431 msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre."
433 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
435 "Basic Commands in Info Windows\n"
436 "******************************\n"
438 "Commandes de base en Info Windows\n"
439 "---------------------------------\n"
442 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
443 msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
446 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
447 msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n"
450 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
451 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n"
453 # Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
454 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
456 "Selecting other nodes:\n"
457 "----------------------\n"
459 "Sélection d'autres modes:\n"
460 "------------------------\n"
463 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
464 msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
467 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
468 msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
471 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
472 msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
476 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
477 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
479 "\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n"
480 " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
484 "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
486 "\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la "
490 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
492 "\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
496 "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
498 "\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
503 "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
506 "\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
511 "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
513 "\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
517 "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
520 "\\%-10[dir-node] Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
524 "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
526 "\\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
528 # Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
529 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
531 "Moving within a node:\n"
532 "---------------------\n"
534 "Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n"
535 "------------------------------------\n"
538 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
539 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n"
542 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
543 msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n"
546 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
547 msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n"
550 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
551 msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n"
554 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
555 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
558 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
559 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
561 # Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
562 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
567 "Autres commandes:\n"
571 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
573 "\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de "
577 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
579 "\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
583 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
585 " file, and select the node referenced by the first entry "
588 "\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index "
590 " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
595 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
596 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
598 "\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
599 " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
600 "(FILENAME)NODENAME.\n"
604 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
605 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
607 "\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
608 " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
613 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
614 " and select the node in which the previous occurrence is "
617 "\\%-10[search-backward] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
618 " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
623 msgid " %-10s Quit this help.\n"
624 msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n"
628 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
629 msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
631 #: info/infodoc.c:100
633 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
634 msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
636 #: info/infodoc.c:104
638 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
639 msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
641 #: info/infodoc.c:105
643 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
644 msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
646 #: info/infodoc.c:106
648 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
649 msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
651 #: info/infodoc.c:107
653 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
654 msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
656 #: info/infodoc.c:108
657 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
659 " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
661 #: info/infodoc.c:109
663 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
664 msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n"
666 #: info/infodoc.c:110
668 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
669 msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
671 #: info/infodoc.c:111
673 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
674 msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
676 #: info/infodoc.c:112
678 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
679 msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
681 #: info/infodoc.c:113
683 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
684 msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
686 #: info/infodoc.c:114
688 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
689 msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
691 #: info/infodoc.c:118
693 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
694 msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
696 #: info/infodoc.c:119
698 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
699 msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
701 #: info/infodoc.c:120
703 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
704 msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
706 #: info/infodoc.c:121
708 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
709 msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
711 #: info/infodoc.c:122
713 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
714 msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n"
716 #: info/infodoc.c:123
718 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
719 msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n"
721 #: info/infodoc.c:127
723 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
725 " %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
727 #: info/infodoc.c:128
729 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
730 msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
732 #: info/infodoc.c:129
735 " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
737 " %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
740 #: info/infodoc.c:130
742 " file, and select the node referenced by the first entry "
745 " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
748 #: info/infodoc.c:131
750 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
751 msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
753 #: info/infodoc.c:132
755 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
757 " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
758 "(FILENAME)NODENAME.\n"
760 #: info/infodoc.c:133
762 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
763 msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n"
765 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
767 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
769 " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
772 #: info/infodoc.c:135
774 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
775 msgstr " %-10s Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
777 #: info/infodoc.c:316
778 msgid "The current search path is:\n"
779 msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
781 #: info/infodoc.c:320
783 "Commands available in Info windows:\n"
786 "Commandes disponibles en Info Windows:\n"
789 #: info/infodoc.c:324
791 "Commands available in the echo area:\n"
794 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
797 #: info/infodoc.c:347
800 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
803 "Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n"
806 #: info/infodoc.c:351
808 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
811 "Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n"
814 #: info/infodoc.c:375
815 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
817 "--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n"
819 #: info/infodoc.c:485
820 msgid "Display help message"
821 msgstr "Afficher le message d'aide"
823 #: info/infodoc.c:503
824 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
825 msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »"
827 #: info/infodoc.c:641
828 msgid "Print documentation for KEY"
829 msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
831 #: info/infodoc.c:653
833 msgid "Describe key: %s"
834 msgstr "Décrire la clé: %s"
836 #: info/infodoc.c:664
838 msgid "ESC %s is undefined."
839 msgstr "ESC %s est non défini."
841 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
843 msgid "%s is undefined."
844 msgstr "%s est non défini."
846 #: info/infodoc.c:730
848 msgid "%s is defined to %s."
849 msgstr "%s est défini à %s."
851 #: info/infodoc.c:1153
852 msgid "Show what to type to execute a given command"
853 msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
855 #: info/infodoc.c:1157
856 msgid "Where is command: "
857 msgstr "Où se trouve la commande: "
859 #: info/infodoc.c:1179
861 msgid "`%s' is not on any keys"
862 msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque"
864 #: info/infodoc.c:1186
866 msgid "%s can only be invoked via %s."
867 msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
869 #: info/infodoc.c:1190
871 msgid "%s can be invoked via %s."
872 msgstr "%s peut être invoqué via %s."
874 #: info/infodoc.c:1195
876 msgid "There is no function named `%s'"
877 msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »"
879 #: info/infokey.c:145
882 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
883 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
884 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
885 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
887 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
888 "AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
889 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
890 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
892 #: info/infokey.c:170
893 msgid "incorrect number of arguments"
894 msgstr "nombre incorrect d'arguments"
896 #: info/infokey.c:201
898 msgid "cannot open input file `%s'"
899 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
901 #: info/infokey.c:215
903 msgid "cannot create output file `%s'"
904 msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
906 #: info/infokey.c:226
908 msgid "error writing to `%s'"
909 msgstr "erreur d'écriture dans « %s »"
911 #: info/infokey.c:232
913 msgid "error closing output file `%s'"
914 msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »."
916 #: info/infokey.c:450
917 msgid "key sequence too long"
918 msgstr "séquence de clé trop longue"
920 #: info/infokey.c:529
921 msgid "missing key sequence"
922 msgstr "séquence de clé manquante"
924 #: info/infokey.c:610
925 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
926 msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis"
928 #: info/infokey.c:641
930 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
931 msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis"
933 #: info/infokey.c:665
934 msgid "missing action name"
935 msgstr "nom de l'action manquant"
937 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
938 msgid "section too long"
939 msgstr "section trop longue"
941 #: info/infokey.c:688
943 msgid "unknown action `%s'"
944 msgstr "action inconnue « %s »."
946 #: info/infokey.c:698
947 msgid "action name too long"
948 msgstr "nom de l'action trop long"
950 #: info/infokey.c:712
952 msgid "extra characters following action `%s'"
953 msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »."
