1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2014.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
8 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017.
12 # avatar -> profilbillede
13 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
14 # instant messaging client -> samtaleklient
15 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
16 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
17 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
18 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
19 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
20 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
23 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
25 # Ordlistekontrol version 1
28 "Project-Id-Version: Empathy\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-08-26 14:31+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-08-31 19:31+0200\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
51 msgid "Empathy Internet Messaging"
52 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
55 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
56 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
59 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
61 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
65 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
66 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
67 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
69 "Empathy er det officielle chatprogram til GNOME-skrivebordsmiljøet. Empathy "
70 "kan forbinde til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC "
71 "og mange andre beskednetværk."
73 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
75 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
76 "depending on what your contact’s chat application allows."
78 "Du kan chatte med tekst, foretage lyd- og videoopkald eller endog overføre "
79 "filer, afhængigt af hvad din kontaktpersons chatprogram tillader."
81 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
83 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
84 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
87 "Empathy giver integreret chat med GNOME-skrivebordet, så du aldrig går glip "
88 "af en besked. Du kan svare dine kontaktpersoner selv uden at åbne Empathy!"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
91 msgid "Connection managers should be used"
92 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
96 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
99 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
103 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
104 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
107 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
108 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
111 msgid "Empathy should auto-away when idle"
112 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
116 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
118 "Om der skal skiftes til “fraværende” automatisk, hvis brugeren ikke laver "
121 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
123 msgid "Empathy default download folder"
124 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
127 msgid "The default folder to save file transfers in."
128 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
130 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
131 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
133 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
135 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om “sanity”-oprydningsopgaver skal "
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
140 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
141 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
143 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
144 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
148 msgid "Show offline contacts"
149 msgstr "Vis offline kontakter"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
152 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
153 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
156 msgid "Show Balance in contact list"
157 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
160 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
161 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "Skjul hovedvindue"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "Skjul hovedvinduet."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
172 msgid "Default directory to select an avatar image from"
173 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
176 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
177 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
184 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
185 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
188 msgid "Display incoming events in the status area"
189 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
193 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
196 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
197 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
200 msgid "The position for the chat window side pane"
201 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
204 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
205 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
208 msgid "Show contact groups"
209 msgstr "Vis kontaktgrupper"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
212 msgid "Whether to show groups in the contact list."
213 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
230 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
234 msgid "Play a sound for incoming messages"
235 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
238 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
240 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
247 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
249 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
252 msgid "Play a sound for new conversations"
253 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
256 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
257 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
260 msgid "Play a sound when a contact logs in"
261 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
264 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
266 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
277 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
281 msgid "Play a sound when we log in"
282 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
285 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
286 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
289 msgid "Play a sound when we log out"
290 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
293 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
294 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
297 msgid "Enable popup notifications for new messages"
298 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
301 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
315 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
316 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
320 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
321 "the chat is already opened, but not focused."
323 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
324 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
327 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
328 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
331 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
332 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
336 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
340 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
343 msgid "Use graphical smileys"
344 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
351 msgid "Show contact list in rooms"
352 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
355 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
356 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
359 msgid "Chat window theme"
360 msgstr "Tema for chatvindue"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
363 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
364 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
367 msgid "Chat window theme variant"
368 msgstr "Temavariant for chatvindue"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
372 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
376 msgid "Path of the Adium theme to use"
377 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
381 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
384 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
398 msgid "Inform other users when you are typing to them"
399 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
403 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
404 "affect the “gone” state."
406 "Hvorvidt tilstandene “skriver” eller “på pause” skal sendes. Påvirker på "
407 "nuværende tidspunkt ikke “ikke til stede”-tilstanden."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
410 msgid "Use theme for chat rooms"
411 msgstr "Brug tema til chatrum"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
414 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
415 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
418 msgid "Spell checking languages"
419 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
423 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
425 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. “en, "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
429 msgid "Enable spell checker"
430 msgstr "Aktivér stavekontrol"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
434 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
440 msgid "Nick completed character"
441 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
445 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
448 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
452 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Sidste konto som blev valgt i “tilslut rum”-dialogen"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
472 msgid "Camera device"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
478 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Kameraposition"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
485 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
488 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
490 msgid "Echo cancellation support"
491 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
494 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
495 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
498 msgid "Show hint about closing the main window"
499 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "“x” button in the title bar."
506 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med “x”-knappen i titelbjælken "
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
510 msgid "Empathy can publish the user’s location"
511 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
514 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
516 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
520 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
521 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
525 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
527 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
531 msgid "No reason was specified"
532 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
535 msgid "The change in state was requested"
536 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
539 msgid "You canceled the file transfer"
540 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
543 msgid "The other participant canceled the file transfer"
544 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
547 msgid "Error while trying to transfer the file"
548 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
551 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
552 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
555 msgid "Unknown reason"
556 msgstr "Ukendt årsag"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
559 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
560 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "Den valgte fil er tom"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Mistede opkald fra %s"
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
583 msgstr "Ringede til %s"
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
588 msgstr "Opkald fra %s"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
600 msgstr "Ikke til stede"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
610 #. translators: presence type is unknown
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
617 msgid "No reason specified"
618 msgstr "Ingen årsag angivet"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
621 msgid "Status is set to offline"
622 msgstr "Status sat til offline"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Netværksfejl"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Krypteringsfejl"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "Certifikat ikke givet"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Certifikat utroværdigt"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "Certifikat udløbet"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Certifikatfejl"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
687 msgid "Connection can’t be established"
688 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
695 msgid "This account is already connected to the server"
696 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
702 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
706 msgid "The account already exists on the server"
707 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
710 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
712 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
715 msgid "Certificate has been revoked"
716 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
720 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
722 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
727 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
728 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
730 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
731 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
733 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
735 msgid "Your software is too old"
736 msgstr "Din software er for gammel"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
739 msgid "Internal error"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
747 msgid "Click to enlarge"
748 msgstr "Klik for at forstørre"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
752 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
753 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
764 "Enter your password for account\n"
767 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
770 #. remember password ticky box
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
772 msgid "Remember password"
773 msgstr "Husk adgangskode"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
777 msgid "There was an error starting the call"
778 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
781 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
782 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
785 msgid "The specified contact is offline"
786 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
789 msgid "The specified contact is not valid"
790 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
793 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
794 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
797 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
798 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
801 msgid "Failed to open private chat"
802 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
805 msgid "Topic not supported on this conversation"
806 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
809 msgid "You are not allowed to change the topic"
810 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
813 msgid "Invalid contact ID"
814 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
817 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
818 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
821 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
822 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
825 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
829 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
830 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
834 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
837 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
841 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
842 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
845 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
846 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
849 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
850 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
853 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
854 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
858 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
859 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
862 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
863 "til at sende en meddelelse, der begynder med “/”. For eksempel: “/say /join-"
864 "kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum”"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
867 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
868 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
872 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
875 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
876 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
884 msgid "Unknown command"
885 msgstr "Ukendt kommando"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
888 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
889 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
892 msgid "insufficient balance to send message"
893 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
898 msgid "Error sending message “%s”: %s"
899 msgstr "Fejl under afsendelse af besked “%s”: %s"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
904 msgid "Error sending message: %s"
905 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
907 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
908 #. * account to send the message.
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
911 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
912 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
916 msgstr "ude af stand til"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
923 msgid "invalid contact"
924 msgstr "ugyldig kontakt"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
927 msgid "permission denied"
928 msgstr "adgang nægtet"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
931 msgid "too long message"
932 msgstr "for lang besked"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
935 msgid "not implemented"
936 msgstr "ikke implementeret"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
948 msgid "Topic set to: %s"
949 msgstr "Emne sat til: %s"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
953 msgid "Topic set by %s to: %s"
954 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
956 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
958 msgid "No topic defined"
959 msgstr "Intet emne defineret"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
962 msgid "(No Suggestions)"
963 msgstr "(Ingen forslag)"
965 #. translators: %s is the selected word
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
968 msgid "Add “%s” to Dictionary"
969 msgstr "Tilføj “%s” til ordbog"
971 #. translators: first %s is the selected word,
972 #. * second %s is the language name of the target dictionary
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
975 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
976 msgstr "Tilføj “%s” til ordbogen for %s"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
979 msgid "Insert Smiley"
980 msgstr "Indsæt tekstansigt"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
988 #. Spelling suggestions
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
990 msgid "_Spelling Suggestions"
991 msgstr "_Staveforslag"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
994 msgid "Failed to retrieve recent logs"
995 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
999 msgid "%s has disconnected"
1000 msgstr "%s er koblet af"
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1007 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1008 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1012 msgid "%s was kicked"
1013 msgstr "%s blev sparket ud"
1015 #. translators: reverse the order of these arguments
1016 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1020 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1021 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1025 msgid "%s was banned"
1026 msgstr "%s blev bortvist"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1030 msgid "%s has left the room"
1031 msgstr "%s har forladt rummet"
1033 #. Note to translators: this string is appended to
1034 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1035 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1036 #. * please let us know. :-)
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1045 msgid "%s has joined the room"
1046 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1050 msgid "%s is now known as %s"
1051 msgstr "%s har nu navnet %s"
1053 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1054 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1055 #. * we get the new handler.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1057 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1058 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1059 msgid "Disconnected"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1064 msgid "Would you like to store this password?"
