1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016-2017.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:25+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2018-03-18 00:36-0400\n"
24 "Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
33 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
34 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
40 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
43 msgid "Empathy Internet Messaging"
44 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
48 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
49 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
52 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
57 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
58 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
59 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
61 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
62 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
63 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
68 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
69 "depending on what your contact’s chat application allows."
71 "Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufen "
72 "unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung ihres Kontakts "
73 "erlaubt, Dateien übertragen."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
77 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
78 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
81 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
82 "Arbeitsumgebung dar, so dass Sie niemals eine Nachricht verpassen werden. "
83 "Sie können Ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
92 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
96 "Trennen verwendet werden sollen."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
99 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
100 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
103 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
105 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
109 msgid "Empathy should auto-away when idle"
110 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
114 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
116 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
117 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
120 msgid "Empathy default download folder"
121 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
124 msgid "The default folder to save file transfers in."
125 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
127 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
129 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
131 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
135 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
136 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
138 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
139 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
143 msgid "Show offline contacts"
144 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
147 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
149 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
152 msgid "Show Balance in contact list"
153 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
156 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
157 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Hauptfenster verstecken"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
168 msgid "Default directory to select an avatar image from"
169 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
172 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
173 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
180 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
181 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
184 msgid "Display incoming events in the status area"
185 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
189 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
192 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
193 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
196 msgid "The position for the chat window side pane"
197 msgstr "Position der Seitenleiste"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
200 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
201 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
204 msgid "Show contact groups"
205 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
208 msgid "Whether to show groups in the contact list."
209 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
212 msgid "Use notification sounds"
213 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
216 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
217 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
220 msgid "Disable sounds when away"
221 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
224 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
226 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
230 msgid "Play a sound for incoming messages"
231 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
234 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
245 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
248 msgid "Play a sound for new conversations"
249 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
252 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
262 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
263 "hingewiesen werden soll."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
273 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
274 "hingewiesen werden soll."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
283 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
286 msgid "Play a sound when we log out"
287 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
290 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
301 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
302 "eingeblendet werden soll."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
312 "eingeblendet werden sollen."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
315 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
316 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
320 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
321 "the chat is already opened, but not focused."
323 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
324 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
325 "nicht fokussiert ist."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
329 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
334 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
335 "eingeblendet werden soll."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
338 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
339 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
342 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
344 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
345 "eingeblendet werden soll."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
348 msgid "Use graphical smileys"
349 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
352 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
354 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
358 msgid "Show contact list in rooms"
359 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
362 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
363 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
366 msgid "Chat window theme"
367 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
370 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
372 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
376 msgid "Chat window theme variant"
377 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
381 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
383 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
384 "Fenstern verwendet wird."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
387 msgid "Path of the Adium theme to use"
388 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
392 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
395 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
399 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
400 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
404 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
407 "aktiviert werden sollen."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
410 msgid "Inform other users when you are typing to them"
411 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
415 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
416 "affect the “gone” state."
418 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
419 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
422 msgid "Use theme for chat rooms"
423 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
426 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
427 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
430 msgid "Spell checking languages"
431 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
435 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
437 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung "
438 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
441 msgid "Enable spell checker"
442 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
446 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
448 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
451 msgid "Nick completed character"
452 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
456 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
460 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
463 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
465 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
466 "Fensters verwenden soll"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
470 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
473 "Fensters verwenden soll."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
476 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
477 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
480 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
485 msgid "Camera device"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
489 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
491 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
494 msgid "Camera position"
495 msgstr "Kameraposition"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
498 msgid "Position the camera preview should be during a call."
499 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
502 msgid "Echo cancellation support"
503 msgstr "Echounterdrückung"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
506 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
508 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
512 msgid "Show hint about closing the main window"
513 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
517 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
518 "“x” button in the title bar."