955 #: info/infokey.c:723
956 msgid "missing variable name"
957 msgstr "nom de variable manquant"
959 #: info/infokey.c:733
960 msgid "missing `=' immediately after variable name"
961 msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable"
963 #: info/infokey.c:741
964 msgid "variable name too long"
965 msgstr "nom de variable trop long"
967 #: info/infokey.c:765
968 msgid "value too long"
969 msgstr "valeur trop longue"
971 #: info/infokey.c:890
973 msgid "\"%s\", line %u: "
974 msgstr "« %s », ligne %u: "
976 #: info/infokey.c:906
979 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
981 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
982 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
985 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
986 " --help display this help and exit.\n"
987 " --version display version information and exit.\n"
989 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n"
991 "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-"
993 "(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/."
994 "info. (par défaut)\n"
997 " --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/."
999 " --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n"
1000 " --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n"
1003 #: info/infomap.c:1500
1005 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
1006 msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit"
1008 #: info/infomap.c:1503
1010 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
1011 msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros"
1013 #: info/infomap.c:1516
1015 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
1016 msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée"
1018 #: info/infomap.c:1535
1021 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1023 "Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey "
1024 "pour le mettre à jour"
1026 #: info/infomap.c:1544
1028 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1030 "Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre "
1033 #: info/infomap.c:1560
1036 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1038 "Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter "
1039 "infokey pour la mettre à jour"
1041 #: info/infomap.c:1581
1044 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1046 "Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey "
1047 "pour le mettre à jour"
1049 #: info/infomap.c:1716
1050 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1052 "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés "
1055 #: info/infomap.c:1766
1056 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1058 "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de "
1059 "variables ignorées"
1062 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1063 msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
1066 msgid "Describe command: "
1067 msgstr "Décrire la commande: "
1070 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1071 msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter"
1074 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1075 msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit."
1079 msgid "Undefined command: %s"
1080 msgstr "commandes indéfinie: %s"
1083 msgid "Set the height of the displayed window"
1084 msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
1088 msgid "Set screen height to (%d): "
1089 msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
1091 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1094 " Source files groveled to make this file include:\n"
1097 " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
1100 #: info/makedoc.c:550
1102 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1103 msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
1105 #: info/nodemenu.c:31
1109 " (File)Node Lines Size Containing File\n"
1110 " ---------- ----- ---- ---------------"
1114 " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
1115 " -------------- ------ ------ --------------------"
1117 #: info/nodemenu.c:202
1119 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1120 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1122 "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
1123 "Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une "
1126 #: info/nodemenu.c:224
1127 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1129 "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
1131 #: info/nodemenu.c:304
1132 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1133 msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
1135 #: info/nodemenu.c:317
1136 msgid "Select visited node: "
1137 msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
1139 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1141 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1142 msgstr "La référence est disparue! (%s)."
1144 #: info/session.c:162
1147 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1150 "Bienvenue au mode Info version %s.\n"
1151 "Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n"
1152 "Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu."
1154 #: info/session.c:620
1155 msgid "Move down to the next line"
1156 msgstr "Descendre à la ligne suivante"
1158 #: info/session.c:635
1159 msgid "Move up to the previous line"
1160 msgstr "Monter à la ligne précédente"
1162 #: info/session.c:650
1163 msgid "Move to the end of the line"
1164 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
1166 #: info/session.c:670
1167 msgid "Move to the start of the line"
1168 msgstr "Aller au début de la ligne"
1170 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1172 msgstr "Noeud « Next »"
1174 #: info/session.c:863
1175 msgid "Following Next node..."
1176 msgstr "Suivre le noeud « Next »..."
1178 #: info/session.c:881
1179 msgid "Selecting first menu item..."
1180 msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
1182 #: info/session.c:893
1183 msgid "Selecting Next node..."
1184 msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..."
1186 #: info/session.c:964
1188 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1189 msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »."
1191 #: info/session.c:988
1192 msgid "No more nodes within this document."
1193 msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
1195 #: info/session.c:1011
1196 msgid "No `Prev' for this node."
1197 msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud."
1199 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1200 msgid "Moving Prev in this window."
1201 msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre."
1203 #: info/session.c:1030
1204 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1205 msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document."
1207 #: info/session.c:1034
1208 msgid "Moving Up in this window."
1209 msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre."
1211 #: info/session.c:1084
1212 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1213 msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »."
1215 #: info/session.c:1095
1216 msgid "Move forwards or down through node structure"
1217 msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
1219 #: info/session.c:1111
1220 msgid "Move backwards or up through node structure"
1221 msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
1223 #: info/session.c:1205
1224 msgid "Scroll forward in this window"
1225 msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
1227 #: info/session.c:1213
1228 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1230 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
1232 #: info/session.c:1221
1233 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1235 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud"
1237 #: info/session.c:1229
1239 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1241 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud "
1242 "et en fixer la dimension par défaut"
1244 #: info/session.c:1237
1245 msgid "Scroll backward in this window"
1246 msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
1248 #: info/session.c:1245
1249 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1251 "Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
1253 #: info/session.c:1254
1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1256 "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud"
1258 #: info/session.c:1262
1260 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1263 "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et "
1264 "en fixer la dimension par défaut"
1266 #: info/session.c:1270
1267 msgid "Move to the start of this node"
1268 msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
1270 #: info/session.c:1277
1271 msgid "Move to the end of this node"
1272 msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
1274 #: info/session.c:1284
1275 msgid "Scroll down by lines"
1276 msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
1278 #: info/session.c:1301
1279 msgid "Scroll up by lines"
1280 msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
1282 #: info/session.c:1319
1283 msgid "Scroll down by half screen size"
1284 msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
1286 #: info/session.c:1345
1287 msgid "Scroll up by half screen size"
1288 msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
1290 #: info/session.c:1374
1291 msgid "Select the next window"
1292 msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
1294 #: info/session.c:1413
1295 msgid "Select the previous window"
1296 msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
1298 #: info/session.c:1464
1299 msgid "Split the current window"
1300 msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
1302 #: info/session.c:1545
1303 msgid "Delete the current window"
1304 msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
1306 #: info/session.c:1553
1307 msgid "Cannot delete a permanent window"
1308 msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
1310 #: info/session.c:1585
1311 msgid "Delete all other windows"
1312 msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
1314 #: info/session.c:1631
1315 msgid "Scroll the other window"
1316 msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
1318 #: info/session.c:1652
1319 msgid "Scroll the other window backward"
1320 msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
1322 #: info/session.c:1658
1323 msgid "Grow (or shrink) this window"
1324 msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
1326 #: info/session.c:1669
1327 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1328 msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
1330 #: info/session.c:1676
1331 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1332 msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
1334 #: info/session.c:1848
1335 msgid "Select the Next node"
1336 msgstr "Sélectionner le noeud « Next »"
1338 #: info/session.c:1856
1339 msgid "Select the Prev node"
1340 msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »"
1342 #: info/session.c:1864
1343 msgid "Select the Up node"
1344 msgstr "Sélectionner le noeud « Up »"
1346 #: info/session.c:1871
1347 msgid "Select the last node in this file"
1348 msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
1350 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1351 msgid "This window has no additional nodes"
1352 msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
1354 #: info/session.c:1904
1355 msgid "Select the first node in this file"
1356 msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
1358 #: info/session.c:1938
1359 msgid "Select the last item in this node's menu"
1360 msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
1362 #: info/session.c:1944
1363 msgid "Select this menu item"
1364 msgstr "Sélectionner cet item menu"
1366 #: info/session.c:1977
1368 msgid "There aren't %d items in this menu."
