1 # Norwegian translation of messages for Texinfo 4.6 (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Trond Endrestøl <trond@ramstind.gtf.ol.no>, 1998.
7 "Project-Id-Version: Texinfo 4.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 13:13+02:00\n"
11 "Last-Translator: Trond Endrestøl <trond@ramstind.gtf.ol.no>\n"
12 "Language-Team: Norwegian-bokmål <no@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
18 msgid "Move forward a character"
19 msgstr "Flytte forover et tegn"
21 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
22 msgid "Move backward a character"
23 msgstr "Flytte bakover et tegn"
25 #: info/echo-area.c:308
26 msgid "Move to the start of this line"
27 msgstr "Flytte til starten av denne linjen"
29 #: info/echo-area.c:313
30 msgid "Move to the end of this line"
31 msgstr "Flytte til slutten av denne linjen"
33 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
34 msgid "Move forward a word"
35 msgstr "Flytte forover et ord"
37 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
38 msgid "Move backward a word"
39 msgstr "Flytte tilbake et ord"
41 #: info/echo-area.c:401
42 msgid "Delete the character under the cursor"
43 msgstr "Slette tegnet under markøren"
45 #: info/echo-area.c:431
46 msgid "Delete the character behind the cursor"
47 msgstr "Slette tegnet bak markøren"
49 #: info/echo-area.c:452
50 msgid "Cancel or quit operation"
51 msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon"
53 #: info/echo-area.c:467
54 msgid "Accept (or force completion of) this line"
55 msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen"
57 #: info/echo-area.c:472
58 msgid "Insert next character verbatim"
59 msgstr "Sette inn neste tegn ordrett"
61 #: info/echo-area.c:480
62 msgid "Insert this character"
63 msgstr "Sette inn dette tegnet"
65 #: info/echo-area.c:498
66 msgid "Insert a TAB character"
67 msgstr "Sette inn en tabulator"
69 #: info/echo-area.c:505
70 msgid "Transpose characters at point"
71 msgstr "Transponere tegnet ved punktet"
73 #: info/echo-area.c:556
74 msgid "Yank back the contents of the last kill"
75 msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling"
77 #: info/echo-area.c:563
78 msgid "Kill ring is empty"
79 msgstr "Fellingsringen er tom"
81 #: info/echo-area.c:576
82 msgid "Yank back a previous kill"
83 msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling"
85 #: info/echo-area.c:609
86 msgid "Kill to the end of the line"
87 msgstr "Slette til slutten av linjen"
89 #: info/echo-area.c:622
90 msgid "Kill to the beginning of the line"
91 msgstr "Slette til begynnelsen av linjen"
93 #: info/echo-area.c:634
94 msgid "Kill the word following the cursor"
95 msgstr "Slette ordet etter markøren"
97 #: info/echo-area.c:653
98 msgid "Kill the word preceding the cursor"
99 msgstr "Slette ordet før markøren"
101 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
102 msgid "No completions"
103 msgstr "Ingen fullføringer"
105 #: info/echo-area.c:870
107 msgstr "Ikke fullstendig"
109 #: info/echo-area.c:911
110 msgid "List possible completions"
111 msgstr "Liste mulige fullføringer"
113 #: info/echo-area.c:928
114 msgid "Sole completion"
115 msgstr "Eneste fullføring"
117 #: info/echo-area.c:937
118 msgid "One completion:\n"
119 msgstr "En fullføring:\n"
121 #: info/echo-area.c:938
123 msgid "%d completions:\n"
124 msgstr "%d fullføringer:\n"
126 #: info/echo-area.c:1085
127 msgid "Insert completion"
128 msgstr "Sett inn fullføring"
130 #: info/echo-area.c:1220
131 msgid "Building completions..."
132 msgstr "Bygger fullføringer..."
134 #: info/echo-area.c:1340
135 msgid "Scroll the completions window"
136 msgstr "Rulle fullføringsvinduet"
138 #: info/footnotes.c:213
139 msgid "Footnotes could not be displayed"
140 msgstr "Fotnoter kunne ikke vises"
142 #: info/footnotes.c:239
143 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
144 msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu"
146 #: info/footnotes.h:26
147 msgid "---------- Footnotes ----------"
148 msgstr "---------- Fotnoter -----------"
150 #: info/indices.c:172
151 msgid "Look up a string in the index for this file"
152 msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen"
154 #: info/indices.c:199
155 msgid "Finding index entries..."
156 msgstr "Finner indeksinnslag..."
158 #: info/indices.c:207
159 msgid "No indices found."
160 msgstr "Ingen indekser funnet."
162 #: info/indices.c:217
163 msgid "Index entry: "
164 msgstr "Indeksinnslag: "
166 #: info/indices.c:325
168 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
170 "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-"
173 #: info/indices.c:335
174 msgid "No previous index search string."
175 msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger."
177 #: info/indices.c:342
178 msgid "No index entries."
179 msgstr "Ingen indeksinnslag."
181 #: info/indices.c:375
183 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
184 msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»."
186 #: info/indices.c:376
190 #: info/indices.c:386
191 msgid "CAN'T SEE THIS"
192 msgstr "KAN IKKE SE DETTE"
194 #: info/indices.c:422
196 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
197 msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)"
199 #: info/indices.c:541
201 msgid "Scanning indices of `%s'..."
202 msgstr "Sjekker indekser i «%s»..."
204 #: info/indices.c:596
206 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
207 msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser."
209 #: info/indices.c:622
210 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
212 "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n"
213 " og bygge opp en meny"
215 #: info/indices.c:626
216 msgid "Index apropos: "
217 msgstr "Indeksapropos: "
219 #: info/indices.c:654
223 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
226 "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n"
228 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
230 msgid "Try --help for more information.\n"
231 msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n"
233 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
234 #: util/texindex.c:343
237 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
238 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
239 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
241 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
242 "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n"
243 "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n"
244 "om dette, se filen COPYING.\n"
248 msgid "no index entries found for `%s'\n"
249 msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n"
252 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
254 " -b, --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n"
259 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
261 "Read documentation in Info format.\n"
264 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
266 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
267 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
268 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
269 " -h, --help display this help and exit.\n"
270 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
271 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
272 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
273 " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
274 " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
275 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
276 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
277 "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
278 " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
279 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
280 " --version display version information and exit.\n"
282 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
283 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
284 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
285 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
286 "items relative to the initial node visited.\n"
289 " info show top-level dir menu\n"
290 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
291 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
292 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
293 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
295 "Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n"
297 "Lese dokumentasjon i Infoformat.\n"
300 " --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle "
302 " -d, --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n"
303 " --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n"
304 " -f, --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n"
305 " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
306 " --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget "
308 " -n, --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n"
309 " -o, --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n"
310 " -R, --raw-escapes ikke fjern ANSI-escapes fra mansider.\n"
311 " --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n"
312 " -O, --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n"
313 "%s --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n"
314 " --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige "
316 " --version vise programversjon og avslutte.\n"
318 "Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n"
319 "starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n"
320 "Dersom menypunktet ikke er tilstede, vil info flette sammen alle\n"
321 "«dir»-filene og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir\n"
322 "behandlet som navnene til menypunktene relativ til den første besøkte\n"
326 " info vise toppnivå dirmeny\n"
327 " info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n"
328 " info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n"
329 " info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n"
330 " info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n"
332 "Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n"
333 "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
335 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
336 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
339 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
340 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
341 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
344 "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n"
345 "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n"
346 "Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
350 msgid "Cannot find node `%s'."
