No empty .Rs/.Re
[netbsd-mini2440.git] / gnu / dist / texinfo / po / fr.po
blob59e25de8c9ca27626de37b9b54a06154c89ae955
1 # Version française du progiciel texinfo
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un 
6 # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent.
8 # Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 08:00-05:00\n"
16 "Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
24 msgid "Move forward a character"
25 msgstr "Avancer d'un caractère"
27 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
28 msgid "Move backward a character"
29 msgstr "Reculer d'un caractère"
31 #: info/echo-area.c:308
32 msgid "Move to the start of this line"
33 msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
35 #: info/echo-area.c:313
36 msgid "Move to the end of this line"
37 msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
39 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
40 msgid "Move forward a word"
41 msgstr "Avancer d'un mot"
43 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
44 msgid "Move backward a word"
45 msgstr "Reculer d'un mot"
47 #: info/echo-area.c:401
48 msgid "Delete the character under the cursor"
49 msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
51 #: info/echo-area.c:431
52 msgid "Delete the character behind the cursor"
53 msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
55 #: info/echo-area.c:452
56 msgid "Cancel or quit operation"
57 msgstr "Annuler ou opération de quitter"
59 #: info/echo-area.c:467
60 msgid "Accept (or force completion of) this line"
61 msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
63 #: info/echo-area.c:472
64 msgid "Insert next character verbatim"
65 msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
67 #: info/echo-area.c:480
68 msgid "Insert this character"
69 msgstr "Insérer ce caractère"
71 #: info/echo-area.c:498
72 msgid "Insert a TAB character"
73 msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)"
75 #: info/echo-area.c:505
76 msgid "Transpose characters at point"
77 msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
79 #: info/echo-area.c:556
80 msgid "Yank back the contents of the last kill"
81 msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
83 #: info/echo-area.c:563
84 msgid "Kill ring is empty"
85 msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
87 #: info/echo-area.c:576
88 msgid "Yank back a previous kill"
89 msgstr "Recoller un effacement antérieur"
91 #: info/echo-area.c:609
92 msgid "Kill to the end of the line"
93 msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
95 #: info/echo-area.c:622
96 msgid "Kill to the beginning of the line"
97 msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
99 #: info/echo-area.c:634
100 msgid "Kill the word following the cursor"
101 msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
103 #: info/echo-area.c:653
104 msgid "Kill the word preceding the cursor"
105 msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
107 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
108 msgid "No completions"
109 msgstr "Aucune complétion"
111 #: info/echo-area.c:870
112 msgid "Not complete"
113 msgstr "Non complet"
115 #: info/echo-area.c:911
116 msgid "List possible completions"
117 msgstr "Énumérer les complétions possibles"
119 #: info/echo-area.c:928
120 msgid "Sole completion"
121 msgstr "Une seule complétion"
123 #: info/echo-area.c:937
124 msgid "One completion:\n"
125 msgstr "Une complétion:\n"
127 #: info/echo-area.c:938
128 #, c-format
129 msgid "%d completions:\n"
130 msgstr "%d complétions:\n"
132 #: info/echo-area.c:1085
133 msgid "Insert completion"
134 msgstr "Insérer la complétion"
136 #: info/echo-area.c:1220
137 msgid "Building completions..."
138 msgstr "Construction des complétions..."
140 #: info/echo-area.c:1340
141 msgid "Scroll the completions window"
142 msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
144 #: info/footnotes.c:213
145 msgid "Footnotes could not be displayed"
146 msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
148 #: info/footnotes.c:239
149 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
150 msgstr ""
151 "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
153 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
154 #: info/footnotes.h:26
155 msgid "---------- Footnotes ----------"
156 msgstr "----- Notes de bas de page ----"
158 #: info/indices.c:172
159 msgid "Look up a string in the index for this file"
160 msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
162 #: info/indices.c:199
163 msgid "Finding index entries..."
164 msgstr "Recherche des entrées d'index..."
166 #: info/indices.c:207
167 msgid "No indices found."
168 msgstr "Aucun indice retrouvé."
170 #: info/indices.c:217
171 msgid "Index entry: "
172 msgstr "Entrée d'index: "
174 #: info/indices.c:325
175 msgid ""
176 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
177 msgstr ""
178 "Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « "
179 "\\[index-search] » "
181 #: info/indices.c:335
182 msgid "No previous index search string."
183 msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
185 #: info/indices.c:342
186 msgid "No index entries."
187 msgstr "Aucune entrée d'index."
189 #: info/indices.c:375
190 #, c-format
191 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
192 msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »."
194 #: info/indices.c:376
195 msgid "more "
196 msgstr "plus "
198 #: info/indices.c:386
199 msgid "CAN'T SEE THIS"
200 msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
202 #: info/indices.c:422
203 #, c-format
204 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
205 msgstr ""
206 "« %s » repéré dans %s.  (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)"
208 #: info/indices.c:541
209 #, c-format
210 msgid "Scanning indices of `%s'..."
211 msgstr "Fouille des indices de « %s »..."
213 #: info/indices.c:596
214 #, c-format
215 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
216 msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leurs indices."
218 #: info/indices.c:622
219 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
220 msgstr ""
221 "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
222 "construire un menu"
224 #: info/indices.c:626
225 msgid "Index apropos: "
226 msgstr "Index à-propos: "
228 #: info/indices.c:654
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "\n"
232 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent \"%s\":\n"
237 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
238 #, c-format
239 msgid "Try --help for more information.\n"
240 msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
242 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
243 #: util/texindex.c:343
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
247 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
248 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
249 msgstr ""
250 "AUCUNE garantie n'est donnée.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
251 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
252 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
254 #: info/info.c:498
255 #, c-format
256 msgid "no index entries found for `%s'\n"
257 msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n"
259 #: info/info.c:590
260 msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
261 msgstr ""
262 "  -b, --speech-friendly        Être compatible au synthétiseur de voix.\n"
264 #: info/info.c:597
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
268 "\n"
269 "Read documentation in Info format.\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
273 "manuals.\n"
274 "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
275 "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
276 "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
277 "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
278 "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
279 "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
280 "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
281 "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
282 "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
283 "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
284 "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
285 "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
286 "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
287 "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
288 "      --version                display version information and exit.\n"
289 "\n"
290 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
291 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
292 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
293 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
294 "items relative to the initial node visited.\n"
295 "\n"
296 "Examples:\n"
297 "  info                       show top-level dir menu\n"
298 "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
299 "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
300 "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
301 "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
302 msgstr ""
303 "Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n"
304 "\n"
305 "Lire la documentation en format Info.\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 "      --apropos=SUJET          Consulter SUJET dans tout indice de tout "
309 "manuel.\n"
310 "  -d, --directory=RÉP          Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n"
311 "      --dribble=FICHIER        Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
312 "FICHIER.\n"
313 "  -f, --file=FICHIER           Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
314 "  -h, --help                   Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
315 "      --index-search=CHAÎNE    Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
316 "d'index.\n"
317 "  -n, --node=NOEUD             Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info "
318 "visité en premier.\n"
319 "  -o, --output=FICHIER         Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
320 "  -R, --raw-escapes            Ne pas enlever les séquences d'échappements "
321 "ANSI des man pages.\n"
322 "      --no-raw-escapes         Fournir les séquences d'échappements comme du "
323 "texte.\n"
324 "      --restore=FICHIER        Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
325 "  -O, --show-options, --usage  Aller au noeud des options de ligne-de-"
326 "commande.\n"
327 "%s    --subnodes               Écrire récursivement les items-menu.\n"
328 "      --vi-keys                Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
329 "less.\n"
330 "      --version                Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
331 "\n"
332 "Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée "
333 "menu\n"
334 "de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de "
335 "INFOPATH.\n"
336 "S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le "
337 "résultat.\n"
338 "Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
339 "relatifs au noeud initial visité.\n"
340 "\n"
341 "Exemples:\n"
342 "  info                       Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
343 "  info emacs                 Partir du noeud emacs dans dir niveau-"
344 "supérieur\n"
345 "  info emacs buffers         Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
346 "  info --show-options emacs  Partir du noeud --show-options dans niveau "
347 "emacs\n"
348 "  info -f ./foo.info         Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher "
349 "dir\n"
351 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
352 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
353 msgid ""
354 "\n"
355 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
356 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
357 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
358 msgstr ""
359 "\n"
360 "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
361 "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
362 "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
364 #: info/info.c:669
365 #, c-format
366 msgid "Cannot find node `%s'."
367 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »."
369 #: info/info.c:670
370 #, c-format
371 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
372 msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »."
374 #: info/info.c:671
375 msgid "Cannot find a window!"
376 msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!"
378 #: info/info.c:672
379 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
380 msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!"
382 #: info/info.c:673
383 msgid "Cannot delete the last window."
384 msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre."
386 #: info/info.c:674
387 msgid "No menu in this node."
388 msgstr "Aucun menu dans ce noeud."
390 #: info/info.c:675
391 msgid "No footnotes in this node."
392 msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud."
394 #: info/info.c:676
395 msgid "No cross references in this node."
396 msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
398 #: info/info.c:677
399 #, c-format
400 msgid "No `%s' pointer for this node."
401 msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud."
403 #: info/info.c:678
404 #, c-format
405 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
406 msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide."
408 #: info/info.c:679
409 #, c-format
410 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
411 msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info."
413 #: info/info.c:680
414 msgid "You are already at the last page of this node."
415 msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud."
417 #: info/info.c:681
418 msgid "You are already at the first page of this node."
419 msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud."
421 #: info/info.c:682
422 msgid "Only one window."
423 msgstr "Une seule fenêtre."
425 #: info/info.c:683
426 msgid "Resulting window would be too small."
427 msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite."
429 #: info/info.c:684
430 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
431 msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre."