1369 msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
1371 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1373 msgid "Menu item (%s): "
1374 msgstr "Item menu (%s): "
1376 #: info/session.c:2175
1378 msgstr "Item menu: "
1380 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1382 msgid "Follow xref (%s): "
1383 msgstr "Suivre xref (%s): "
1385 #: info/session.c:2186
1386 msgid "Follow xref: "
1387 msgstr "Suivre xref: "
1389 #: info/session.c:2315
1390 msgid "Read a menu item and select its node"
1391 msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
1393 #: info/session.c:2323
1394 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1396 "Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
1399 #: info/session.c:2329
1400 msgid "Move to the start of this node's menu"
1401 msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
1403 #: info/session.c:2353
1404 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1405 msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
1407 #: info/session.c:2381
1408 msgid "Read a node name and select it"
1409 msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
1411 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1413 msgstr "Aller au noeud: "
1415 #: info/session.c:2505
1417 msgid "No menu in node `%s'."
1418 msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »."
1420 #: info/session.c:2551
1422 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1423 msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »."
1425 #: info/session.c:2581
1427 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1428 msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »."
1430 #: info/session.c:2631
1431 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1432 msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre"
1434 #: info/session.c:2633
1435 msgid "Follow menus: "
1436 msgstr "Suivre les menus: "
1438 #: info/session.c:2826
1439 msgid "Find the node describing program invocation"
1440 msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
1442 #: info/session.c:2828
1444 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1445 msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
1447 #: info/session.c:2866
1448 msgid "Read a manpage reference and select it"
1449 msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
1451 #: info/session.c:2870
1452 msgid "Get Manpage: "
1453 msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
1455 #: info/session.c:2900
1456 msgid "Select the node `Top' in this file"
1457 msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier"
1459 #: info/session.c:2906
1460 msgid "Select the node `(dir)'"
1461 msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »"
1463 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1465 msgid "Kill node (%s): "
1466 msgstr "Effacer le noeud (%s): "
1468 #: info/session.c:2977
1470 msgid "Cannot kill node `%s'"
1471 msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »"
1473 #: info/session.c:2987
1474 msgid "Cannot kill the last node"
1475 msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
1477 #: info/session.c:3073
1478 msgid "Select the most recently selected node"
1479 msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
1481 #: info/session.c:3079
1482 msgid "Kill this node"
1483 msgstr "Effacer ce noeud"
1485 #: info/session.c:3087
1486 msgid "Read the name of a file and select it"
1487 msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
1489 #: info/session.c:3091
1491 msgstr "Trouver le fichier: "
1493 #: info/session.c:3108
1495 msgid "Cannot find `%s'."
1496 msgstr "Ne peut pas trouver « %s »."
1498 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1500 msgid "Could not create output file `%s'."
1501 msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
1503 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1507 #: info/session.c:3220
1509 msgid "Writing node %s..."
1510 msgstr "Écriture du noeud « %s »..."
1512 #: info/session.c:3296
1513 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1514 msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
1516 #: info/session.c:3331
1518 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1519 msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »."
1521 #: info/session.c:3337
1523 msgid "Printing node %s..."
1524 msgstr "Impression du noeud « %s »..."
1526 #: info/session.c:3567
1528 msgid "Searching subfile %s ..."
1529 msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..."
1531 #: info/session.c:3619
1532 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1534 "Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
1537 #: info/session.c:3626
1538 msgid "Read a string and search for it"
1539 msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
1541 #: info/session.c:3634
1542 msgid "Read a string and search backward for it"
1543 msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
1545 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1547 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1548 msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
1550 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1551 msgid "Search backward"
1552 msgstr "Fouiller à reculons"
1554 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1558 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1559 msgid " case-sensitively "
1560 msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
1562 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1566 #: info/session.c:3718
1567 msgid "Search failed."
1568 msgstr "Fouille infructueuse."
1570 #: info/session.c:3736
1571 msgid "Repeat last search in the same direction"
1572 msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
1574 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1575 msgid "No previous search string"
1576 msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
1578 #: info/session.c:3746
1579 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1580 msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
1582 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1583 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1584 msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
1586 #: info/session.c:3851
1587 msgid "I-search backward: "
1588 msgstr "Fouille I-search à reculons: "
1590 #: info/session.c:3853
1592 msgstr "Fouille I-search: "
1594 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1598 #: info/session.c:4340
1599 msgid "Move to the previous cross reference"
1600 msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
1602 #: info/session.c:4349
1603 msgid "Move to the next cross reference"
1604 msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
1606 #: info/session.c:4359
1607 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1608 msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
1610 #: info/session.c:4382
1611 msgid "Cancel current operation"
1612 msgstr "Annuler l'opération courante"
1614 #: info/session.c:4389
1618 #: info/session.c:4398
1619 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1620 msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
1622 #: info/session.c:4430
1623 msgid "Redraw the display"
1624 msgstr "Redessiner l'affichage écran"
1626 #: info/session.c:4467
1627 msgid "Quit using Info"
1628 msgstr "Quitter en utilisant Info"
1630 #: info/session.c:4480
1631 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1632 msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule"
1634 #: info/session.c:4491
1636 msgid "Unknown command (%s)."
1637 msgstr "Commande inconnue (%s)."
