1 # Polish translation for texinfo.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the texinfo package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
8 "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 12:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
19 msgid "Move forward a character"
20 msgstr "Przesuniêcie do przodu o znak"
22 #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
23 msgid "Move backward a character"
24 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o znak"
26 #: info/echo-area.c:308
27 msgid "Move to the start of this line"
28 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tej linii"
30 #: info/echo-area.c:313
31 msgid "Move to the end of this line"
32 msgstr "Przej¶cie na koniec tej linii"
34 #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
35 msgid "Move forward a word"
36 msgstr "Przesuniêcie do przodu o s³owo"
38 #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
39 msgid "Move backward a word"
40 msgstr "Przesuniêcie do ty³u o s³owo"
42 #: info/echo-area.c:401
43 msgid "Delete the character under the cursor"
44 msgstr "Usuniêcie znaku pod kursorem"
46 #: info/echo-area.c:431
47 msgid "Delete the character behind the cursor"
48 msgstr "Usuniêcie znaku za kursorem"
50 #: info/echo-area.c:452
51 msgid "Cancel or quit operation"
52 msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
54 #: info/echo-area.c:467
55 msgid "Accept (or force completion of) this line"
56 msgstr "Przyjêcie (lub wymuszenie dokoñczenia) tej linii"
58 #: info/echo-area.c:472
59 msgid "Insert next character verbatim"
60 msgstr "Wstawienie nastêpnego znaku dos³ownie"
62 #: info/echo-area.c:480
63 msgid "Insert this character"
64 msgstr "Wstawienie tego znaku"
66 #: info/echo-area.c:498
67 msgid "Insert a TAB character"
68 msgstr "Wstawienie znaku TAB"
70 #: info/echo-area.c:505
71 msgid "Transpose characters at point"
72 msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
74 #: info/echo-area.c:556
75 msgid "Yank back the contents of the last kill"
76 msgstr "Wstawienie zawarto¶ci ostatniego wyciêcia"
78 #: info/echo-area.c:563
79 msgid "Kill ring is empty"
80 msgstr "Zakres wyciêcia jest pusty"
82 #: info/echo-area.c:576
83 msgid "Yank back a previous kill"
84 msgstr "Wstawienie poprzedniego wyciêcia"
86 #: info/echo-area.c:609
87 msgid "Kill to the end of the line"
88 msgstr "Wyciêcie na koniec linii"
90 #: info/echo-area.c:622
91 msgid "Kill to the beginning of the line"
92 msgstr "Wyciêcie na pocz±tek linii"
94 #: info/echo-area.c:634
95 msgid "Kill the word following the cursor"
96 msgstr "Wyciêcie s³owa za kursorem"
98 #: info/echo-area.c:653
99 msgid "Kill the word preceding the cursor"
100 msgstr "Wyciêcie s³owa przed kursorem"
102 #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
103 msgid "No completions"
104 msgstr "Brak uzupe³nieñ"
106 #: info/echo-area.c:870
108 msgstr "Nie dokoñczono"
110 #: info/echo-area.c:911
111 msgid "List possible completions"
112 msgstr "Wypisanie mo¿liwych uzupe³nieñ"
114 #: info/echo-area.c:928
115 msgid "Sole completion"
116 msgstr "Jedyne uzupe³nienie"
118 #: info/echo-area.c:937
119 msgid "One completion:\n"
120 msgstr "Jedno uzupe³nienie:\n"
122 #: info/echo-area.c:938
124 msgid "%d completions:\n"
125 msgstr "%d uzupe³nieñ:\n"
127 #: info/echo-area.c:1085
128 msgid "Insert completion"
129 msgstr "Wstawienie uzupe³nienia"
131 #: info/echo-area.c:1220
132 msgid "Building completions..."
133 msgstr "Tworzenie uzupe³nieñ..."
135 #: info/echo-area.c:1340
136 msgid "Scroll the completions window"
137 msgstr "Przewijanie okna uzupe³nieñ"
139 #: info/footnotes.c:213
140 msgid "Footnotes could not be displayed"
141 msgstr "Przypisy nie mog± byæ wy¶wietlone"
143 #: info/footnotes.c:239
144 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
145 msgstr "Pokazanie przypisów zwi±zanych z tym wêz³em w innym oknie"
147 #: info/footnotes.h:26
148 msgid "---------- Footnotes ----------"
149 msgstr "---------- Przypisy -----------"
151 #: info/indices.c:172
152 msgid "Look up a string in the index for this file"
153 msgstr "Szukanie ³añcucha w indeksie tego pliku"
155 #: info/indices.c:199
156 msgid "Finding index entries..."
157 msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
159 #: info/indices.c:207
160 msgid "No indices found."
161 msgstr "Nie znaleziono indeksów."
163 #: info/indices.c:217
164 msgid "Index entry: "
165 msgstr "Wpis indeksu: "
167 #: info/indices.c:325
169 "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
171 "Przej¶cie do nastêpnego pasuj±cego elementu z ostatniego `\\[index-search]'"
173 #: info/indices.c:335
174 msgid "No previous index search string."
175 msgstr "Brak poprzedniego ³añcucha szukanego w indeksie."
177 #: info/indices.c:342
178 msgid "No index entries."
179 msgstr "Brak wpisów w indeksie."
181 #: info/indices.c:375
183 msgid "No %sindex entries containing `%s'."
184 msgstr "Nie ma %swpisów w indeksie zawieraj±cych `%s'."
186 #: info/indices.c:376
190 #: info/indices.c:386
191 msgid "CAN'T SEE THIS"
192 msgstr "NIE MO¯NA TEGO ZOBACZYÆ"
194 #: info/indices.c:422
196 msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
198 "Znaleziono `%s' w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znale¼æ nastêpne.)"
200 #: info/indices.c:541
202 msgid "Scanning indices of `%s'..."
203 msgstr "Przeszukiwanie indeksów `%s'..."
205 #: info/indices.c:596
207 msgid "No available info files have `%s' in their indices."
208 msgstr "¯aden z dostêpnych plików info nie zawiera `%s' w swoich indeksach."
210 #: info/indices.c:622
211 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
212 msgstr "Szukanie ³añcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
214 #: info/indices.c:626
215 msgid "Index apropos: "
216 msgstr "Indeks dla ³añcucha: "
218 #: info/indices.c:654
222 "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
225 "* Menu: Wêz³y, których indeksy zawieraj± `%s':\n"
227 #: info/info.c:275 info/infokey.c:899
229 msgid "Try --help for more information.\n"
230 msgstr "Wiêcej informacji mo¿na uzyskaæ przez --help.\n"
232 #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
233 #: util/texindex.c:343
236 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
237 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
238 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
240 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
241 "zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
243 "Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
247 msgid "no index entries found for `%s'\n"
248 msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n"
251 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
252 msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n"
257 "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
259 "Read documentation in Info format.\n"
262 " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
264 " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
265 " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
266 " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
267 " -h, --help display this help and exit.\n"
268 " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
269 " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
270 " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
271 " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
272 " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
273 " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
274 " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
275 "%s --subnodes recursively output menu items.\n"
276 " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
277 " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
278 " --version display version information and exit.\n"
280 "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
281 "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
282 "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
283 "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
284 "items relative to the initial node visited.\n"
287 " info show top-level dir menu\n"
288 " info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
289 " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
290 " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
291 " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
293 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
295 "Przegl±danie dokumentacji w formacie Info.\n"
298 " --apropos=£AÑCUCH szukanie £AÑCUCHA we wszystkich indeksach\n"
299 " wszystkich podrêczników.\n"
300 " -d, --directory=KATALOG dodanie katalogu do INFOPATH.\n"
301 " --dribble=PLIK zapamiêtanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n"
302 " -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia.\n"
303 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy.\n"
304 " --index-search=£AÑCUCH przej¶cie do wêz³a za £AÑCUCHEM w indeksie.\n"
305 " -n, --node=WÊZE£ podanie wêz³a w pierwszym odwiedzanym pliku.\n"
306 " -o, --output=PLIK zapis wybranych wêz³ów do PLIKU.\n"
307 " -R, --raw-escapes wypisywanie sekwencji ANSI (domy¶lne).\n"
308 " --no-raw-escapes wypisywanie sekwencji jako dos³ownego "
310 " --restore=PLIK czytanie pocz±tkowej sekwencji klawiszy z "
312 " -O, --show-options, --usage przej¶cie do wêz³a z opcjami linii poleceñ.\n"
313 "%s --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n"
314 " -w, --where, --location wy¶wietlenie fizycznego po³o¿enia pliku "
316 " --vi-keys u¿ywanie klawiszy w stylu programów vi i "
318 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i "
321 "Pierwszy argument nie bêd±cy opcj±, je¶li jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
322 "którego program ma zacz±æ pracê;\n"
323 "jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' le¿±cych w INFOPATH.\n"
324 "Je¶li nie jest obecny, info ³±czy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n"
325 "Wszystkie pozosta³e argumenty s± traktowane jako nazwy elementów menu "
327 "pocz±tkowo odwiedzonego wêz³a.\n"
330 " info pokazanie menu katalogów g³ównego poziomu\n"
331 " info emacs rozpoczêcie od wêz³a emacs z g³ównego katalogu\n"
332 " info emacs buffers rozpoczêcie od wêz³a buffers w podrêczniku "
334 " info --show-options emacs rozpoczêcie od wêz³a z opisem linii poleceñ "
336 " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info, z pominiêciem "
339 #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
340 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
343 "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
344 "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
345 "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
348 "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ poczt± elektroniczn± na adres\n"
349 "bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusjê na help-texinfo@gnu.org.\n"
350 "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
354 msgid "Cannot find node `%s'."