433 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
434 msgid ""
435 "Basic Commands in Info Windows\n"
436 "******************************\n"
437 msgstr ""
438 "Commandes de base en Info Windows\n"
439 "---------------------------------\n"
441 #: info/infodoc.c:49
442 msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
443 msgstr "\\%-10[quit-help]  Quitter ce menu d'aide.\n"
445 #: info/infodoc.c:50
446 msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
447 msgstr "\\%-10[quit]  Quitter complètement le mode Info.\n"
449 #: info/infodoc.c:51
450 msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
451 msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Faire appel au tutoriel Info.\n"
453 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
454 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
455 msgid ""
456 "Selecting other nodes:\n"
457 "----------------------\n"
458 msgstr ""
459 "Sélection d'autres modes:\n"
460 "------------------------\n"
462 #: info/infodoc.c:55
463 msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
464 msgstr "\\%-10[next-node]  Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
466 #: info/infodoc.c:56
467 msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
468 msgstr "\\%-10[prev-node]  Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
470 #: info/infodoc.c:57
471 msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
472 msgstr "\\%-10[up-node]  Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
474 #: info/infodoc.c:58
475 msgid ""
476 "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
477 "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
478 msgstr ""
479 "\\%-10[menu-item]  Choisir un item menu à partir de son nom.\n"
480 "              Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
482 #: info/infodoc.c:60
483 msgid ""
484 "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
485 msgstr ""
486 "\\%-10[xref-item]  Suivre une référence croisée.  Lire le nom de la "
487 "référence.\n"
489 #: info/infodoc.c:61
490 msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
491 msgstr ""
492 "\\%-10[history-node]  Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
494 #: info/infodoc.c:62
495 msgid ""
496 "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
497 msgstr ""
498 "\\%-10[move-to-next-xref]  Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
499 "noeud.\n"
501 #: info/infodoc.c:63
502 msgid ""
503 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
504 "node.\n"
505 msgstr ""
506 "\\%-10[move-to-prev-xref]  Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
507 "noeud.\n"
509 #: info/infodoc.c:64
510 msgid ""
511 "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
512 msgstr ""
513 "\\%-10[select-reference-this-line]  Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
515 #: info/infodoc.c:65
516 msgid ""
517 "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
518 "node] (DIR)'.\n"
519 msgstr ""
520 "\\%-10[dir-node]  Aller au noeud « directory ».  Équivalent à « g (DIR) ».\n"
522 #: info/infodoc.c:66
523 msgid ""
524 "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
525 msgstr ""
526 "\\%-10[top-node]  Aller au noeud supérieur Top.  Équivalent à « g Top ».\n"
528 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
529 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
530 msgid ""
531 "Moving within a node:\n"
532 "---------------------\n"
533 msgstr ""
534 "Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n"
535 "------------------------------------\n"
537 #: info/infodoc.c:70
538 msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
539 msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Aller au point initial de ce noeud.\n"
541 #: info/infodoc.c:71
542 msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
543 msgstr "\\%-10[end-of-node]  Aller au point terminal de ce noeud.\n"
545 #: info/infodoc.c:72
546 msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
547 msgstr "\\%-10[next-line]  Avancer de 1 ligne.\n"
549 #: info/infodoc.c:73
550 msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
551 msgstr "\\%-10[prev-line]  Reculer de 1 ligne.\n"
553 #: info/infodoc.c:74
554 msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
555 msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avancer d'une page.\n"
557 #: info/infodoc.c:75
558 msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
559 msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Reculer d'une page.\n"
561 # Est-ce vraiment un message à traduire?  NON.
562 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
563 msgid ""
564 "Other commands:\n"
565 "---------------\n"
566 msgstr ""
567 "Autres commandes:\n"
568 "----------------\n"
570 #: info/infodoc.c:79
571 msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
572 msgstr ""
573 "\\%-10[menu-digit]  Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de "
574 "noeuds.\n"
576 #: info/infodoc.c:80
577 msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
578 msgstr ""
579 "\\%-10[last-menu-item]  Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
581 #: info/infodoc.c:81
582 msgid ""
583 "\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
584 "this Info\n"
585 "              file, and select the node referenced by the first entry "
586 "found.\n"
587 msgstr ""
588 "\\%-10[index-search]  Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index "
589 "de ce Info\n"
590 "              et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
591 "trouvée.\n"
593 #: info/infodoc.c:83
594 msgid ""
595 "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
596 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
597 msgstr ""
598 "\\%-10[goto-node]  Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
599 "              Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
600 "(FILENAME)NODENAME.\n"
602 #: info/infodoc.c:85
603 msgid ""
604 "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
605 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
606 msgstr ""
607 "\\%-10[search]  Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
608 "              et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
609 "occurrence.\n"
611 #: info/infodoc.c:87
612 msgid ""
613 "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
614 "              and select the node in which the previous occurrence is "
615 "found.\n"
616 msgstr ""
617 "\\%-10[search-backward]  Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
618 "              et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
619 "occurrence.\n"
621 #: info/infodoc.c:98
622 #, c-format
623 msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
624 msgstr "  %-10s  Quitter ce menu d'aide.\n"
626 #: info/infodoc.c:99
627 #, c-format
628 msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
629 msgstr "  %-10s  Quitter complètement le mode Info.\n"
631 #: info/infodoc.c:100
632 #, c-format
633 msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
634 msgstr "  %-10s  Faire appel au guide Info.\n"
636 #: info/infodoc.c:104
637 #, c-format
638 msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
639 msgstr "  %-10s  Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
641 #: info/infodoc.c:105
642 #, c-format
643 msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
644 msgstr "  %-10s  Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
646 #: info/infodoc.c:106
647 #, c-format
648 msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
649 msgstr "  %-10s  Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
651 #: info/infodoc.c:107
652 #, c-format
653 msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
654 msgstr "  %-10s  Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
656 #: info/infodoc.c:108
657 msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
658 msgstr ""
659 "              Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
661 #: info/infodoc.c:109
662 #, c-format
663 msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
664 msgstr "  %-10s  Suivre une référence croisée.  Lire le nom de la référence.\n"
666 #: info/infodoc.c:110
667 #, c-format
668 msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
669 msgstr "  %-10s  Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
671 #: info/infodoc.c:111
672 #, c-format
673 msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
674 msgstr "  %-10s  Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
676 #: info/infodoc.c:112
677 #, c-format
678 msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
679 msgstr "  %-10s  Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
681 #: info/infodoc.c:113
682 #, c-format
683 msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
684 msgstr "  %-10s  Aller au noeud « directory ».  Équivalent à « g (DIR) ».\n"
686 #: info/infodoc.c:114
687 #, c-format
688 msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
689 msgstr "  %-10s  Aller au noeud supérieur Top.  Équivalent à « g Top ».\n"
691 #: info/infodoc.c:118
692 #, c-format
693 msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
694 msgstr "  %-10s  Avancer d'une page.\n"
696 #: info/infodoc.c:119
697 #, c-format
698 msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
699 msgstr "  %-10s  Reculer d'une page.\n"
701 #: info/infodoc.c:120
702 #, c-format
703 msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
704 msgstr "  %-10s  Aller au point initial de ce noeud.\n"
706 #: info/infodoc.c:121
707 #, c-format
708 msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
709 msgstr "  %-10s  Aller au point terminal de ce noeud.\n"
711 #: info/infodoc.c:122
712 #, c-format
713 msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
714 msgstr "  %-10s  Avancer de 1 ligne.\n"
716 #: info/infodoc.c:123
717 #, c-format
718 msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
719 msgstr "  %-10s  Reculer de 1 ligne.\n"
721 #: info/infodoc.c:127
722 #, c-format
723 msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
724 msgstr ""
725 "  %-10s  Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
727 #: info/infodoc.c:128
728 #, c-format
729 msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
730 msgstr "  %-10s  Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
732 #: info/infodoc.c:129
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
736 msgstr ""
737 "  %-10s  Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
738 "fichier Info,\n"
740 #: info/infodoc.c:130
741 msgid ""
742 "              file, and select the node referenced by the first entry "
743 "found.\n"
744 msgstr ""
745 "              et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
746 "trouvée.\n"
748 #: info/infodoc.c:131
749 #, c-format
750 msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
751 msgstr "  %-10s  Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
753 #: info/infodoc.c:132
754 msgid ""
755 "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
756 msgstr ""
757 "              Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
758 "(FILENAME)NODENAME.\n"
760 #: info/infodoc.c:133
761 #, c-format
762 msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
763 msgstr "  %-10s  Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n"
765 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
766 msgid ""
767 "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
768 msgstr ""
769 "              et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
770 "occurrence.\n"
772 #: info/infodoc.c:135
773 #, c-format
774 msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
775 msgstr "  %-10s  Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
777 #: info/infodoc.c:316
778 msgid "The current search path is:\n"
779 msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
781 #: info/infodoc.c:320
782 msgid ""
783 "Commands available in Info windows:\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Commandes disponibles en Info Windows:\n"
787 "\n"
789 #: info/infodoc.c:324
790 msgid ""
791 "Commands available in the echo area:\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
795 "\n"
797 #: info/infodoc.c:347
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n"
804 "\n"
806 #: info/infodoc.c:351
807 msgid ""
808 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n"
812 "\n"
814 #: info/infodoc.c:375
815 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
816 msgstr ""
817 "--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n"
819 #: info/infodoc.c:485
820 msgid "Display help message"
821 msgstr "Afficher le message d'aide"
823 #: info/infodoc.c:503
824 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
825 msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »"
827 #: info/infodoc.c:641
828 msgid "Print documentation for KEY"
829 msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
831 #: info/infodoc.c:653
832 #, c-format
833 msgid "Describe key: %s"
834 msgstr "Décrire la clé: %s"
836 #: info/infodoc.c:664
837 #, c-format
838 msgid "ESC %s is undefined."
839 msgstr "ESC %s est non défini."
841 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
842 #, c-format
843 msgid "%s is undefined."
844 msgstr "%s est non défini."
846 #: info/infodoc.c:730
847 #, c-format
848 msgid "%s is defined to %s."
849 msgstr "%s est défini à %s."
851 #: info/infodoc.c:1153
852 msgid "Show what to type to execute a given command"
853 msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
855 #: info/infodoc.c:1157
856 msgid "Where is command: "
857 msgstr "Où se trouve la commande: "
859 #: info/infodoc.c:1179
860 #, c-format
861 msgid "`%s' is not on any keys"
862 msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque"
864 #: info/infodoc.c:1186
865 #, c-format
866 msgid "%s can only be invoked via %s."
867 msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
869 #: info/infodoc.c:1190
870 #, c-format
871 msgid "%s can be invoked via %s."
872 msgstr "%s peut être invoqué via %s."
874 #: info/infodoc.c:1195
875 #, c-format
876 msgid "There is no function named `%s'"
877 msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »"
879 #: info/infokey.c:145
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
883 "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
884 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
885 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
886 msgstr ""
887 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
888 "AUCUNE garantie n'est donnée.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
889 "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
890 "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
892 #: info/infokey.c:170
893 msgid "incorrect number of arguments"
894 msgstr "nombre incorrect d'arguments"
896 #: info/infokey.c:201
897 #, c-format
898 msgid "cannot open input file `%s'"
899 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
901 #: info/infokey.c:215
902 #, c-format
903 msgid "cannot create output file `%s'"
904 msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
906 #: info/infokey.c:226
907 #, c-format
908 msgid "error writing to `%s'"
909 msgstr "erreur d'écriture dans « %s »"
911 #: info/infokey.c:232
912 #, c-format
913 msgid "error closing output file `%s'"
914 msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »."
916 #: info/infokey.c:450
917 msgid "key sequence too long"
918 msgstr "séquence de clé trop longue"
920 #: info/infokey.c:529
921 msgid "missing key sequence"
922 msgstr "séquence de clé manquante"
924 #: info/infokey.c:610
925 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
926 msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis"
928 #: info/infokey.c:641
929 #, c-format
930 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
931 msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis"
933 #: info/infokey.c:665
934 msgid "missing action name"
935 msgstr "nom de l'action manquant"
937 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
938 msgid "section too long"
939 msgstr "section trop longue"
941 #: info/infokey.c:688
942 #, c-format
943 msgid "unknown action `%s'"
944 msgstr "action inconnue « %s »."