1639 #: info/session.c:4494
1641 msgid "\"%s\" is invalid"
1642 msgstr "« %s » est invalide"
1644 #: info/session.c:4495
1646 msgid "`%s' is invalid"
1647 msgstr "« %s » est invalide"
1649 #: info/session.c:4709
1650 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1651 msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
1653 #: info/session.c:4718
1654 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1655 msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
1657 #: info/session.c:4733
1658 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1659 msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
1663 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1664 msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
1666 #: info/variables.c:37
1667 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1669 "En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
1672 #: info/variables.c:41
1673 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1675 "En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
1678 #: info/variables.c:45
1679 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1681 "En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit "
1684 #: info/variables.c:49
1685 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1686 msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
1688 #: info/variables.c:53
1689 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1691 "En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
1694 #: info/variables.c:56
1695 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1697 "En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
1700 #: info/variables.c:60
1701 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1703 "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
1705 #: info/variables.c:64
1706 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1707 msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
1709 #: info/variables.c:68
1710 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1711 msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
1713 #: info/variables.c:74
1714 msgid "Explain the use of a variable"
1715 msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
1717 #: info/variables.c:80
1718 msgid "Describe variable: "
1719 msgstr "Décrire la variable: "
1721 #: info/variables.c:99
1722 msgid "Set the value of an Info variable"
1723 msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
1725 #: info/variables.c:105
1726 msgid "Set variable: "
1727 msgstr "Fixer la variable: "
1729 #: info/variables.c:123
1731 msgid "Set %s to value (%d): "
1732 msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
1734 #: info/variables.c:164
1736 msgid "Set %s to value (%s): "
1737 msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
1739 # Est-ce vraiment un message à traduire?
1740 #: info/window.c:1138
1741 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1742 msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
1744 #: info/window.c:1149
1745 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1746 msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
1748 #: info/window.c:1156
1750 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1751 msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
1753 #: info/window.c:1160
1755 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1756 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
1758 #: info/window.c:1167
1760 msgid " Subfile: %s"
1761 msgstr " Sous-fichier: %s"
1763 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1765 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1766 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
1768 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1770 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1771 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n"
1773 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1775 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1776 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n"
1778 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1780 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1781 msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
1783 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1785 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1786 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
1788 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1790 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1791 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
1793 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1795 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1796 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1798 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1800 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1801 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1803 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1805 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1806 msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
1808 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1810 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1811 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
1813 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1815 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1816 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n"
1818 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1820 msgid "arguments to @%s ignored"
1821 msgstr "arguments à @%s ignorés"
1823 #: makeinfo/cmds.c:585
1827 #: makeinfo/cmds.c:585
1831 #: makeinfo/cmds.c:585
1835 #: makeinfo/cmds.c:585
1839 #: makeinfo/cmds.c:585
1843 #: makeinfo/cmds.c:586
1847 #: makeinfo/cmds.c:586
1851 #: makeinfo/cmds.c:586
1855 #: makeinfo/cmds.c:586
1859 #: makeinfo/cmds.c:586
1863 #: makeinfo/cmds.c:587
1867 #: makeinfo/cmds.c:587
1871 #: makeinfo/cmds.c:936
1873 msgid "unlikely character %c in @var"
1874 msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var"
1876 #: makeinfo/cmds.c:979
1877 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1878 msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet"
1880 #: makeinfo/cmds.c:1034
1882 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1883 msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »"
1885 #: makeinfo/cmds.c:1074
1886 msgid "end of file inside verb block"
1887 msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe"
1889 #: makeinfo/cmds.c:1082
1891 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1892 msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »"
1894 #: makeinfo/cmds.c:1112
1896 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1899 "@strong{Note...} produit une table douteuse de références croisées dans "
1900 "Info; réécrire pour éviter cela"
1902 #: makeinfo/cmds.c:1305
1904 msgid "%c%s is obsolete"
1905 msgstr "%c%s est périmé"
1907 #: makeinfo/cmds.c:1414
1909 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1910 msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »"
1912 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1914 msgid "Bad argument to %c%s"
1915 msgstr "Mauvais argument à %c%s"
1917 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1921 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1925 #: makeinfo/cmds.c:1789
1927 msgid "Bad argument to @%s"
1928 msgstr "Mauvais argument à @%s"
1930 #: makeinfo/cmds.c:1803
1934 #: makeinfo/defun.c:84
1935 msgid "Missing `}' in @def arg"
1936 msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg"
1938 #: makeinfo/defun.c:403
1942 #: makeinfo/defun.c:406
1946 #: makeinfo/defun.c:409
1947 msgid "Special Form"
1948 msgstr "Forme Spéciale"
1950 #: makeinfo/defun.c:413
1954 #: makeinfo/defun.c:416
1956 msgstr "Option de l'Usager"
1958 #: makeinfo/defun.c:420
1959 msgid "Instance Variable"
1960 msgstr "Variable d'Instance"
1962 #: makeinfo/defun.c:424
1966 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1967 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1971 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1972 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1976 #: makeinfo/defun.c:711
1978 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1979 msgstr "Doit être dans une insertion « @%s » afin d'utiliser « @%s »."
1981 #: makeinfo/files.c:435
1983 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1984 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1986 #: makeinfo/files.c:638
1988 msgid "`%s' omitted before output filename"
1989 msgstr "« %s » omis avant le nom de fichier de sortie"
1991 #: makeinfo/files.c:646
1993 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1994 msgstr "« %s » omis avant l'écriture sur la sortie standard"
1996 #: makeinfo/files.c:694
1997 msgid "Output buffer not empty."
1998 msgstr "Tampon de sortie n'est pas vide."
2000 #: makeinfo/footnote.c:150
2002 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
2003 msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement"
2005 #: makeinfo/footnote.c:165
2007 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
2008 msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »"
2010 #: makeinfo/footnote.c:198
2011 msgid "Footnote defined without parent node"
2012 msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent"
2014 #: makeinfo/footnote.c:210
2015 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
2016 msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises"
2018 # Est-ce vraiement un message à traduire?