1065 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1076 msgid "Wrong password; please try again:"
1077 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1081 msgid "This room is protected by a password:"
1082 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1094 msgid "Conversation"
1097 #. Translators: this string is a something like
1098 #. * "Escher Cat (SMS)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1105 msgid "Unknown or invalid identifier"
1106 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1109 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1110 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1113 msgid "Contact blocking unavailable"
1114 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1117 msgid "Permission Denied"
1118 msgstr "Adgang nægtet"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1121 msgid "Could not block contact"
1122 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1125 msgid "Edit Blocked Contacts"
1126 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1128 #. Account and Identifier
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1132 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1138 msgid "Blocked Contacts"
1139 msgstr "Blokerede kontakter"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1148 msgid "Type to search a contact…"
1149 msgstr "Indtast for at søge efter kontakter …"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1153 msgid "Search contacts"
1154 msgstr "Søg i kontakter"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1161 msgid "_Add Contact"
1162 msgstr "_Tilføj kontakt"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1165 msgid "No contacts found"
1166 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1169 msgid "Contact search is not supported on this account"
1170 msgstr "Søgning efter kontakter understøttet ikke med denne konto"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1173 msgid "Your message introducing yourself:"
1174 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1177 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1178 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1183 msgstr "Gem profilbillede"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1187 msgid "Unable to save avatar"
1188 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1191 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1195 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1198 msgstr "Identifikator"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1206 msgid "Contact Details"
1207 msgstr "Detaljer om kontakt"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1211 msgid "Information requested…"
1212 msgstr "Oplysninger ønskes …"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1215 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1216 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1219 msgid "Client Information"
1220 msgstr "Klientoplysninger"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1224 msgstr "Styresystem"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1240 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1241 "select more than one group or no groups."
1243 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1244 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1248 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1251 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1272 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1274 "Er du sikker på at du ønsker at blokere “%s”, så vedkommende ikke kan "
1275 "kontakte dig igen?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1278 msgid "The following identity will be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1280 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1281 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1284 msgid "The following identity can not be blocked:"
1285 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1286 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1287 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1297 msgid "_Report this contact as abusive"
1298 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1299 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1300 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1303 msgid "Edit Contact Information"
1304 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1306 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1308 msgid "Linked Contacts"
1309 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1312 msgid "gnome-contacts not installed"
1313 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1316 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1318 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1320 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1321 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1322 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1329 msgid "Select account to use to place the call"
1330 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1350 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1351 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1354 msgid "Call %s (%s)"
1355 msgstr "Ring til %s (%s)"
1357 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1361 msgstr "Ring til %s"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1364 msgid "_Block Contact"
1365 msgstr "_Blokér kontakt"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1369 msgid "Remove from _Group “%s”"
1370 msgstr "Fjern fra _gruppen “%s”"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1373 msgid "Delete and _Block"
1374 msgstr "Slet og _blokér"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1378 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1379 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten “%s”?"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1384 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1385 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1387 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt “%s”? Bemærk at dette "
1388 "vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1391 msgid "Removing contact"
1392 msgstr "Fjerner kontakt"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1417 msgstr "_Videoopkald"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1421 msgid "_Previous Conversations"
1422 msgstr "_Tidligere samtaler"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1429 msgid "Share My Desktop"
1430 msgstr "Del mit skrivebord"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1438 msgid "Infor_mation"
1439 msgstr "Opl_ysninger"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1442 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1448 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1449 msgid "Inviting you to this room"
1450 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1453 msgid "_Invite to Chat Room"
1454 msgstr "_Invitér til chatrum"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1457 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1458 msgid "_Add Contact…"
1459 msgstr "_Tilføj kontakt …"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1463 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1464 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen “%s”?"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1467 msgid "Removing group"
1468 msgstr "Fjerner gruppe"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1479 msgid "Country ISO Code:"
1480 msgstr "Lands ISO-kode:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1499 msgid "Postal Code:"
1500 msgstr "Postnummer:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1523 msgid "Description:"
1524 msgstr "Beskrivelse:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1531 msgid "Accuracy Level:"
1532 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1539 msgid "Vertical Error (meters):"
1540 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1543 msgid "Horizontal Error (meters):"
1544 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1555 msgid "Climb Speed:"
1556 msgstr "Stigningshastighed:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1559 msgid "Last Updated on:"
1560 msgstr "Sidst opdateret den:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1564 msgstr "Længdegrad:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1568 msgstr "Breddegrad:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1580 #. translators: format is "Location, $date"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1587 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1588 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1595 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1598 msgstr "Identifikator:"
1600 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1604 msgid "Linked contact containing %u contact"
1605 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1606 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
1607 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1610 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1611 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1614 msgid "Online from a phone or mobile device"
1615 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1619 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1620 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1621 "details below are correct."
1623 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
1624 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
1625 "detaljerne herunder er korrekte."
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1628 msgid "People nearby"
1629 msgstr "Folk i nærheden"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1633 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1634 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1636 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
1637 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1658 msgid "Chat with %s"
1659 msgstr "Chat med %s"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1663 msgctxt "A date with the time"
1664 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1665 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1667 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1670 msgid "<i>* %s %s</i>"
1671 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1673 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1674 #. * The string in bold is the sender's name
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1677 msgid "<b>%s:</b> %s"
1678 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1683 msgid_plural "%s seconds"
1684 msgstr[0] "%s sekund"
1685 msgstr[1] "%s sekunder"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1690 msgid_plural "%s minutes"
1691 msgstr[0] "%s minut"
1692 msgstr[1] "%s minutter"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1696 msgid "Call took %s, ended at %s"
1697 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1707 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1715 msgstr "Når som helst"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1720 msgstr "Hvem som helst"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1732 msgstr "Hvad som helst"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1744 msgid "Incoming calls"
1745 msgstr "Indkommende opkald"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1748 msgid "Outgoing calls"
1749 msgstr "Udgående opkald"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1752 msgid "Missed calls"
1753 msgstr "Mistede opkald"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1762 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1769 msgid "Delete from:"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1782 msgid "Delete All History…"
1783 msgstr "Slet al historik …"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1804 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1805 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser …</span>"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1808 msgid "What kind of chat account do you have?"
1809 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1812 msgid "Add new account"
1813 msgstr "Tilføj ny konto"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1816 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1817 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1822 msgstr "_Videoopkald"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1835 msgid "The contact is offline"
1836 msgstr "Kontakten er offline"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1839 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1840 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1843 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1844 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1847 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1849 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1852 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1853 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1856 msgid "You are banned from this channel"
1857 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1860 msgid "This channel is full"
1861 msgstr "Kanalen er fuld"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1864 msgid "You must be invited to join this channel"
1865 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1868 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1869 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1872 msgid "Permission denied"
1873 msgstr "Adgang nægtet"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1876 msgid "There was an error starting the conversation"
1877 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1886 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1887 msgid "New Conversation"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1891 msgid "Password Required"
1892 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1895 #. COL_STATE_ICON_NAME
1897 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1898 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1902 msgid "Custom Message…"
1903 msgstr "Tilpasset besked …"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1907 msgid "Edit Custom Messages…"
1908 msgstr "Redigér tilpassede beskeder …"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1911 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1912 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1915 msgid "Click to make this status a favorite"
1916 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1918 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1922 "<b>Current message: %s</b>\n"
1923 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1925 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
1926 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1935 msgid "Custom messages…"
1936 msgstr "Tilpassede beskeder …"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1940 msgstr "_Match store/små bogstaver"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1948 msgstr "_Foregående"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1956 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1959 msgid "Phrase not found"
1960 msgstr "Frasen ikke fundet"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1963 msgid "Received an instant message"
1964 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1967 msgid "Sent an instant message"
1968 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1971 msgid "Incoming chat request"
1972 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1975 msgid "Contact connected"
1976 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1979 msgid "Contact disconnected"
1980 msgstr "Kontakt afkoblet"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1983 msgid "Connected to server"
1984 msgstr "Tilsluttet til server"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1987 msgid "Disconnected from server"
1988 msgstr "Afkoblet fra server"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1991 msgid "Incoming voice call"
1992 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1995 msgid "Outgoing voice call"
1996 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1999 msgid "Voice call ended"
2000 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2003 msgid "Edit Custom Messages"
2004 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2007 msgid "Subscription Request"
2008 msgstr "Abonneringsanmodning"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2013 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2027 msgid "Message edited at %s"
2028 msgstr "Besked redigeret %s"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2035 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2036 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2039 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2040 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2043 msgid "The certificate has expired."