946 #: info/infokey.c:698
947 msgid "action name too long"
948 msgstr "nom de l'action trop long"
950 #: info/infokey.c:712
951 #, c-format
952 msgid "extra characters following action `%s'"
953 msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »."
955 #: info/infokey.c:723
956 msgid "missing variable name"
957 msgstr "nom de variable manquant"
959 #: info/infokey.c:733
960 msgid "missing `=' immediately after variable name"
961 msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable"
963 #: info/infokey.c:741
964 msgid "variable name too long"
965 msgstr "nom de variable trop long"
967 #: info/infokey.c:765
968 msgid "value too long"
969 msgstr "valeur trop longue"
971 #: info/infokey.c:890
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\", line %u: "
974 msgstr "« %s », ligne %u: "
976 #: info/infokey.c:906
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
980 "\n"
981 "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
982 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
983 "\n"
984 "Options:\n"
985 "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
986 "  --help               display this help and exit.\n"
987 "  --version            display version information and exit.\n"
988 msgstr ""
989 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n"
990 "\n"
991 "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey.  Lire le FICHIER-"
992 "ENTRÉE\n"
993 "(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/."
994 "info. (par défaut)\n"
995 "\n"
996 "Options:\n"
997 "  --output FICHIER      Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/."
998 "info\n"
999 "  --help                Afficher le menu d'aide et quitter.\n"
1000 "  --version             Afficher le version du logiciel et quitter.\n"
1001 "\n"
1003 #: info/infomap.c:1500
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
1006 msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit"
1008 #: info/infomap.c:1503
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
1011 msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros"
1013 #: info/infomap.c:1516
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
1016 msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée"
1018 #: info/infomap.c:1535
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1022 msgstr ""
1023 "Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey "
1024 "pour le mettre à jour"
1026 #: info/infomap.c:1544
1027 #, c-format
1028 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1029 msgstr ""
1030 "Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre "
1031 "à jour"
1033 #: info/infomap.c:1560
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1037 msgstr ""
1038 "Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter "
1039 "infokey pour la mettre à jour"
1041 #: info/infomap.c:1581
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1045 msgstr ""
1046 "Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey "
1047 "pour le mettre à jour"
1049 #: info/infomap.c:1716
1050 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1051 msgstr ""
1052 "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés "
1053 "ignorés"
1055 #: info/infomap.c:1766
1056 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1057 msgstr ""
1058 "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de "
1059 "variables ignorées"
1061 #: info/m-x.c:69
1062 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1063 msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
1065 #: info/m-x.c:73
1066 msgid "Describe command: "
1067 msgstr "Décrire la commande: "
1069 #: info/m-x.c:96
1070 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1071 msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter"
1073 #: info/m-x.c:140
1074 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1075 msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit."
1077 #: info/m-x.c:154
1078 #, c-format
1079 msgid "Undefined command: %s"
1080 msgstr "commandes indéfinie: %s"
1082 #: info/m-x.c:160
1083 msgid "Set the height of the displayed window"
1084 msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
1086 #: info/m-x.c:173
1087 #, c-format
1088 msgid "Set screen height to (%d): "
1089 msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
1091 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "   Source files groveled to make this file include:\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "   Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
1098 "\n"
1100 #: info/makedoc.c:550
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1103 msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
1105 #: info/nodemenu.c:31
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "* Menu:\n"
1109 "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
1110 "  ----------                        -----   ----   ---------------"
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "* Menu:\n"
1114 "  (Fichier)Noeud                    Lignes  Taille  Contenant Fichier(s)\n"
1115 "  --------------                    ------  ------  --------------------"
1117 #: info/nodemenu.c:202
1118 msgid ""
1119 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1120 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1121 msgstr ""
1122 "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
1123 "Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une "
1124 "autre fenêtre.\n"
1126 #: info/nodemenu.c:224
1127 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1128 msgstr ""
1129 "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
1131 #: info/nodemenu.c:304
1132 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1133 msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
1135 #: info/nodemenu.c:317
1136 msgid "Select visited node: "
1137 msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
1139 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1140 #, c-format
1141 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1142 msgstr "La référence est disparue! (%s)."
1144 #: info/session.c:162
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1148 "for menu item."
1149 msgstr ""
1150 "Bienvenue au mode Info version %s.\n"
1151 "Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n"
1152 "Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu."
1154 #: info/session.c:620
1155 msgid "Move down to the next line"
1156 msgstr "Descendre à la ligne suivante"
1158 #: info/session.c:635
1159 msgid "Move up to the previous line"
1160 msgstr "Monter à la ligne précédente"
1162 #: info/session.c:650
1163 msgid "Move to the end of the line"
1164 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
1166 #: info/session.c:670
1167 msgid "Move to the start of the line"
1168 msgstr "Aller au début de la ligne"
1170 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1171 msgid "Next"
1172 msgstr "Noeud « Next »"
1174 #: info/session.c:863
1175 msgid "Following Next node..."
1176 msgstr "Suivre le noeud « Next »..."
1178 #: info/session.c:881
1179 msgid "Selecting first menu item..."
1180 msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
1182 #: info/session.c:893
1183 msgid "Selecting Next node..."
1184 msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..."
1186 #: info/session.c:964
1187 #, c-format
1188 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1189 msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »."
1191 #: info/session.c:988
1192 msgid "No more nodes within this document."
1193 msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
1195 #: info/session.c:1011
1196 msgid "No `Prev' for this node."
1197 msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud."
1199 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1200 msgid "Moving Prev in this window."
1201 msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre."
1203 #: info/session.c:1030
1204 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1205 msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document."
1207 #: info/session.c:1034
1208 msgid "Moving Up in this window."
1209 msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre."
1211 #: info/session.c:1084
1212 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1213 msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »."
1215 #: info/session.c:1095
1216 msgid "Move forwards or down through node structure"
1217 msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
1219 #: info/session.c:1111
1220 msgid "Move backwards or up through node structure"
1221 msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
1223 #: info/session.c:1205
1224 msgid "Scroll forward in this window"
1225 msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
1227 #: info/session.c:1213
1228 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1229 msgstr ""
1230 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
1232 #: info/session.c:1221
1233 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1234 msgstr ""
1235 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud"
1237 #: info/session.c:1229
1238 msgid ""
1239 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1240 msgstr ""
1241 "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud "
1242 "et en fixer la dimension par défaut"
1244 #: info/session.c:1237
1245 msgid "Scroll backward in this window"
1246 msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
1248 #: info/session.c:1245
1249 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1250 msgstr ""
1251 "Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
1253 #: info/session.c:1254
1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1255 msgstr ""
1256 "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud"
1258 #: info/session.c:1262
1259 msgid ""
1260 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1261 "size"
1262 msgstr ""
1263 "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et "
1264 "en fixer la dimension par défaut"
1266 #: info/session.c:1270
1267 msgid "Move to the start of this node"
1268 msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
1270 #: info/session.c:1277
1271 msgid "Move to the end of this node"
1272 msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
1274 #: info/session.c:1284
1275 msgid "Scroll down by lines"
1276 msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
1278 #: info/session.c:1301
1279 msgid "Scroll up by lines"
1280 msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
1282 #: info/session.c:1319
1283 msgid "Scroll down by half screen size"
1284 msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
1286 #: info/session.c:1345
1287 msgid "Scroll up by half screen size"
1288 msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
1290 #: info/session.c:1374
1291 msgid "Select the next window"
1292 msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
1294 #: info/session.c:1413
1295 msgid "Select the previous window"
1296 msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
1298 #: info/session.c:1464
1299 msgid "Split the current window"
1300 msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
1302 #: info/session.c:1545
1303 msgid "Delete the current window"
1304 msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
1306 #: info/session.c:1553
1307 msgid "Cannot delete a permanent window"
1308 msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
1310 #: info/session.c:1585
1311 msgid "Delete all other windows"
1312 msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
1314 #: info/session.c:1631
1315 msgid "Scroll the other window"
1316 msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
1318 #: info/session.c:1652
1319 msgid "Scroll the other window backward"
1320 msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
1322 #: info/session.c:1658
1323 msgid "Grow (or shrink) this window"
1324 msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
1326 #: info/session.c:1669
1327 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1328 msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
1330 #: info/session.c:1676
1331 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1332 msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
1334 #: info/session.c:1848
1335 msgid "Select the Next node"
1336 msgstr "Sélectionner le noeud « Next »"
1338 #: info/session.c:1856
1339 msgid "Select the Prev node"
1340 msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »"
1342 #: info/session.c:1864
1343 msgid "Select the Up node"
1344 msgstr "Sélectionner le noeud « Up »"
1346 #: info/session.c:1871
1347 msgid "Select the last node in this file"
1348 msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
1350 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1351 msgid "This window has no additional nodes"
1352 msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
1354 #: info/session.c:1904
1355 msgid "Select the first node in this file"
1356 msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
1358 #: info/session.c:1938
1359 msgid "Select the last item in this node's menu"
1360 msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
1362 #: info/session.c:1944
1363 msgid "Select this menu item"
1364 msgstr "Sélectionner cet item menu"
1366 #: info/session.c:1977
1367 #, c-format
1368 msgid "There aren't %d items in this menu."
1369 msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
1371 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1372 #, c-format
1373 msgid "Menu item (%s): "
1374 msgstr "Item menu (%s): "
1376 #: info/session.c:2175
1377 msgid "Menu item: "
1378 msgstr "Item menu: "
1380 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1381 #, c-format
1382 msgid "Follow xref (%s): "
1383 msgstr "Suivre xref (%s): "
1385 #: info/session.c:2186
1386 msgid "Follow xref: "
1387 msgstr "Suivre xref: "
1389 #: info/session.c:2315
1390 msgid "Read a menu item and select its node"
1391 msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
1393 #: info/session.c:2323
1394 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1395 msgstr ""
1396 "Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
1397 "noeud"
1399 #: info/session.c:2329
1400 msgid "Move to the start of this node's menu"
1401 msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
1403 #: info/session.c:2353
1404 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1405 msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
1407 #: info/session.c:2381
1408 msgid "Read a node name and select it"
1409 msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
1411 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1412 msgid "Goto node: "
1413 msgstr "Aller au noeud: "
1415 #: info/session.c:2505
1416 #, c-format
1417 msgid "No menu in node `%s'."
1418 msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »."
1420 #: info/session.c:2551
1421 #, c-format
1422 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1423 msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »."
1425 #: info/session.c:2581
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1428 msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »."