2019 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
2021 msgstr "Notes de bas de page"
2023 #: makeinfo/html.c:87
2025 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
2026 msgstr "%s: ne peut ouvrir --css-file: %s"
2028 #: makeinfo/html.c:172
2030 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
2031 msgstr "%s%d: --css-file terminé dans le commentaire"
2033 #: makeinfo/html.c:207
2037 #: makeinfo/html.c:422
2038 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2039 msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler"
2041 #: makeinfo/html.c:752
2043 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2044 msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »"
2046 #: makeinfo/index.c:169
2048 msgid "Unknown index `%s'"
2049 msgstr "Nom d'index inconnu « %s »"
2051 #: makeinfo/index.c:234
2053 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2054 msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »"
2056 #: makeinfo/index.c:412
2058 msgid "Index `%s' already exists"
2059 msgstr "L'index « %s » existe toujours"
2061 #: makeinfo/index.c:455
2063 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2064 msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex"
2066 #: makeinfo/index.c:661
2070 #: makeinfo/index.c:669
2073 msgstr "(ligne %*d)"
2075 #: makeinfo/index.c:750
2077 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2078 msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex"
2080 #: makeinfo/index.c:819
2082 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2083 msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud"
2085 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2086 msgid "(outside of any node)"
2087 msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)"
2089 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2093 #: makeinfo/insertion.c:160
2094 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2095 msgstr "@item n'est pas permis dans l'agument @itemize"
2097 #: makeinfo/insertion.c:238
2098 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2099 msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
2101 #: makeinfo/insertion.c:334
2102 msgid "Enumeration stack overflow"
2103 msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
2105 #: makeinfo/insertion.c:366
2107 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2108 msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
2110 #: makeinfo/insertion.c:631
2112 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2113 msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
2115 #: makeinfo/insertion.c:719
2117 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2118 msgstr "%cenvironnements float ne peuvent être imbriqués"
2120 #: makeinfo/insertion.c:973
2122 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2123 msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »"
2125 #: makeinfo/insertion.c:1337
2127 msgid "No matching `%cend %s'"
2128 msgstr "« %cend %s » non apparié"
2130 #: makeinfo/insertion.c:1592
2132 msgid "%s requires letter or digit"
2133 msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
2135 #: makeinfo/insertion.c:1687
2136 msgid "end of file inside verbatim block"
2137 msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim"
2139 #: makeinfo/insertion.c:1913
2141 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2142 msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @float »"
2144 #: makeinfo/insertion.c:1949
2145 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2146 msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »"
2148 #: makeinfo/insertion.c:1950
2150 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2152 "votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
2155 #: makeinfo/insertion.c:1962
2156 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2157 msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »"
2159 #: makeinfo/insertion.c:2018
2161 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2163 "@%s n'a aucun sens à l'extérieur des environnements « @titlepage » et « "
2166 #: makeinfo/insertion.c:2032
2168 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2169 msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @titlepage »"
2171 #: makeinfo/insertion.c:2063
2173 msgid "Unmatched `%c%s'"
2174 msgstr "« %c%s » non apparié"
2176 #: makeinfo/insertion.c:2068
2178 msgid "`%c%s' needs something after it"
2179 msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui"
2181 #: makeinfo/insertion.c:2074
2183 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2184 msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s » utilisant « %s »"
2186 #: makeinfo/insertion.c:2171
2188 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2189 msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
2191 #: makeinfo/insertion.c:2180
2193 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2194 msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
2196 #: makeinfo/insertion.c:2356
2198 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2199 msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
2201 #: makeinfo/lang.c:580
2203 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2204 msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
2206 #: makeinfo/lang.c:655
2208 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2209 msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »"
2211 #: makeinfo/lang.c:663
2213 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2214 msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté"
2216 #: makeinfo/lang.c:715
2218 msgid "invalid encoded character `%s'"
2219 msgstr "caractère encodé invalide « %s »"
2221 #: makeinfo/lang.c:1009
2223 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2224 msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »"
2226 #: makeinfo/lang.c:1013
2228 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2229 msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »"
2231 #: makeinfo/macro.c:128
2233 msgid "macro `%s' previously defined"
2234 msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment"
2236 #: makeinfo/macro.c:132
2238 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2239 msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »"
2241 #: makeinfo/macro.c:355
2243 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2245 "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom de paramètre"
2247 #: makeinfo/macro.c:401
2249 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2250 msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
2252 #: makeinfo/macro.c:586
2254 msgid "%cend macro not found"
2255 msgstr "macro %cend non trouvée"
2257 #: makeinfo/macro.c:624
2258 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2259 msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument"
2261 #: makeinfo/macro.c:660
2263 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2264 msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s"
2266 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2268 msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2269 msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
2271 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2273 msgid "%s:%d: warning: "
2274 msgstr "%s:%d: avertissement: "
2276 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2278 msgid "Misplaced %c"
2279 msgstr "%c égarée ou mal placée"
2281 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2284 msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2286 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2288 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2289 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
2291 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2293 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2294 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2296 "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
2297 "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n"
2299 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2302 "General options:\n"
2303 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2304 " --force preserve output even if errors.\n"
2305 " --help display this help and exit.\n"
2306 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2307 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2308 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
2310 " -v, --verbose explain what is being done.\n"
2311 " --version display version information and exit.\n"
2313 "Options générales:\n"
2314 " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
2315 " --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
2316 " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
2317 " --no-validate Supprimer la validation de la table de "
2319 " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
2321 " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
2323 " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
2324 " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
2326 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2329 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2330 " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2331 " --html output HTML rather than Info.\n"
2332 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2333 " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2335 "Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n"
2336 " --docbook Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n"
2337 " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
2338 " --xml Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n"
2339 " --plaintext Produire en formast plein texte plutôt qu'en format Info.\n"
2341 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2343 "General output options:\n"
2344 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2345 " ignoring any @setfilename.\n"
2346 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2348 " from Info output (thus producing plain text)\n"
2349 " or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2350 " also, write to standard output by default.\n"
2351 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2352 " generate only one output file.\n"
2353 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2354 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2356 "Options générales de sortie:\n"
2357 " -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de "
2359 " ignorer tout @setfilename.\n"
2360 " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
2362 " lignes et écrire une sortie standard sans --"
2364 " --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n"
2365 " générer seulement un seul fichier de sortie.\n"
2366 " --number-sections produire les numéros de chapitres et de "
2368 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire "
2369 "si division en HTML),\n"
2371 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2374 "Options for Info and plain text:\n"
2375 " --enable-encoding output accented and special characters in\n"
2376 " Info output based on @documentencoding.\n"
2377 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
2379 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2380 " `separate' to put them in their own node;\n"
2381 " `end' to put them at the end of the node\n"
2382 " in which they are defined (default).\n"
2383 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2385 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2386 " `asis', preserve existing indentation.\n"
2387 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2389 "Options pour Info et texte:\n"
2390 " --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n"
2391 " dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n"
2392 " --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par "
2394 " --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le "
2396 " « separate » pour les placer dans leur propre "
2398 " « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n"
2399 " où ils sont définis (par défaut).\n"
2400 " --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par "
2402 " Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n"
2403 " « asis », préserver l'indentation existente.\n"
2404 " --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par "
2407 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2409 "Options for HTML:\n"
2410 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2411 " read stdin if FILE is -.\n"
2413 " --css-include=FICHIER inclure le FICHIER dans le <style> de "
2415 " lire de stdin si le FICHIER est -.\n"
2417 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2420 "Options for XML and Docbook:\n"
2421 " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
2423 " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2426 " --output-indent=VAL indenter les éléments XML à l'aide dee VAL "
2427 "espaces (par défaut %d).\n"
2428 " Si VAL vaut 0, les espaces pouvant être "
2429 "ignorés sont éliminés.\n"
2431 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2433 "Input file options:\n"