351 msgstr "Kan ikke finne noden «%s»."
355 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
356 msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»."
359 msgid "Cannot find a window!"
360 msgstr "Kan ikke finne et vindu!"
363 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
364 msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!"
367 msgid "Cannot delete the last window."
368 msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet."
371 msgid "No menu in this node."
372 msgstr "Ingen meny i denne noden."
375 msgid "No footnotes in this node."
376 msgstr "Ingen fotnoter i denne noden."
379 msgid "No cross references in this node."
380 msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden."
384 msgid "No `%s' pointer for this node."
385 msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden."
389 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
390 msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp."
394 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
395 msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info."
398 msgid "You are already at the last page of this node."
399 msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden."
402 msgid "You are already at the first page of this node."
403 msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden."
406 msgid "Only one window."
407 msgstr "Bare et vindu."
410 msgid "Resulting window would be too small."
411 msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite."
414 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
415 msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu."
417 # The next translation should match the length of this one
418 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
420 "Basic Commands in Info Windows\n"
421 "******************************\n"
423 "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n"
424 "**************************************\n"
427 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
428 msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte denne hjelpen.\n"
431 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
432 msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n"
435 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
436 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n"
438 # The next translation should match the length of this one
439 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
441 "Selecting other nodes:\n"
442 "----------------------\n"
444 "Velger andre noder:\n"
445 "-------------------\n"
448 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
449 msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n"
452 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
453 msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n"
456 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
457 msgstr "\\%-10[up-node] Flytte «opp» fra denne noden.\n"
461 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
462 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
464 "\\%-10[menu-item] Velge et menypunkt angitt ved navn.\n"
465 " Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
469 "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
471 "\\%-10[history-node] Følge en kryssreferanse. Leser navnet til "
475 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
477 "\\%-10[history-node] Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
481 "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
483 "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
488 "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
491 "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne "
496 "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
497 msgstr "\\%-10[dir-node] Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
501 "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
504 "\\%-10[dir-node] Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «\\[goto-node] "
509 "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
511 "\\%-10[top-node] Flytte til «Top»-noden. Det samme som «\\[goto-node] "
514 # The next translation should match the length of this one
515 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
517 "Moving within a node:\n"
518 "---------------------\n"
520 "Flytte innen en node:\n"
521 "---------------------\n"
524 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
525 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
528 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
529 msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n"
532 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
533 msgstr "\\%-10[next-line] Rulle forover 1 linje.\n"
536 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
537 msgstr "\\%-10[prev-line] Rulle bakover 1 linje.\n"
540 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
541 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulle forover en side.\n"
544 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
545 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulle bakover en side.\n"
547 # The next translation should match the length of this one
548 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
553 "Andre kommandoer:\n"
554 "-----------------\n"
557 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
558 msgstr "\\%-10[menu-digit] Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
561 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
562 msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
566 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
568 " file, and select the node referenced by the first entry "
571 "\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i "
573 " infofilen og velge noden til det første innslaget som blir "
578 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
579 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
581 "\\%-10[goto-node] Flytte til en node angitt ved navn.\n"
582 " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
587 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
588 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
590 "\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n"
591 " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
595 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
596 " and select the node in which the previous occurrence is "
599 "\\%-10[search-backward] Søke baklengs etter en angitt streng\n"
600 " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n"
604 msgid " %-10s Quit this help.\n"
605 msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n"
609 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
610 msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n"
612 #: info/infodoc.c:100
614 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
615 msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n"
617 #: info/infodoc.c:104
619 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
620 msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n"
622 #: info/infodoc.c:105
624 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
625 msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n"
627 #: info/infodoc.c:106
629 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
630 msgstr " %-10s Flytte «opp» fra denne noden.\n"
632 #: info/infodoc.c:107
634 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
635 msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n"
637 #: info/infodoc.c:108
638 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
640 " Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n"
642 #: info/infodoc.c:109
644 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
645 msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n"
647 #: info/infodoc.c:110
649 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
650 msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n"
652 #: info/infodoc.c:111
654 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
655 msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n"
657 #: info/infodoc.c:112
659 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
660 msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n"
662 #: info/infodoc.c:113
664 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
665 msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n"
667 #: info/infodoc.c:114
669 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
670 msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n"
672 #: info/infodoc.c:118
674 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
675 msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n"
677 #: info/infodoc.c:119
679 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
680 msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n"
682 #: info/infodoc.c:120
684 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
685 msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n"
687 #: info/infodoc.c:121
689 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
690 msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n"
692 #: info/infodoc.c:122
694 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
695 msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n"
697 #: info/infodoc.c:123
699 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
700 msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n"
702 #: info/infodoc.c:127
704 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
705 msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n"
707 #: info/infodoc.c:128
709 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
710 msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n"
712 # This translation is connected to the next one
713 #: info/infodoc.c:129
716 " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
717 msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n"
719 #: info/infodoc.c:130
721 " file, and select the node referenced by the first entry "
724 " infofil, og velge noden referert av det første oppslaget "
727 #: info/infodoc.c:131
729 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
730 msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n"
732 #: info/infodoc.c:132
734 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
736 " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)"
739 #: info/infodoc.c:133
741 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
743 " %-10s Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
745 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
747 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
749 " og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n"
751 #: info/infodoc.c:135
753 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
755 " %-10s Søke baklengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n"
757 #: info/infodoc.c:316
758 msgid "The current search path is:\n"
759 msgstr "Gjeldende søkesti er:\n"
761 #: info/infodoc.c:320
763 "Commands available in Info windows:\n"
766 "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n"
769 #: info/infodoc.c:324
771 "Commands available in the echo area:\n"
774 "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n"
777 #: info/infodoc.c:347
780 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
783 "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n"
786 #: info/infodoc.c:351
788 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
791 "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n"
794 #: info/infodoc.c:375
795 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
796 msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n"
798 #: info/infodoc.c:485
799 msgid "Display help message"
800 msgstr "Vise hjelpemelding"
802 #: info/infodoc.c:503
803 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
804 msgstr "Vise infonoden «(info)Help»"
806 #: info/infodoc.c:641
807 msgid "Print documentation for KEY"
808 msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY"
810 #: info/infodoc.c:653
812 msgid "Describe key: %s"
813 msgstr "Beskriv tast: %s"
815 #: info/infodoc.c:664
817 msgid "ESC %s is undefined."
818 msgstr "ESC %s er udefinert."
820 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
822 msgid "%s is undefined."
823 msgstr "%s er udefinert."
825 #: info/infodoc.c:730
827 msgid "%s is defined to %s."
828 msgstr "%s er definert som %s."
830 #: info/infodoc.c:1153
831 msgid "Show what to type to execute a given command"
832 msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando"
834 #: info/infodoc.c:1157
835 msgid "Where is command: "
836 msgstr "Hvor er kommandoen: "
838 #: info/infodoc.c:1179
840 msgid "`%s' is not on any keys"
841 msgstr "«%s» er ikke på noen taster"
843 #: info/infodoc.c:1186
845 msgid "%s can only be invoked via %s."
846 msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s."
848 #: info/infodoc.c:1190
850 msgid "%s can be invoked via %s."
851 msgstr "%s kan bli påkallet via %s."