1430 #: info/session.c:2631
1431 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1432 msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre"
1434 #: info/session.c:2633
1435 msgid "Follow menus: "
1436 msgstr "Suivre les menus: "
1438 #: info/session.c:2826
1439 msgid "Find the node describing program invocation"
1440 msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
1442 #: info/session.c:2828
1443 #, c-format
1444 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1445 msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
1447 #: info/session.c:2866
1448 msgid "Read a manpage reference and select it"
1449 msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
1451 #: info/session.c:2870
1452 msgid "Get Manpage: "
1453 msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
1455 #: info/session.c:2900
1456 msgid "Select the node `Top' in this file"
1457 msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier"
1459 #: info/session.c:2906
1460 msgid "Select the node `(dir)'"
1461 msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »"
1463 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1464 #, c-format
1465 msgid "Kill node (%s): "
1466 msgstr "Effacer le noeud (%s): "
1468 #: info/session.c:2977
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot kill node `%s'"
1471 msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »"
1473 #: info/session.c:2987
1474 msgid "Cannot kill the last node"
1475 msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
1477 #: info/session.c:3073
1478 msgid "Select the most recently selected node"
1479 msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
1481 #: info/session.c:3079
1482 msgid "Kill this node"
1483 msgstr "Effacer ce noeud"
1485 #: info/session.c:3087
1486 msgid "Read the name of a file and select it"
1487 msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
1489 #: info/session.c:3091
1490 msgid "Find file: "
1491 msgstr "Trouver le fichier: "
1493 #: info/session.c:3108
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot find `%s'."
1496 msgstr "Ne peut pas trouver « %s »."
1498 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create output file `%s'."
1501 msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
1503 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1504 msgid "Done."
1505 msgstr "Terminé."
1507 #: info/session.c:3220
1508 #, c-format
1509 msgid "Writing node %s..."
1510 msgstr "Écriture du noeud « %s »..."
1512 #: info/session.c:3296
1513 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1514 msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
1516 #: info/session.c:3331
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1519 msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »."
1521 #: info/session.c:3337
1522 #, c-format
1523 msgid "Printing node %s..."
1524 msgstr "Impression du noeud « %s »..."
1526 #: info/session.c:3567
1527 #, c-format
1528 msgid "Searching subfile %s ..."
1529 msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..."
1531 #: info/session.c:3619
1532 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1533 msgstr ""
1534 "Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
1535 "minuscules"
1537 #: info/session.c:3626
1538 msgid "Read a string and search for it"
1539 msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
1541 #: info/session.c:3634
1542 msgid "Read a string and search backward for it"
1543 msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
1545 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1546 #, c-format
1547 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1548 msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
1550 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1551 msgid "Search backward"
1552 msgstr "Fouiller à reculons"
1554 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1555 msgid "Search"
1556 msgstr "Fouiller"
1558 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1559 msgid " case-sensitively "
1560 msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
1562 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1563 msgid " "
1564 msgstr " "
1566 #: info/session.c:3718
1567 msgid "Search failed."
1568 msgstr "Fouille infructueuse."
1570 #: info/session.c:3736
1571 msgid "Repeat last search in the same direction"
1572 msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
1574 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1575 msgid "No previous search string"
1576 msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
1578 #: info/session.c:3746
1579 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1580 msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
1582 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1583 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1584 msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
1586 #: info/session.c:3851
1587 msgid "I-search backward: "
1588 msgstr "Fouille I-search à reculons: "
1590 #: info/session.c:3853
1591 msgid "I-search: "
1592 msgstr "Fouille I-search: "
1594 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1595 msgid "Failing "
1596 msgstr "Échec "
1598 #: info/session.c:4340
1599 msgid "Move to the previous cross reference"
1600 msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
1602 #: info/session.c:4349
1603 msgid "Move to the next cross reference"
1604 msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
1606 #: info/session.c:4359
1607 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1608 msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
1610 #: info/session.c:4382
1611 msgid "Cancel current operation"
1612 msgstr "Annuler l'opération courante"
1614 #: info/session.c:4389
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Quitter"
1618 #: info/session.c:4398
1619 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1620 msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
1622 #: info/session.c:4430
1623 msgid "Redraw the display"
1624 msgstr "Redessiner l'affichage écran"
1626 #: info/session.c:4467
1627 msgid "Quit using Info"
1628 msgstr "Quitter en utilisant Info"
1630 #: info/session.c:4480
1631 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1632 msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule"
1634 #: info/session.c:4491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown command (%s)."
1637 msgstr "Commande inconnue (%s)."
1639 #: info/session.c:4494
1640 #, c-format
1641 msgid "\"%s\" is invalid"
1642 msgstr "« %s » est invalide"
1644 #: info/session.c:4495
1645 #, c-format
1646 msgid "`%s' is invalid"
1647 msgstr "« %s » est invalide"
1649 #: info/session.c:4709
1650 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1651 msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
1653 #: info/session.c:4718
1654 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1655 msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
1657 #: info/session.c:4733
1658 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1659 msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
1661 #: info/tilde.c:338
1662 #, c-format
1663 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1664 msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
1666 #: info/variables.c:37
1667 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1668 msgstr ""
1669 "En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
1670 "automatiquement"
1672 #: info/variables.c:41
1673 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1674 msgstr ""
1675 "En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
1676 "autres fenêtres"
1678 #: info/variables.c:45
1679 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1680 msgstr ""
1681 "En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit "
1682 "de cloche"
1684 #: info/variables.c:49
1685 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1686 msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
1688 #: info/variables.c:53
1689 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1690 msgstr ""
1691 "En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
1692 "être décomprimés"
1694 #: info/variables.c:56
1695 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1696 msgstr ""
1697 "En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
1698 "surbrillance"
1700 #: info/variables.c:60
1701 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1702 msgstr ""
1703 "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
1705 #: info/variables.c:64
1706 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1707 msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
1709 #: info/variables.c:68
1710 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1711 msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
1713 #: info/variables.c:74
1714 msgid "Explain the use of a variable"
1715 msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
1717 #: info/variables.c:80
1718 msgid "Describe variable: "
1719 msgstr "Décrire la variable: "
1721 #: info/variables.c:99
1722 msgid "Set the value of an Info variable"
1723 msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
1725 #: info/variables.c:105
1726 msgid "Set variable: "
1727 msgstr "Fixer la variable: "
1729 #: info/variables.c:123
1730 #, c-format
1731 msgid "Set %s to value (%d): "
1732 msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
1734 #: info/variables.c:164
1735 #, c-format
1736 msgid "Set %s to value (%s): "
1737 msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
1739 # Est-ce vraiment un message à traduire?
1740 #: info/window.c:1138
1741 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1742 msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
1744 #: info/window.c:1149
1745 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1746 msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
1748 #: info/window.c:1156
1749 #, c-format
1750 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1751 msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
1753 #: info/window.c:1160
1754 #, c-format
1755 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1756 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
1758 #: info/window.c:1167
1759 #, c-format
1760 msgid " Subfile: %s"
1761 msgstr " Sous-fichier: %s"
1763 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1766 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
1768 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1771 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n"
1773 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1776 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n"
1778 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1781 msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
1783 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1786 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
1788 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1791 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
1793 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1796 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1798 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1801 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1803 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1806 msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
1808 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1811 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
1813 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1816 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n"
1818 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1819 #, c-format
1820 msgid "arguments to @%s ignored"
1821 msgstr "arguments à @%s ignorés"
1823 #: makeinfo/cmds.c:585
1824 msgid "January"
1825 msgstr "janvier"
1827 #: makeinfo/cmds.c:585
1828 msgid "February"
1829 msgstr "février"
1831 #: makeinfo/cmds.c:585
1832 msgid "March"
1833 msgstr "mars"
1835 #: makeinfo/cmds.c:585
1836 msgid "April"
1837 msgstr "avril"
1839 #: makeinfo/cmds.c:585
1840 msgid "May"
1841 msgstr "mai"
1843 #: makeinfo/cmds.c:586
1844 msgid "June"
1845 msgstr "juin"
1847 #: makeinfo/cmds.c:586
1848 msgid "July"
1849 msgstr "juillet"
1851 #: makeinfo/cmds.c:586
1852 msgid "August"
1853 msgstr "août"
1855 #: makeinfo/cmds.c:586
1856 msgid "September"
1857 msgstr "septembre"
1859 #: makeinfo/cmds.c:586
1860 msgid "October"
1861 msgstr "octobre"
1863 #: makeinfo/cmds.c:587
1864 msgid "November"
1865 msgstr "novembre"
1867 #: makeinfo/cmds.c:587
1868 msgid "December"
1869 msgstr "décembre"
1871 #: makeinfo/cmds.c:936
1872 #, c-format
1873 msgid "unlikely character %c in @var"
1874 msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var"
1876 #: makeinfo/cmds.c:979
1877 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1878 msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet"
1880 #: makeinfo/cmds.c:1034
1881 #, c-format
1882 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1883 msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »"
1885 #: makeinfo/cmds.c:1074
1886 msgid "end of file inside verb block"
1887 msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe"
1889 #: makeinfo/cmds.c:1082
1890 #, c-format
1891 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1892 msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »"
1894 #: makeinfo/cmds.c:1112
1895 msgid ""
1896 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1897 "avoid that"
1898 msgstr ""
1899 "@strong{Note...} produit une table douteuse de références croisées dans "
1900 "Info; réécrire pour éviter cela"
1902 #: makeinfo/cmds.c:1305
1903 #, c-format
1904 msgid "%c%s is obsolete"
1905 msgstr "%c%s est périmé"
1907 #: makeinfo/cmds.c:1414
1908 #, c-format
1909 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1910 msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »"
1912 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1913 #, c-format
1914 msgid "Bad argument to %c%s"
1915 msgstr "Mauvais argument à %c%s"
1917 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1918 msgid "asis"
1919 msgstr "« asis »"
1921 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1922 msgid "none"
1923 msgstr "« none »"
1925 #: makeinfo/cmds.c:1789
1926 #, c-format
1927 msgid "Bad argument to @%s"
1928 msgstr "Mauvais argument à @%s"
1930 #: makeinfo/cmds.c:1803
1931 msgid "insert"
1932 msgstr "insérer"
1934 #: makeinfo/defun.c:84
1935 msgid "Missing `}' in @def arg"
1936 msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg"
1938 #: makeinfo/defun.c:403
1939 msgid "Function"
1940 msgstr "Fonction"
1942 #: makeinfo/defun.c:406
1943 msgid "Macro"
1944 msgstr "Macro"
1946 #: makeinfo/defun.c:409
1947 msgid "Special Form"
1948 msgstr "Forme Spéciale"
1950 #: makeinfo/defun.c:413
1951 msgid "Variable"
1952 msgstr "Variable"
1954 #: makeinfo/defun.c:416
1955 msgid "User Option"
1956 msgstr "Option de l'Usager"
1958 #: makeinfo/defun.c:420
1959 msgid "Instance Variable"
1960 msgstr "Variable d'Instance"
1962 #: makeinfo/defun.c:424
1963 msgid "Method"
1964 msgstr "Méthode"
1966 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1967 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1968 msgid "of"
1969 msgstr "de"
1971 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1972 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1973 msgid "on"
1974 msgstr "sur"
1976 #: makeinfo/defun.c:711
1977 #, c-format
1978 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1979 msgstr "Doit être dans une insertion « @%s » afin d'utiliser « @%s »."