2044 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2047 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2048 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2051 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2052 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2055 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2057 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2060 msgid "The certificate is self-signed."
2061 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2065 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2067 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2070 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2071 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2074 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2075 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2078 msgid "The certificate is malformed."
2079 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2083 msgid "Expected hostname: %s"
2084 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2088 msgid "Certificate hostname: %s"
2089 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2096 msgid "Untrusted connection"
2097 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2100 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2101 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2104 msgid "Remember this choice for future connections"
2105 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2108 msgid "Certificate Details"
2109 msgstr "Certifikatdetaljer"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2112 msgid "Unable to open URI"
2113 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2116 msgid "Select a file"
2117 msgstr "Vælg en fil"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2120 msgid "Insufficient free space to save file"
2121 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2126 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2127 "Please choose another location."
2129 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2130 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2134 msgid "Incoming file from %s"
2135 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2138 msgid "Top Contacts"
2139 msgstr "Topkontakter"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2142 msgid "People Nearby"
2143 msgstr "Folk i nærheden"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2147 msgstr "Ikke grupperet"
2149 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2150 #. * fetch contact's presence.
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2153 msgid "Server cannot find contact: %s"
2154 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2157 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2158 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2160 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2161 msgid "translator-credits"
2169 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2170 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2173 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2175 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
2177 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2179 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2180 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er “Folk i nærheden”-konti"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2183 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2185 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
2186 "foo_40example_2eorg0)"
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2189 msgid "<account-id>"
2192 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2193 msgid "— Empathy Accounts"
2194 msgstr "— Empathy-konti"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2197 msgid "Empathy Accounts"
2198 msgstr "Empathy-konti"
2200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2201 #. * unsaved changes
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2204 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2205 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %.50s-konto."
2207 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2208 #. * an unsaved new account
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2210 msgid "Your new account has not been saved yet."
2211 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2215 msgstr "Forbinder …"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2219 msgid "Offline — %s"
2220 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2224 msgid "Disconnected — %s"
2225 msgstr "Frakoblet — %s"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2228 msgid "Offline — No Network Connection"
2229 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2232 msgid "Unknown Status"
2233 msgstr "Ukendt årsag"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2237 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2238 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2241 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
2242 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
2243 "genstart din session for at flytte denne konto over."
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2246 msgid "Offline — Account Disabled"
2247 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2250 msgid "Edit Connection Parameters"
2251 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2254 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2255 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre …"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2259 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2260 msgstr "Ønsker du at fjerne %.50s fra din computer?"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2263 msgid "This will not remove your account on the server."
2264 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2268 "You are about to select another account, which will discard\n"
2269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2271 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2272 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2274 #. Menu item: to enabled/disable the account
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2279 #. Menu item: Rename
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2286 msgstr "_Spring over"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2294 "You are about to close the window, which will discard\n"
2295 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2297 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2298 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2302 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2303 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2309 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2311 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2313 # /* Import column */
2314 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2315 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2316 # _("Import"), cell,
2317 # "active", COL_IMPORT,
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2321 msgstr "_Importér …"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2324 msgid "Loading account information"
2325 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2329 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2332 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2333 "protokol, som du ønsker at bruge."
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2336 msgid "No protocol backends installed"
2337 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
2339 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2340 msgid " — Empathy authentication client"
2341 msgstr "— Empathy-godkendelsesklient"
2343 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2344 msgid "Empathy authentication client"
2345 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2347 #: ../src/empathy.c:402
2348 msgid "Don’t connect on startup"
2349 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2351 #: ../src/empathy.c:406
2352 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2353 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2355 #: ../src/empathy.c:435
2356 msgid "— Empathy IM Client"
2357 msgstr "— Empathy IM-klient"
2359 #: ../src/empathy.c:621
2360 msgid "Error contacting the Account Manager"
2361 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2363 #: ../src/empathy.c:623
2366 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2371 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2376 #: ../src/empathy-call.c:115
2378 msgstr "I et opkald"
2380 #: ../src/empathy-call.c:223
2381 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2382 msgstr "— Empathy audio-/videoklient"
2384 #: ../src/empathy-call.c:247
2385 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2386 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2388 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2390 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2392 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2395 msgid "Incoming call"
2396 msgstr "Indkommende opkald"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2400 msgid "Incoming video call from %s"
2401 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2404 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2406 msgid "Incoming call from %s"
2407 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2410 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2415 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2416 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2420 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2421 #. * is used in the window title
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2424 msgid "Call with %s"
2425 msgstr "Opkald til %s"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2428 msgid "The IP address as seen by the machine"
2429 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2432 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2433 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2436 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2437 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2440 msgid "The IP address of a relay server"
2441 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2444 msgid "The IP address of the multicast group"
2445 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2465 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2468 msgid "%s — %d∶%02dm"
2469 msgstr "%s — %d:%02dm"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2472 msgid "Technical Details"
2473 msgstr "Tekniske detaljer"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2478 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2481 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2486 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2489 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2494 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2495 "does not allow direct connections."
2497 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2498 "ikke tillader direkte forbindelser."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2501 msgid "There was a failure on the network"
2502 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2506 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2515 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2521 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2522 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2525 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2526 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2530 msgid "There was a failure in the call engine"
2531 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2534 msgid "The end of the stream was reached"
2535 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2538 msgid "Can’t establish audio stream"
2539 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2542 msgid "Can’t establish video stream"
2543 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2547 msgid "Your current balance is %s."
2548 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2551 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2552 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2572 msgstr "_Indstillinger"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2600 msgstr "Ombyt kamera"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2604 msgstr "Minimér mig"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2608 msgstr "Maksimér mig"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2611 msgid "Disable camera"
2612 msgstr "Deaktivér kamera"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2619 msgid "Hang up current call"
2620 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2624 msgstr "Videoopkald"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2627 msgid "Start a video call"
2628 msgstr "Start et videoopkald"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2631 msgid "Start an audio call"
2632 msgstr "Start et lydopkald"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2635 msgid "Show dialpad"
2636 msgstr "Vis opkaldspanel"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2639 msgid "Display the dialpad"
2640 msgstr "Vis opkaldspanelet"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2643 msgid "Toggle video transmission"
2644 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2647 msgid "Toggle audio transmission"
2648 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2651 msgid "Encoding Codec:"
2652 msgstr "Indkodningscodec:"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2655 msgid "Decoding Codec:"
2656 msgstr "Afkodningscodec:"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2659 msgid "Remote Candidate:"
2660 msgstr "Fjern kandidat:"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2663 msgid "Local Candidate:"
2664 msgstr "Lokal kandidat:"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2678 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2679 msgid "Auto-Connect"
2680 msgstr "Auto-tilslut"
2682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2683 msgid "Manage Favorite Rooms"
2684 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2687 msgid "Close this window?"
2688 msgstr "Luk dette vindue?"
2690 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2693 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2694 "until you rejoin it."
2696 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
2697 "beskeder, før du igen deltager."
2699 #. Note to translators: the number of chats will
2700 #. * always be at least 2.
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2705 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2706 "messages until you rejoin it."
2708 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2709 "further messages until you rejoin them."
2711 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
2712 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2714 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
2715 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2724 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2727 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2731 msgid "Close window"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2740 msgid "%s (%d unread)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread)"
2742 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2743 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2747 msgid "%s (and %u other)"
2748 msgid_plural "%s (and %u others)"
2749 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2750 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2754 msgid "%s (%d unread from others)"
2755 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2756 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2757 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2761 msgid "%s (%d unread from all)"
2762 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2763 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2764 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2770 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2772 msgid "Sending %d message"
2773 msgid_plural "Sending %d messages"
2774 msgstr[0] "Sender %d besked"
2775 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2778 msgid "Typing a message."
2779 msgstr "Skriver en besked."