853 #: info/infodoc.c:1195
855 msgid "There is no function named `%s'"
856 msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»"
858 #: info/infokey.c:145
861 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
862 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
863 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
864 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
866 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
867 "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n"
868 "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n"
869 "om dette, se filen COPYING.\n"
871 #: info/infokey.c:170
872 msgid "incorrect number of arguments"
873 msgstr "unøyaktig antall argumenter"
875 #: info/infokey.c:201
877 msgid "cannot open input file `%s'"
878 msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»"
880 #: info/infokey.c:215
882 msgid "cannot create output file `%s'"
883 msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»"
885 #: info/infokey.c:226
887 msgid "error writing to `%s'"
888 msgstr "feil ved skriving til «%s»"
890 #: info/infokey.c:232
892 msgid "error closing output file `%s'"
893 msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»"
895 #: info/infokey.c:450
896 msgid "key sequence too long"
897 msgstr "tastesekvensen er for lang"
899 #: info/infokey.c:529
900 msgid "missing key sequence"
901 msgstr "manglende tastesekvens"
903 #: info/infokey.c:610
904 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
905 msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt"
907 #: info/infokey.c:641
909 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
910 msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt"
912 #: info/infokey.c:665
913 msgid "missing action name"
914 msgstr "manglende handlingsnavn"
916 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
917 msgid "section too long"
918 msgstr "avdeling for lang"
920 #: info/infokey.c:688
922 msgid "unknown action `%s'"
923 msgstr "Ukjent handling «%s»"
925 #: info/infokey.c:698
926 msgid "action name too long"
927 msgstr "handlingsnavn for langt"
929 #: info/infokey.c:712
931 msgid "extra characters following action `%s'"
932 msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»"
934 #: info/infokey.c:723
935 msgid "missing variable name"
936 msgstr "manglende variabelnavn"
938 #: info/infokey.c:733
939 msgid "missing `=' immediately after variable name"
940 msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn"
942 #: info/infokey.c:741
943 msgid "variable name too long"
944 msgstr "variabelnavn for langt"
946 #: info/infokey.c:765
947 msgid "value too long"
948 msgstr "verdi for lang"
950 #: info/infokey.c:890
952 msgid "\"%s\", line %u: "
953 msgstr "«%s», linje %u: "
955 #: info/infokey.c:906
958 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
960 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
961 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
964 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
965 " --help display this help and exit.\n"
966 " --version display version information and exit.\n"
968 "Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n"
970 "Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil. Leser INPUTFIL (standard\n"
971 "$HOME/.infokey) og skriver kompilert keyfil til $HOME/.info.\n"
974 " --output FIL skrive ut til FIL istedet for $HOME/.info.\n"
975 " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
976 " --version vise programversjon og avslutte.\n"
978 #: info/infomap.c:1500
980 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
981 msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten"
983 #: info/infomap.c:1503
985 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
986 msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor"
988 #: info/infomap.c:1516
990 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
991 msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort"
993 #: info/infomap.c:1535
996 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
998 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere "
1001 #: info/infomap.c:1544
1003 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1004 msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den"
1006 #: info/infomap.c:1560
1009 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1011 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å "
1014 #: info/infomap.c:1581
1017 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1019 "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere "
1022 #: info/infomap.c:1716
1023 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1024 msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert"
1026 #: info/infomap.c:1766
1027 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1028 msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert"
1031 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1032 msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den"
1035 msgid "Describe command: "
1036 msgstr "Beskriv kommandoen: "
1039 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1040 msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den"
1043 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1044 msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her."
1048 msgid "Undefined command: %s"
1049 msgstr "udefinert flagg: %s"
1052 msgid "Set the height of the displayed window"
1053 msgstr "Sette høyden på det viste vinduet"
1057 msgid "Set screen height to (%d): "
1058 msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): "
1060 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1063 " Source files groveled to make this file include:\n"
1066 " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n"
1069 #: info/makedoc.c:550
1071 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1072 msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n"
1074 #: info/nodemenu.c:31
1078 " (File)Node Lines Size Containing File\n"
1079 " ---------- ----- ---- ---------------"
1083 " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n"
1084 " --------- ------ ---- ---------------"
1086 #: info/nodemenu.c:202
1088 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1089 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1091 "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n"
1092 "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n"
1094 #: info/nodemenu.c:224
1095 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1096 msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene"
1098 #: info/nodemenu.c:304
1099 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1100 msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu"
1102 #: info/nodemenu.c:317
1103 msgid "Select visited node: "
1104 msgstr "Velg besøkt node: "
1106 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1108 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1109 msgstr "Referansen forsvant! (%s)."
1111 #: info/session.c:162
1114 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1117 "Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n"
1118 "«\\[menu-item]» for menypunkt."
1120 #: info/session.c:620
1121 msgid "Move down to the next line"
1122 msgstr "Flytte ned til neste linje"
1124 #: info/session.c:635
1125 msgid "Move up to the previous line"
1126 msgstr "Flytte opp til den forrige linjen"
1128 #: info/session.c:650
1129 msgid "Move to the end of the line"
1130 msgstr "Flytte til slutten av linjen"
1132 #: info/session.c:670
1133 msgid "Move to the start of the line"
1134 msgstr "Flytte til starten av linjen"
1136 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1140 #: info/session.c:863
1141 msgid "Following Next node..."
1142 msgstr "Følger nestenoden..."
1144 #: info/session.c:881
1145 msgid "Selecting first menu item..."
1146 msgstr "Velger første menypunkt..."
1148 #: info/session.c:893
1149 msgid "Selecting Next node..."
1150 msgstr "Velger nestenoden..."
1152 #: info/session.c:964
1154 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1155 msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste."
1157 #: info/session.c:988
1158 msgid "No more nodes within this document."
1159 msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet."
1161 #: info/session.c:1011
1162 msgid "No `Prev' for this node."
1163 msgstr "Ingen «forrige» for denne noden."
1165 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1166 msgid "Moving Prev in this window."
1167 msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet."
1169 #: info/session.c:1030
1170 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1171 msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet."
1173 #: info/session.c:1034
1174 msgid "Moving Up in this window."
1175 msgstr "Flytter opp i dette vinduet."
1177 #: info/session.c:1084
1178 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1179 msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt."