355 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `%s'."
359 msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
360 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `(%s)%s'."
363 msgid "Cannot find a window!"
364 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ okna!"
367 msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
368 msgstr "Kropka nie wystêpuje w wê¼le z tego okna!"
371 msgid "Cannot delete the last window."
372 msgstr "Nie mo¿na usun±æ ostatniego okna."
375 msgid "No menu in this node."
376 msgstr "Brak menu w tym wê¼le."
379 msgid "No footnotes in this node."
380 msgstr "Brak przypisów w tym wê¼le."
383 msgid "No cross references in this node."
384 msgstr "Brak odsy³aczy w tym wê¼le."
388 msgid "No `%s' pointer for this node."
389 msgstr "Brak wska¼nika `%s' dla tego wêz³a."
393 msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
394 msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywo³uje pomoc."
398 msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
399 msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczaj±cy do uruchomienia Info."
402 msgid "You are already at the last page of this node."
403 msgstr "To ju¿ jest ostatnia strona tego wêz³a."
406 msgid "You are already at the first page of this node."
407 msgstr "To ju¿ jest pierwsza strona tego wêz³a."
410 msgid "Only one window."
411 msgstr "Tylko jedno okno."
414 msgid "Resulting window would be too small."
415 msgstr "Wynikowe okno by³oby zbyt ma³e."
418 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
419 msgstr "Za ma³o miejsca na okno pomocy, proszê usun±æ okno."
421 #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
423 "Basic Commands in Info Windows\n"
424 "******************************\n"
426 "Podstawowe polecenia w oknach Info\n"
427 "**********************************\n"
430 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
431 msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tej pomocy.\n"
434 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
435 msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie ca³ego Info.\n"
438 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
439 msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n"
441 #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
443 "Selecting other nodes:\n"
444 "----------------------\n"
446 "Wybór innych wêz³ów:\n"
447 "--------------------\n"
450 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
451 msgstr "\\%-10[next-node] Przej¶cie do wêz³a \"nastêpny\" tego wêz³a.\n"
454 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
455 msgstr "\\%-10[prev-node] Przej¶cie do wêz³a \"poprzedni\" tego wêz³a.\n"
458 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
459 msgstr "\\%-10[up-node] Przej¶cie do wêz³a \"w górê\" tego wêz³a.\n"
463 "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
464 " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
466 "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
467 " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
471 "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
473 "\\%-10[xref-item] Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
476 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
478 "\\%-10[history-node] Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
482 "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
484 "\\%-10[move-to-next-xref] Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego "
489 "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
492 "\\%-10[move-to-prev-xref] Przej¶cie do poprzedniego odno¶nika "
493 "hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
497 "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
499 "\\%-10[select-reference-this-line] Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym "
504 "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
507 "\\%-10[dir-node] Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `"
508 "\\[goto-node] (DIR)'.\n"
512 "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
514 "\\%-10[top-node] Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] "
517 #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
519 "Moving within a node:\n"
520 "---------------------\n"
522 "Poruszanie siê w ramach wêz³a:\n"
523 "------------------------------\n"
526 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
527 msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
530 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
531 msgstr "\\%-10[end-of-node] Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
534 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
535 msgstr "\\%-10[next-line] Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
538 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
539 msgstr "\\%-10[prev-line] Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
542 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
543 msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
546 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
547 msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
549 #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
558 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
560 "\\%-10[menu-digit] Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu "
564 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
565 msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
569 "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
571 " file, and select the node referenced by the first entry "
574 "\\%-10[index-search] Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego "
576 " i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
580 "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
581 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
583 "\\%-10[goto-node] Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
584 " Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
588 "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
589 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
591 "\\%-10[search] Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
592 " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
596 "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
597 " and select the node in which the previous occurrence is "
600 "\\%-10[search-backward] Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
601 " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono poprzednie wyst±pienie.\n"
605 msgid " %-10s Quit this help.\n"
606 msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n"
610 msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
611 msgstr " %-10s Opuszczenie ca³ego Info.\n"
613 #: info/infodoc.c:100
615 msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
616 msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n"
618 #: info/infodoc.c:104
620 msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
621 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `nastêpny' tego wêz³a.\n"
623 #: info/infodoc.c:105
625 msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
626 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `poprzedni' tego wêz³a.\n"
628 #: info/infodoc.c:106
630 msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
631 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `w górê' tego wêz³a.\n"
633 #: info/infodoc.c:107
635 msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
636 msgstr " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
638 #: info/infodoc.c:108
639 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
640 msgstr " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
642 #: info/infodoc.c:109
644 msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
645 msgstr " %-10s Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
647 #: info/infodoc.c:110
649 msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
650 msgstr " %-10s Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
652 #: info/infodoc.c:111
654 msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
656 " %-10s Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
658 #: info/infodoc.c:112
660 msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
661 msgstr " %-10s Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
663 #: info/infodoc.c:113
665 msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
667 " %-10s Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n"
669 #: info/infodoc.c:114
671 msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
672 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n"
674 #: info/infodoc.c:118
676 msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
677 msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
679 #: info/infodoc.c:119
681 msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
682 msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
684 #: info/infodoc.c:120
686 msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
687 msgstr " %-10s Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
689 #: info/infodoc.c:121
691 msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
692 msgstr " %-10s Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
694 #: info/infodoc.c:122
696 msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
697 msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
699 #: info/infodoc.c:123
701 msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
702 msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
704 #: info/infodoc.c:127
706 msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
707 msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
709 #: info/infodoc.c:128
711 msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
712 msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
714 #: info/infodoc.c:129
717 " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
719 " %-10s Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
721 #: info/infodoc.c:130
723 " file, and select the node referenced by the first entry "
726 " i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
728 #: info/infodoc.c:131
730 msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
731 msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
733 #: info/infodoc.c:132
735 " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
737 " Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
739 #: info/infodoc.c:133
741 msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
742 msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
744 #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
746 " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
748 " i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
750 #: info/infodoc.c:135
752 msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
753 msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
755 #: info/infodoc.c:316
756 msgid "The current search path is:\n"
757 msgstr "Aktualna ¶cie¿ka poszukiwania to:\n"
759 #: info/infodoc.c:320
761 "Commands available in Info windows:\n"
764 "Polecenia dostêpne w oknach Info:\n"
767 #: info/infodoc.c:324
769 "Commands available in the echo area:\n"
772 "Polecenia dostêpne w obszarze echo:\n"
775 #: info/infodoc.c:347
778 "The following commands can only be invoked via %s:\n"
781 "Nastêpuj±ce polecenia mo¿na wywo³aæ tylko przez %s:\n"
784 #: info/infodoc.c:351
786 "The following commands cannot be invoked at all:\n"
789 "Nastêpuj±cych poleceñ nie mo¿na w ogóle wywo³aæ:\n"
792 #: info/infodoc.c:375
793 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
794 msgstr "--- Wyj¶æ mo¿na u¿ywaj±c `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n"
796 #: info/infodoc.c:485
797 msgid "Display help message"
798 msgstr "Wy¶wietlenie pomocy"
800 #: info/infodoc.c:503
801 msgid "Visit Info node `(info)Help'"
802 msgstr "Odwiedzenie wêz³a Info `(info)Help'"
804 #: info/infodoc.c:641
805 msgid "Print documentation for KEY"
806 msgstr "Wy¶wietlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
808 #: info/infodoc.c:653
810 msgid "Describe key: %s"
811 msgstr "Opis klawisza: %s"
813 #: info/infodoc.c:664
815 msgid "ESC %s is undefined."
816 msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany."
818 #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
820 msgid "%s is undefined."
821 msgstr "%s jest niezdefiniowany."
823 #: info/infodoc.c:730
825 msgid "%s is defined to %s."
826 msgstr "%s jest zdefiniowany na %s."
828 #: info/infodoc.c:1153
829 msgid "Show what to type to execute a given command"
830 msgstr "Pokazanie co nacisn±æ, aby wykonaæ zadane polecenie"
832 #: info/infodoc.c:1157
833 msgid "Where is command: "
834 msgstr "Polecenie do znalezienia: "
836 #: info/infodoc.c:1179
838 msgid "`%s' is not on any keys"
839 msgstr "`%s' nie ma pod ¿adnym klawiszem"
841 #: info/infodoc.c:1186
843 msgid "%s can only be invoked via %s."
844 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ tylko przez %s."
846 #: info/infodoc.c:1190
848 msgid "%s can be invoked via %s."
849 msgstr "%s mo¿na wywo³aæ przez %s."