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2782 msgid "_Conversation"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2790 msgid "Insert _Smiley"
2791 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2794 msgid "_Favorite Chat Room"
2795 msgstr "_Yndlingschatrum"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2798 msgid "Notify for All Messages"
2799 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2802 msgid "_Show Contact List"
2803 msgstr "_Vis kontaktliste"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2806 msgid "Invite _Participant…"
2807 msgstr "Invitér _deltager …"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2811 msgstr "_Deltag i chat"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2815 msgstr "_Forlad chat"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2826 msgid "_Previous Tab"
2827 msgstr "_Forrige faneblad"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2831 msgstr "_Næste faneblad"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2834 msgid "_Undo Close Tab"
2835 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2838 msgid "Move Tab _Left"
2839 msgstr "Flyt til _venstre"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2842 msgid "Move Tab _Right"
2843 msgstr "Flyt til _højre"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2847 msgstr "_Frigør faneblad"
2849 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2850 msgid "Show a particular service"
2851 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
2853 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2854 msgid "— Empathy Debugger"
2855 msgstr "— Empathy-fejlfinding"
2857 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2858 msgid "Empathy Debugger"
2859 msgstr "Empathy-fejlfinding"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2866 msgid "Pastebin link"
2867 msgstr "Pastebin-link"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2870 msgid "Pastebin response"
2871 msgstr "Pastebin-svar"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2874 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2876 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2879 msgid "Debug Window"
2880 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2883 msgid "Send to pastebin"
2884 msgstr "Send til pastebin"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2920 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2921 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2923 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2924 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2925 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2926 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2928 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
2929 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
2930 "eller modtaget for nylig.\n"
2931 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
2932 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
2933 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
2934 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2935 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2955 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2958 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2962 msgid "Incoming video call"
2963 msgstr "Indkommende videoopkald"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2967 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2972 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2973 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Besvar med video"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Ruminvitation"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3036 msgid "%u∶%02u.%02u"
3037 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3050 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3051 #. * the total file size
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3054 msgid "%s of %s at %s/s"
3055 msgstr "%s af %s med %s/s"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3062 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3065 msgid "Receiving “%s” from %s"
3066 msgstr "Modtager “%s” fra %s"
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3071 msgid "Sending “%s” to %s"
3072 msgstr "Sender “%s” til %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3078 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3079 msgstr "Fejl ved modtagelse af “%s” fra %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3082 msgid "Error receiving a file"
3083 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3085 #. translators: first %s is filename, second %s
3086 #. * is the contact name
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3089 msgid "Error sending “%s” to %s"
3090 msgstr "Fejl ved afsendelse af “%s” til %s"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3093 msgid "Error sending a file"
3094 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3100 msgid "“%s” received from %s"
3101 msgstr "“%s” modtaget fra %s"
3103 #. translators: first %s is filename, second %s
3104 #. * is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3107 msgid "“%s” sent to %s"
3108 msgstr "“%s” sendt til %s"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3111 msgid "File transfer completed"
3112 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3115 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3116 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3120 msgid "Checking integrity of “%s”"
3121 msgstr "Kontrollerer integritet af “%s”"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3125 msgid "Hashing “%s”"
3126 msgstr "Hasher “%s”"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3141 msgid "File Transfers"
3142 msgstr "Filoverførsler"
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3145 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3147 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3149 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3151 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3153 # /* Import column */
3154 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3155 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3156 # _("Import"), cell,
3157 # "active", COL_IMPORT,
3159 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3163 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3165 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3166 "importing accounts from Pidgin."
3168 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3169 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3172 msgid "Import Accounts"
3173 msgstr "Importér konti"
3175 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3177 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3179 # /* Import column */
3180 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3181 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3182 # _("Import"), cell,
3183 # "active", COL_IMPORT,
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3200 msgid "Invite Participant"
3201 msgstr "Invitér deltager"
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3204 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3205 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3220 msgid "Failed to list rooms"
3221 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
3223 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3224 #. yes/no, yes/no and a number.
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3229 "Invite required: %s\n"
3230 "Password required: %s\n"
3234 "Kræver invitation: %s\n"
3235 "Kræver adgangskode: %s\n"
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3250 msgstr "Tilslut til rum"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3254 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3256 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3265 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3266 "the current account's server"
3268 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
3269 "er på den nuværende kontos server"
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3273 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3274 "the current account’s server"
3276 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3277 "på den nuværende kontos server"
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3284 msgid "Couldn’t load room list"
3285 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3296 msgid "Answer with video"
3297 msgstr "Besvar med video"
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3309 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
3310 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3311 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3312 # brings the password popup.
3313 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3314 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3315 #. * brings the password popup.
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3321 msgid "Message received"
3322 msgstr "Besked modtaget"
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3325 msgid "Message sent"
3326 msgstr "Besked sendt"
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3329 msgid "New conversation"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3333 msgid "Contact comes online"
3334 msgstr "En kontakt logger på"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3337 msgid "Contact goes offline"
3338 msgstr "En kontakten logger af"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3341 msgid "Account connected"
3342 msgstr "Konto tilsluttet"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3345 msgid "Account disconnected"
3346 msgstr "Konto frakoblet"
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3362 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3365 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3366 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
3368 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3371 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3372 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
3374 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3377 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3378 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
3380 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3383 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3384 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
3386 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3389 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3390 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
3392 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3394 msgid "Juliet has disconnected"
3395 msgstr "Julie er koblet af"
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3399 msgstr "Indstillinger"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3403 msgstr "Vis grupper"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3406 msgid "Show account balances"
3407 msgstr "Vis kontosaldoer"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3410 msgid "Contact List"
3411 msgstr "Kontaktliste"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Start chats in:"
3415 msgstr "Start chat:"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3419 msgstr "nye fane_blade"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3422 msgid "new _windows"
3423 msgstr "nye _vinduer"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3426 msgid "Show _smileys as images"
3427 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Show contact _list in rooms"
3431 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Log conversations"
3435 msgstr "Log samtaler"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Display incoming events in the notification area"
3439 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "_Automatically connect on startup"
3443 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3454 msgid "_Enable bubble notifications"
3455 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3458 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3459 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3462 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3463 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3466 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3467 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3470 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3471 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Påmindelser"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3478 msgid "_Enable sound notifications"
3479 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3482 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3483 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3486 msgid "Play sound for events"
3487 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3494 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3495 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3499 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3500 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3501 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3502 "off and restarting the call."
3504 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
3505 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
3506 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
3507 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3510 msgid "_Publish location to my contacts"
3511 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3515 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3516 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3519 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3520 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3521 "begrænset til første decimal."
3523 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3525 msgid "_Reduce location accuracy"
3526 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3534 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3535 "dictionary installed."
3537 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3540 msgid "Enable spell checking for languages:"
3541 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3544 msgid "Spell Checking"
3545 msgstr "Stavekontrol"
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3548 msgid "Chat Th_eme:"
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3560 msgid "Provide Password"
3561 msgstr "Giv adgangskode"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3568 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3569 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3571 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3574 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3576 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3579 msgid "Windows Live"
3580 msgstr "Windows Live"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3584 msgstr "Google Talk"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3590 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3593 msgid "%s account requires authorisation"
3594 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3597 msgid "Online Accounts"
3598 msgstr "Online konti"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3601 msgid "Update software…"
3602 msgstr "Opdatér software …"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3606 msgstr "Tilslut igen"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3609 msgid "Edit Account"
3610 msgstr "Redigér kontoen"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3617 msgid "Top up account"
3618 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3621 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3622 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
3624 #. translators: argument is an account name
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3627 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3628 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
3630 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3631 msgid "No match found"
3632 msgstr "Ingen træffere fundet"
3634 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3635 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3636 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakter endnu"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3639 msgid "No online contacts"
3640 msgstr "Ingen kontakter online"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3643 msgid "Conversations"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3648 msgid "_New Conversation…"
3649 msgstr "_Ny samtale …"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3654 msgstr "Nyt _opkald …"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3661 msgid "_Add Contacts…"
3662 msgstr "_Tilføj kontakter …"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3665 msgid "_Search for Contacts…"
3666 msgstr "_Søg efter kontakter …"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3669 msgid "_Blocked Contacts"
3670 msgstr "_Blokerede kontakter"
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3681 msgid "Join _Favorites"
3682 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3685 msgid "_Manage Favorites"
3686 msgstr "_Håndter favoritter"
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3689 msgid "_File Transfers"
3690 msgstr "_Filoverførsler"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3697 msgid "P_references"
3698 msgstr "_Indstillinger"
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3709 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3713 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3714 msgid "Account settings"
3715 msgstr "Kontoindstillinger"
3717 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3721 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3722 msgid "Show _Offline Contacts"
3723 msgstr "Vis _offline kontakter"
3725 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3730 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3734 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3735 msgid "Please enter your account details"
3736 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3740 msgid "Edit %s account options"
3741 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
3743 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3744 msgid "Integrate your IM accounts"
3745 msgstr "Integrér dine IM-konti"
3747 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3748 #~ msgstr "— Empathy-chatklient"
3750 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3751 #~ msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
3753 #~ msgid "_Copy Link Address"
3754 #~ msgstr "_Kopiér linkadresse"
3756 #~ msgid "_Open Link"
3757 #~ msgstr "_Åbn link"
3759 #~ msgid "Inspect HTML"
3760 #~ msgstr "Inspicér HTML"
3762 #~ msgid "No error message"
3763 #~ msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3765 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3766 #~ msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3769 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3770 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3771 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3772 #~ "any later version."