1181 #: info/session.c:1095
1182 msgid "Move forwards or down through node structure"
1183 msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen"
1185 #: info/session.c:1111
1186 msgid "Move backwards or up through node structure"
1187 msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen"
1189 #: info/session.c:1205
1190 msgid "Scroll forward in this window"
1191 msgstr "Rulle forover i dette vinduet"
1193 #: info/session.c:1213
1194 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1195 msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
1197 #: info/session.c:1221
1198 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1199 msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
1201 #: info/session.c:1229
1203 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1205 "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
1208 #: info/session.c:1237
1209 msgid "Scroll backward in this window"
1210 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet"
1212 #: info/session.c:1245
1213 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1214 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse"
1216 #: info/session.c:1254
1217 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1218 msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden"
1220 #: info/session.c:1262
1222 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1225 "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard "
1228 #: info/session.c:1270
1229 msgid "Move to the start of this node"
1230 msgstr "Flytte til starten av denne noden"
1232 #: info/session.c:1277
1233 msgid "Move to the end of this node"
1234 msgstr "Flytte til slutten av denne noden"
1236 #: info/session.c:1284
1237 msgid "Scroll down by lines"
1238 msgstr "Rulle ned pr. antall linjer"
1240 #: info/session.c:1301
1241 msgid "Scroll up by lines"
1242 msgstr "Rulle opp pr. antall linjer"
1244 #: info/session.c:1319
1245 msgid "Scroll down by half screen size"
1246 msgstr "Rulle ned en halv side"
1248 #: info/session.c:1345
1249 msgid "Scroll up by half screen size"
1250 msgstr "Rulle opp en halv side"
1252 #: info/session.c:1374
1253 msgid "Select the next window"
1254 msgstr "Velge neste vindu"
1256 #: info/session.c:1413
1257 msgid "Select the previous window"
1258 msgstr "Velge forrige vindu"
1260 #: info/session.c:1464
1261 msgid "Split the current window"
1262 msgstr "Dele gjeldende vindu"
1264 #: info/session.c:1545
1265 msgid "Delete the current window"
1266 msgstr "Slette den gjeldende vindu"
1268 #: info/session.c:1553
1269 msgid "Cannot delete a permanent window"
1270 msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu"
1272 #: info/session.c:1585
1273 msgid "Delete all other windows"
1274 msgstr "Slette alle andre vinduer"
1276 #: info/session.c:1631
1277 msgid "Scroll the other window"
1278 msgstr "Rulle det andre vinduet"
1280 #: info/session.c:1652
1281 msgid "Scroll the other window backward"
1282 msgstr "Rulle det andre vinduet bakover"
1284 #: info/session.c:1658
1285 msgid "Grow (or shrink) this window"
1286 msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet"
1288 #: info/session.c:1669
1289 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1290 msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene"
1292 #: info/session.c:1676
1293 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1294 msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu"
1296 #: info/session.c:1848
1297 msgid "Select the Next node"
1298 msgstr "Velge neste node"
1300 #: info/session.c:1856
1301 msgid "Select the Prev node"
1302 msgstr "Velge forrige node"
1304 #: info/session.c:1864
1305 msgid "Select the Up node"
1306 msgstr "Velge oppnoden"
1308 #: info/session.c:1871
1309 msgid "Select the last node in this file"
1310 msgstr "Velge den siste noden i denne filen"
1312 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1313 msgid "This window has no additional nodes"
1314 msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder"
1316 #: info/session.c:1904
1317 msgid "Select the first node in this file"
1318 msgstr "Velge første node i denne filen"
1320 #: info/session.c:1938
1321 msgid "Select the last item in this node's menu"
1322 msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny"
1324 #: info/session.c:1944
1325 msgid "Select this menu item"
1326 msgstr "Velge dette menypunktet"
1328 #: info/session.c:1977
1330 msgid "There aren't %d items in this menu."
1331 msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen."
1333 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1335 msgid "Menu item (%s): "
1336 msgstr "Menypunkt (%s): "
1338 #: info/session.c:2175
1340 msgstr "Menypunkt: "
1342 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1344 msgid "Follow xref (%s): "
1345 msgstr "Følge kryssreferanse (%s): "
1347 #: info/session.c:2186
1348 msgid "Follow xref: "
1349 msgstr "Følge kryssreferanse: "
1351 #: info/session.c:2315
1352 msgid "Read a menu item and select its node"
1353 msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node"
1355 #: info/session.c:2323
1356 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1357 msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node"
1359 #: info/session.c:2329
1360 msgid "Move to the start of this node's menu"
1361 msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny"
1363 #: info/session.c:2353
1364 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1365 msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig"
1367 #: info/session.c:2381
1368 msgid "Read a node name and select it"
1369 msgstr "Lese et nodenavn og velge det"
1371 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1373 msgstr "Gå til node: "
1375 #: info/session.c:2505
1377 msgid "No menu in node `%s'."
1378 msgstr "Ingen meny i noden «%s»."
1380 #: info/session.c:2551
1382 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1383 msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»."
1385 #: info/session.c:2581
1387 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1388 msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»."
1390 #: info/session.c:2631
1391 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1392 msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem"
1394 #: info/session.c:2633
1395 msgid "Follow menus: "
1396 msgstr "Følge menyer: "
1398 #: info/session.c:2826
1399 msgid "Find the node describing program invocation"
1400 msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet"
1402 #: info/session.c:2828
1404 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1405 msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: "
1407 #: info/session.c:2866
1408 msgid "Read a manpage reference and select it"
1409 msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den"
1411 #: info/session.c:2870
1412 msgid "Get Manpage: "
1413 msgstr "Hent manualsiden: "
1415 #: info/session.c:2900
1416 msgid "Select the node `Top' in this file"
1417 msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen"
1419 #: info/session.c:2906
1420 msgid "Select the node `(dir)'"
1421 msgstr "Velge noden «(dir)»"
1423 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1425 msgid "Kill node (%s): "
1426 msgstr "Slette noden (%s): "
1428 #: info/session.c:2977
1430 msgid "Cannot kill node `%s'"
1431 msgstr "Kan ikke slette noden «%s»"
1433 #: info/session.c:2987
1434 msgid "Cannot kill the last node"
1435 msgstr "Kan ikke slette den forrige noden"
1437 #: info/session.c:3073
1438 msgid "Select the most recently selected node"
1439 msgstr "Velge den sist valgte noden"
1441 #: info/session.c:3079
1442 msgid "Kill this node"
1443 msgstr "Slette denne noden"
1445 #: info/session.c:3087
1446 msgid "Read the name of a file and select it"
1447 msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den"
1449 #: info/session.c:3091
1451 msgstr "Finne fil: "
1453 #: info/session.c:3108
1455 msgid "Cannot find `%s'."
1456 msgstr "Kan ikke finne «%s»."
1458 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1460 msgid "Could not create output file `%s'."
1461 msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»."
1463 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1467 #: info/session.c:3220
1469 msgid "Writing node %s..."
1470 msgstr "Skriver noden «%s»..."
1472 # I need a better substitute for the verb «to pipe».
1473 # «Å pipe» sounds no good to me.
1474 #: info/session.c:3296
1475 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1476 msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND"
1478 #: info/session.c:3331
1480 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1481 msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»."
1483 #: info/session.c:3337
1485 msgid "Printing node %s..."
1486 msgstr "Skriver ut noden «%s»..."
1488 #: info/session.c:3567
1490 msgid "Searching subfile %s ..."
1491 msgstr "Søker i delfil «%s»..."
1493 #: info/session.c:3619
1494 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1496 "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver"
1498 #: info/session.c:3626
1499 msgid "Read a string and search for it"
1500 msgstr "Lese inn en streng og søke etter den"
1502 #: info/session.c:3634
1503 msgid "Read a string and search backward for it"
1504 msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den"
1506 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1508 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1509 msgstr "%s%setter streng [%s]: "
1511 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1512 msgid "Search backward"
1513 msgstr "Søke bakover"
1515 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1519 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1520 msgid " case-sensitively "
1521 msgstr " med skille på store og små bokstaver "
1523 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1527 #: info/session.c:3718
1528 msgid "Search failed."