851 #: info/infodoc.c:1195
853 msgid "There is no function named `%s'"
854 msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'"
856 #: info/infokey.c:145
859 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
860 "There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
861 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
862 "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
864 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
865 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
866 "zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
868 "Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
870 #: info/infokey.c:170
871 msgid "incorrect number of arguments"
872 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
874 #: info/infokey.c:201
876 msgid "cannot open input file `%s'"
877 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
879 #: info/infokey.c:215
881 msgid "cannot create output file `%s'"
882 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
884 #: info/infokey.c:226
886 msgid "error writing to `%s'"
887 msgstr "b³±d podczas zapisu do `%s'"
889 #: info/infokey.c:232
891 msgid "error closing output file `%s'"
892 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego `%s'"
894 #: info/infokey.c:450
895 msgid "key sequence too long"
896 msgstr "sekwencja klawiszy zbyt d³uga"
898 #: info/infokey.c:529
899 msgid "missing key sequence"
900 msgstr "brak sekwencji klawiszy"
902 #: info/infokey.c:610
903 msgid "NUL character (\\000) not permitted"
904 msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
906 #: info/infokey.c:641
908 msgid "NUL character (^%c) not permitted"
909 msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
911 #: info/infokey.c:665
912 msgid "missing action name"
913 msgstr "brakuj±ca nazwa akcji"
915 #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
916 msgid "section too long"
917 msgstr "sekcja zbyt d³uga"
919 #: info/infokey.c:688
921 msgid "unknown action `%s'"
922 msgstr "nieznana akcja `%s'"
924 #: info/infokey.c:698
925 msgid "action name too long"
926 msgstr "nazwa akcji zbyt d³uga"
928 #: info/infokey.c:712
930 msgid "extra characters following action `%s'"
931 msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
933 #: info/infokey.c:723
934 msgid "missing variable name"
935 msgstr "brakuj±ca nazwa zmiennej"
937 #: info/infokey.c:733
938 msgid "missing `=' immediately after variable name"
939 msgstr "brakuj±cy `=' bezpo¶rednio po nazwie zmiennej"
941 #: info/infokey.c:741
942 msgid "variable name too long"
943 msgstr "nazwa zmiennej zbyt d³uga"
945 #: info/infokey.c:765
946 msgid "value too long"
947 msgstr "warto¶æ zbyt d³uga"
949 #: info/infokey.c:890
951 msgid "\"%s\", line %u: "
952 msgstr "\"%s\", linia %u: "
954 #: info/infokey.c:906
957 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
959 "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
960 "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
963 " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
964 " --help display this help and exit.\n"
965 " --version display version information and exit.\n"
967 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
969 "Kompilowanie pliku ¼ród³owego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n"
970 "PLIK-WEJ¦CIOWY (domy¶lnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n"
971 "zapisywany jest (domy¶lnie) do $HOME/.info.\n"
974 " --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n"
975 " --help wy¶wietlenie tej pomocy i zakoñczenie.\n"
976 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
978 #: info/infomap.c:1500
980 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
981 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt ma³y"
983 #: info/infomap.c:1503
985 msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
986 msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt du¿y"
988 #: info/infomap.c:1516
990 msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
991 msgstr "B³±d podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt"
993 #: info/infomap.c:1535
996 "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
998 "B³êdny plik infokey `%s' (z³e liczby magiczne) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
1000 #: info/infomap.c:1544
1002 msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1004 "Plik infokey `%s' jest przestarza³y - mo¿na go uaktualniæ poleceniem infokey"
1006 #: info/infomap.c:1560
1009 "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1011 "B³êdny plik infokey `%s' (z³a d³ugo¶æ sekcji) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
1013 #: info/infomap.c:1581
1016 "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1018 "B³êdny plik infokey `%s' (z³y kod sekcji) - mo¿na go uaktualniæ przez infokey"
1020 #: info/infomap.c:1716
1021 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1022 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ przypisañ klawiszy zignorowana"
1024 #: info/infomap.c:1766
1025 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1026 msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ ustawieñ zmiennych zignorowana"
1029 msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1030 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
1033 msgid "Describe command: "
1034 msgstr "Opis polecenia: "
1037 msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1038 msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
1041 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1042 msgstr "Nie mo¿na tutaj wykonaæ polecenia `echo-area'."
1046 msgid "Undefined command: %s"
1047 msgstr "Niezdefiniowane polecenie: %s"
1050 msgid "Set the height of the displayed window"
1051 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci wy¶wietlanego okna"
1055 msgid "Set screen height to (%d): "
1056 msgstr "Ustawienie wysoko¶ci ekranu na (%d): "
1058 #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1061 " Source files groveled to make this file include:\n"
1064 " Pliki ¼ród³owe przeszukane, aby ten plik zawiera³:\n"
1067 #: info/makedoc.c:550
1069 msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1070 msgstr "Nie mo¿na obrabiaæ pliku %s.\n"
1072 #: info/nodemenu.c:31
1076 " (File)Node Lines Size Containing File\n"
1077 " ---------- ----- ---- ---------------"
1081 " (Plik)Wêze³ Linie Rozmiar Zawiera plik\n"
1082 " ----------- ----- ------- ------------"
1084 #: info/nodemenu.c:202
1086 "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1087 "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1089 "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych wêz³ów.\n"
1090 "Mo¿na wybraæ jeden z tego menu lub u¿yæ `\\[history-node]' w innym oknie.\n"
1092 #: info/nodemenu.c:224
1093 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1095 "Utworzenie okna zawieraj±cego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych wêz³ów"
1097 #: info/nodemenu.c:304
1098 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1099 msgstr "Wybranie wêz³a, który by³ poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
1101 #: info/nodemenu.c:317
1102 msgid "Select visited node: "
1103 msgstr "Wybranie widocznego wêz³a: "
1105 #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
1107 msgid "The reference disappeared! (%s)."
1108 msgstr "Odsy³acz znikn±³! (%s)."
1110 #: info/session.c:162
1113 "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1116 "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] "
1117 "wybiera element menu."
1119 #: info/session.c:620
1120 msgid "Move down to the next line"
1121 msgstr "Przej¶cie w dó³ do nastêpnej linii"
1123 #: info/session.c:635
1124 msgid "Move up to the previous line"
1125 msgstr "Przej¶cie w górê do poprzedniej linii"
1127 #: info/session.c:650
1128 msgid "Move to the end of the line"
1129 msgstr "Przej¶cie na koniec linii"
1131 #: info/session.c:670
1132 msgid "Move to the start of the line"
1133 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek linii"
1135 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
1139 #: info/session.c:863
1140 msgid "Following Next node..."
1141 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Nastêpny..."
1143 #: info/session.c:881
1144 msgid "Selecting first menu item..."
1145 msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..."
1147 #: info/session.c:893
1148 msgid "Selecting Next node..."
1149 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny..."
1151 #: info/session.c:964
1153 msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1154 msgstr "Przej¶cie W górê %d raz(y), potem Nastêpny."
1156 #: info/session.c:988
1157 msgid "No more nodes within this document."
1158 msgstr "Nie ma wiêcej wêz³ów w tym dokumencie."
1160 #: info/session.c:1011
1161 msgid "No `Prev' for this node."
1162 msgstr "Nie ma wêz³a `Poprzedni' dla tego wêz³a."
1164 #: info/session.c:1014 info/session.c:1073
1165 msgid "Moving Prev in this window."
1166 msgstr "Przej¶cie do wêz³a Poprzedni w tym oknie."
1168 #: info/session.c:1030
1169 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1171 "Nie ma wêz³ów `Poprzedni' ani `W górê' dla tego wêz³a w tym dokumencie."
1173 #: info/session.c:1034
1174 msgid "Moving Up in this window."
1175 msgstr "Przej¶cie do wêz³a W górê w tym oknie."
1177 #: info/session.c:1084
1178 msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1179 msgstr "Przej¶cie do ostatniego elementu menu wêz³a Poprzedni."
1181 #: info/session.c:1095
1182 msgid "Move forwards or down through node structure"
1183 msgstr "Przej¶cie do przodu lub w dó³ struktury wêz³a"
1185 #: info/session.c:1111
1186 msgid "Move backwards or up through node structure"
1187 msgstr "Przej¶cie do ty³u lub w górê struktury wêz³a"
1189 #: info/session.c:1205
1190 msgid "Scroll forward in this window"
1191 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
1193 #: info/session.c:1213
1194 msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1196 "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1198 #: info/session.c:1221
1199 msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1200 msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1202 #: info/session.c:1229
1204 "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1206 "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1208 #: info/session.c:1237
1209 msgid "Scroll backward in this window"
1210 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie"
1212 #: info/session.c:1245
1213 msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1214 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
1216 #: info/session.c:1254
1217 msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1218 msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
1220 #: info/session.c:1262
1222 "Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1225 "Przewijanie do ty³u w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
1227 #: info/session.c:1270
1228 msgid "Move to the start of this node"
1229 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a"
1231 #: info/session.c:1277
1232 msgid "Move to the end of this node"
1233 msgstr "Przej¶cie na koniec tego wêz³a"
1235 #: info/session.c:1284
1236 msgid "Scroll down by lines"
1237 msgstr "Przewijanie w dó³ po linii"
1239 #: info/session.c:1301
1240 msgid "Scroll up by lines"
1241 msgstr "Przewijanie w górê po linii"
1243 #: info/session.c:1319
1244 msgid "Scroll down by half screen size"
1245 msgstr "Przewijanie w dó³ po po³owie rozmiaru ekranu"
1247 #: info/session.c:1345
1248 msgid "Scroll up by half screen size"
1249 msgstr "Przewijanie w górê po po³owie rozmiaru ekranu"
1251 #: info/session.c:1374
1252 msgid "Select the next window"
1253 msgstr "Wybranie nastêpnego okna"
1255 #: info/session.c:1413
1256 msgid "Select the previous window"
1257 msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
1259 #: info/session.c:1464
1260 msgid "Split the current window"
1261 msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
1263 #: info/session.c:1545
1264 msgid "Delete the current window"
1265 msgstr "Usuniêcie aktualnego okna"
1267 #: info/session.c:1553
1268 msgid "Cannot delete a permanent window"
1269 msgstr "Nie mo¿na usun±æ sta³ego okna"
1271 #: info/session.c:1585
1272 msgid "Delete all other windows"
1273 msgstr "Usuniêcie wszystkich innych okien"
1275 #: info/session.c:1631
1276 msgid "Scroll the other window"
1277 msgstr "Przewijanie innego okna"
1279 #: info/session.c:1652
1280 msgid "Scroll the other window backward"
1281 msgstr "Przewijanie innego okna do ty³u"
1283 #: info/session.c:1658
1284 msgid "Grow (or shrink) this window"
1285 msgstr "Powiêkszenie (lub zmniejszenie) tego okna"
1287 #: info/session.c:1669
1288 msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1289 msgstr "Podzielenie dostêpnego miejsca na ekranie miêdzy widoczne okna"
1291 #: info/session.c:1676
1292 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1293 msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
1295 #: info/session.c:1848
1296 msgid "Select the Next node"
1297 msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny"
1299 #: info/session.c:1856
1300 msgid "Select the Prev node"
1301 msgstr "Wybranie wêz³a Poprzedni"
1303 #: info/session.c:1864
1304 msgid "Select the Up node"
1305 msgstr "Wybranie wêz³a W górê"
1307 #: info/session.c:1871
1308 msgid "Select the last node in this file"
1309 msgstr "Wybranie ostatniego wêz³a w tym pliku"
1311 #: info/session.c:1898 info/session.c:1931
1312 msgid "This window has no additional nodes"
1313 msgstr "To okno nie ma dodatkowych wêz³ów"
1315 #: info/session.c:1904
1316 msgid "Select the first node in this file"
1317 msgstr "Wybranie pierwszego wêz³a w tym pliku"
1319 #: info/session.c:1938
1320 msgid "Select the last item in this node's menu"
1321 msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego wêz³a"
1323 #: info/session.c:1944
1324 msgid "Select this menu item"
1325 msgstr "Wybranie tego elementu menu"
1327 #: info/session.c:1977
1329 msgid "There aren't %d items in this menu."