3774 #~ "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
3775 #~ "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
3776 #~ "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
3777 #~ "(efter eget valg) enhver senere version."
3780 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3781 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3782 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3785 #~ "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3786 #~ "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
3787 #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
3788 #~ "læses i GNU General Public License."
3791 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3792 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3793 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3795 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
3796 #~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 "
3797 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3799 #~ msgid "About Empathy"
3800 #~ msgstr "Om Empathy"
3802 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3803 #~ msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3807 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
3809 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3810 #~ msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
3812 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3814 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
3817 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3818 #~ msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
3820 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3821 #~ msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
3823 #~ msgid "Password not found"
3824 #~ msgstr "Adgangskode ikke fundet"
3826 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3827 #~ msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
3829 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3830 #~ msgstr "Adgangskode for chatrum “%s” på konto %s (%s)"
3832 #~ msgid "%d second ago"
3833 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3834 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3835 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3837 #~ msgid "%d minute ago"
3838 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3839 #~ msgstr[0] "%d minut siden"
3840 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3842 #~ msgid "%d hour ago"
3843 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3844 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3845 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3847 #~ msgid "%d day ago"
3848 #~ msgid_plural "%d days ago"
3849 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3850 #~ msgstr[1] "%d dage siden"
3852 #~ msgid "%d week ago"
3853 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3854 #~ msgstr[0] "%d uge siden"
3855 #~ msgstr[1] "%d uger siden"
3857 #~ msgid "%d month ago"
3858 #~ msgid_plural "%d months ago"
3859 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3860 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3862 #~ msgid "in the future"
3863 #~ msgstr "i fremtiden"
3865 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3866 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3868 #~ msgid "Facebook Chat"
3869 #~ msgstr "Facebook-chat"
3871 #~ msgid "Pass_word"
3872 #~ msgstr "_Adgangskode"
3874 #~ msgid "Screen _Name"
3875 #~ msgstr "Kalde_navn"
3877 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3878 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
3887 #~ msgstr "Avanceret"
3889 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
3890 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3891 #~ msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
3893 #~ msgid "What is your AIM password?"
3894 #~ msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
3896 #~ msgid "Remember Password"
3897 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3900 #~ msgstr "Adgangskode"
3914 #~ msgid "Username:"
3915 #~ msgstr "Brugernavn:"
3921 #~ msgstr "L_og ind"
3923 #~ msgid "This account already exists on the server"
3924 #~ msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
3926 #~ msgid "Create a new account on the server"
3927 #~ msgstr "Opret en ny konto på serveren"
3929 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3930 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3932 #~ msgid "%s Account"
3933 #~ msgstr "%s-konto"
3935 #~ msgid "New account"
3936 #~ msgstr "Ny konto"
3938 #~ msgid "Login I_D"
3939 #~ msgstr "Logind-i_d"
3941 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3942 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
3944 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3945 #~ msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
3947 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3948 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
3951 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3953 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3954 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3956 #~ msgid "Ch_aracter set"
3957 #~ msgstr "_Tegnsæt"
3959 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3960 #~ msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
3962 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3963 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
3968 #~ msgid "Character set"
3981 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3982 #~ "enter a password."
3984 #~ "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er "
3985 #~ "sikker, så lad være med at skrive en."
3988 #~ msgstr "Kaldenavn"
3990 #~ msgid "Quit message"
3991 #~ msgstr "Afslutningsbesked"
3993 #~ msgid "Real name"
3994 #~ msgstr "Rigtigt navn"
3997 #~ msgstr "Brugernavn"
3999 #~ msgid "Which IRC network?"
4000 #~ msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
4002 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
4003 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
4004 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4005 #~ msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
4007 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4008 #~ msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
4010 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
4012 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4013 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4014 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4015 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4017 #~ "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
4018 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
4019 #~ "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
4020 #~ "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
4022 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4023 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
4025 #~ msgid "What is your Google ID?"
4026 #~ msgstr "Hvad er dit Google-id?"
4028 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4029 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
4031 #~ msgid "What is your Google password?"
4032 #~ msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
4034 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4035 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
4037 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4038 #~ msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
4040 #~ msgid "Priori_ty"
4041 #~ msgstr "Pri_oritet"
4043 #~ msgid "Reso_urce"
4044 #~ msgstr "Resso_urce"
4046 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4047 #~ msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
4049 #~ msgid "Override server settings"
4050 #~ msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
4052 #~ msgid "Use old SS_L"
4053 #~ msgstr "Brug gammel SS_L"
4055 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4056 #~ msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
4058 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4059 #~ msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
4061 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4062 #~ msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
4064 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4065 #~ msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
4067 #~ msgid "Nic_kname"
4068 #~ msgstr "_Kaldenavn"
4070 #~ msgid "_Last Name"
4071 #~ msgstr "_Efternavn"
4073 #~ msgid "_First Name"
4074 #~ msgstr "_Fornavn"
4076 #~ msgid "_Published Name"
4077 #~ msgstr "_Udgivet navn"
4079 #~ msgid "_Jabber ID"
4080 #~ msgstr "_Jabber-id"
4082 #~ msgid "E-_mail address"
4083 #~ msgstr "E-_mail-adresse"
4085 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4086 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
4088 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4089 #~ msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
4091 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4092 #~ msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
4107 #~ msgstr "Register"
4115 #~ msgid "_Username"
4116 #~ msgstr "_Brugernavn"
4118 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4119 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
4121 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4122 #~ msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
4124 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4125 #~ msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
4127 #~ msgid "Proxy Options"
4128 #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært"
4130 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4131 #~ msgstr "Diverse indstillinger"
4133 #~ msgid "STUN Server"
4134 #~ msgstr "STUN-server"
4136 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4137 #~ msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
4140 #~ msgid "Discover Binding"
4141 #~ msgstr "Find binding"
4143 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4144 #~ msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
4146 #~ msgid "Mechanism"
4147 #~ msgstr "Mekanisme"
4149 #~ msgid "Interval (seconds)"
4150 #~ msgstr "Interval (sekunder)"
4152 #~ msgid "Authentication username"
4153 #~ msgstr "Brugernavn til godkendelse"
4155 #~ msgid "Transport"
4156 #~ msgstr "Transport"
4158 #~ msgid "Loose Routing"
4159 #~ msgstr "Løs routing"
4161 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4162 #~ msgstr "Ignorer TLS-fejl"
4164 #~ msgid "Local IP Address"
4165 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4167 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4168 #~ msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
4170 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4171 #~ msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
4173 #~ msgid "Pass_word:"
4174 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4176 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4177 #~ msgstr "Yahoo!-i_d:"
4179 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4180 #~ msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
4182 #~ msgid "_Room List locale:"
4183 #~ msgstr "_Rumliste-placering:"
4185 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4186 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4191 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4192 #~ msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
4194 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4195 #~ msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
4197 #~ msgid "Couldn't convert image"
4198 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
4200 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4201 #~ msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
4203 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4204 #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
4206 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4207 #~ msgstr "Vælg dit profilbillede"
4209 #~ msgid "Take a picture..."
4210 #~ msgstr "Tag et billede …"
4213 #~ msgstr "Intet billede"
4216 #~ msgstr "Billeder"
4218 #~ msgid "All Files"
4219 #~ msgstr "Alle filer"
4221 #~ msgid "Select..."