1529 msgstr "Søk mislyktes"
1531 #: info/session.c:3736
1532 msgid "Repeat last search in the same direction"
1533 msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning"
1535 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1536 msgid "No previous search string"
1537 msgstr "Ingen tidligere søkestreng"
1539 #: info/session.c:3746
1540 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1541 msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning"
1543 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1544 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1545 msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver"
1547 #: info/session.c:3851
1548 msgid "I-search backward: "
1549 msgstr "I-søk bakover: "
1551 #: info/session.c:3853
1555 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1559 #: info/session.c:4340
1560 msgid "Move to the previous cross reference"
1561 msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse"
1563 #: info/session.c:4349
1564 msgid "Move to the next cross reference"
1565 msgstr "Flytte til neste kryssreferanse"
1567 #: info/session.c:4359
1568 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1569 msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen"
1571 #: info/session.c:4382
1572 msgid "Cancel current operation"
1573 msgstr "Avbryte gjeldende operasjon"
1575 #: info/session.c:4389
1579 #: info/session.c:4398
1580 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1581 msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet"
1583 #: info/session.c:4430
1584 msgid "Redraw the display"
1585 msgstr "Tegne skjermen på nytt"
1587 #: info/session.c:4467
1588 msgid "Quit using Info"
1589 msgstr "Avslutte Info"
1591 #: info/session.c:4480
1592 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1593 msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»"
1595 #: info/session.c:4491
1597 msgid "Unknown command (%s)."
1598 msgstr "Ukjent kommando (%s)."
1600 #: info/session.c:4494
1602 msgid "\"%s\" is invalid"
1603 msgstr "«%s» er ugyldig"
1605 #: info/session.c:4495
1607 msgid "`%s' is invalid"
1608 msgstr "«%s» er ugyldig"
1610 #: info/session.c:4709
1611 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1612 msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet"
1614 #: info/session.c:4718
1615 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1616 msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet"
1618 #: info/session.c:4733
1619 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1620 msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]"
1624 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1625 msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n"
1627 #: info/variables.c:37
1628 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1629 msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk"
1631 #: info/variables.c:41
1632 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1634 "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer"
1636 #: info/variables.c:45
1637 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1638 msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen."
1640 #: info/variables.c:49
1641 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1642 msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe"
1644 #: info/variables.c:53
1645 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1646 msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres"
1648 #: info/variables.c:56
1649 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1650 msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet"
1652 #: info/variables.c:60
1653 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1655 "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node"
1657 #: info/variables.c:64
1658 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1659 msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet"
1661 #: info/variables.c:68
1662 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1663 msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn"
1665 #: info/variables.c:74
1666 msgid "Explain the use of a variable"
1667 msgstr "Forklar bruken av en variabel"
1669 #: info/variables.c:80
1670 msgid "Describe variable: "
1671 msgstr "Beskriv variabel: "
1673 #: info/variables.c:99
1674 msgid "Set the value of an Info variable"
1675 msgstr "Sette verdien til en Infovariabel"
1677 #: info/variables.c:105
1678 msgid "Set variable: "
1679 msgstr "Sett variabel: "
1681 #: info/variables.c:123
1683 msgid "Set %s to value (%d): "
1684 msgstr "Sette %s til verdien (%d): "
1686 #: info/variables.c:164
1688 msgid "Set %s to value (%s): "
1689 msgstr "Sette %s til verdien (%s): "
1691 #: info/window.c:1138
1692 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1693 msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***"
1695 #: info/window.c:1149
1696 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1697 msgstr "-----Info: (), linjer ----, "
1699 #: info/window.c:1156
1701 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1702 msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--"
1704 #: info/window.c:1160
1706 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1707 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--"
1709 #: info/window.c:1167
1711 msgid " Subfile: %s"
1712 msgstr " Delfil: %s"
1714 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1717 msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"
1719 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1721 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1722 msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"
1724 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1726 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1727 msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"
1729 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1732 msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"
1734 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1737 msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"
1739 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1741 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1742 msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"
1744 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1746 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1747 msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"
1749 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1751 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1752 msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"
1754 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1756 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1757 msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n"
1759 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1761 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1762 msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"
1764 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1766 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1767 msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"
1769 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1771 msgid "arguments to @%s ignored"
1772 msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
1774 #: makeinfo/cmds.c:585
1778 #: makeinfo/cmds.c:585
1782 #: makeinfo/cmds.c:585
1786 #: makeinfo/cmds.c:585
1790 #: makeinfo/cmds.c:585
1794 #: makeinfo/cmds.c:586
1798 #: makeinfo/cmds.c:586
1802 #: makeinfo/cmds.c:586
1806 #: makeinfo/cmds.c:586
1810 #: makeinfo/cmds.c:586
1814 #: makeinfo/cmds.c:587
1818 #: makeinfo/cmds.c:587
1822 #: makeinfo/cmds.c:936
1824 msgid "unlikely character %c in @var"
1825 msgstr "usannsynlig tegn %c i @var"
1827 #: makeinfo/cmds.c:979
1828 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1829 msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt"
1831 #: makeinfo/cmds.c:1034
1833 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1834 msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
1836 #: makeinfo/cmds.c:1074
1837 msgid "end of file inside verb block"
1838 msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk"
1840 #: makeinfo/cmds.c:1082
1842 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1843 msgstr "«{» forventet, men så «%c»"
1845 #: makeinfo/cmds.c:1112
1847 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1851 #: makeinfo/cmds.c:1305
1853 msgid "%c%s is obsolete"
1854 msgstr "%c%s er utgått"
1856 #: makeinfo/cmds.c:1414
1858 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1859 msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'"
1861 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1863 msgid "Bad argument to %c%s"
1864 msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
1866 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1870 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1874 #: makeinfo/cmds.c:1789
1876 msgid "Bad argument to @%s"
1877 msgstr "Ugyldig argument til %c%s"
1879 #: makeinfo/cmds.c:1803
1883 #: makeinfo/defun.c:84
1884 msgid "Missing `}' in @def arg"
1885 msgstr "Manglende «}» i @def-arg"
1887 #: makeinfo/defun.c:403
1891 #: makeinfo/defun.c:406
1895 #: makeinfo/defun.c:409
1896 msgid "Special Form"
1897 msgstr "Spesiell form"
1899 #: makeinfo/defun.c:413
1903 #: makeinfo/defun.c:416
1907 #: makeinfo/defun.c:420
1908 msgid "Instance Variable"
1911 #: makeinfo/defun.c:424
1915 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1916 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1920 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1921 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1925 #: makeinfo/defun.c:711
1927 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1928 msgstr "Må være i et «@%s»-miljø for å bruke «@%s»"
1930 #: makeinfo/files.c:435
1932 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1933 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1935 #: makeinfo/files.c:638
1937 msgid "`%s' omitted before output filename"
1940 #: makeinfo/files.c:646
1942 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1945 #: makeinfo/files.c:694
1946 msgid "Output buffer not empty."