1330 msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu."
1332 #: info/session.c:2171 info/session.c:2172
1334 msgid "Menu item (%s): "
1335 msgstr "Element menu (%s): "
1337 #: info/session.c:2175
1339 msgstr "Element menu: "
1341 #: info/session.c:2182 info/session.c:2183
1343 msgid "Follow xref (%s): "
1344 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem (%s): "
1346 #: info/session.c:2186
1347 msgid "Follow xref: "
1348 msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem: "
1350 #: info/session.c:2315
1351 msgid "Read a menu item and select its node"
1352 msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego wêz³a"
1354 #: info/session.c:2323
1355 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1356 msgstr "Odczytanie przypisu lub odsy³acza i wybranie jego wêz³a"
1358 #: info/session.c:2329
1359 msgid "Move to the start of this node's menu"
1360 msgstr "Przej¶cie na pocz±tek menu tego wêz³a"
1362 #: info/session.c:2353
1363 msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1364 msgstr "Odwiedzenie jednocze¶nie jak najwiêkszej liczby elementów menu"
1366 #: info/session.c:2381
1367 msgid "Read a node name and select it"
1368 msgstr "Odczytanie nazwy wêz³a i wybranie go"
1370 #: info/session.c:2436 info/session.c:2441
1372 msgstr "Przej¶cie do wêz³a: "
1374 #: info/session.c:2505
1376 msgid "No menu in node `%s'."
1377 msgstr "Brak menu w wê¼le `%s'."
1379 #: info/session.c:2551
1381 msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1382 msgstr "Brak elementu menu `%s' w wê¼le `%s'."
1384 #: info/session.c:2581
1386 msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1387 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a wskazywanego przez `%s' w `%s'."
1389 #: info/session.c:2631
1390 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1391 msgstr "Odczytanie listy menu pocz±wszy od katalogu i pod±¿anie za ni±"
1393 #: info/session.c:2633
1394 msgid "Follow menus: "
1395 msgstr "Pod±¿anie za menu: "
1397 #: info/session.c:2826
1398 msgid "Find the node describing program invocation"
1399 msgstr "Szukanie wêz³a opisuj±cego wywo³anie programu"
1401 #: info/session.c:2828
1403 msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1404 msgstr "Szukanie wêz³a Invocation dla [%s]: "
1406 #: info/session.c:2866
1407 msgid "Read a manpage reference and select it"
1408 msgstr "Odczytanie odno¶nika do strony podrêcznika i wybranie go"
1410 #: info/session.c:2870
1411 msgid "Get Manpage: "
1412 msgstr "Pobranie strony podrêcznika: "
1414 #: info/session.c:2900
1415 msgid "Select the node `Top' in this file"
1416 msgstr "Wybranie wêz³a `Szczytowy' w tym pliku"
1418 #: info/session.c:2906
1419 msgid "Select the node `(dir)'"
1420 msgstr "Wybranie wêz³a `(dir)'"
1422 #: info/session.c:2923 info/session.c:2925
1424 msgid "Kill node (%s): "
1425 msgstr "Zabicie wêz³a (%s): "
1427 #: info/session.c:2977
1429 msgid "Cannot kill node `%s'"
1430 msgstr "Nie mo¿na zabiæ wêz³a `%s'"
1432 #: info/session.c:2987
1433 msgid "Cannot kill the last node"
1434 msgstr "Nie mo¿na zabiæ ostatniego wêz³a"
1436 #: info/session.c:3073
1437 msgid "Select the most recently selected node"
1438 msgstr "Wybranie ostatnio wybranego wêz³a"
1440 #: info/session.c:3079
1441 msgid "Kill this node"
1442 msgstr "Zabicie tego wêz³a"
1444 #: info/session.c:3087
1445 msgid "Read the name of a file and select it"
1446 msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
1448 #: info/session.c:3091
1450 msgstr "Szukanie pliku: "
1452 #: info/session.c:3108
1454 msgid "Cannot find `%s'."
1455 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ `%s'."
1457 #: info/session.c:3151 info/session.c:3269
1459 msgid "Could not create output file `%s'."
1460 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'."
1462 #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
1466 #: info/session.c:3220
1468 msgid "Writing node %s..."
1469 msgstr "Zapisywanie wêz³a %s..."
1471 #: info/session.c:3296
1472 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1473 msgstr "Przepuszczenie zawarto¶ci tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
1475 #: info/session.c:3331
1477 msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1478 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ potoku do `%s'."
1480 #: info/session.c:3337
1482 msgid "Printing node %s..."
1483 msgstr "Drukowanie wêz³a %s..."
1485 #: info/session.c:3567
1487 msgid "Searching subfile %s ..."
1488 msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
1490 #: info/session.c:3619
1491 msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1492 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter"
1494 #: info/session.c:3626
1495 msgid "Read a string and search for it"
1496 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go"
1498 #: info/session.c:3634
1499 msgid "Read a string and search backward for it"
1500 msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go w ty³"
1502 #: info/session.c:3670 info/session.c:3677
1504 msgid "%s%sfor string [%s]: "
1505 msgstr "%s%s³añcucha [%s]: "
1507 #: info/session.c:3671 info/session.c:3678
1508 msgid "Search backward"
1509 msgstr "Poszukiwanie w ty³"
1511 #: info/session.c:3672 info/session.c:3678
1513 msgstr "Poszukiwanie"
1515 #: info/session.c:3673 info/session.c:3679
1516 msgid " case-sensitively "
1517 msgstr " uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter "
1519 #: info/session.c:3674 info/session.c:3679
1523 #: info/session.c:3718
1524 msgid "Search failed."
1525 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê."
1527 #: info/session.c:3736
1528 msgid "Repeat last search in the same direction"
1529 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
1531 #: info/session.c:3739 info/session.c:3749
1532 msgid "No previous search string"
1533 msgstr "Brak poprzedniego szukanego ³añcucha"
1535 #: info/session.c:3746
1536 msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1537 msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
1539 #: info/session.c:3765 info/session.c:3771
1540 msgid "Search interactively for a string as you type it"
1541 msgstr "Interaktywne poszukiwanie ³añcucha w trakcie wpisywania go"
1543 #: info/session.c:3851
1544 msgid "I-search backward: "
1545 msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: "
1547 #: info/session.c:3853
1549 msgstr "Interaktywne poszukiwanie: "
1551 #: info/session.c:3878 info/session.c:3880
1553 msgstr "Bez powodzenia "
1555 #: info/session.c:4340
1556 msgid "Move to the previous cross reference"
1557 msgstr "Przej¶cie do poprzedniego odsy³acza"
1559 #: info/session.c:4349
1560 msgid "Move to the next cross reference"
1561 msgstr "Przej¶cie do nastêpnego odsy³acza"
1563 #: info/session.c:4359
1564 msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1565 msgstr "Wybranie odsy³acza lub elementu menu wystêpuj±cego w tej linii"
1567 #: info/session.c:4382
1568 msgid "Cancel current operation"
1569 msgstr "Anulowanie bie¿±cej operacji"
1571 #: info/session.c:4389
1575 #: info/session.c:4398
1576 msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1577 msgstr "Przesuniêcie kursora do podanej linii w oknie"
1579 #: info/session.c:4430
1580 msgid "Redraw the display"
1581 msgstr "Odrysowanie ekranu"
1583 #: info/session.c:4467
1584 msgid "Quit using Info"
1585 msgstr "Wyj¶cie z Info"
1587 #: info/session.c:4480
1588 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1589 msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z ma³± liter±"
1591 #: info/session.c:4491
1593 msgid "Unknown command (%s)."