4227 #~ msgid "Full name"
4228 #~ msgstr "Fulde navn"
4230 #~ msgid "Phone number"
4231 #~ msgstr "Telefonnummer"
4233 #~ msgid "E-mail address"
4234 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4240 #~ msgstr "Fødselsdag"
4242 #~ msgid "Last seen:"
4243 #~ msgstr "Sidst set:"
4248 #~ msgid "Connected from:"
4249 #~ msgstr "Tilsluttet fra:"
4251 #~ msgid "Away message:"
4252 #~ msgstr "Fraværsbesked:"
4264 #~ msgstr "taleopkald"
4266 #~ msgid "preferred"
4267 #~ msgstr "foretrukne"
4275 #~ msgid "New Network"
4276 #~ msgstr "Nyt netværk"
4278 #~ msgid "Choose an IRC network"
4279 #~ msgstr "Vælg et IRC-netværk"
4281 #~ msgid "Reset _Networks List"
4282 #~ msgstr "Nulstil _netværksliste"
4284 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4288 #~ msgid "new server"
4289 #~ msgstr "ny server"
4294 #~ msgid "New %s account"
4295 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4297 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4298 #~ msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
4300 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4301 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4303 #~ msgid "Current Locale"
4304 #~ msgstr "Nuværende placering"
4318 #~ msgid "Central European"
4319 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
4321 #~ msgid "Chinese Simplified"
4322 #~ msgstr "Kinesisk, simplificeret"
4324 #~ msgid "Chinese Traditional"
4325 #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
4328 #~ msgstr "Kroatisk"
4331 #~ msgstr "Kyrillisk"
4333 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4334 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4336 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4337 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4340 #~ msgstr "Georgisk"
4346 #~ msgstr "Gujarati"
4349 #~ msgstr "Gurmukhi"
4352 #~ msgstr "Hebraisk"
4354 #~ msgid "Hebrew Visual"
4355 #~ msgstr "Hebraisk, visuelt"
4360 #~ msgid "Icelandic"
4361 #~ msgstr "Islandsk"
4367 #~ msgstr "Koreansk"
4378 #~ msgid "South European"
4379 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
4391 #~ msgstr "Vestligt"
4393 #~ msgid "Vietnamese"
4394 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4396 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4397 #~ msgstr "_Redigér forbindelsesparametre …"
4402 #~ msgid "_Cellphone"
4403 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4405 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4406 #~ msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4408 #~ msgid "Location sources:"
4409 #~ msgstr "Stedkilder:"
4411 #~ msgid "_New Conversation..."
4412 #~ msgstr "_Ny samtale …"
4414 #~ msgid "New _Call..."
4415 #~ msgstr "Nyt _opkald …"
4417 #~ msgid "_Add Contacts..."
4418 #~ msgstr "_Tilføj kontakter …"
4421 #~ msgstr "_Deltag …"
4423 #~ msgid "_Add Contact..."
4424 #~ msgstr "_Tilføj kontakt …"
4429 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4430 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4432 #~ msgid "Show avatars"
4433 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4436 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4438 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4441 #~ msgid "Show protocols"
4442 #~ msgstr "Vis protokoller"
4444 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4446 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4449 #~ msgid "Compact contact list"
4450 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4452 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4453 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4455 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4456 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4459 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4460 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4461 #~ "sort the contact list by name."
4463 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4464 #~ "efter kontaktens status med værdien “state”. Er værdien “name”, sorteres "
4465 #~ "efter kontaktens navn."
4468 #~ msgstr "Netværk:"
4470 #~ msgid "Password:"
4471 #~ msgstr "Adgangskode:"
4476 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4477 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4479 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4480 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4482 #~ msgid "_Block User"
4483 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4485 #~ msgid "Decide _Later"
4486 #~ msgstr "Beslut _senere"
4489 #~ msgstr "Klassisk"
4500 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4501 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4504 #~ msgstr "_Aktivér"
4507 #~ msgstr "_Deaktivér"
4510 #~ msgstr "Kontrast"
4512 #~ msgid "Brightness"
4513 #~ msgstr "Lysstyrke"
4519 #~ msgstr "Lydstyrke"
4522 #~ msgstr "_Sidepanel"
4524 #~ msgid "Audio input"
4525 #~ msgstr "Lydinput"
4527 #~ msgid "Video input"
4528 #~ msgstr "Videoinput"
4531 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4534 #~ msgstr "Detaljer"
4540 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4541 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4543 #~ msgid "Send Video"
4544 #~ msgstr "Send video"
4546 #~ msgid "Send Audio"
4547 #~ msgstr "Send lyd"
4549 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4550 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4551 #~ msgstr "Fyld op %s (%s) …"
4553 #~ msgid "Top Up..."
4554 #~ msgstr "Fyld op …"
4556 #~ msgid "_Offline Contacts"
4557 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4559 #~ msgid "Show P_rotocols"
4560 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4562 #~ msgid "Credit Balance"
4563 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4565 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4566 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4568 #~ msgid "Find in Contact _List"
4569 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4571 #~ msgid "Sort by _Name"
4572 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4574 #~ msgid "Sort by _Status"
4575 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4577 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4578 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4580 #~ msgid "N_ormal Size"
4581 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4583 #~ msgid "_Compact Size"
4584 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4586 #~ msgid "Could not start room listing"
4587 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4589 #~ msgid "Could not stop room listing"
4590 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4592 #~ msgid "Appearance"
4593 #~ msgstr "Udseende"
4596 #~ msgstr "Ring op igen"
4601 #~ msgid "Video Off"
4602 #~ msgstr "Video slået fra"
4604 #~ msgid "Video Preview"
4605 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4608 #~ msgstr "Video slået til"
4610 #~ msgid "Call the contact again"
4611 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4613 #~ msgid "Camera Off"
4614 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4616 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4617 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4620 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4622 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4623 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4625 #~ msgid "Camera On"
4626 #~ msgstr "Kamera slået til"
4628 #~ msgid "Enable camera and send video"
4629 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4631 #~ msgid "Contact Map View"
4632 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4634 #~ msgid "Call volume"
4635 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4637 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4638 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4640 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4641 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4643 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4644 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4646 #~ msgid "Socket type not supported"
4647 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4649 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4650 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4652 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4653 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4655 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4656 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4659 #~ msgstr "Redigér %s"
4662 #~ msgstr "_Annuller"
4664 #~ msgid "Personal Information"
4665 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4667 #~ msgid "Favorite People"
4668 #~ msgstr "Favoritfolk"
4670 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4672 #~ msgstr "_Redigér"
4674 #~ msgid "Select contacts to link"
4675 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4677 #~ msgid "New contact preview"
4678 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4680 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4681 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4683 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4684 #~ msgid "_Link Contacts…"
4685 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter …"
4687 #~ msgid "Link Contacts"
4688 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4690 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4692 #~ msgstr "_Adskil …"
4695 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4697 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4701 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4703 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4704 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt “%s”?"
4707 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4708 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4710 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4711 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4714 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4718 #~ msgid "Contact ID:"
4719 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4724 #~ msgid "Send _Video"
4725 #~ msgstr "Send _video"
4730 #~ msgid "Set your presence and current status"
4731 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4733 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4734 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4736 #~ msgid "The selected contact is offline."
4737 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4739 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4740 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4742 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4743 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4745 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4746 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4748 #~ msgid "There was an error."
4749 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4751 #~ msgid "The error message was: %s"
4752 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4755 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4756 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4758 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4759 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4761 #~ msgid "An error occurred"
4762 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4764 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4765 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4767 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4768 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4770 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4771 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4773 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4774 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4776 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4778 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4779 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4780 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4783 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4784 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4785 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4786 #~ "lyd- eller videoopkald."
4788 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4789 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4791 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4792 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4794 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4795 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4797 #~ msgid "No, I want a new account"
4798 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4800 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4802 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4805 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4806 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4808 #~ msgid "No, that's all for now"
4809 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4811 #~ msgid "Edit->Accounts"
4812 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4814 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4815 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4818 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4819 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4820 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4821 #~ "account from the Accounts dialog"
4823 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4824 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4825 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4826 #~ "“Folk i nærheden”-konto fra dialogvinduet “Konti”"
4828 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4829 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4831 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4832 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4834 #~ msgid "Please enter personal details"
4835 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4838 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4839 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4841 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4842 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4844 #~ msgid "Protocol:"
4845 #~ msgstr "Protokol:"
4847 #~ msgctxt "encoding video codec"
4851 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4855 #~ msgctxt "decoding video codec"
4859 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4863 #~ msgid "_Personal Information"
4864 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4866 #~ msgid "Input level:"
4867 #~ msgstr "Inputniveau:"
4869 #~ msgid "Input volume:"
4870 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4872 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4873 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4881 #~ msgid "Find Next"
4882 #~ msgstr "Find næste"
4884 #~ msgid "Find Previous"
4885 #~ msgstr "Find forrige"
4887 #~ msgid "Previous Conversations"
4888 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4893 #~ msgid "Enter Custom Message"
4894 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
4896 #~ msgid "Save _New Status Message"
4897 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
4899 #~ msgid "Saved Status Messages"
4900 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
4902 #~ msgid "Show and edit accounts"
4903 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
4905 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4906 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4909 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4910 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4912 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4913 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4915 #~ msgid "Add _New Preset"
4916 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4918 #~ msgid "Saved Presets"
4919 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4921 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4922 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4924 #~ msgid "%s is now offline."
4925 #~ msgstr "%s loggede af."
4927 #~ msgid "%s is now online."
4928 #~ msgstr "%s loggede på."