1949 #: makeinfo/footnote.c:150
1951 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1952 msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»"
1954 #: makeinfo/footnote.c:165
1956 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1957 msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»"
1959 #: makeinfo/footnote.c:198
1960 msgid "Footnote defined without parent node"
1961 msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode"
1963 #: makeinfo/footnote.c:210
1964 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1965 msgstr "Fotnoter i fotnoter er ikke tillatt"
1967 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1971 #: makeinfo/html.c:87
1973 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1974 msgstr "%s: kunne ikke åpne --css-file: %s"
1976 #: makeinfo/html.c:172
1978 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1979 msgstr "%s:%d: --css-file endte i en kommentar"
1981 #: makeinfo/html.c:207
1985 #: makeinfo/html.c:422
1986 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1987 msgstr "[uforventet] kunne ikke poppe neste htmltagg"
1989 #: makeinfo/html.c:752
1991 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1992 msgstr "[uforventet] ugyldig nodenavn: «%s»"
1994 #: makeinfo/index.c:169
1996 msgid "Unknown index `%s'"
1997 msgstr "Ukjent indeks «%s»"
1999 #: makeinfo/index.c:234
2001 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
2002 msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'"
2004 #: makeinfo/index.c:412
2006 msgid "Index `%s' already exists"
2007 msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede"
2009 #: makeinfo/index.c:455
2011 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2012 msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex"
2014 #: makeinfo/index.c:661
2018 #: makeinfo/index.c:669
2023 #: makeinfo/index.c:750
2025 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2026 msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex"
2028 #: makeinfo/index.c:819
2030 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2031 msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node"
2033 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2034 msgid "(outside of any node)"
2035 msgstr "(utenfor noder)"
2037 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2041 #: makeinfo/insertion.c:160
2042 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2043 msgstr "@item er ikke tillatt som argument til @itemize"
2045 #: makeinfo/insertion.c:238
2046 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2047 msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname"
2049 #: makeinfo/insertion.c:334
2050 msgid "Enumeration stack overflow"
2051 msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing"
2053 #: makeinfo/insertion.c:366
2055 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2056 msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c"
2058 #: makeinfo/insertion.c:631
2060 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2061 msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem"
2063 #: makeinfo/insertion.c:719
2065 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2068 #: makeinfo/insertion.c:973
2070 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2071 msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»"
2073 #: makeinfo/insertion.c:1337
2075 msgid "No matching `%cend %s'"
2076 msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»"
2078 #: makeinfo/insertion.c:1592
2080 msgid "%s requires letter or digit"
2081 msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer"
2083 #: makeinfo/insertion.c:1687
2084 msgid "end of file inside verbatim block"
2085 msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk"
2087 #: makeinfo/insertion.c:1913
2089 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2090 msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
2092 #: makeinfo/insertion.c:1949
2093 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2094 msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden"
2096 #: makeinfo/insertion.c:1950
2098 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2100 "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?"
2102 #: makeinfo/insertion.c:1962
2103 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2104 msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden"
2106 #: makeinfo/insertion.c:2018
2108 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2111 #: makeinfo/insertion.c:2032
2113 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2114 msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
2116 #: makeinfo/insertion.c:2063
2118 msgid "Unmatched `%c%s'"
2119 msgstr "Umatchet «%c%s»"
2121 #: makeinfo/insertion.c:2068
2123 msgid "`%c%s' needs something after it"
2124 msgstr "«%c%s» trenger noe etter den"
2126 #: makeinfo/insertion.c:2074
2128 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2129 msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»"
2131 #: makeinfo/insertion.c:2171
2133 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2134 msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
2136 #: makeinfo/insertion.c:2180
2138 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2139 msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk"
2141 #: makeinfo/insertion.c:2356
2143 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2144 msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk"
2146 #: makeinfo/lang.c:580
2148 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2149 msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode"
2151 #: makeinfo/lang.c:655
2153 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2154 msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»"
2156 #: makeinfo/lang.c:663
2158 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2159 msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet"
2161 #: makeinfo/lang.c:715
2163 msgid "invalid encoded character `%s'"
2164 msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»"
2166 #: makeinfo/lang.c:1009
2168 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2169 msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»"
2171 #: makeinfo/lang.c:1013
2173 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2174 msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument"
2176 #: makeinfo/macro.c:128
2178 msgid "macro `%s' previously defined"
2179 msgstr "makroen «%s» er tidligere definert"
2181 #: makeinfo/macro.c:132
2183 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2184 msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»"
2186 #: makeinfo/macro.c:355
2188 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2189 msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn"
2191 #: makeinfo/macro.c:401
2193 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2194 msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter"
2196 #: makeinfo/macro.c:586
2198 msgid "%cend macro not found"
2199 msgstr "%cend macro ikke funnet"
2201 #: makeinfo/macro.c:624
2202 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2203 msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument"
2205 #: makeinfo/macro.c:660
2207 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2208 msgstr "umatchet @end %s med @%s"
2210 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2212 msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2213 msgstr "For mange feil! Ga opp.\n"
2215 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2217 msgid "%s:%d: warning: "
2218 msgstr "%s:%d: advarsel: "
2220 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2222 msgid "Misplaced %c"
2223 msgstr "Feilplassert %c"
2225 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2227 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2228 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
2230 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2232 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2233 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n"
2235 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2237 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2238 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2240 "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n"
2241 "Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n"
2243 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2246 "General options:\n"
2247 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2248 " --force preserve output even if errors.\n"
2249 " --help display this help and exit.\n"
2250 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2251 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2252 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
2254 " -v, --verbose explain what is being done.\n"
2255 " --version display version information and exit.\n"
2258 " --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n"
2259 " --force bevare output selv med feil.\n"
2260 " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
2261 " --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n"
2262 " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n"
2263 " --reference-limit=ANT advare om på det meste ANT referanser "
2265 " -v, --verbose forklare hva som blir gjort.\n"
2266 " --version vise programversjon og avslutte.\n"
2268 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2271 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2272 " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2273 " --html output HTML rather than Info.\n"
2274 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2275 " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2277 "Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n"
2278 " --docbook generere DocBook XML i stedet for Info.\n"
2279 " --html generere HTML i stedet for Info.\n"
2280 " --xml generere Texinfo XML i stedet for Info.\n"
2282 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2284 "General output options:\n"
2285 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2286 " ignoring any @setfilename.\n"
2287 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2289 " from Info output (thus producing plain text)\n"
2290 " or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2291 " also, write to standard output by default.\n"
2292 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2293 " generate only one output file.\n"
2294 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2295 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2297 "Generelle outputvalg:\n"
2298 " -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n"
2299 " ignorerer enhver @setfilename.\n"
2300 " --no-headers undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og "
2302 " fra Info-output (og dermed produsere ren "
2304 " eller fra HTML (og dermed produsere kortere "
2306 " standard er å skrive til standard ut.\n"
2307 " --no-split undertrykke splitting av Info- eller HTML-"
2309 " generere bare en outputfil.\n"
2310 " --number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section).\n"
2311 " -o, --output=FIL sende output til FIL (eller katalog dersom "
2314 # Denne mangler oversettelse, må rettes snarest.