1981 #: makeinfo/files.c:435
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1984 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1986 #: makeinfo/files.c:638
1987 #, c-format
1988 msgid "`%s' omitted before output filename"
1989 msgstr "« %s » omis avant le nom de fichier de sortie"
1991 #: makeinfo/files.c:646
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1994 msgstr "« %s » omis avant l'écriture sur la sortie standard"
1996 #: makeinfo/files.c:694
1997 msgid "Output buffer not empty."
1998 msgstr "Tampon de sortie n'est pas vide."
2000 #: makeinfo/footnote.c:150
2001 #, c-format
2002 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
2003 msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement"
2005 #: makeinfo/footnote.c:165
2006 #, c-format
2007 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
2008 msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »"
2010 #: makeinfo/footnote.c:198
2011 msgid "Footnote defined without parent node"
2012 msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent"
2014 #: makeinfo/footnote.c:210
2015 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
2016 msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises"
2018 # Est-ce vraiement un message à traduire?
2019 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
2020 msgid "Footnotes"
2021 msgstr "Notes de bas de page"
2023 #: makeinfo/html.c:87
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
2026 msgstr "%s: ne peut ouvrir --css-file: %s"
2028 #: makeinfo/html.c:172
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
2031 msgstr "%s%d: --css-file terminé dans le commentaire"
2033 #: makeinfo/html.c:207
2034 msgid "Untitled"
2035 msgstr "Sans titre"
2037 #: makeinfo/html.c:422
2038 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
2039 msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler"
2041 #: makeinfo/html.c:752
2042 #, c-format
2043 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
2044 msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »"
2046 #: makeinfo/index.c:169
2047 #, c-format
2048 msgid "Unknown index `%s'"
2049 msgstr "Nom d'index inconnu « %s »"
2051 #: makeinfo/index.c:234
2052 #, c-format
2053 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2054 msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »"
2056 #: makeinfo/index.c:412
2057 #, c-format
2058 msgid "Index `%s' already exists"
2059 msgstr "L'index « %s » existe toujours"
2061 #: makeinfo/index.c:455
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2064 msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex"
2066 #: makeinfo/index.c:661
2067 msgid "(line )"
2068 msgstr "(ligne )"
2070 #: makeinfo/index.c:669
2071 #, c-format
2072 msgid "(line %*d)"
2073 msgstr "(ligne %*d)"
2075 #: makeinfo/index.c:750
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2078 msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex"
2080 #: makeinfo/index.c:819
2081 #, c-format
2082 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2083 msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud"
2085 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2086 msgid "(outside of any node)"
2087 msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)"
2089 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2090 msgid "See "
2091 msgstr "Voir "
2093 #: makeinfo/insertion.c:160
2094 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2095 msgstr "@item n'est pas permis dans l'agument @itemize"
2097 #: makeinfo/insertion.c:238
2098 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2099 msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
2101 #: makeinfo/insertion.c:334
2102 msgid "Enumeration stack overflow"
2103 msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
2105 #: makeinfo/insertion.c:366
2106 #, c-format
2107 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2108 msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
2110 #: makeinfo/insertion.c:631
2111 #, c-format
2112 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2113 msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
2115 #: makeinfo/insertion.c:719
2116 #, c-format
2117 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2118 msgstr "%cenvironnements float ne peuvent être imbriqués"
2120 #: makeinfo/insertion.c:973
2121 #, c-format
2122 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2123 msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »"
2125 #: makeinfo/insertion.c:1337
2126 #, c-format
2127 msgid "No matching `%cend %s'"
2128 msgstr "« %cend %s » non apparié"
2130 #: makeinfo/insertion.c:1592
2131 #, c-format
2132 msgid "%s requires letter or digit"
2133 msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
2135 #: makeinfo/insertion.c:1687
2136 msgid "end of file inside verbatim block"
2137 msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim"
2139 #: makeinfo/insertion.c:1913
2140 #, c-format
2141 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2142 msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @float »"
2144 #: makeinfo/insertion.c:1949
2145 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2146 msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »"
2148 #: makeinfo/insertion.c:1950
2149 msgid ""
2150 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2151 msgstr ""
2152 "votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
2153 "dans @ifinfo?"
2155 #: makeinfo/insertion.c:1962
2156 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2157 msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »"
2159 #: makeinfo/insertion.c:2018
2160 #, c-format
2161 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2162 msgstr ""
2163 "@%s n'a aucun sens à l'extérieur des environnements « @titlepage » et « "
2164 "@quotation »"
2166 #: makeinfo/insertion.c:2032
2167 #, c-format
2168 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2169 msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @titlepage »"
2171 #: makeinfo/insertion.c:2063
2172 #, c-format
2173 msgid "Unmatched `%c%s'"
2174 msgstr "« %c%s » non apparié"
2176 #: makeinfo/insertion.c:2068
2177 #, c-format
2178 msgid "`%c%s' needs something after it"
2179 msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui"
2181 #: makeinfo/insertion.c:2074
2182 #, c-format
2183 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2184 msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s » utilisant « %s »"
2186 #: makeinfo/insertion.c:2171
2187 #, c-format
2188 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2189 msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
2191 #: makeinfo/insertion.c:2180
2192 #, c-format
2193 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2194 msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
2196 #: makeinfo/insertion.c:2356
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2199 msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
2201 #: makeinfo/lang.c:580
2202 #, c-format
2203 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2204 msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
2206 #: makeinfo/lang.c:655
2207 #, c-format
2208 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2209 msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »"
2211 #: makeinfo/lang.c:663
2212 #, c-format
2213 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2214 msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté"
2216 #: makeinfo/lang.c:715
2217 #, c-format
2218 msgid "invalid encoded character `%s'"
2219 msgstr "caractère encodé invalide « %s »"
2221 #: makeinfo/lang.c:1009
2222 #, c-format
2223 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2224 msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »"
2226 #: makeinfo/lang.c:1013
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2229 msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »"
2231 #: makeinfo/macro.c:128
2232 #, c-format
2233 msgid "macro `%s' previously defined"
2234 msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment"
2236 #: makeinfo/macro.c:132
2237 #, c-format
2238 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2239 msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »"
2241 #: makeinfo/macro.c:355
2242 #, c-format
2243 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2244 msgstr ""
2245 "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom de paramètre"
2247 #: makeinfo/macro.c:401
2248 #, c-format
2249 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2250 msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
2252 #: makeinfo/macro.c:586
2253 #, c-format
2254 msgid "%cend macro not found"
2255 msgstr "macro %cend non trouvée"
2257 #: makeinfo/macro.c:624
2258 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2259 msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument"
2261 #: makeinfo/macro.c:660
2262 #, c-format
2263 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2264 msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s"
2266 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
2269 msgstr "Beaucoup trop d'erreurs!  Abandon.\n"
2271 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2272 #, c-format
2273 msgid "%s:%d: warning: "
2274 msgstr "%s:%d: avertissement: "
2276 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2277 #, c-format
2278 msgid "Misplaced %c"
2279 msgstr "%c égarée ou mal placée"
2281 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2282 #, c-format
2283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2284 msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2286 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2287 #, c-format
2288 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2289 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
2291 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2292 msgid ""
2293 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2294 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
2297 "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n"
2299 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "General options:\n"
2303 "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
2304 "      --force                 preserve output even if errors.\n"
2305 "      --help                  display this help and exit.\n"
2306 "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
2307 "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
2308 "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %"
2309 "d).\n"
2310 "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
2311 "      --version               display version information and exit.\n"
2312 msgstr ""
2313 "Options générales:\n"
2314 " --error-limit=NUM         Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
2315 " --force                   Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
2316 " --help                    Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
2317 " --no-validate             Supprimer la validation de la table de "
2318 "références.\n"
2319 " --no-warn                 Supprimer les avertissements (mais pas les "
2320 "erreurs).\n"
2321 " --reference-limit=NUM     Avertir après plus de NUM références (défaut %"
2322 "d).\n"
2323 " -v, --verbose             En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
2324 " --version                 Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
2326 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2327 #, no-wrap
2328 msgid ""
2329 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2330 "      --docbook             output Docbook XML rather than Info.\n"
2331 "      --html                output HTML rather than Info.\n"
2332 "      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
2333 "      --plaintext           output plain text rather than Info.\n"
2334 msgstr ""
2335 "Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n"
2336 " --docbook                 Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n"
2337 " --html                    Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
2338 " --xml                     Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n"
2339 " --plaintext               Produire en formast plein texte plutôt qu'en format Info.\n"
2341 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2342 msgid ""
2343 "General output options:\n"
2344 "  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
2345 "                            ignoring any @setfilename.\n"
2346 "      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and "
2347 "menus\n"
2348 "                              from Info output (thus producing plain text)\n"
2349 "                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2350 "                              also, write to standard output by default.\n"
2351 "      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2352 "                            generate only one output file.\n"
2353 "      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
2354 "  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
2355 msgstr ""
2356 "Options générales de sortie:\n"
2357 "  -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de "
2358 "macro.\n"
2359 "                            ignorer tout @setfilename.\n"
2360 "      --no-headers          Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
2361 "Node:\n"
2362 "                            lignes et écrire une sortie standard sans --"
2363 "output.\n"
2364 "      --no-split            suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n"
2365 "                            générer seulement un seul fichier de sortie.\n"
2366 "      --number-sections     produire les numéros de chapitres et de "
2367 "sections.\n"
2368 "  -o, --output=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER (répertoire "
2369 "si division en HTML),\n"
2371 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Options for Info and plain text:\n"
2375 "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
2376 "                                Info output based on @documentencoding.\n"
2377 "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
2378 "d).\n"
2379 "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2380 "                                `separate' to put them in their own node;\n"
2381 "                                `end' to put them at the end of the node\n"
2382 "                                  in which they are defined (default).\n"
2383 "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2384 "d).\n"
2385 "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2386 "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
2387 "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
2388 msgstr ""
2389 "Options pour Info et texte:\n"
2390 " --enable-encoding       produire les caractères accentués et spéciaux\n"
2391 "                          dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n"
2392 " --fill-column=NUM       briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par "
2393 "défaut %d).\n"
2394 " --footnote-style=STYLE  produire les notes des bas de page en Info selon le "
2395 "STYLE:\n"
2396 "                          « separate » pour les placer dans leur propre "
2397 "noeud;\n"
2398 "                          « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n"
2399 "                           où ils sont définis (par défaut).\n"
2400 " --paragraph-indent=NUM  indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par "
2401 "défaut %d).\n"
2402 "                           Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n"
2403 "                          « asis », préserver l'indentation existente.\n"
2404 " --split-size=NUM        séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par "
2405 "défaut %d).\n"
2407 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2408 msgid ""
2409 "Options for HTML:\n"
2410 "      --css-include=FILE        include FILE in HTML <style> output;\n"
2411 "                                  read stdin if FILE is -.\n"
2412 msgstr ""
2413 "      --css-include=FICHIER       inclure le FICHIER dans le <style> de "