4931 #~ msgstr "Kontekst"
4933 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4934 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4936 #~ msgid "_Character set:"
4937 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4939 #~ msgid "_E-mail address:"
4940 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4942 #~ msgid "_Nickname:"
4943 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4945 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4946 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4948 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4952 #~ msgid "Send and receive messages"
4953 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4955 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4956 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4958 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4959 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4961 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4962 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4964 #~ msgid "Select a destination"
4965 #~ msgstr "Vælg en destination"
4967 #~ msgid "%s account"
4968 #~ msgstr "%s-konto"
4970 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4971 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4974 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4977 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4980 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4981 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4984 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4987 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4991 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4992 #~ "discovered to be different from the local binding."
4994 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4995 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4998 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5001 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5004 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5006 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5008 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5009 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5014 #~ msgid "Unsupported command"
5015 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5017 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5018 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5020 #~ msgid "<b>Location</b>"
5021 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5026 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5027 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder …"
5030 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5032 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5033 #~ "vist nogen kontakt."
5035 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5037 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5043 #~ msgid "_Information"
5044 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5046 #~ msgid "_Preferences"
5047 #~ msgstr "_Indstillinger"
5049 #~ msgid "Please configure a contact."
5050 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5052 #~ msgid "Select contact..."
5053 #~ msgstr "Vælg kontakt …"
5056 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5058 #~ msgid "Set your own presence"
5059 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5061 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5062 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5065 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5066 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5068 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5069 #~ "Vil du fortsætte?"
5072 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5073 #~ "decide to proceed.\n"
5075 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5076 #~ "still be available."
5078 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5079 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5081 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5082 #~ "de stadig være tilgængelige."
5085 #~ msgstr "Tilføj ny"
5091 #~ msgstr "_Tilføj …"
5093 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5094 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5096 #~ msgid "Conversations (%d)"
5097 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5099 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5100 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5102 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5103 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5105 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5107 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5109 #~ msgid "No error specified"
5110 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5112 #~ msgid "Unknown error"
5113 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5115 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5116 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5118 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5119 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5121 #~ msgid "Allow _network usage"
5122 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5124 #~ msgid "Geoclue Settings"
5125 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5127 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5128 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5131 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5132 #~ "application to handle it"
5134 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5135 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5140 #~ msgid "gtk-remove"
5141 #~ msgstr "gtk-remove"
5143 #~ msgid "Add Account"
5144 #~ msgstr "Tilføj konto"
5149 #~ msgid "Import Accounts..."
5150 #~ msgstr "Importér konti …"
5155 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5156 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5158 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5159 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5161 #~ msgid "<b>Network</b>"
5162 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5164 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5165 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5167 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5168 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5170 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5171 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5173 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5174 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord …"
5176 #~ msgid "Group Chat"
5177 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5179 #~ msgid "Contact Information"
5180 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5182 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5183 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5185 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5186 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5188 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5189 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5191 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5192 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5194 #~ msgid "Suggestions for the word"
5195 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5197 #~ msgid "Spell Checker"
5198 #~ msgstr "Stavekontrol"
5200 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5201 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5203 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5204 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5206 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5207 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5209 #~ msgid "New message from %s"
5210 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5212 #~ msgid "Invitation _message:"
5213 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5215 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5216 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5218 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5219 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5221 #~ msgid "Join room on start_up"
5222 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5224 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5225 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5231 #~ msgstr "S_erver:"
5233 #~ msgctxt "file size"
5237 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5238 #~ msgstr "“%s” modtaget fra %s"
5240 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5241 #~ msgstr "“%s” sender til %s"
5243 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5244 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5246 #~ msgctxt "remaining time"
5250 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5251 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5253 #~ msgid "Save file as..."
5254 #~ msgstr "Gem fil som …"
5256 #~ msgid "unknown size"
5257 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5259 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5260 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen “%s” (%s)?"
5262 #~ msgid "Join _New..."
5263 #~ msgstr "Tilslut _ny …"
5265 #~ msgid "Chat Rooms"
5266 #~ msgstr "Samtalerum"
5269 #~ msgstr "Gennemse:"
5272 #~ msgstr "Deltag i ny"
5275 #~ msgstr "_Genindlæs"
5278 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5280 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5283 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5284 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5286 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5287 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5289 #~ msgid "Show _avatars"
5290 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5292 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5293 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5295 #~ msgid "Enable sound when busy"
5296 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5298 #~ msgid "End this call?"
5299 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5301 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5302 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5308 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5310 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5349 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5350 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5352 #~ msgid "Invitation Error"
5353 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5355 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5356 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5358 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5359 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5361 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5362 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5364 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5365 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5367 #~ msgid "_New Message..."
5368 #~ msgstr "_Ny besked …"
5370 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5371 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5373 #~ msgid "<b>Account</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5380 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5382 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5384 #~ msgid "jabber account settings"
5385 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5387 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5388 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5391 #~ msgstr "S_amtale"
5393 #~ msgid "_Add To Favorites"
5394 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5396 #~ msgid "New Message"
5397 #~ msgid_plural "New Messages"
5398 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5399 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5401 #~ msgid "View contact information"
5402 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5404 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5405 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5407 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5408 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5410 #~ msgid "_Enable spell checking"
5411 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5413 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5414 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5416 #~ msgid "Clear List..."
5417 #~ msgstr "Ryd liste"
5419 #~ msgid "Clear List"
5420 #~ msgstr "Ryd liste"
5422 #~ msgid "Enter status message:"
5423 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5425 #~ msgid "Status Message Presets"
5426 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5428 #~ msgid "_Add to status message list"
5429 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5431 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5432 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5440 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5441 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5443 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5445 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5447 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5449 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5451 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5452 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5454 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5456 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5458 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5459 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5461 #~ msgid "Unavailable"
5462 #~ msgstr "Tilgængelig"
5464 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5465 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5467 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5468 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5470 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5471 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5473 #~ msgid "This feature is unavailable."
5474 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5476 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5477 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5479 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5480 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5482 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5483 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5485 #~ msgid "Registration is required"
5486 #~ msgstr "Registrering"
5488 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5489 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5491 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5492 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5494 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5495 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5497 #~ msgid "Failed to change your account password."
5498 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5500 #~ msgid "No information is available for this contact."
5501 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5503 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5504 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst …"
5506 #~ msgid "To summarize:"
5507 #~ msgstr "For at opsummere:"
5509 #~ msgid "%d subscription request"
5510 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5511 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5512 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5514 #~ msgid "%d file transfer request"
5515 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5516 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5517 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5520 #~ msgid_plural "%d errors"
5524 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5525 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5527 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5528 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5531 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5534 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5538 #~ msgstr "Usorteret"
5540 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5541 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5543 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5544 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5546 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5547 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5549 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5550 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5553 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5554 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5556 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5557 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5559 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5560 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5562 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5563 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5565 #~ msgid "Conversation With"
5566 #~ msgstr "Samtale med"
5568 #~ msgid "List the available accounts"
5569 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5571 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5572 #~ msgstr "KONTONAVN"
5574 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5575 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5577 #~ msgid "Available accounts:"
5578 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5580 #~ msgid "[default]"
5581 #~ msgstr "[forvalgt]"
5583 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5584 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet “%s”."
5589 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5590 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst …"
5593 #~ msgstr "Forvalgt"
5596 #~ msgstr "Samtale!"
5598 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5599 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5601 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5602 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5604 #~ msgid "Subject: %s"
5605 #~ msgstr "Emne: %s"
5607 #~ msgid "New subscription request from %s"
5608 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5610 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5611 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5613 #~ msgid "Could not display the help contents."
5614 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5616 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5617 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5619 #~ msgid "Try again later."
5620 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5622 #~ msgid "File name:"
5623 #~ msgstr "Filnavn:"
5625 #~ msgid "File size:"
5626 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5628 #~ msgid "Not supported yet"
5629 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5631 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5632 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5640 #~ msgid "<b>About</b>"
5641 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5643 #~ msgid "<b>Status</b>"
5644 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5646 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5647 #~ msgstr "Abonnering"
5649 #~ msgid "Accou_nt:"
5652 #~ msgid "Con_tact:"
5653 #~ msgstr "Kon_takt:"
5655 #~ msgid "Edit Groups"
5656 #~ msgstr "Redigér grupper"
5662 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5664 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5671 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5672 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5673 #~ "using that server"
5675 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5676 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil “jabber.org” liste alle der "
5677 #~ "bruger den server."
5679 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5680 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5682 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5683 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5686 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5689 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5690 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5692 #~ msgid "Use system pro_xy"
5693 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5695 #~ msgid "_Disconnect"
5696 #~ msgstr "_Frakobl"
5699 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5701 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5707 #~ msgid "_Nick Name:"
5708 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5710 #~ msgid "_Password:"
5711 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5713 #~ msgid "_Retrieve"
5716 #~ msgid "_Subscribe"
5717 #~ msgstr "_Abonnér"
5719 #~ msgid "_Web site:"
5720 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5722 #~ msgid "Preset status messages."