2315 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2318 "Options for Info and plain text:\n"
2319 " --enable-encoding output accented and special characters in\n"
2320 " Info output based on @documentencoding.\n"
2321 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
2323 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2324 " `separate' to put them in their own node;\n"
2325 " `end' to put them at the end of the node\n"
2326 " in which they are defined (default).\n"
2327 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2329 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2330 " `asis', preserve existing indentation.\n"
2331 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2333 "Valg for Infooutput og ren tekst:\n"
2334 " --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i"
2336 " Infooutput basert på @documentencoding.\\n\n"
2337 " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n"
2338 " --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n"
2339 " «separate» for å legge fotnotene i egne "
2341 " «end» for å legge fotnotene i slutten av "
2343 " der fotnotene er definert (standard).\n"
2344 " --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom "
2346 " Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene "
2348 " Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende "
2350 " --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %"
2353 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2355 "Options for HTML:\n"
2356 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2357 " read stdin if FILE is -.\n"
2360 " --css-include=FIL inkluder FIL i HTML <style>-taggen;\n"
2361 " les stdin dersom FIL er -.\n"
2363 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2366 "Options for XML and Docbook:\n"
2367 " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
2369 " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2373 " --css-include=FIL inkluder FIL i HTML <style>-taggen;\n"
2374 " les stdin dersom FIL er -.\n"
2376 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2378 "Input file options:\n"
2379 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2380 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2381 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2382 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2383 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2385 "Valg for inputfil:\n"
2386 " --commands-in-node-names tillate @-kommandoer i nodenavn.\n"
2387 " -D VAR definer variabelen VAR, som om @set "
2389 " -I KAT legg til KAT på slutten av @include-"
2391 " -P KAT legg til KAT på starten av @include-"
2393 " -U VAR udefiner variabelen VAR, som om @clear "
2396 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2399 "Conditional processing in input:\n"
2400 " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2401 " not generating Docbook.\n"
2402 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2403 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2404 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2405 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2406 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2407 " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2408 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2409 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2410 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2411 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2412 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2414 " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2416 "Betinget behandling av input:\n"
2417 " --ifhtml behandle @ifhtml og @html selv om HTML ikke skal "
2419 " --ifinfo behandle @ifinfo selv når HTML skal genereres.\n"
2420 " --ifplaintext behandle @ifplaintext selv om ren tekst ikke skal "
2422 " --iftex behandle @iftex og @tex; innebærer --no-split.\n"
2423 " --ifxml behandle @ifxml og @xml.\n"
2424 " --no-ifhtml ikke behandle @ifhtml og @html.\n"
2425 " --no-ifinfo ikke behandle @ifinfo.\n"
2426 " --no-ifplaintext ikke behandle @ifplaintext.\n"
2427 " --no-iftex ikke behandle @iftex og @tex.\n"
2428 " --no-ifxml ikke behandle @ifxml og @xml.\n"
2430 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2432 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2433 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2434 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2435 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2436 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2438 " Standardverdiene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n"
2439 " dersom HTML genereres er --ifhtml påslått og de andre av;\n"
2440 " dersom Info genereres er --ifinfo påslått og de andre av;\n"
2441 " dersom ren tekst genereres er --ifplaintext påslått og de andre av;\n"
2442 " dersom XML genereres er --ifxml påslått og de andre av.\n"
2444 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2447 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2448 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2449 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2450 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2451 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2453 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2455 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2456 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2459 " makeinfo foo.texi skrive Info til foos @setfilename\n"
2460 " makeinfo --html foo.texi skrive HTML til @setfilename\n"
2461 " makeinfo --xml foo.texi skrive Texinfo XML til @setfilename\n"
2462 " makeinfo --docbook foo.texi skrive Docbook XML til @setfilename\n"
2463 " makeinfo --no-headers foo.texi skrive ren tekst til standard ut\n"
2465 " makeinfo --html --no-headers foo.texi skrive HTML uten nodelinjer\n"
2466 " makeinfo --number-sections foo.texi skrive Info med nummererte avsnitt\n"
2467 " makeinfo --no-split foo.texi skrive en Infofil uansett størrelse\n"
2469 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2471 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2474 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2475 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2477 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2478 msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n"
2480 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2482 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2483 msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon"
2485 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2487 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2488 msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon"
2490 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2492 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2494 "%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n"
2496 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2498 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2499 msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n"
2501 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2503 msgid "%s: missing file argument.\n"
2504 msgstr "%s: mangler filargument.\n"
2506 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2508 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2511 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2513 msgid "Expected `%s'"
2514 msgstr "Forventet «%s»"
2516 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2518 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2519 msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
2521 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2523 msgid "No `%s' found in `%s'"
2524 msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»"
2526 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2528 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2530 "%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes "
2533 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2535 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2536 msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n"
2538 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2540 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2541 msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n"
2543 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2546 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2548 "%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
2551 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2553 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2555 "%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å "
2558 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2560 msgid "Unknown command `%s'"
2561 msgstr "Ukjent kommando «%s»"
2563 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2565 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2566 msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s"
2568 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2570 msgid "%c%s expected braces"
2571 msgstr "%c%s forventet krøllparanteser"
2573 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2577 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2579 msgstr "INTET_NAVN!"
2581 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2583 msgid "%c%s missing close brace"
2584 msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes"
2586 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2588 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2589 msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) er uleselig: %s"
2591 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2593 msgid "No such file `%s'"
2594 msgstr "«%s» er ingen fil"
2596 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2598 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2599 msgstr "@image-fil «%s» (for tekstformat) er uleselig: %s"
2601 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2602 msgid "@image missing filename argument"
2603 msgstr "@image mangler filnavn"
2605 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2607 msgid "undefined flag: %s"
2608 msgstr "udefinert flagg: %s"
2610 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2612 msgid "{No value for `%s'}"
2613 msgstr "{Ingen verdi for «%s»}"
2615 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2617 msgid "%c%s requires a name"
2618 msgstr "%c%s krever et navn"
2620 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2622 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2623 msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s"
2625 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2627 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2628 msgstr "`%.40s...' er for lang for ekspansjon; ikke ekspandert"
2630 #: makeinfo/multi.c:116
2631 msgid "Missing } in @multitable template"
2632 msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal"
2634 #: makeinfo/multi.c:254
2636 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2637 msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable"
2639 #: makeinfo/multi.c:393
2641 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2642 msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)"
2644 #: makeinfo/multi.c:555
2646 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2647 msgstr "[uforventet] kan ikke velge kolonne #%d i multitabell"
2649 #: makeinfo/multi.c:584
2650 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2651 msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell"
2653 #: makeinfo/multi.c:632
2655 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2656 msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n"
2658 #: makeinfo/multi.c:635
2660 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2661 msgstr "* kolonne #%d output = %s\n"
2663 #: makeinfo/node.c:280
2665 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2666 msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d"
2668 #: makeinfo/node.c:648
2670 msgid "Formatting node %s...\n"
2671 msgstr "Skriver noden %s...\n"
2673 #: makeinfo/node.c:716
2675 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2676 msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)"
2678 #: makeinfo/node.c:879
2680 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2681 msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen"
2683 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2685 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2686 msgstr "Ankeret «%s» og noden «%s» blir knyttet til det samme filnavnet"
2688 #: makeinfo/node.c:923
2689 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2691 "Denne @anchor-kommandoen ble ignorert, referanser til den vil ikke virke"
2693 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2694 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2695 msgstr "Omdøpe dette ankeret eller bruk «--no-split»-valget"
2697 #: makeinfo/node.c:955
2699 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2700 msgstr "Uforventet streng ved slutten av splitt-HTML-fila «%s»"
2702 #: makeinfo/node.c:991
2706 #: makeinfo/node.c:1007
2710 #: makeinfo/node.c:1021
2714 #: makeinfo/node.c:1148
2716 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2717 msgstr "Ankrene «%s» og «%s» peker til det samme filnavnet"
2719 #: makeinfo/node.c:1153
2720 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2721 msgstr "@anchor-kommando ignorert; referanser til den vil ikke virke"
2723 #: makeinfo/node.c:1347
2725 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2727 "%s referanse til ikke-eksisterende node «%s» (kanskje ugyldig inndeling?)"
2729 #: makeinfo/node.c:1363
2733 #: makeinfo/node.c:1365
2737 #: makeinfo/node.c:1447
2739 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2741 "Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på (kanskje ugyldig inndeling?)"