1594 msgstr "Nieznane polecenie (%s)."
1596 #: info/session.c:4494
1598 msgid "\"%s\" is invalid"
1599 msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
1601 #: info/session.c:4495
1603 msgid "`%s' is invalid"
1604 msgstr "`%s' jest niepoprawne"
1606 #: info/session.c:4709
1607 msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1608 msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
1610 #: info/session.c:4718
1611 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1612 msgstr "Rozpoczêcie (lub pomno¿enie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
1614 #: info/session.c:4733
1615 msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1616 msgstr "Wewnêtrznie u¿ywane przez \\[universal-argument]"
1620 msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1621 msgstr "readline: Zabrak³o pamiêci wirtualnej!\n"
1623 #: info/variables.c:37
1624 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1625 msgstr "Je¶li \"On\", przypisy pojawiaj± siê i znikaj± automatycznie"
1627 #: info/variables.c:41
1628 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1629 msgstr "Je¶li \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
1631 #: info/variables.c:45
1632 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1633 msgstr "Je¶li \"On\", migniêcie ekranu zamiast d¼wiêkowego dzwonka"
1635 #: info/variables.c:49
1636 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1637 msgstr "Je¶li \"On\", b³êdy wywo³uj± sygna³ ostrzegawczy"
1639 #: info/variables.c:53
1640 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1641 msgstr "Je¶li \"On\", Info sprz±ta pliki, które musia³y zostaæ rozpakowane"
1643 #: info/variables.c:56
1644 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1645 msgstr "Je¶li \"On\", dopasowana czê¶æ szukanego ³añcucha jest pod¶wietlana"
1647 #: info/variables.c:60
1648 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1649 msgstr "Kontrola, co dzieje siê przy próbie przewijania na koñcu wêz³a"
1651 #: info/variables.c:64
1652 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1653 msgstr "Liczba linii do przewiniêcia kiedy kursor wychodzi za okno"
1655 #: info/variables.c:68
1656 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1657 msgstr "Je¶li \"On\", Info przyjmuje i wy¶wietla znaki ISO Latin"
1659 #: info/variables.c:74
1660 msgid "Explain the use of a variable"
1661 msgstr "Wyja¶nienie u¿ycia zmiennej"
1663 #: info/variables.c:80
1664 msgid "Describe variable: "
1665 msgstr "Opisanie zmiennej: "
1667 #: info/variables.c:99
1668 msgid "Set the value of an Info variable"
1669 msgstr "Ustawienie warto¶ci zmiennej Info"
1671 #: info/variables.c:105
1672 msgid "Set variable: "
1673 msgstr "Ustawienie zmiennej: "
1675 #: info/variables.c:123
1677 msgid "Set %s to value (%d): "
1678 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%d): "
1680 #: info/variables.c:164
1682 msgid "Set %s to value (%s): "
1683 msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%s): "
1685 #: info/window.c:1138
1686 msgid "--*** Tags out of Date ***"
1687 msgstr "--*** Znaczniki s± nieaktualne ***"
1689 #: info/window.c:1149
1690 msgid "-----Info: (), lines ----, "
1691 msgstr "-----Info: (), linii ----, "
1693 #: info/window.c:1156
1695 msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1696 msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
1698 #: info/window.c:1160
1700 msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1701 msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
1703 #: info/window.c:1167
1705 msgid " Subfile: %s"
1706 msgstr " Podplik: %s"
1708 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
1710 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1711 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
1713 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
1715 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1716 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1718 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
1720 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1721 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
1723 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
1725 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1726 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
1728 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
1730 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1731 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
1733 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
1735 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1736 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
1738 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
1740 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1741 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
1743 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1745 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1746 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
1748 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
1750 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1751 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
1753 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
1755 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1756 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
1758 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
1760 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1761 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n"
1763 #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
1765 msgid "arguments to @%s ignored"
1766 msgstr "zignorowano argumenty dla @%s"
1768 #: makeinfo/cmds.c:585
1772 #: makeinfo/cmds.c:585
1776 #: makeinfo/cmds.c:585
1780 #: makeinfo/cmds.c:585
1784 #: makeinfo/cmds.c:585
1788 #: makeinfo/cmds.c:586
1792 #: makeinfo/cmds.c:586
1796 #: makeinfo/cmds.c:586
1800 #: makeinfo/cmds.c:586
1804 #: makeinfo/cmds.c:586
1806 msgstr "pa¼dziernika"
1808 #: makeinfo/cmds.c:587
1812 #: makeinfo/cmds.c:587
1816 #: makeinfo/cmds.c:936
1818 msgid "unlikely character %c in @var"
1819 msgstr "niechciany znak %c w @var"
1821 #: makeinfo/cmds.c:979
1822 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1823 msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, wiêc brak efektu"
1825 #: makeinfo/cmds.c:1034
1827 msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1828 msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'"
1830 #: makeinfo/cmds.c:1074
1831 msgid "end of file inside verb block"
1832 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku verb"
1834 #: makeinfo/cmds.c:1082
1836 msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1837 msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'"
1839 #: makeinfo/cmds.c:1112
1841 "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1844 "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; nale¿y "
1845 "przeredagowaæ aby zapobiec temu"
1847 #: makeinfo/cmds.c:1305
1849 msgid "%c%s is obsolete"
1850 msgstr "%c%s jest przestarza³e"
1852 #: makeinfo/cmds.c:1414
1854 msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1855 msgstr "@sp wymaga argumentu bêd±cego liczb± dodatni±, a nie `%s'"
1857 #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
1859 msgid "Bad argument to %c%s"
1860 msgstr "Z³y argument dla %c%s"
1862 #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
1866 #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
1870 #: makeinfo/cmds.c:1789
1872 msgid "Bad argument to @%s"
1873 msgstr "Z³y argument dla @%s"
1875 #: makeinfo/cmds.c:1803
1879 #: makeinfo/defun.c:84
1880 msgid "Missing `}' in @def arg"
1881 msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def"
1883 #: makeinfo/defun.c:403
1887 #: makeinfo/defun.c:406
1891 #: makeinfo/defun.c:409
1892 msgid "Special Form"
1893 msgstr "Forma specjalna"
1895 #: makeinfo/defun.c:413
1899 #: makeinfo/defun.c:416
1901 msgstr "Opcja u¿ytkownika"
1903 #: makeinfo/defun.c:420
1904 msgid "Instance Variable"
1905 msgstr "Instancja zmiennej"
1907 #: makeinfo/defun.c:424
1911 #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
1912 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
1916 #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
1917 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
1921 #: makeinfo/defun.c:711
1923 msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1924 msgstr "Trzeba byæ w ¶rodowisku `@%s', aby u¿yæ `@%s'"
1926 #: makeinfo/files.c:435
1928 msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
1929 msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1931 #: makeinfo/files.c:638
1933 msgid "`%s' omitted before output filename"
1934 msgstr "Pominiêto `%s' przed nazw± pliku wyj¶ciowego"
1936 #: makeinfo/files.c:646
1938 msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1939 msgstr "Pominiêto `%s' przy zapisie na standardowe wyj¶cie"
1941 #: makeinfo/files.c:694
1942 msgid "Output buffer not empty."
1943 msgstr "Bufor wyj¶ciowy niepusty."
1945 #: makeinfo/footnote.c:150
1947 msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1948 msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'"
1950 #: makeinfo/footnote.c:165
1952 msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1953 msgstr "Nie zamkniêty nawias dla przypisu `%s'"
1955 #: makeinfo/footnote.c:198
1956 msgid "Footnote defined without parent node"
1957 msgstr "Zdefiniowano przypis bez wêz³a nadrzêdnego"
1959 #: makeinfo/footnote.c:210
1960 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1961 msgstr "Przypisy wewn±trz przypisów nie s± dozwolone"
1963 #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
1967 #: makeinfo/html.c:87
1969 msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1970 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku css: %s"
1972 #: makeinfo/html.c:172
1974 msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1975 msgstr "%s:%d: plik css zakoñczy³ siê wewn±trz komentarza"
1977 #: makeinfo/html.c:207
1981 #: makeinfo/html.c:422
1982 msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1983 msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjêcia"
1985 #: makeinfo/html.c:752
1987 msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1988 msgstr "[nieoczekiwane] b³êdna nazwa wêz³a: `%s'"
1990 #: makeinfo/index.c:169
1992 msgid "Unknown index `%s'"
1993 msgstr "Nieznany indeks `%s'"
1995 #: makeinfo/index.c:234
1997 msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1998 msgstr "Info nie mo¿e obs³u¿yæ `:' we wpisie indeksu `%s'"
2000 #: makeinfo/index.c:412
2002 msgid "Index `%s' already exists"
2003 msgstr "Indeks `%s' ju¿ istnieje"
2005 #: makeinfo/index.c:455
2007 msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2008 msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex"
2010 #: makeinfo/index.c:661
2014 #: makeinfo/index.c:669
2017 msgstr "(linia %*d)"
2019 #: makeinfo/index.c:750
2021 msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2022 msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex"
2024 #: makeinfo/index.c:819
2026 msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2027 msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek wêz³em"
2029 #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2030 msgid "(outside of any node)"
2031 msgstr "(poza jakimkolwiek wêz³em)"
2033 #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
2037 #: makeinfo/insertion.c:160
2038 msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2039 msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize"
2041 #: makeinfo/insertion.c:238
2042 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2043 msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname"
2045 #: makeinfo/insertion.c:334
2046 msgid "Enumeration stack overflow"
2047 msgstr "Przepe³nienie stosu numerowania"
2049 #: makeinfo/insertion.c:366
2051 msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2052 msgstr "przepe³nienie, restart od %c"
2054 #: makeinfo/insertion.c:631
2056 msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2057 msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"
2059 #: makeinfo/insertion.c:719
2061 msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2062 msgstr "¦rodowiska %cfloat nie mog± byæ zagnie¿d¿one"
2064 #: makeinfo/insertion.c:973
2066 msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2067 msgstr "`@end' oczekiwa³o `%s', ale napotkano `%s'"
2069 #: makeinfo/insertion.c:1337
2071 msgid "No matching `%cend %s'"
2072 msgstr "Brak pasuj±cego `%cend %s'"
2074 #: makeinfo/insertion.c:1592
2076 msgid "%s requires letter or digit"
2077 msgstr "%s wymaga litery lub cyfry"
2079 #: makeinfo/insertion.c:1687
2080 msgid "end of file inside verbatim block"
2081 msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku dos³ownego"
2083 #: makeinfo/insertion.c:1913
2085 msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2086 msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskiem `@float'"
2088 #: makeinfo/insertion.c:1949
2089 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2090 msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie wêz³a `Top'"
2092 #: makeinfo/insertion.c:1950
2094 "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2095 msgstr "mo¿e wêze³ @top powinien byæ otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?"