5723 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5725 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5726 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5728 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5729 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5731 #~ msgid "Check your connection details."
5732 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5734 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5735 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5737 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5738 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5740 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5741 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5743 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5744 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5746 #~ msgid "Example: %s"
5747 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5749 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5750 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5753 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5754 #~ "your details up."
5756 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5757 #~ "konfigurere dine detaljer."
5760 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5763 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5766 #~ msgid "Contact Information for %s"
5767 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5769 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5770 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5772 #~ msgid "/Re_name Contact"
5773 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5775 #~ msgid "/_Edit Groups"
5776 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5778 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5779 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5782 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5785 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5788 #~ msgid "Edit groups for %s"
5789 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5791 #~ msgid "Conversation Log"
5792 #~ msgstr "Samtalelog"
5794 #~ msgid "Add to _favourites"
5795 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5798 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5801 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5803 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5804 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5809 #~ msgid "New Chat Room"
5810 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5813 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5814 #~ "start chatting."
5816 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på “Deltag” "
5817 #~ "for at påbegynde samtale."
5822 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst …</b>"
5825 #~ msgid "Account Name"
5826 #~ msgstr "Kontonavn"
5828 #~ msgid "Chat Rooms..."
5829 #~ msgstr "Samtalerum"
5831 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5833 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5835 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5836 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5838 #~ msgid "Enter your real name here"
5839 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5842 #~ msgstr "Afsluttet"
5844 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5845 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5851 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5852 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5854 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5855 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5856 #~ "indstilling til"
5859 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5860 #~ "or port, you can configure that here:"
5862 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5863 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5865 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5866 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5868 #~ msgid "Jabber ID:"
5869 #~ msgstr "Jabber-id:"
5872 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5873 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5874 #~ "connect for a password"
5876 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5877 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5878 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5880 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5881 #~ msgstr "Tryk på “Abonnér” for at modtage deres status."
5883 #~ msgid "Registering Account"
5884 #~ msgstr "Registrering af konto"
5886 #~ msgid "Web Site:"
5887 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5889 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5890 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5893 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5895 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5896 #~ "example, <b>Google</b>."
5898 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5900 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5901 #~ "eks. <b>Google</b>."
5903 #~ msgid "What password do you want to use?"
5904 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5906 #~ msgid "What username do you use?"
5907 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5909 #~ msgid "What username do you want to use?"
5910 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5913 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5914 #~ ">Accounts menu item."
5916 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5917 #~ "Redigér->Konti."
5920 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5923 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5926 #~ msgid "Your Identity"
5927 #~ msgstr "Din identitet"
5932 #~ msgid "_Group Chat"
5933 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5935 #~ msgid "_Search..."
5938 #~ msgid "Be silent when away"
5939 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5941 #~ msgid "Be silent when busy"
5942 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5944 #~ msgid "Height of main window"
5945 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5947 #~ msgid "The Y position of the main window."
5948 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5950 #~ msgid "The width of the main window."
5951 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5953 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5954 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5956 #~ msgid "Width of the main window"
5957 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5959 #~ msgid "X position of main window"
5960 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5962 #~ msgid "Y position of main window"
5963 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5965 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5966 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5968 #~ msgid "Requested Information"
5969 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5971 #~ msgid "Available..."
5972 #~ msgstr "Tilgængelig …"
5975 #~ msgstr "Optaget …"
5980 #~ msgid "Contact _Information"
5981 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5983 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5986 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5989 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5990 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5992 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5993 #~ msgstr "Gossip - konti"
5995 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5996 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale …"
6001 #~ msgid "Requested information."
6002 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6004 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6005 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst …"
6007 #~ msgid "/Show _Log"
6008 #~ msgstr "/Vis _log"
6010 #~ msgid "View Lo_g"
6011 #~ msgstr "Vis lo_g"
6013 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6014 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6016 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6017 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6019 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6020 #~ msgstr "Samtale_historik"
6022 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6023 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6025 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6026 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6028 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6029 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6031 #~ msgid "Gossip - Logs"
6032 #~ msgstr "Gossip - log"
6034 #~ msgid "Gossip - New Account"
6035 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6037 #~ msgid "Gossip - New Message"
6038 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6040 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6041 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6043 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6044 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6046 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6047 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6049 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6050 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6052 #~ msgid "_Highlight"
6053 #~ msgstr "_Fremhæv"
6055 #~ msgid "Translated by:"
6056 #~ msgstr "Oversat af:"
6061 #~ msgid "German (Germany)"
6062 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6067 #~ msgid "English (Canadian)"
6068 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6070 #~ msgid "English (British)"
6071 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6073 #~ msgid "English (American)"
6074 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6076 #~ msgid "Esperanto"
6077 #~ msgstr "Esperanto"
6088 #~ msgid "French (France)"
6089 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6091 #~ msgid "Hungarian"
6092 #~ msgstr "Hungarsk"
6095 #~ msgstr "Italiansk"
6097 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6098 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6100 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6101 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6103 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6104 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6115 #~ msgid "Progress:"
6116 #~ msgstr "Fremgang"
6118 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6119 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6122 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6123 #~ "currently be unavailable."
6125 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6126 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6128 #~ msgid "Edit List..."
6129 #~ msgstr "Redigér liste …"
6131 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6132 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6134 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6135 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6137 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6138 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6140 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6141 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6143 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6144 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6146 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6147 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst …"
6152 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6153 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6155 #~ msgid "In reply to:"
6156 #~ msgstr "Svar på:"
6161 #~ msgid "_Reply..."
6162 #~ msgstr "_Besvar …"
6165 #~ msgstr "_Tilslut"
6170 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6173 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6176 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6177 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6179 #~ msgid "N_ickname:"
6180 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6183 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6186 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6187 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6196 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6197 #~ "This will take a few moments, please wait."
6199 #~ "<b>Finder den bedste server …</b>\n"
6200 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6202 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6205 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6208 #~ msgid "Configuring Service"
6209 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6211 #~ msgid "Information about ..."
6212 #~ msgstr "Information om …"
6214 #~ msgid "Jabber.com"
6215 #~ msgstr "Jabber.com"
6217 #~ msgid "Jabber.org"
6218 #~ msgstr "Jabber.org"
6220 #~ msgid "Nick name:"
6221 #~ msgstr "Kælenavn:"
6223 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6224 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6227 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6228 #~ "below to set up your account. "
6230 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6231 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6233 #~ msgid "Server Details"
6234 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6237 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6240 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6241 #~ "anden protokol."
6243 #~ msgid "Use a different server"
6244 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6246 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6247 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til …?"
6258 #~ msgid "subscription_label"
6259 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6261 #~ msgid "Gossip Website"
6262 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6264 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6265 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6267 #~ msgid "About to leave..."
6268 #~ msgstr "Skal til at gå …"
6270 #~ msgid "Busy messages"
6271 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6273 #~ msgid "Message to show before going away"
6274 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6276 #~ msgid "Not at the computer"
6277 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6279 #~ msgid "Just about to leave..."
6280 #~ msgstr "Skal lige til at gå …"
6282 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6283 #~ msgstr "Egen optaget-besked …"
6286 #~ msgstr "Forlad …"
6288 #~ msgid "New Busy Message"
6289 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6291 #~ msgid "New Away Message"
6292 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6300 #~ msgid "Enter the new message:"
6301 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6303 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6304 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6306 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6307 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6309 #~ msgid "Reason for being busy:"
6310 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6312 #~ msgid "Reason for leaving:"
6313 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6315 #~ msgid "As a _List"
6316 #~ msgstr "Som en _liste"
6319 #~ msgstr "_Navigér"
6321 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6322 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6324 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6325 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6327 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6328 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6330 #~ msgid "[Working]"
6331 #~ msgstr "[Arbejder]"
6333 #~ msgid "Custom Away Message..."
6334 #~ msgstr "Egen fraværsbesked …"
6336 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6337 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6340 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6341 #~ "leave and when you're away."
6343 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6344 #~ "når du er fraværende."
6346 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6347 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6349 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6350 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6352 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6353 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6355 #~ msgid "Auto away enabled"
6356 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6358 #~ msgid "Extended autoaway time"
6359 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6362 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6365 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til “fraværende”."
6368 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6369 #~ "\"extended away\" mode."
6371 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til “udvidet "
6375 #~ msgstr "%sSamtale"
6380 #~ msgid "Extended away"
6381 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6383 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6384 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6386 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6387 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6389 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6390 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6392 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6393 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6395 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6396 #~ msgstr "Skift automatisk til “fraværende” hvis inaktiv"
6398 #~ msgid "Enter away mode after"
6399 #~ msgstr "Skift til “fraværende” efter"
6401 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6402 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart …"
6405 #~ msgstr "_Godkend"