2743 #: makeinfo/node.c:1450
2745 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2746 msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren"
2748 #: makeinfo/node.c:1462
2752 #: makeinfo/node.c:1505
2754 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2755 msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på"
2757 #: makeinfo/node.c:1509
2759 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2760 msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren"
2762 #: makeinfo/node.c:1521
2764 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2765 msgstr "`%s' har ingen Up-felt (kanskje feil inndeling?)"
2767 #: makeinfo/node.c:1524
2771 #: makeinfo/node.c:1590
2773 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2774 msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål"
2776 #: makeinfo/node.c:1619
2778 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2779 msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger"
2781 #: makeinfo/node.c:1633
2783 msgid "unreferenced node `%s'"
2784 msgstr "ureferert node «%s»"
2786 #: makeinfo/node.c:1723
2788 msgid "Removing %s\n"
2791 #: makeinfo/node.c:1727
2793 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2794 msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»: %s"
2796 #: makeinfo/sectioning.c:122
2799 msgstr "Vedlegg %c "
2801 #: makeinfo/sectioning.c:467
2803 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2804 msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
2806 #: makeinfo/sectioning.c:562
2808 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2809 msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!"
2811 #: makeinfo/sectioning.c:623
2813 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2814 msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet"
2816 #: makeinfo/sectioning.c:639
2818 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2819 msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede"
2821 #: makeinfo/sectioning.c:647
2823 msgid "Here is the %ctop node"
2824 msgstr "Her er %ctop-noden"
2826 #: makeinfo/sectioning.c:663
2828 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2829 msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s"
2831 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2832 msgid "Table of Contents"
2833 msgstr "Innholdsfortegnelse"
2835 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2836 msgid "Short Contents"
2837 msgstr "Kort innholdsfortegnelse"
2839 #: makeinfo/xml.c:1605
2841 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2842 msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s"
2844 #: makeinfo/xml.c:2097
2846 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2849 #: util/install-info.c:154
2851 msgid "%s: warning: "
2852 msgstr "%s: advarsel: "
2854 #: util/install-info.c:203
2859 #: util/install-info.c:426
2861 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2862 msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n"
2864 #: util/install-info.c:434
2867 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2869 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2873 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2874 " don't insert any new entries.\n"
2875 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
2876 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2877 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2878 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2879 " plus zero or more extra lines starting with "
2881 " If you specify more than one entry, they are all "
2883 " If you don't specify any entries, they are determined\n"
2884 " from information in the Info file itself.\n"
2885 " --help display this help and exit.\n"
2886 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
2887 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2888 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2889 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
2890 " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2891 " --quiet suppress warnings.\n"
2892 " --remove same as --delete.\n"
2893 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2894 " If you specify more than one section, all the entries\n"
2895 " are added in each of the sections.\n"
2896 " If you don't specify any sections, they are determined\n"
2897 " from information in the Info file itself.\n"
2898 " --version display version information and exit.\n"
2900 "Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n"
2902 "Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n"
2906 " --delete slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n"
2907 " ikke sett inn noe nye innslag.\n"
2908 " --dir-file=NAVN angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n"
2909 " Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n"
2910 " --entry=TEKST sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n"
2911 " TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n"
2912 " pluss null eller flere linjer som starter med "
2914 " Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt "
2916 " Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n"
2917 " fra informasjon i selve Infofilen.\n"
2918 " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n"
2919 " --info-file=FIL angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n"
2920 " Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n"
2921 " --info-dir=DIR det samme som --dir-file=DIR/dir.\n"
2922 " --item=TEKST det samme som --entry TEKST.\n"
2923 " Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n"
2924 " --quiet undertrykke advarsler.\n"
2925 " --remove det samme som --delete.\n"
2926 " --section=AVS putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n"
2927 " Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle "
2929 " lagt til i hver av avsnittene.\n"
2930 " Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n"
2931 " fra informasjon i selve Infofilen.\n"
2932 " --version vise programversjon og avslutte.\n"
2934 #: util/install-info.c:488
2937 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2938 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2939 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2941 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2943 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2944 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2945 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2946 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2948 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2953 "Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n"
2954 "noden i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n"
2955 "Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n"
2957 "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n"
2959 " Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n"
2960 " Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» "
2962 " «h» gir en innføring for nybegynnere,\n"
2963 " «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n"
2965 " I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n"
2966 " for å velge den.\n"
2970 #: util/install-info.c:513
2972 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2973 msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n"
2975 #: util/install-info.c:600
2977 msgid "%s: empty file"
2978 msgstr "%s: tom fil"
2980 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
2981 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2982 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY"
2984 #: util/install-info.c:948
2985 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2986 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY"
2988 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
2990 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
2993 #: util/install-info.c:1236
2995 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2996 msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n"
2998 #: util/install-info.c:1284
3000 msgid "excess command line argument `%s'"
3001 msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»"
3003 #: util/install-info.c:1288
3004 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3005 msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon."
3007 #: util/install-info.c:1291
3008 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3009 msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon."
3011 #: util/install-info.c:1313
3013 msgid "no info dir entry in `%s'"
3014 msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»"
3016 #: util/install-info.c:1426
3018 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3019 msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»"
3021 #: util/install-info.c:1449
3023 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3024 msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet"
3026 #: util/texindex.c:252
3027 msgid "display this help and exit"
3028 msgstr "vise denne hjelpen og avslutte"
3030 #: util/texindex.c:254
3031 msgid "keep temporary files around after processing"
3032 msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling"
3034 #: util/texindex.c:256
3035 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3036 msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)"
3038 #: util/texindex.c:258
3039 msgid "send output to FILE"
3040 msgstr "sende utdata til FILE"
3042 #: util/texindex.c:260
3043 msgid "display version information and exit"
3044 msgstr "vise programversjon og avslutte"
3046 #: util/texindex.c:270
3048 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3049 msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n"
3051 #: util/texindex.c:271
3053 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3054 msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n"
3056 #: util/texindex.c:274
3058 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3060 "Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n"
3062 #: util/texindex.c:276
3071 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3072 #: util/texindex.c:1011
3074 msgid "%s: not a texinfo index file"
3075 msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil"
3077 #: util/texindex.c:968
3079 msgid "failure reopening %s"
3080 msgstr "feil ved gjenåpning av %s"
3082 #: util/texindex.c:1218
3084 msgid "No page number in %s"
3085 msgstr "Ingen sidenummer i %s"
3087 #: util/texindex.c:1291
3089 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3090 msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn"
3092 #~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
3093 #~ msgstr "%s: Spesifiser infokatalogen bare en gang.\n"
3095 #~ msgid "\"\" is invalid"
3096 #~ msgstr "«» er ugyldig"
3098 #~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
3099 #~ msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruker %c"
3101 #~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
3102 #~ msgstr "Kan ikke angi mer enn en fil for utskrift av makroekspansjon"
3104 #~ msgid "File exists, but is not a directory"
3105 #~ msgstr "Fila eksisterer, men er ikke en katalog"
3107 #~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
3108 #~ msgstr "Det første argumentet til kryssreferanser kan ikke være tomt"
3113 #~ msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
3114 #~ msgstr "«.» eller «,» må følge kryssreferanser, ikke %c"
3116 #~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
3117 #~ msgstr "Det første argumentet til @inforef kan ikke være tomt"
3122 #~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
3123 #~ msgstr "%s: TOC burde være her, men ble ikke funnet"