2414 "sortie HTML;\n"
2415 "                                  lire de stdin si le FICHIER est -.\n"
2417 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Options for XML and Docbook:\n"
2421 "      --output-indent=VAL       indent XML elements by VAL spaces (default %"
2422 "d).\n"
2423 "                                  If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2424 "dropped.\n"
2425 msgstr ""
2426 "      --output-indent=VAL       indenter les éléments XML à l'aide dee VAL "
2427 "espaces (par défaut %d).\n"
2428 "                                  Si VAL vaut 0, les espaces pouvant être "
2429 "ignorés sont éliminés.\n"
2431 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2432 msgid ""
2433 "Input file options:\n"
2434 "      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
2435 "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
2436 "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
2437 "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
2438 "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Options portant sur les fichier d'entrée:\n"
2441 "      --commands-in-node-names  permet les commandes @ dans les noms de "
2442 "noeuds.\n"
2443 " -D VAR                    Définir une variable, comme avec @set.\n"
2444 " -I DIR                    Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
2445 "@include.\n"
2446 " -P DIR                    Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
2447 "@include.\n"
2448 " -U VAR                    Rendre indéfinie une variable, comme avec "
2449 "@clear.\n"
2451 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2452 msgid ""
2453 "Conditional processing in input:\n"
2454 "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2455 "                      not generating Docbook.\n"
2456 "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2457 "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2458 "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2459 "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2460 "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
2461 "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2462 "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
2463 "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
2464 "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
2465 "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
2466 "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
2467 "\n"
2468 "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Traitement conditionel de l'entrée:\n"
2471 "  --ifdocbook              Traiter @ifdocbook et @docbook même s'il\n"
2472 "                           n'y a pas de génération Docbook.\n"
2473 " --ifhtml                  Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
2474 "                            s'il n'y a pas de génération HTML.\n"
2475 " --ifinfo                  Traiter le textuel sous @ifinfo même\n"
2476 "                            s'il n'y a pas de génération Info.\n"
2477 " --ifplaintext             Traiter le textuel sous @ifplaintext même\n"
2478 "                            s'il n'y a pas de génération plein texte\n"
2479 " --iftex                   Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
2480 "                             implique l'option --no-split.\n"
2481 " --ifxml                   Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n"
2482 " --no-ifhtml               Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n"
2483 " --no-ifinfo               Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
2484 " --no-ifplaintext          Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n"
2485 " --no-iftex                Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
2486 " --no-ifxml                Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n"
2487 "\n"
2488 "  Aussi pour l'options --no-ifFORMAT, ne pas traiter le textuel "
2489 "@ifnotFORMAT.\n"
2491 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2492 msgid ""
2493 "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2494 "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2495 "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2496 "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2497 "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2498 msgstr ""
2499 "Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
2500 "sortie:\n"
2501 "en géneration HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off » ;\n"
2502 "en génération Info, --ifinfo est « on » et les autres sont « off » ;\n"
2503 "en génération plein texte, --ifplaintext est « on » et les autres sont « off "
2504 "» ;\n"
2505 "en génération XML, --ifxml est « on » et les autres sont « off ».\n"
2507 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2508 msgid ""
2509 "Examples:\n"
2510 "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
2511 "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
2512 "  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
2513 "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
2514 "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
2515 "\n"
2516 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2517 "menus\n"
2518 "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
2519 "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
2520 msgstr ""
2521 "Examples:\n"
2522 "  makeinfo foo.texi                    Écrire en Info dans @setfilename de "
2523 "foo\n"
2524 "  makeinfo --html foo.texi             Écrire en HTML dans @setfilename de "
2525 "foo\n"
2526 "  makeinfo --xml foo.texi              Écrire en XML dans @setfilename de "
2527 "foo\n"
2528 "  makeinfo --docbook foo.texi          Écrire le DocBook en XML dans "
2529 "@setfilename\n"
2530 "  makeinfo --no-headers foo.texi       Écrire en plein texte en sortie "
2531 "standard\n"
2532 "\n"
2533 "  makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrire en HTML sans les lignes de "
2534 "noeuds et de menus\n"
2535 "  makeinfo --number-sections foo.texi  Écrire en Info avec sections "
2536 "numérotées\n"
2537 "  makeinfo --no-split foo.texi         Écrire un fichier Info même "
2538 "volumineux\n"
2540 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2543 msgstr "%s: valeur TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue est ignoré « %s »\n"
2545 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2546 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2549 msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas « %s ».\n"
2551 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2554 msgstr "%s: ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro « %s »"
2556 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2559 msgstr "%s: ignorer la sortie de l'expansion de la seconde macro « %s »\n"
2561 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2564 msgstr ""
2565 "%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, « none » "
2566 "ou\n"
2567 "« asis », non pas « %s ».\n"
2569 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2572 msgstr ""
2573 "%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être « separate » ou\n"
2574 "« end », non pas « %s ».\n"
2576 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: missing file argument.\n"
2579 msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
2581 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2582 #, c-format
2583 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2584 msgstr "Commande multilignes %c%s utilisé de manière incorrecte"
2586 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2587 #, c-format
2588 msgid "Expected `%s'"
2589 msgstr "« %s » attendue"
2591 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2594 msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »: %s"
2596 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2597 #, c-format
2598 msgid "No `%s' found in `%s'"
2599 msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »"
2601 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2604 msgstr ""
2605 "%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
2607 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2608 #, c-format
2609 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2610 msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
2612 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2613 #, c-format
2614 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
2618 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2622 msgstr ""
2623 "%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro « %s » à cause d'erreurs;\n"
2624 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
2626 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2629 msgstr ""
2630 "%s: Enlèvement du fichier de sortie « %s » à cause d'erreurs;\n"
2631 "utiliser l'option --force pour préserver.\n"
2633 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2634 #, c-format
2635 msgid "Unknown command `%s'"
2636 msgstr "Commande inconnue « %s »."
2638 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2639 #, c-format
2640 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2641 msgstr ""
2642 "Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à « @%s »"
2644 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2645 #, c-format
2646 msgid "%c%s expected braces"
2647 msgstr "%c%s accolades attendues"
2649 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2650 msgid "Unmatched }"
2651 msgstr "Accolade « } » non appariée"
2653 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2654 msgid "NO_NAME!"
2655 msgstr "NOM_INCONNU!"
2657 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2658 #, c-format
2659 msgid "%c%s missing close brace"
2660 msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
2662 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2663 #, c-format
2664 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2665 msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) « %s » illisible: %s"
2667 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2668 #, c-format
2669 msgid "No such file `%s'"
2670 msgstr "Aucun fichier  « %s »"
2672 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2673 #, c-format
2674 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2675 msgstr "commande @image avec un fichier (texte) « %s » illisible: %s"
2677 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2678 msgid "@image missing filename argument"
2679 msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent"
2681 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2682 #, c-format
2683 msgid "undefined flag: %s"
2684 msgstr "fanion indéfini: %s"
2686 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2687 #, c-format
2688 msgid "{No value for `%s'}"
2689 msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}"
2691 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2692 #, c-format
2693 msgid "%c%s requires a name"
2694 msgstr "%c%s exige un nom"
2696 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2697 #, c-format
2698 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2699 msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
2701 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2702 #, c-format
2703 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2704 msgstr ""
2705 "«  %.40s...  » est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion"
2707 #: makeinfo/multi.c:116
2708 msgid "Missing } in @multitable template"
2709 msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable"
2711 #: makeinfo/multi.c:254
2712 #, c-format
2713 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2714 msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après la commande @multitable"
2716 #: makeinfo/multi.c:393
2717 #, c-format
2718 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2719 msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
2721 #: makeinfo/multi.c:555
2722 #, c-format
2723 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2724 msgstr ""
2725 "[inattendu] ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
2727 #: makeinfo/multi.c:584
2728 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2729 msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
2731 #: makeinfo/multi.c:632
2732 #, c-format
2733 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2734 msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
2736 #: makeinfo/multi.c:635
2737 #, c-format
2738 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2739 msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
2741 #: makeinfo/node.c:280
2742 #, c-format
2743 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2744 msgstr "Le noeud « %s » défini antérieurement à la ligne %d"
2746 #: makeinfo/node.c:648
2747 #, c-format
2748 msgid "Formatting node %s...\n"
2749 msgstr "Écriture du noeud « %s »...\n"
2751 #: makeinfo/node.c:716
2752 #, c-format
2753 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2754 msgstr "Le noeud « %s » exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)"
2756 #: makeinfo/node.c:879
2757 #, c-format
2758 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2759 msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande « %c%s »"
2761 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2762 #, c-format
2763 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2764 msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
2766 #: makeinfo/node.c:923
2767 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2768 msgstr ""
2769 "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
2771 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2772 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2773 msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option « --no-split »"
2775 #: makeinfo/node.c:955
2776 #, c-format
2777 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2778 msgstr "Chaîne inattendue à la fin du fichier morcelé HTML « %s »"
2780 #: makeinfo/node.c:991
2781 msgid "Next:"
2782 msgstr "Noeud « Next »:"
2784 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2785 #: makeinfo/node.c:1007
2786 msgid "Previous:"
2787 msgstr "Noeud « Previous »:"
2789 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2790 #: makeinfo/node.c:1021
2791 msgid "Up:"
2792 msgstr "Noeud « Up »:"
2794 #: makeinfo/node.c:1148
2795 #, c-format
2796 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2797 msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
2799 #: makeinfo/node.c:1153
2800 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2801 msgstr ""
2802 "Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
2804 #: makeinfo/node.c:1347
2805 #, c-format
2806 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2807 msgstr ""
2808 "%s réfère à un noeud « %s » inexistant (à mois d'un sectionnement incorrect?)"
2810 #: makeinfo/node.c:1363
2811 msgid "Menu"
2812 msgstr "Menu"
2814 #: makeinfo/node.c:1365
2815 msgid "Cross"
2816 msgstr "Référence"
2818 #: makeinfo/node.c:1447
2819 #, c-format
2820 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2821 msgstr ""
2822 "Le champ Next du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont (à "
2823 "moins d'un sectionnement incorrect?)"
2825 #: makeinfo/node.c:1450
2826 #, c-format
2827 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2828 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Prev » erroné"
2830 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2831 #: makeinfo/node.c:1462
2832 msgid "Prev"
2833 msgstr "Noeud « Previous »"
2835 #: makeinfo/node.c:1505
2836 #, c-format
2837 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2838 msgstr "Le champ Prev du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont"
2840 #: makeinfo/node.c:1509
2841 #, c-format
2842 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2843 msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Next » erroné"
2845 #: makeinfo/node.c:1521
2846 #, c-format
2847 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2848 msgstr "« %s » n'a pas de champ Up (à moins d'un sectionnement incorrect?)"
2850 # Est-ce vraiment un message à traduire?