2434 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2435 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2436 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2437 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2438 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2440 "Options portant sur les fichier d'entrée:\n"
2441 " --commands-in-node-names permet les commandes @ dans les noms de "
2443 " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
2444 " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
2446 " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
2448 " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
2451 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2453 "Conditional processing in input:\n"
2454 " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2455 " not generating Docbook.\n"
2456 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2457 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2458 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2459 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2460 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2461 " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2462 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2463 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2464 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2465 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2466 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2468 " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2470 "Traitement conditionel de l'entrée:\n"
2471 " --ifdocbook Traiter @ifdocbook et @docbook même s'il\n"
2472 " n'y a pas de génération Docbook.\n"
2473 " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
2474 " s'il n'y a pas de génération HTML.\n"
2475 " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même\n"
2476 " s'il n'y a pas de génération Info.\n"
2477 " --ifplaintext Traiter le textuel sous @ifplaintext même\n"
2478 " s'il n'y a pas de génération plein texte\n"
2479 " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
2480 " implique l'option --no-split.\n"
2481 " --ifxml Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n"
2482 " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n"
2483 " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
2484 " --no-ifplaintext Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n"
2485 " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
2486 " --no-ifxml Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n"
2488 " Aussi pour l'options --no-ifFORMAT, ne pas traiter le textuel "
2491 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2493 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2494 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2495 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2496 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2497 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2499 "Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
2501 "en géneration HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off » ;\n"
2502 "en génération Info, --ifinfo est « on » et les autres sont « off » ;\n"
2503 "en génération plein texte, --ifplaintext est « on » et les autres sont « off "
2505 "en génération XML, --ifxml est « on » et les autres sont « off ».\n"
2507 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2510 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2511 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2512 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2513 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2514 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2516 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2518 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2519 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2522 " makeinfo foo.texi Écrire en Info dans @setfilename de "
2524 " makeinfo --html foo.texi Écrire en HTML dans @setfilename de "
2526 " makeinfo --xml foo.texi Écrire en XML dans @setfilename de "
2528 " makeinfo --docbook foo.texi Écrire le DocBook en XML dans "
2530 " makeinfo --no-headers foo.texi Écrire en plein texte en sortie "
2533 " makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrire en HTML sans les lignes de "
2534 "noeuds et de menus\n"
2535 " makeinfo --number-sections foo.texi Écrire en Info avec sections "
2537 " makeinfo --no-split foo.texi Écrire un fichier Info même "
2540 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2542 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2543 msgstr "%s: valeur TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue est ignoré « %s »\n"
2545 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2546 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2548 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2549 msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas « %s ».\n"
2551 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2553 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2554 msgstr "%s: ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro « %s »"
2556 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2558 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2559 msgstr "%s: ignorer la sortie de l'expansion de la seconde macro « %s »\n"
2561 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2563 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2565 "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, « none » "
2567 "« asis », non pas « %s ».\n"
2569 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2571 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2573 "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être « separate » ou\n"
2574 "« end », non pas « %s ».\n"
2576 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2578 msgid "%s: missing file argument.\n"
2579 msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
2581 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2583 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2584 msgstr "Commande multilignes %c%s utilisé de manière incorrecte"
2586 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2588 msgid "Expected `%s'"
2589 msgstr "« %s » attendue"
2591 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2593 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2594 msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »: %s"
2596 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2598 msgid "No `%s' found in `%s'"
2599 msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »"
2601 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2603 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2605 "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
2607 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2609 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2610 msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
2612 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2614 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2616 "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
2618 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2621 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2623 "%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro « %s » à cause d'erreurs;\n"
2624 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
2626 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2628 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2630 "%s: Enlèvement du fichier de sortie « %s » à cause d'erreurs;\n"
2631 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
2633 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2635 msgid "Unknown command `%s'"
2636 msgstr "Commande inconnue « %s »."
2638 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2640 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2642 "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à « @%s »"
2644 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2646 msgid "%c%s expected braces"
2647 msgstr "%c%s accolades attendues"
2649 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2651 msgstr "Accolade « } » non appariée"
2653 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2655 msgstr "NOM_INCONNU!"
2657 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2659 msgid "%c%s missing close brace"
2660 msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
2662 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2664 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2665 msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) « %s » illisible: %s"
2667 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2669 msgid "No such file `%s'"
2670 msgstr "Aucun fichier « %s »"
2672 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2674 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2675 msgstr "commande @image avec un fichier (texte) « %s » illisible: %s"
2677 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2678 msgid "@image missing filename argument"
2679 msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent"
2681 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2683 msgid "undefined flag: %s"
2684 msgstr "fanion indéfini: %s"
2686 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2688 msgid "{No value for `%s'}"
2689 msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}"
2691 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2693 msgid "%c%s requires a name"
2694 msgstr "%c%s exige un nom"
2696 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2698 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2699 msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
2701 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2703 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2705 "« %.40s... » est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion"
2707 #: makeinfo/multi.c:116
2708 msgid "Missing } in @multitable template"
2709 msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable"
2711 #: makeinfo/multi.c:254
2713 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2714 msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après la commande @multitable"
2716 #: makeinfo/multi.c:393
2718 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2719 msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
2721 #: makeinfo/multi.c:555
2723 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2725 "[inattendu] ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
2727 #: makeinfo/multi.c:584
2728 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2729 msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
2731 #: makeinfo/multi.c:632
2733 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2734 msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
2736 #: makeinfo/multi.c:635
2738 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2739 msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
2741 #: makeinfo/node.c:280
2743 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2744 msgstr "Le noeud « %s » défini antérieurement à la ligne %d"
2746 #: makeinfo/node.c:648
2748 msgid "Formatting node %s...\n"
2749 msgstr "Écriture du noeud « %s »...\n"
2751 #: makeinfo/node.c:716
2753 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2754 msgstr "Le noeud « %s » exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)"
2756 #: makeinfo/node.c:879
2758 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2759 msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande « %c%s »"
2761 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2763 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2764 msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
2766 #: makeinfo/node.c:923
2767 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2769 "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
2771 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2772 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2773 msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option « --no-split »"
2775 #: makeinfo/node.c:955
2777 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2778 msgstr "Chaîne inattendue à la fin du fichier morcelé HTML « %s »"
2780 #: makeinfo/node.c:991
2782 msgstr "Noeud « Next »:"
2784 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2785 #: makeinfo/node.c:1007
2787 msgstr "Noeud « Previous »:"
2789 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2790 #: makeinfo/node.c:1021
2792 msgstr "Noeud « Up »:"
2794 #: makeinfo/node.c:1148
2796 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2797 msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
2799 #: makeinfo/node.c:1153
2800 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2802 "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
2804 #: makeinfo/node.c:1347
2806 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2808 "%s réfère à un noeud « %s » inexistant (à mois d'un sectionnement incorrect?)"
2810 #: makeinfo/node.c:1363
2814 #: makeinfo/node.c:1365
2818 #: makeinfo/node.c:1447
2820 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2822 "Le champ Next du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont (à "
2823 "moins d'un sectionnement incorrect?)"