2097 #: makeinfo/insertion.c:1962
2098 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2099 msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym wêz³em, tworzenie wêz³a `Top'"
2101 #: makeinfo/insertion.c:2018
2103 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2104 msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskami `@titlepage' i `@quotation'"
2106 #: makeinfo/insertion.c:2032
2108 msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2109 msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskiem `@titlepage'"
2111 #: makeinfo/insertion.c:2063
2113 msgid "Unmatched `%c%s'"
2114 msgstr "Niedopasowane `%c%s'"
2116 #: makeinfo/insertion.c:2068
2118 msgid "`%c%s' needs something after it"
2119 msgstr "`%c%s' wymaga czego¶ po sobie"
2121 #: makeinfo/insertion.c:2074
2123 msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2124 msgstr "Z³y argument `%s' dla `@%s', u¿ycie `%s'"
2126 #: makeinfo/insertion.c:2171
2128 msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2129 msgstr "@%s nic nie znaczy wewn±trz bloku `@%s'"
2131 #: makeinfo/insertion.c:2180
2133 msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2134 msgstr "@itemx nic nie znaczy wewn±trz bloku `%s'"
2136 #: makeinfo/insertion.c:2356
2138 msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2139 msgstr "znaleziono %c%s na zewn±trz bloku wstawki"
2141 #: makeinfo/lang.c:580
2143 msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2144 msgstr "%s nie jest poprawnym kodem jêzyka zgodnym z ISO 639"
2146 #: makeinfo/lang.c:655
2148 msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2149 msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
2151 #: makeinfo/lang.c:663
2153 msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2154 msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obs³ugiwane"
2156 #: makeinfo/lang.c:715
2158 msgid "invalid encoded character `%s'"
2159 msgstr "b³êdnie zakodowany znak `%s'"
2161 #: makeinfo/lang.c:1009
2163 msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2164 msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"
2166 #: makeinfo/lang.c:1013
2168 msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2169 msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu"
2171 #: makeinfo/macro.c:128
2173 msgid "macro `%s' previously defined"
2174 msgstr "makro `%s' ju¿ zosta³o zdefiniowane"
2176 #: makeinfo/macro.c:132
2178 msgid "here is the previous definition of `%s'"
2179 msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
2181 #: makeinfo/macro.c:355
2183 msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2184 msgstr "po \\ w rozwiniêciu makra wystêpuje `%s' zamiast nazwy parametru"
2186 #: makeinfo/macro.c:401
2188 msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2189 msgstr "Makro `%s' wywo³ane w linii %d ze zbyt du¿± liczb± argumentów"
2191 #: makeinfo/macro.c:586
2193 msgid "%cend macro not found"
2194 msgstr "nie znaleziono makra %cend"
2196 #: makeinfo/macro.c:624
2197 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2198 msgstr "@quote-arg jest u¿yteczne tylko do makr jednoargumentowych"
2200 #: makeinfo/macro.c:660
2202 msgid "mismatched @end %s with @%s"
2203 msgstr "niedopasowane @end %s do @%s"
2205 #: makeinfo/makeinfo.c:184
2207 msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2208 msgstr "Zbyt du¿o b³êdów! Poddajê siê.\n"
2210 #: makeinfo/makeinfo.c:302
2212 msgid "%s:%d: warning: "
2213 msgstr "%s:%d: uwaga: "
2215 #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
2217 msgid "Misplaced %c"
2218 msgstr "¬le umieszczone %c"
2220 #: makeinfo/makeinfo.c:340
2222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2223 msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
2225 #: makeinfo/makeinfo.c:343
2227 msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2228 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
2230 #: makeinfo/makeinfo.c:346
2232 "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2233 "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2235 "T³umaczenie ¼ród³owej dokumentacji Texinfo do ró¿nych innych formatów,\n"
2236 "domy¶lnie plików Info nadaj±cych siê do czytania pod Emacsem lub "
2240 #: makeinfo/makeinfo.c:350
2243 "General options:\n"
2244 " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2245 " --force preserve output even if errors.\n"
2246 " --help display this help and exit.\n"
2247 " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2248 " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2249 " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
2251 " -v, --verbose explain what is being done.\n"
2252 " --version display version information and exit.\n"
2255 " --error-limit=ILE zakoñczenie po ILU b³êdach (domy¶lnie %d).\n"
2256 " --force zachowanie wyj¶cia nawet w przypadku b³êdów.\n"
2257 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2258 " --no-validate pominiêcie kontroli odsy³aczy miêdzy wêz³ami.\n"
2259 " --no-warn pominiêcie ostrze¿eñ (ale nie b³êdów).\n"
2260 " --reference-limit=ILE ostrze¿enie o najwy¿ej ILU odsy³aczach\n"
2261 " (domy¶lnie %d).\n"
2262 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje.\n"
2263 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i "
2266 #: makeinfo/makeinfo.c:364
2269 "Output format selection (default is to produce Info):\n"
2270 " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2271 " --html output HTML rather than Info.\n"
2272 " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2273 " --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2275 "Wybór formatu wyj¶ciowego (domy¶lnym jest info):\n"
2276 " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n"
2277 " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n"
2278 " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n"
2279 " --plaintext wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n"
2281 #: makeinfo/makeinfo.c:372
2283 "General output options:\n"
2284 " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2285 " ignoring any @setfilename.\n"
2286 " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2288 " from Info output (thus producing plain text)\n"
2289 " or from HTML (thus producing shorter output);\n"
2290 " also, write to standard output by default.\n"
2291 " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2292 " generate only one output file.\n"
2293 " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2294 " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2296 "Ogólne opcje dotycz±ce wyj¶cia:\n"
2297 " -E, --macro-expand PLIK zapis ¼róde³ z rozwiniêtymi makrami do PLIKU.\n"
2298 " --no-headers pominiêcie separatorów wêz³ów, linii Node, oraz\n"
2299 " menu z wyj¶cia Info (zapisanie czystego "
2301 " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
2302 " tak¿e pisanie domy¶lnie na standardowe "
2304 " --no-split pominiêcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n"
2305 " tylko jednego pliku wyj¶ciowego.\n"
2306 " --number-sections zapisywanie numerów rozdzia³ów i sekcji.\n"
2307 " -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku "
2309 " HTML), ignoruj±c wszelkie @setfilename.\n"
2311 #: makeinfo/makeinfo.c:386
2314 "Options for Info and plain text:\n"
2315 " --enable-encoding output accented and special characters in\n"
2316 " Info output based on @documentencoding.\n"
2317 " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
2319 " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2320 " `separate' to put them in their own node;\n"
2321 " `end' to put them at the end of the node\n"
2322 " in which they are defined (default).\n"
2323 " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2325 " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2326 " `asis', preserve existing indentation.\n"
2327 " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2329 "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n"
2330 " --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w "
2332 " Info w zale¿no¶ci od @documentencoding.\n"
2333 " --fill-column=ILE ³amanie linii Info po ILU znakach (domy¶lnie %"
2335 " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
2336 " `separate' - umieszczenie ich we w³asnym "
2338 " `end' - umieszczenie na koñcu wêz³a, w "
2340 " zosta³y zdefiniowane (domy¶lne).\n"
2341 " --paragraph-indent=ILE wciêcia akapitów Info o ILE spacji (domy¶lnie %"
2343 " Je¶li ILE to `none' lub `brak', bez wciêæ;\n"
2344 " je¶li ILE to `asis' lub `zachowaj', "
2346 " istniej±cych wciêæ.\n"
2347 " --split-size=ROZMIAR podzia³ Info na pliki o ROZMIARZE (domy¶lnie %"
2350 #: makeinfo/makeinfo.c:403
2352 "Options for HTML:\n"
2353 " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2354 " read stdin if FILE is -.\n"
2357 " --css-include=PLIK do³±czenie PLIKU w wyj¶ciu HTML <style>;\n"
2358 " je¶li PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
2361 #: makeinfo/makeinfo.c:409
2364 "Options for XML and Docbook:\n"
2365 " --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
2367 " If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2370 "Opcje dla XML i Docbooka:\n"
2371 " --output-indent=ILE wciêcia elementów XML o ILE spacji "
2373 " %d). Je¶li ILE jest 0, pomijalne spacje "
2377 #: makeinfo/makeinfo.c:416
2379 "Input file options:\n"
2380 " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2381 " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2382 " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2383 " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2384 " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2386 "Opcje dla pliku wej¶ciowego:\n"
2387 " --commands-in-node-names dopuszczenie poleceñ @ w nazwach wêz³ów.\n"
2388 " -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n"
2389 " -I KATALOG do³±czenie KATALOGU na pocz±tku ¶cie¿ki\n"
2390 " poszukiwañ dla @include.\n"
2391 " -P KATALOG do³±czenie KATALOGU na koñcu ¶cie¿ki\n"
2392 " poszukiwañ dla @include.\n"
2393 " -U ZMIENNA usuniêcie definicji ZMIENNEJ, tak jak "
2396 #: makeinfo/makeinfo.c:425
2398 "Conditional processing in input:\n"
2399 " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2400 " not generating Docbook.\n"
2401 " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2402 " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2403 " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2404 " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2405 " --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2406 " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2407 " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2408 " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2409 " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2410 " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2411 " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2413 " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2415 "Warunkowe przetwarzanie wej¶cia:\n"
2416 " --ifdocbook przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet je¶li nie "
2418 " generowany Docbook.\n"
2419 " --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet je¶li nie jest\n"
2420 " generowany HTML.\n"
2421 " --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet je¶li nie jest generowane "
2423 " --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet je¶li nie jest "
2426 " --iftex przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n"
2427 " --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml.\n"
2428 " --no-ifdocbook nie przetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook.\n"