2851 #: makeinfo/node.c:1524
2852 msgid "Up"
2853 msgstr "Noeud « Up »"
2855 #: makeinfo/node.c:1590
2856 #, c-format
2857 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2858 msgstr ""
2859 "Le noeud « %s » manque d'un item menu pour « %s » en dépit d'être son noeud "
2860 "« Up » cible"
2862 #: makeinfo/node.c:1619
2863 #, c-format
2864 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2865 msgstr "Le noeud « %s » a été référencé %d fois"
2867 #: makeinfo/node.c:1633
2868 #, c-format
2869 msgid "unreferenced node `%s'"
2870 msgstr "noeud « %s » non référencé"
2872 #: makeinfo/node.c:1723
2873 #, c-format
2874 msgid "Removing %s\n"
2875 msgstr "Retrait de %s\n"
2877 #: makeinfo/node.c:1727
2878 #, c-format
2879 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2880 msgstr "Ne peut enlever le fichier « %s »: %s"
2882 #: makeinfo/sectioning.c:122
2883 #, c-format
2884 msgid "Appendix %c"
2885 msgstr "Annexe %c"
2887 #: makeinfo/sectioning.c:467
2888 #, c-format
2889 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2890 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
2892 #: makeinfo/sectioning.c:562
2893 #, c-format
2894 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2895 msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
2897 #: makeinfo/sectioning.c:623
2898 #, c-format
2899 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2900 msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
2902 #: makeinfo/sectioning.c:639
2903 #, c-format
2904 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2905 msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
2907 #: makeinfo/sectioning.c:647
2908 #, c-format
2909 msgid "Here is the %ctop node"
2910 msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
2912 #: makeinfo/sectioning.c:663
2913 #, c-format
2914 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2915 msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
2917 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2918 msgid "Table of Contents"
2919 msgstr "Table des matières"
2921 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2922 msgid "Short Contents"
2923 msgstr "Sommaire"
2925 #: makeinfo/xml.c:1605
2926 #, c-format
2927 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2928 msgstr "commande @image avec un fichier « %s » illisible: %s"
2930 #: makeinfo/xml.c:2097
2931 msgid ""
2932 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2933 msgstr ""
2934 "@headitem comme dernier item de @multitable produit des documents Docbook "
2935 "invalides"
2937 #: util/install-info.c:154
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: warning: "
2940 msgstr "%s: avertissement: "
2942 #: util/install-info.c:203
2943 #, c-format
2944 msgid " for %s"
2945 msgstr " pour %s"
2947 #: util/install-info.c:426
2948 #, c-format
2949 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2950 msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n"
2952 #: util/install-info.c:434
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2956 "\n"
2957 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2958 "DIR-FILE.\n"
2959 "\n"
2960 "Options:\n"
2961 " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2962 "                     don't insert any new entries.\n"
2963 " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
2964 "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2965 " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2966 "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2967 "                     plus zero or more extra lines starting with "
2968 "whitespace.\n"
2969 "                     If you specify more than one entry, they are all "
2970 "added.\n"
2971 "                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
2972 "                     from information in the Info file itself.\n"
2973 " --help            display this help and exit.\n"
2974 " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
2975 "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2976 " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2977 " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
2978 "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2979 " --quiet           suppress warnings.\n"
2980 " --remove          same as --delete.\n"
2981 " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2982 "                     If you specify more than one section, all the entries\n"
2983 "                     are added in each of the sections.\n"
2984 "                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
2985 "                     from information in the Info file itself.\n"
2986 " --version         display version information and exit.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
2989 "\n"
2990 "Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
2991 "fichier\n"
2992 "répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
2993 "\n"
2994 "Options:\n"
2995 " --delete          Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à "
2996 "partir\n"
2997 "                   de DIR-FICHIER; ne pas insérer aucunes nouvelles "
2998 "entrées.\n"
2999 " --dir-file=NOM    Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
3000 "                   Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
3001 " --entry=TEXTE     Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
3002 "                   TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
3003 "                   avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
3004 "                   un blanc.  Si plus d'une entrée est spécifiée, elles\n"
3005 "                   seront toutes ajoutées.  Si aucune n'est indiquée,\n"
3006 "                   elles seront déterminées à partir de l'information\n"
3007 "                   se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
3008 " --help            Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
3009 " --info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
3010 "répertoire\n"
3011 "                   de fichiers Info.  Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
3012 "                   INFO-FICHIER.\n"
3013 " --info-dir=RÉP    Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
3014 " --item=TEXTE      Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
3015 "                   Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
3016 " --quiet           Supprimer les avertissements.\n"
3017 " --remove          Identique à l'option --delete.\n"
3018 " --section=SEC     Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
3019 "                   répertoire.  Si plus d'une section est spécifiée, toutes\n"
3020 "                   les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
3021 "                   Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
3022 "déterminées\n"
3023 "                   à partir de l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
3024 " --version         Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
3026 #: util/install-info.c:488
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
3030 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
3031 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
3032 "\x1f\n"
3033 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
3034 "\n"
3035 "  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
3036 "  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
3037 "  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
3038 "  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
3039 "\n"
3040 "  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
3041 "  to select it.\n"
3042 "\n"
3043 "%s\n"
3044 msgstr ""
3045 "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
3046 "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
3047 "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
3048 "à partir de ce noeud.\n"
3049 "\x1f\n"
3050 "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
3051 "\n"
3052 "  Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
3053 "  Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n"
3054 "  « d » pour revenir à cet endroit,\n"
3055 "  « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
3056 "  « mEmacs<Return> » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
3057 "\n"
3058 "  En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item "
3059 "menu \n"
3060 "  ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
3061 "\n"
3062 "%s\n"
3064 #: util/install-info.c:513
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
3067 msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
3069 #: util/install-info.c:600
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: empty file"
3072 msgstr "%s: fichier vide"
3074 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
3075 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3076 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
3078 #: util/install-info.c:948
3079 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3080 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
3082 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3085 msgstr "%s: a déjà un fichier répertoire: %s\n"
3087 #: util/install-info.c:1236
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3090 msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
3092 #: util/install-info.c:1284
3093 #, c-format
3094 msgid "excess command line argument `%s'"
3095 msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »"
3097 #: util/install-info.c:1288
3098 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3099 msgstr ""
3100 "Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
3102 #: util/install-info.c:1291
3103 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3104 msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
3106 #: util/install-info.c:1313
3107 #, c-format
3108 msgid "no info dir entry in `%s'"
3109 msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »"
3111 #: util/install-info.c:1426
3112 #, c-format
3113 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3114 msgstr "item menu « %s » déjà existant, pour le fichier « %s »"
3116 #: util/install-info.c:1449
3117 #, c-format
3118 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3119 msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé"
3121 #: util/texindex.c:252
3122 msgid "display this help and exit"
3123 msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
3125 #: util/texindex.c:254
3126 msgid "keep temporary files around after processing"
3127 msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
3129 #: util/texindex.c:256
3130 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3131 msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
3133 #: util/texindex.c:258
3134 msgid "send output to FILE"
3135 msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
3137 #: util/texindex.c:260
3138 msgid "display version information and exit"
3139 msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
3141 #: util/texindex.c:270
3142 #, c-format
3143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3144 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
3146 #: util/texindex.c:271
3147 #, c-format
3148 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3149 msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
3151 #: util/texindex.c:274
3152 #, c-format
3153 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Habituellement FICHIER... est indiqué comme « foo.%c%c » pour un document « "
3156 "foo.texi ».\n"
3158 #: util/texindex.c:276
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "Options:\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "Options:\n"
3167 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3168 #: util/texindex.c:1011
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: not a texinfo index file"
3171 msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
3173 #: util/texindex.c:968
3174 #, c-format
3175 msgid "failure reopening %s"
3176 msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
3178 #: util/texindex.c:1218
3179 #, c-format
3180 msgid "No page number in %s"
3181 msgstr "Aucun numéro de page dans %s"
3183 #: util/texindex.c:1291
3184 #, c-format
3185 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3186 msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
3188 # Est-ce que c'est " " ou «   » comme caractères?