2825 #: makeinfo/node.c:1450
2827 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2828 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Prev » erroné"
2830 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2831 #: makeinfo/node.c:1462
2833 msgstr "Noeud « Previous »"
2835 #: makeinfo/node.c:1505
2837 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2838 msgstr "Le champ Prev du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont"
2840 #: makeinfo/node.c:1509
2842 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2843 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Next » erroné"
2845 #: makeinfo/node.c:1521
2847 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2848 msgstr "« %s » n'a pas de champ Up (à moins d'un sectionnement incorrect?)"
2850 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2851 #: makeinfo/node.c:1524
2853 msgstr "Noeud « Up »"
2855 #: makeinfo/node.c:1590
2857 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2859 "Le noeud « %s » manque d'un item menu pour « %s » en dépit d'être son noeud "
2862 #: makeinfo/node.c:1619
2864 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2865 msgstr "Le noeud « %s » a été référencé %d fois"
2867 #: makeinfo/node.c:1633
2869 msgid "unreferenced node `%s'"
2870 msgstr "noeud « %s » non référencé"
2872 #: makeinfo/node.c:1723
2874 msgid "Removing %s\n"
2875 msgstr "Retrait de %s\n"
2877 #: makeinfo/node.c:1727
2879 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2880 msgstr "Ne peut enlever le fichier « %s »: %s"
2882 #: makeinfo/sectioning.c:122
2887 #: makeinfo/sectioning.c:467
2889 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2890 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
2892 #: makeinfo/sectioning.c:562
2894 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2895 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
2897 #: makeinfo/sectioning.c:623
2899 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2900 msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
2902 #: makeinfo/sectioning.c:639
2904 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2905 msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
2907 #: makeinfo/sectioning.c:647
2909 msgid "Here is the %ctop node"
2910 msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
2912 #: makeinfo/sectioning.c:663
2914 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2915 msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
2917 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2918 msgid "Table of Contents"
2919 msgstr "Table des matières"
2921 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2922 msgid "Short Contents"
2925 #: makeinfo/xml.c:1605
2927 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2928 msgstr "commande @image avec un fichier « %s » illisible: %s"
2930 #: makeinfo/xml.c:2097
2932 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2934 "@headitem comme dernier item de @multitable produit des documents Docbook "
2937 #: util/install-info.c:154
2939 msgid "%s: warning: "
2940 msgstr "%s: avertissement: "
2942 #: util/install-info.c:203
2947 #: util/install-info.c:426
2949 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2950 msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n"
2952 #: util/install-info.c:434
2955 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2957 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2961 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2962 " don't insert any new entries.\n"
2963 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
2964 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2965 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2966 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2967 " plus zero or more extra lines starting with "
2969 " If you specify more than one entry, they are all "
2971 " If you don't specify any entries, they are determined\n"
2972 " from information in the Info file itself.\n"
2973 " --help display this help and exit.\n"
2974 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
2975 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2976 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2977 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
2978 " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2979 " --quiet suppress warnings.\n"
2980 " --remove same as --delete.\n"
2981 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2982 " If you specify more than one section, all the entries\n"
2983 " are added in each of the sections.\n"
2984 " If you don't specify any sections, they are determined\n"
2985 " from information in the Info file itself.\n"
2986 " --version display version information and exit.\n"
2988 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
2990 "Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
2992 "répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
2995 " --delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à "
2997 " de DIR-FICHIER; ne pas insérer aucunes nouvelles "
2999 " --dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
3000 " Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
3001 " --entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
3002 " TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
3003 " avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
3004 " un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles\n"
3005 " seront toutes ajoutées. Si aucune n'est indiquée,\n"
3006 " elles seront déterminées à partir de l'information\n"
3007 " se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
3008 " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
3009 " --info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
3011 " de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
3013 " --info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
3014 " --item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
3015 " Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
3016 " --quiet Supprimer les avertissements.\n"
3017 " --remove Identique à l'option --delete.\n"
3018 " --section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
3019 " répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, toutes\n"
3020 " les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
3021 " Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
3023 " à partir de l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
3024 " --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
3026 #: util/install-info.c:488
3029 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
3030 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
3031 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
3033 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
3035 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
3036 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
3037 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
3038 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
3040 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
3045 "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
3046 "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
3047 "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
3048 "à partir de ce noeud.\n"
3050 "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
3052 " Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
3053 " Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n"
3054 " « d » pour revenir à cet endroit,\n"
3055 " « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
3056 " « mEmacs<Return> » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
3058 " En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item "
3060 " ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
3064 #: util/install-info.c:513
3066 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
3067 msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
3069 #: util/install-info.c:600
3071 msgid "%s: empty file"
3072 msgstr "%s: fichier vide"
3074 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
3075 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3076 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
3078 #: util/install-info.c:948
3079 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3080 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
3082 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3084 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3085 msgstr "%s: a déjà un fichier répertoire: %s\n"
3087 #: util/install-info.c:1236
3089 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3090 msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
3092 #: util/install-info.c:1284
3094 msgid "excess command line argument `%s'"
3095 msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »"
3097 #: util/install-info.c:1288
3098 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3100 "Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
3102 #: util/install-info.c:1291
3103 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3104 msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
3106 #: util/install-info.c:1313
3108 msgid "no info dir entry in `%s'"
3109 msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »"
3111 #: util/install-info.c:1426
3113 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3114 msgstr "item menu « %s » déjà existant, pour le fichier « %s »"
3116 #: util/install-info.c:1449
3118 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3119 msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé"
3121 #: util/texindex.c:252
3122 msgid "display this help and exit"
3123 msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
3125 #: util/texindex.c:254
3126 msgid "keep temporary files around after processing"
3127 msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
3129 #: util/texindex.c:256
3130 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3131 msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
3133 #: util/texindex.c:258
3134 msgid "send output to FILE"
3135 msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
3137 #: util/texindex.c:260
3138 msgid "display version information and exit"
3139 msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
3141 #: util/texindex.c:270
3143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3144 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
3146 #: util/texindex.c:271
3148 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3149 msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
3151 #: util/texindex.c:274
3153 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3155 "Habituellement FICHIER... est indiqué comme « foo.%c%c » pour un document « "
3158 #: util/texindex.c:276
3167 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3168 #: util/texindex.c:1011
3170 msgid "%s: not a texinfo index file"
3171 msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
3173 #: util/texindex.c:968
3175 msgid "failure reopening %s"
3176 msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
3178 #: util/texindex.c:1218
3180 msgid "No page number in %s"
3181 msgstr "Aucun numéro de page dans %s"
3183 #: util/texindex.c:1291
3185 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3186 msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
3188 # Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
3189 #~ msgid "\"\" is invalid"
3190 #~ msgstr "\"\" est invalide"
3192 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3193 #~ msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
3195 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
3196 #~ msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilisé %c"
3198 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
3199 #~ msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
3201 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3202 #~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un répertoire"
3204 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3205 #~ msgstr "Premier argument de références croisée peut ne pas être vide"
3210 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3211 #~ msgstr "« . » ou « , » doit suivre une référence croisée, non pas %c"