2429 " --no-ifhtml nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n"
2430 " --no-ifinfo nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n"
2431 " --no-ifplaintext nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n"
2432 " --no-iftex nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n"
2433 " --no-ifxml nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n"
2435 " Ponadto opcje --no-ifFORMAT powoduj± przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT.\n"
2437 #: makeinfo/makeinfo.c:444
2439 " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2440 " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2441 " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2442 " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2443 " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2445 " Domy¶lne opcje dla warunków @if... zale¿± od formatu wyj¶ciowego:\n"
2446 " je¶li generowany jest HTML, --ifhtml jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2447 " je¶li generowane jest Info, --ifinfo jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
2448 " je¶li generowany jest tekst, --ifplaintext jest w³±czony, a inne "
2450 " je¶li generowany jest XML, --ifxml jest w³±czone, a reszta wy³±czona.\n"
2452 #: makeinfo/makeinfo.c:452
2455 " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2456 " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2457 " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2458 " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2459 " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2461 " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2463 " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2464 " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2467 " makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z "
2469 " makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n"
2470 " makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do "
2472 " makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do "
2474 " makeinfo --no-headers foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n"
2475 " standardowe wyj¶cie\n"
2477 " makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii wêz³ów i "
2479 " makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi "
2481 " makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku "
2484 #: makeinfo/makeinfo.c:603
2486 msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2487 msgstr "%s: Zignorowano nierozpoznan± warto¶æ TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
2489 #: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
2490 #: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
2492 msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2493 msgstr "%s: argument %s musi byæ liczb±, a nie `%s'.\n"
2495 #: makeinfo/makeinfo.c:660
2497 msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2498 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ wyj¶cia `%s' do zapisu rozwiniêæ makr"
2500 #: makeinfo/makeinfo.c:665
2502 msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2503 msgstr "%s: zignorowano drugie wyj¶cie `%s' do zapisu rozwiniêæ makr.\n"
2505 #: makeinfo/makeinfo.c:707
2507 msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2509 "%s: argument --paragraph-indent musi byæ liczb±/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
2511 #: makeinfo/makeinfo.c:732
2513 msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2515 "%s: argumentem --footnote-style musi byæ `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
2517 #: makeinfo/makeinfo.c:806
2519 msgid "%s: missing file argument.\n"
2520 msgstr "%s: brakuj±cy argument plikowy.\n"
2522 #: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
2524 msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2525 msgstr "Niew³a¶ciwie u¿yte wieloliniowe polecenie %c%s"
2527 #: makeinfo/makeinfo.c:1000
2529 msgid "Expected `%s'"
2530 msgstr "Oczekiwano `%s'"
2532 #: makeinfo/makeinfo.c:1479
2534 msgid "Can't create directory `%s': %s"
2535 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s"
2537 #: makeinfo/makeinfo.c:1525
2539 msgid "No `%s' found in `%s'"
2540 msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'"
2542 #: makeinfo/makeinfo.c:1605
2544 msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2546 "%s: nie zapisywanie rozwiniêæ makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n"
2548 #: makeinfo/makeinfo.c:1638
2550 msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2551 msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n"
2553 #: makeinfo/makeinfo.c:1673
2555 msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2556 msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n"
2558 #: makeinfo/makeinfo.c:1709
2561 "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2563 "%s: Usuwanie pliku wyj¶cia makr `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli "
2566 #: makeinfo/makeinfo.c:1773
2568 msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2570 "%s: Usuwanie pliku wyj¶ciowego `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli "
2573 #: makeinfo/makeinfo.c:2034
2575 msgid "Unknown command `%s'"
2576 msgstr "Nieznane polecenie `%s'"
2578 #: makeinfo/makeinfo.c:2056
2580 msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2582 "Nale¿y u¿yæ nawiasów klamrowych, aby podaæ polecenie jako argument dla @%s"
2584 #: makeinfo/makeinfo.c:2314
2586 msgid "%c%s expected braces"
2587 msgstr "%c%s oczekiwa³o nawiasów klamrowych"
2589 #: makeinfo/makeinfo.c:2327
2591 msgstr "Niedopasowany }"
2593 #: makeinfo/makeinfo.c:2375
2597 #: makeinfo/makeinfo.c:2396
2599 msgid "%c%s missing close brace"
2600 msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykaj±cej"
2602 #: makeinfo/makeinfo.c:3309
2604 msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2605 msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s"
2607 #: makeinfo/makeinfo.c:3315
2609 msgid "No such file `%s'"
2610 msgstr "Nie ma pliku `%s'"
2612 #: makeinfo/makeinfo.c:3447
2614 msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2615 msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s"
2617 #: makeinfo/makeinfo.c:3456
2618 msgid "@image missing filename argument"
2619 msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
2621 #: makeinfo/makeinfo.c:3675
2623 msgid "undefined flag: %s"
2624 msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
2626 #: makeinfo/makeinfo.c:3676
2628 msgid "{No value for `%s'}"
2629 msgstr "{Brak warto¶ci dla `%s'}"
2631 #: makeinfo/makeinfo.c:3728
2633 msgid "%c%s requires a name"
2634 msgstr "%c%s wymaga nazwy"
2636 #: makeinfo/makeinfo.c:3834
2638 msgid "Reached eof before matching @end %s"
2639 msgstr "Osi±gniêto koniec pliku przed znalezieniem @end %s"
2641 #: makeinfo/makeinfo.c:4082
2643 msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2644 msgstr "`%.40s...' jest zbyt d³ugie do rozwiniêcia; nie rozwiniêto"
2646 #: makeinfo/multi.c:116
2647 msgid "Missing } in @multitable template"
2648 msgstr "Brakuj±cy } we wzorcu @multitable"
2650 #: makeinfo/multi.c:254
2652 msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2653 msgstr "zignorowano zab³±kany tekst `%s' po @multitable"
2655 #: makeinfo/multi.c:393
2657 msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2658 msgstr "Zbyt du¿o kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
2660 #: makeinfo/multi.c:555
2662 msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2663 msgstr "[nieoczekiwane] nie mo¿na wybraæ kolumny #%d w multitable"
2665 #: makeinfo/multi.c:584
2666 msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2667 msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
2669 #: makeinfo/multi.c:632
2671 msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2672 msgstr "** Wielokolumnowe wyj¶cie z ostatniego wiersza:\n"
2674 #: makeinfo/multi.c:635
2676 msgid "* column #%d: output = %s\n"
2677 msgstr "* kolumna #%d: wyj¶cie = %s\n"
2679 #: makeinfo/node.c:280
2681 msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2682 msgstr "Wêze³ `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d"
2684 #: makeinfo/node.c:648
2686 msgid "Formatting node %s...\n"
2687 msgstr "Formatowanie wêz³a %s...\n"
2689 #: makeinfo/node.c:716
2691 msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2692 msgstr "Wêze³ `%s' wymaga polecenia wybieraj±cego (np. %c%s)"
2694 #: makeinfo/node.c:879
2696 msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2697 msgstr "Nie podano nazwy wêz³a dla polecenia `%c%s'"
2699 #: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
2701 msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2702 msgstr "Znacznik `%s' i wêze³ `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2704 #: makeinfo/node.c:923
2705 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2706 msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2708 #: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
2709 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2710 msgstr "Nale¿y zmieniæ ten znacznik lub u¿yæ opcji `--no-split'"
2712 #: makeinfo/node.c:955
2714 msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2715 msgstr "Nieoczekiwany ³añcuch na koñcu pliku dzielonego HTML `%s'"
2717 #: makeinfo/node.c:991
2721 #: makeinfo/node.c:1007
2725 #: makeinfo/node.c:1021
2729 #: makeinfo/node.c:1148
2731 msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2732 msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
2734 #: makeinfo/node.c:1153
2735 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2736 msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
2738 #: makeinfo/node.c:1347
2740 msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2742 "%s wskazuje na nieistniej±cy wêze³ `%s' (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2744 #: makeinfo/node.c:1363
2748 #: makeinfo/node.c:1365
2752 #: makeinfo/node.c:1447
2754 msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2756 "Pole Nastêpny wêz³a `%s' nie wskazywane (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2758 #: makeinfo/node.c:1450
2760 msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2761 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Poprzedni"
2763 #: makeinfo/node.c:1462
2767 #: makeinfo/node.c:1505
2769 msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2770 msgstr "Pole Poprzedni wêz³a `%s' nie wskazywane"
2772 #: makeinfo/node.c:1509
2774 msgid "This node (%s) has the bad Next"
2775 msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Nastêpny"
2777 #: makeinfo/node.c:1521
2779 msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2780 msgstr "`%s' nie ma pola W górê (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
2782 #: makeinfo/node.c:1524
2786 #: makeinfo/node.c:1590
2788 msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2790 "Wêze³ `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górê"
2792 #: makeinfo/node.c:1619
2794 msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2795 msgstr "wêze³ `%s' by³ wskazywany %d razy"
2797 #: makeinfo/node.c:1633
2799 msgid "unreferenced node `%s'"
2800 msgstr "nie wskazywany wêze³ `%s'"
2802 #: makeinfo/node.c:1723
2804 msgid "Removing %s\n"
2805 msgstr "Usuwanie %s\n"
2807 #: makeinfo/node.c:1727
2809 msgid "Can't remove file `%s': %s"
2810 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s"
2812 #: makeinfo/sectioning.c:122
2815 msgstr "Za³±cznik %c"
2817 #: makeinfo/sectioning.c:467
2819 msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2820 msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) `%s'!"