3189 #~ msgid "\"\" is invalid"
3190 #~ msgstr "\"\" est invalide"
3192 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3193 #~ msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
3195 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
3196 #~ msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilisé %c"
3198 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
3199 #~ msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
3201 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3202 #~ msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un répertoire"
3204 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3205 #~ msgstr "Premier argument de références croisée peut ne pas être vide"
3207 #~ msgid "see "
3208 #~ msgstr "voir "
3210 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3211 #~ msgstr "« . » ou « , » doit suivre une référence croisée, non pas %c"
3213 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3214 #~ msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas être vide"
3216 #~ msgid "Node:"
3217 #~ msgstr "Noeud:"
3219 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3220 #~ msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
3222 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3223 #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
3225 #~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
3226 #~ msgstr "Aucun « %s.png » ou « .jpg » et aucune extension fournie"
3228 #~ msgid "%s; for file `%s'.\n"
3229 #~ msgstr "%s; pour le fichier « %s ».\n"
3231 #~ msgid "`%s' has no Up field"
3232 #~ msgstr "Le noeud %s a un champ « Up » manquant"
3234 #~ msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
3235 #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avancer de 1 ligne.\n"
3237 #~ msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
3238 #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Reculer de 1 ligne.\n"
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
3242 #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
3245 #~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org"
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Basic Commands in Info Windows\n"
3249 #~ "******************************\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "  \\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
3252 #~ "  \\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
3253 #~ "  \\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
3254 #~ "\n"
3255 #~ "Selecting other nodes:\n"
3256 #~ "----------------------\n"
3257 #~ "  \\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
3258 #~ "  \\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
3259 #~ "  \\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
3260 #~ "  \\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
3261 #~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
3262 #~ "  \\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
3263 #~ "  \\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
3264 #~ "  \\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this "
3265 #~ "node.\n"
3266 #~ "  \\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
3267 #~ "node.\n"
3268 #~ "  \\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under "
3269 #~ "cursor.\n"
3270 #~ "  \\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
3271 #~ "node] (DIR)'.\n"
3272 #~ "  \\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] "
3273 #~ "Top'.\n"
3274 #~ "\n"
3275 #~ "Moving within a node:\n"
3276 #~ "---------------------\n"
3277 #~ "  \\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
3278 #~ "  \\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
3279 #~ "  \\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
3280 #~ "  \\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
3281 #~ "  \\%-10[1scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
3282 #~ "  \\%-10[1scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "Other commands:\n"
3285 #~ "---------------\n"
3286 #~ "  \\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
3287 #~ "  \\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
3288 #~ "  \\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index "
3289 #~ "entries of this Info\n"
3290 #~ "              file, and select the node referenced by the first entry "
3291 #~ "found.\n"
3292 #~ "  \\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
3293 #~ "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
3294 #~ "NODENAME.\n"
3295 #~ "  \\%-10[search]  Search forward through this Info file for a specified "
3296 #~ "string,\n"
3297 #~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
3298 #~ "  \\%-10[search-backward]  Search backward in this Info file for a "
3299 #~ "specified string,\n"
3300 #~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Commandes de base dans une fenêtre Info\n"
3303 #~ "---------------------------------------\n"
3304 #~ "\n"
3305 #~ "  \\%-10[quit-help]          Quitter ce menu d'aide.\n"
3306 #~ "  \\%-10[quit]               Quitter le mode Info aussi.\n"
3307 #~ "  \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "Sélection d'autres noeuds:\n"
3310 #~ "-------------------------\n"
3311 #~ "  \\%-10[next-node]          Aller au prochain \"next\" noeud de ce "
3312 #~ "noeud.\n"
3313 #~ "  \\%-10[prev-node]          Aller au noeud précédent \"previous\" de ce "
3314 #~ "noeud.\n"
3315 #~ "  \\%-10[up-node]            Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n"
3316 #~ "  \\%-10[menu-item]          Prendre l'item menu spécifié par le nom.\n"
3317 #~ "                              sélectionner un item menu provoque la "
3318 #~ "sélection d'un\n"
3319 #~ "                              autre noeud\n"
3320 #~ "  \\%-10[xref-item]          Suivre une référence croisée.  Lire le nom "
3321 #~ "de référence.\n"
3322 #~ "  \\%-10[history-node]       Aller au dernier noeud vu dans cette "
3323 #~ "fenêtre.\n"
3324 #~ "  \\%-10[move-to-next-xref]  Escamoter le prochain lien hypertexte à "
3325 #~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
3326 #~ "  \\%-10[move-to-prev-xref]  Escamoter le lien hypertextre précédent à "
3327 #~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
3328 #~ "  \\%-10[select-reference-this-line]\n"
3329 #~ "                             Suivre le lien hypertexte pointé par le "
3330 #~ "curseur.\n"
3331 #~ "  \\%-10[dir-node]           Se déplacer au noeud répertoire "
3332 #~ "`directory'. \n"
3333 #~ "                               équivalent à `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
3334 #~ "  \\%-10[top-node]           Aller au noeud supérieur, équivalent à `"
3335 #~ "\\[goto-node] Top'.\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "Déplacement à l'intérieur d'un noeud:\n"
3338 #~ "------------------------------------\n"
3339 #~ "  \\%-10[scroll-forward]     Avancer d'une page.\n"
3340 #~ "  \\%-10[scroll-backward]    Reculer d'une page.\n"
3341 #~ "  \\%-10[beginning-of-node]  Aller au début de ce noeud.\n"
3342 #~ "  \\%-10[end-of-node]        Aller à la fin de ce noeud.\n"
3343 #~ "  \\%-10[1scroll-forward]    Avancer d'une ligne.\n"
3344 #~ "  \\%-10[1scroll-backward]   Reculer d'une ligne.\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "Autres commandes:\n"
3347 #~ "----------------\n"
3348 #~ "  \\%-10[menu-digit]         Prendre les item du 1er...9e dans le menu "
3349 #~ "des noeuds.\n"
3350 #~ "  \\%-10[last-menu-item]     Prendre le dernier item dans le menu des "
3351 #~ "noeuds.\n"
3352 #~ "  \\%-10[index-search]       Rechercher une chaîne spécifique dans "
3353 #~ "l'index#n                              du fichier Info et sélectionner le "
3354 #~ "noeud\n"
3355 #~ "                              référencé par la première entrée trouvée.\n"
3356 #~ "  \\%-10[goto-node]          Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
3357 #~ "                              Vous pouvez inclure une nom du fichier "
3358 #~ "aussi\n"
3359 #~ "                              comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n"
3360 #~ "  \\%-10[search]             Rechercher par en avant à l'aide du fichier "
3361 #~ "Info\n"
3362 #~ "                              pour une chaîne spécifique et sélectionner "
3363 #~ "le noeud\n"
3364 #~ "                              de la prochaine occurenre trouvée.\n"
3365 #~ "  \\%-10[search-backward]    Rechercher par en arrière à l'aide du "
3366 #~ "fichier Info\n"
3367 #~ "                              pour une chaîne spécifique et sélectionner "
3368 #~ "le noeud\n"
3369 #~ "                              de la prochaine occurence trouvée.\n"
3371 #~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
3372 #~ msgstr "Commandes de base de fenêtres Info\n"
3374 #~ msgid "Moving within a node:\n"
3375 #~ msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
3377 #~ msgid "Selecting other nodes:\n"
3378 #~ msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
3380 #~ msgid "Other commands:\n"
3381 #~ msgstr "Autres commandes:\n"
3383 #~ msgid "%s' argument to @image command not found"
3384 #~ msgstr "« %s » arguement de la commande @image n'a pas été retrouvé"
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
3390 #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
3391 #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "Options:\n"
3394 #~ " --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
3395 #~ " -D VAR                    define a variable, as with @set.\n"
3396 #~ "--docbook                  output DocBook rather than Info format.\n"
3397 #~ " -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
3398 #~ " --error-limit=NUM         quit after NUM errors (default %d).\n"
3399 #~ " --fill-column=NUM         break Info lines at NUM characters (default %"
3400 #~ "d).\n"
3401 #~ " --footnote-style=STYLE    output footnotes according to STYLE:\n"
3402 #~ "                            `separate' to place footnotes in their own "
3403 #~ "node,\n"
3404 #~ "                            `end' to place the footnotes at the end of "
3405 #~ "the\n"
3406 #~ "                             node in which they are defined (the "
3407 #~ "default).\n"
3408 #~ " --force                   preserve output even if errors.\n"
3409 #~ " --help                    display this help and exit.\n"
3410 #~ " --html                    output HTML rather than Info format.\n"
3411 #~ " -I DIR                    append DIR to the @include search path.\n"
3412 #~ " --ifhtml                  process @ifhtml and @html text even when not\n"
3413 #~ "                            generating HTML.\n"
3414 #~ " --ifinfo                  process @ifinfo text even when generating "
3415 #~ "HTML.\n"
3416 #~ " --iftex                   process @iftex and @tex text.\n"
3417 #~ "                            implies --no-split.\n"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
3422 #~ "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info "
3423 #~ "autonome\n"
3424 #~ "(par défaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --"
3425 #~ "html).\n"
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Options:\n"
3428 #~ " --commands-in-node-names  Permettre des commandes @ dans les noms de "
3429 #~ "noeud.\n"
3430 #~ " -D VAR                    Définir une variable, comme avec @set.\n"
3431 #~ " -E, --macro-expand FILE   Sortir un source Texinfo avec macros dans "
3432 #~ "FILE.\n"
3433 #~ " --error-limit=NUM         Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
3434 #~ " --fill-column=NUM         Tronquer les lignes Info à NUM caractères "
3435 #~ "(défaut %d).\n"
3436 #~ " --footnote-style=STYLE    Sortir les notes de bas de page selon option "
3437 #~ "STYLE:\n"
3438 #~ "                            « separate » pour placer les notes dans leur "
3439 #~ "noeud;\n"
3440 #~ "                            « end » pour les placer à la fin du noeud "
3441 #~ "dans \n"
3442 #~ "                            lequel elles ont été définies (par défaut).\n"
3443 #~ " --force                   Conserver la sortie même s'il y a des "
3444 #~ "erreurs.\n"
3445 #~ " --help                    Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
3446 #~ " --html                    Écrire en format HTML plutôt qu'en format "
3447 #~ "Info;\n"
3448 #~ " -I DIR                    Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
3449 #~ "@include.\n"
3450 #~ " --ifhtml                  Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
3451 #~ "                            lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
3452 #~ " --ifinfo                  Traiter le textuel sous @ifinfo même "
3453 #~ "lorsqu'on\n"
3454 #~ "                            génère du HTML.\n"
3455 #~ " --iftex                   Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n"
3456 #~ "                             implique l'option --no-split.\n"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ " --no-headers              suppress Info node separators and Node: "
3460 #~ "lines;\n"
3461 #~ "                            write to standard output without --output.\n"
3462 #~ " --no-ifhtml               do not process @ifhtml and @html text.\n"
3463 #~ " --no-ifinfo               do not process @ifinfo text.\n"
3464 #~ " --no-iftex                do not process @iftex and @tex text.\n"
3465 #~ " --no-split                suppress splitting of Info or HTML output,\n"
3466 #~ "                            generate only one output file.\n"
3467 #~ " --no-validate             suppress node cross-reference validation.\n"
3468 #~ " --no-warn                 suppress warnings (but not errors).\n"
3469 #~ " --number-sections         include chapter, section, etc. numbers in "
3470 #~ "output.\n"
3471 #~ " -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
3472 #~ "                            ignoring any @setfilename.\n"
3473 #~ " -P DIR                    prepend DIR to the @include search path.\n"
3474 #~ " --paragraph-indent=VAL    indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
3475 #~ "d).\n"
3476 #~ "                            if VAL is `none', do not indent;\n"
3477 #~ "                            if VAL is `asis', preserve existing "
3478 #~ "indentation.\n"
3479 #~ " --reference-limit=NUM     warn about at most NUM references (default %"
3480 #~ "d).\n"
3481 #~ " --split-size=NUM          split into files at NUM size. (default %d).\n"
3482 #~ " -U VAR                    undefine a variable, as with @clear.\n"
3483 #~ " -v, --verbose             explain what is being done.\n"
3484 #~ " --version                 display version information and exit.\n"
3485 #~ " --xml                     output XML (TexinfoML) rather than Info "
3486 #~ "format.\n"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ " --no-headers              Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
3489 #~ "Node:\n"
3490 #~ "                            lignes et écrire une sortie standard sans --"
3491 #~ "output.\n"
3492 #~ " --no-ifhtml               Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et "
3493 #~ "@html.\n"
3494 #~ " --no-ifinfo               Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
3495 #~ " --no-iftex                Ne pas traiter le textuel sous @iftex et "
3496 #~ "@tex.\n"
3497 #~ " --no-split                Supprimer la troncation de fichiers Info "
3498 #~ "volumineux\n"
3499 #~ "                           ou la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
3500 #~ " --no-validate             Supprimer la validation de la table de "
3501 #~ "références.\n"
3502 #~ " --no-warn                 Supprimer les avertissements (mais pas les "
3503 #~ "erreurs).\n"
3504 #~ " --number-sections         Inclure les numéros de chapitre, section, etc. "
3505 #~ "en sortie.\n"
3506 #~ " -o, --output=FICHIER      Écrire dans FICHIER, ignorer tout "
3507 #~ "@setfilename.\n"
3508 #~ " -P DIR                    Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
3509 #~ "@include.\n"
3510 #~ " --paragraph-indent=VAL    Indenter les paragraphes de VAL espaces "
3511 #~ "(défaut %d).\n"
3512 #~ "                            si VAL est « none », ne pas indenter;\n"
3513 #~ "                            si VAL est « asis », garder l'indentation "
3514 #~ "existante.\n"
3515 #~ " --reference-limit=NUM     Avertir après plus de NUM références (défaut %"
3516 #~ "d).\n"
3517 #~ " --split-size=NUM          Morceler en fichiers de taille NUM. (défaut %"
3518 #~ "d).\n"
3519 #~ " -U VAR                    Rendre indéfinie une variable, comme avec "
3520 #~ "@clear.\n"
3521 #~ " -v, --verbose             En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
3522 #~ " --version                 Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
3523 #~ " --xml                     Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en "
3524 #~ "format Info.\n"