3213 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3214 #~ msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas être vide"
3219 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3220 #~ msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
3222 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3223 #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
3225 #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
3226 #~ msgstr "Aucun « %s.png » ou « .jpg » et aucune extension fournie"
3228 #~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
3229 #~ msgstr "%s; pour le fichier « %s ».\n"
3231 #~ msgid "`%s' has no Up field"
3232 #~ msgstr "Le noeud %s a un champ « Up » manquant"
3234 #~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
3235 #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n"
3237 #~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
3238 #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n"
3241 #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
3242 #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
3244 #~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
3245 #~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org"
3248 #~ "Basic Commands in Info Windows\n"
3249 #~ "******************************\n"
3251 #~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
3252 #~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
3253 #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
3255 #~ "Selecting other nodes:\n"
3256 #~ "----------------------\n"
3257 #~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
3258 #~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
3259 #~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
3260 #~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
3261 #~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
3262 #~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
3263 #~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
3264 #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
3266 #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
3268 #~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
3270 #~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
3271 #~ "node] (DIR)'.\n"
3272 #~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
3275 #~ "Moving within a node:\n"
3276 #~ "---------------------\n"
3277 #~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
3278 #~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
3279 #~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
3280 #~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
3281 #~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
3282 #~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
3284 #~ "Other commands:\n"
3285 #~ "---------------\n"
3286 #~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
3287 #~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
3288 #~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
3289 #~ "entries of this Info\n"
3290 #~ " file, and select the node referenced by the first entry "
3292 #~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
3293 #~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
3295 #~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
3297 #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
3298 #~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
3299 #~ "specified string,\n"
3300 #~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
3302 #~ "Commandes de base dans une fenêtre Info\n"
3303 #~ "---------------------------------------\n"
3305 #~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
3306 #~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n"
3307 #~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n"
3309 #~ "Sélection d'autres noeuds:\n"
3310 #~ "-------------------------\n"
3311 #~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce "
3313 #~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud précédent \"previous\" de ce "
3315 #~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n"
3316 #~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu spécifié par le nom.\n"
3317 #~ " sélectionner un item menu provoque la "
3318 #~ "sélection d'un\n"
3320 #~ " \\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom "
3321 #~ "de référence.\n"
3322 #~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette "
3324 #~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte à "
3325 #~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
3326 #~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre précédent à "
3327 #~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
3328 #~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n"
3329 #~ " Suivre le lien hypertexte pointé par le "
3331 #~ " \\%-10[dir-node] Se déplacer au noeud répertoire "
3332 #~ "`directory'. \n"
3333 #~ " équivalent à `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
3334 #~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur, équivalent à `"
3335 #~ "\\[goto-node] Top'.\n"
3337 #~ "Déplacement à l'intérieur d'un noeud:\n"
3338 #~ "------------------------------------\n"
3339 #~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
3340 #~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
3341 #~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au début de ce noeud.\n"
3342 #~ " \\%-10[end-of-node] Aller à la fin de ce noeud.\n"
3343 #~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n"
3344 #~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n"
3346 #~ "Autres commandes:\n"
3347 #~ "----------------\n"
3348 #~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu "
3350 #~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des "
3352 #~ " \\%-10[index-search] Rechercher une chaîne spécifique dans "
3353 #~ "l'index#n du fichier Info et sélectionner le "
3355 #~ " référencé par la première entrée trouvée.\n"
3356 #~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
3357 #~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier "
3359 #~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n"
3360 #~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant à l'aide du fichier "
3362 #~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
3364 #~ " de la prochaine occurenre trouvée.\n"
3365 #~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arrière à l'aide du "
3367 #~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
3369 #~ " de la prochaine occurence trouvée.\n"
3371 #~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
3372 #~ msgstr "Commandes de base de fenêtres Info\n"
3374 #~ msgid "Moving within a node:\n"
3375 #~ msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
3377 #~ msgid "Selecting other nodes:\n"
3378 #~ msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
3380 #~ msgid "Other commands:\n"
3381 #~ msgstr "Autres commandes:\n"
3383 #~ msgid "%s' argument to @image command not found"
3384 #~ msgstr "« %s » arguement de la commande @image n'a pas été retrouvé"
3387 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
3389 #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
3390 #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
3391 #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
3394 #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
3395 #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
3396 #~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
3397 #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
3398 #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
3399 #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
3401 #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
3402 #~ " `separate' to place footnotes in their own "
3404 #~ " `end' to place the footnotes at the end of "
3406 #~ " node in which they are defined (the "
3408 #~ " --force preserve output even if errors.\n"
3409 #~ " --help display this help and exit.\n"
3410 #~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
3411 #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
3412 #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
3413 #~ " generating HTML.\n"
3414 #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
3416 #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
3417 #~ " implies --no-split.\n"
3419 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n"
3421 #~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
3422 #~ "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info "
3424 #~ "(par défaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --"
3428 #~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de "
3430 #~ " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
3431 #~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans "
3433 #~ " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
3434 #~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères "
3436 #~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option "
3438 #~ " « separate » pour placer les notes dans leur "
3440 #~ " « end » pour les placer à la fin du noeud "
3442 #~ " lequel elles ont été définies (par défaut).\n"
3443 #~ " --force Conserver la sortie même s'il y a des "
3445 #~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
3446 #~ " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format "
3448 #~ " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
3450 #~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
3451 #~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
3452 #~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même "
3454 #~ " génère du HTML.\n"
3455 #~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n"
3456 #~ " implique l'option --no-split.\n"
3459 #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
3461 #~ " write to standard output without --output.\n"
3462 #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
3463 #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
3464 #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
3465 #~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
3466 #~ " generate only one output file.\n"
3467 #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
3468 #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
3469 #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
3471 #~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
3472 #~ " ignoring any @setfilename.\n"
3473 #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
3474 #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
3476 #~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
3477 #~ " if VAL is `asis', preserve existing "
3479 #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
3481 #~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
3482 #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
3483 #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
3484 #~ " --version display version information and exit.\n"
3485 #~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
3488 #~ " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
3490 #~ " lignes et écrire une sortie standard sans --"
3492 #~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et "
3494 #~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
3495 #~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et "
3497 #~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
3499 #~ " ou la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
3500 #~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de "
3502 #~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
3504 #~ " --number-sections Inclure les numéros de chapitre, section, etc. "
3506 #~ " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tout "
3507 #~ "@setfilename.\n"
3508 #~ " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
3510 #~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces "
3512 #~ " si VAL est « none », ne pas indenter;\n"
3513 #~ " si VAL est « asis », garder l'indentation "
3515 #~ " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
3517 #~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (défaut %"
3519 #~ " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
3521 #~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
3522 #~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
3523 #~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en "