2822 #: makeinfo/sectioning.c:562
2824 msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2825 msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) \"%s\"!"
2827 #: makeinfo/sectioning.c:623
2829 msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2830 msgstr "%c%s jest przestarza³e; nale¿y u¿yæ %c%s"
2832 #: makeinfo/sectioning.c:639
2834 msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2835 msgstr "Wêze³ z %ctop jako sekcj± ju¿ istnieje"
2837 #: makeinfo/sectioning.c:647
2839 msgid "Here is the %ctop node"
2840 msgstr "Tutaj jest wêze³ %ctop"
2842 #: makeinfo/sectioning.c:663
2844 msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2845 msgstr "%ctop u¿yty przed %cnode, u¿ycie domy¶lnego %s"
2847 #: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
2848 msgid "Table of Contents"
2849 msgstr "Spis tre¶ci"
2851 #: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
2852 msgid "Short Contents"
2853 msgstr "Skrót tre¶ci"
2855 #: makeinfo/xml.c:1605
2857 msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2858 msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
2860 #: makeinfo/xml.c:2097
2862 "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2864 "@headitem jako ostatni element @multitable tworzy niepoprawne dokumenty "
2867 #: util/install-info.c:154
2869 msgid "%s: warning: "
2870 msgstr "%s: uwaga: "
2872 #: util/install-info.c:203
2877 #: util/install-info.c:426
2879 msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2880 msgstr "\t`%s --help' poda pe³n± listê opcji.\n"
2882 #: util/install-info.c:434
2885 "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2887 "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
2891 " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2892 " don't insert any new entries.\n"
2893 " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
2894 " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2895 " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2896 " TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2897 " plus zero or more extra lines starting with "
2899 " If you specify more than one entry, they are all "
2901 " If you don't specify any entries, they are determined\n"
2902 " from information in the Info file itself.\n"
2903 " --help display this help and exit.\n"
2904 " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
2905 " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2906 " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2907 " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
2908 " An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2909 " --quiet suppress warnings.\n"
2910 " --remove same as --delete.\n"
2911 " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2912 " If you specify more than one section, all the entries\n"
2913 " are added in each of the sections.\n"
2914 " If you don't specify any sections, they are determined\n"
2915 " from information in the Info file itself.\n"
2916 " --version display version information and exit.\n"
2918 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n"
2920 "Instalacja lub usuniêcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n"
2921 "Info PLIK-KATALOGU.\n"
2924 " --delete usuniêcie istniej±cych wpisów dla PLIKU-INFO\n"
2925 " z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n"
2926 " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n"
2927 " Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n"
2928 " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n"
2929 " TEKST powinien mieæ formê linii elementu menu Info\n"
2930 " z zerem lub wiêcej linii zaczynaj±cymi siê od spacji.\n"
2931 " Je¶li podano wiêcej ni¿ jeden wpis, wszystkie s± "
2933 " Je¶li nie podano ¿adnego wpisu, s± okre¶lane na "
2935 " informacji w samym pliku Info.\n"
2936 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
2937 " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n"
2938 " Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-INFO.\n"
2939 " --info-dir=KAT to samo co --dir-file=KAT/dir.\n"
2940 " --item=TEKST to samo co --entry TEKST.\n"
2941 " Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n"
2942 " --quiet pominiêcie ostrze¿eñ.\n"
2943 " --remove to samo co --delete.\n"
2944 " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI "
2946 " Je¶li podano wiêcej ni¿ jedn± sekcjê, wszystkie wpisy "
2948 " dodawane do ka¿dej z sekcji.\n"
2949 " Je¶li nie podano ¿adnej sekcji, s± okre¶lane na "
2951 " informacji w samym pliku Info.\n"
2952 " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
2954 #: util/install-info.c:488
2957 "This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2958 "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2959 "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2961 "%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2963 " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2964 " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2965 " \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2966 " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2968 " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2973 "To jest plik .../info/dir, zawieraj±cy najwy¿szy\n"
2974 "wêze³ hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
2975 "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna siê od tego wêz³a.\n"
2977 "%s\tOto wierzcho³ek drzewa INFO\n"
2979 " To (wêze³ Katalog) zawiera menu dla g³ównych tematów.\n"
2980 " Naci¶niêcie \"q\" koñczy przegl±danie, \"?\" wy¶wietla wszystkie "
2982 " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
2983 " \"mEmacs<Return>\" odwiedza podrêcznik Emacsa itd.\n"
2985 " W Emacsie mo¿na klikn±æ drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
2986 " odsy³aczu, aby go wybraæ.\n"
2990 #: util/install-info.c:513
2992 msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2993 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ (%s) ani utworzyæ (%s)\n"
2995 #: util/install-info.c:600
2997 msgid "%s: empty file"
2998 msgstr "%s: pusty plik"
3000 #: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
3001 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
3002 msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego END-INFO-DIR-ENTRY"
3004 #: util/install-info.c:948
3005 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
3006 msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego START-INFO-DIR-ENTRY"
3008 #: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
3010 msgid "%s: already have dir file: %s\n"
3011 msgstr "%s: plik katalogu ju¿ istnieje: %s\n"
3013 #: util/install-info.c:1236
3015 msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
3016 msgstr "%s: Nale¿y podaæ plik Info tylko raz.\n"
3018 #: util/install-info.c:1284
3020 msgid "excess command line argument `%s'"
3021 msgstr "nadmiarowy argument linii poleceñ `%s'"
3023 #: util/install-info.c:1288
3024 msgid "No input file specified; try --help for more information."
3025 msgstr "Nie podano pliku wej¶ciowego; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
3027 #: util/install-info.c:1291
3028 msgid "No dir file specified; try --help for more information."
3029 msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
3031 #: util/install-info.c:1313
3033 msgid "no info dir entry in `%s'"
3034 msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
3036 #: util/install-info.c:1426
3038 msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
3039 msgstr "element menu `%s' ju¿ istnieje, dla pliku `%s'"
3041 #: util/install-info.c:1449
3043 msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
3044 msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usuniêto"
3046 #: util/texindex.c:252
3047 msgid "display this help and exit"
3048 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie"
3050 #: util/texindex.c:254
3051 msgid "keep temporary files around after processing"
3052 msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu"
3054 #: util/texindex.c:256
3055 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
3056 msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domy¶lne)"
3058 #: util/texindex.c:258
3059 msgid "send output to FILE"
3060 msgstr "zapisanie wyj¶cia do PLIKU"
3062 #: util/texindex.c:260
3063 msgid "display version information and exit"
3064 msgstr "wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie"
3066 #: util/texindex.c:270
3068 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3069 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
3071 #: util/texindex.c:271
3073 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
3075 "Generowanie posortowanego indeksu dla ka¿dego PLIKU wyj¶ciowego w TeXu.\n"
3077 #: util/texindex.c:274
3079 msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3081 "Zazwyczaj PLIK... podaje siê jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n"
3083 #: util/texindex.c:276
3092 #: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
3093 #: util/texindex.c:1011
3095 msgid "%s: not a texinfo index file"
3096 msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo"
3098 #: util/texindex.c:968
3100 msgid "failure reopening %s"
3101 msgstr "b³±d podczas ponownego otwierania %s"
3103 #: util/texindex.c:1218
3105 msgid "No page number in %s"
3106 msgstr "Brak numeru strony w %s"
3108 #: util/texindex.c:1291
3110 msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3111 msgstr "wpis %s wyst±pi³ po wpisie z dodatkow± nazw±"