520 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
521 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
524 msgid "Empathy can publish the user’s location"
525 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
528 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
530 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
534 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
535 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
539 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
541 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
542 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
545 msgid "No reason was specified"
546 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
549 msgid "The change in state was requested"
550 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
553 msgid "You canceled the file transfer"
554 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
557 msgid "The other participant canceled the file transfer"
558 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
561 msgid "Error while trying to transfer the file"
562 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
565 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
566 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
569 msgid "Unknown reason"
570 msgstr "Unbekannter Grund"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
573 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
574 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
590 msgid "Missed call from %s"
591 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
593 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
594 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
597 msgstr "%s wurde angerufen"
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
602 msgstr "Anruf von %s"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
624 #. translators: presence type is unknown
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
631 msgid "No reason specified"
632 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
635 msgid "Status is set to offline"
636 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
641 msgid "Network error"
642 msgstr "Netzwerk-Fehler"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
645 msgid "Authentication failed"
646 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
649 msgid "Encryption error"
650 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
654 msgstr "Name bereits in Verwendung"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
657 msgid "Certificate not provided"
658 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
661 msgid "Certificate untrusted"
662 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
665 msgid "Certificate expired"
666 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
669 msgid "Certificate not activated"
670 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
673 msgid "Certificate hostname mismatch"
674 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
677 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
678 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "Certificate self-signed"
682 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
685 msgid "Certificate error"
686 msgstr "Zertifikat-Fehler"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
689 msgid "Encryption is not available"
690 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
693 msgid "Certificate is invalid"
694 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
697 msgid "Connection has been refused"
698 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
701 msgid "Connection can’t be established"
702 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
705 msgid "Connection has been lost"
706 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
709 msgid "This account is already connected to the server"
710 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
714 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
716 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
720 msgid "The account already exists on the server"
721 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
724 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
726 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
729 msgid "Certificate has been revoked"
730 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
734 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
736 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
737 "kryptografisch schwach"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
741 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
742 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
744 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
745 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
749 msgid "Your software is too old"
750 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
753 msgid "Internal error"
754 msgstr "Interner Fehler"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
761 msgid "Click to enlarge"
762 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
766 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
767 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
778 "Enter your password for account\n"
781 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
784 #. remember password ticky box
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
786 msgid "Remember password"
787 msgstr "Passwort merken"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
791 msgid "There was an error starting the call"
792 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
795 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
796 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
799 msgid "The specified contact is offline"
800 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
803 msgid "The specified contact is not valid"
804 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
807 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
808 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
811 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
812 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
815 msgid "Failed to open private chat"
816 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
819 msgid "Topic not supported on this conversation"
820 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
823 msgid "You are not allowed to change the topic"
824 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
827 msgid "Invalid contact ID"
828 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
831 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
832 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
835 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
836 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
839 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
840 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
843 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
844 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
848 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
851 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
852 "der aktuelle Chatraum"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
855 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
856 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
859 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
860 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
863 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
864 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
867 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
869 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
873 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
874 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
877 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
878 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
879 "einem Chatraum bei«"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
882 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
883 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
887 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
890 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
891 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
899 msgid "Unknown command"
900 msgstr "Unbekannter Befehl"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
903 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
904 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
907 msgid "insufficient balance to send message"
908 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
913 msgid "Error sending message “%s”: %s"
914 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
919 msgid "Error sending message: %s"
920 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
922 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
923 #. * account to send the message.
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
926 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
928 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
932 msgstr "Nicht verfügbar"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
939 msgid "invalid contact"
940 msgstr "Ungültiger Kontakt"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
943 msgid "permission denied"
944 msgstr "Erlaubnis verweigert"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
947 msgid "too long message"
948 msgstr "Zu lange Nachricht"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
951 msgid "not implemented"
952 msgstr "Nicht implementiert"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
964 msgid "Topic set to: %s"
965 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
969 msgid "Topic set by %s to: %s"
970 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
972 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
974 msgid "No topic defined"
975 msgstr "Kein Thema gesetzt"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
978 msgid "(No Suggestions)"
979 msgstr "(Keine Vorschläge)"
981 #. translators: %s is the selected word
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
984 msgid "Add “%s” to Dictionary"
985 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
987 #. translators: first %s is the selected word,
988 #. * second %s is the language name of the target dictionary
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
991 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
992 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
995 msgid "Insert Smiley"
996 msgstr "Emoticon einfügen"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1004 #. Spelling suggestions
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1006 msgid "_Spelling Suggestions"
1007 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1010 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1011 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1015 msgid "%s has disconnected"
1016 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1018 #. translators: reverse the order of these arguments
1019 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1023 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1024 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1028 msgid "%s was kicked"
1029 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1031 #. translators: reverse the order of these arguments
1032 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1036 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1037 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1041 msgid "%s was banned"
1042 msgstr "%s wurde verbannt"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1046 msgid "%s has left the room"
1047 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1049 #. Note to translators: this string is appended to
1050 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1051 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1052 #. * please let us know. :-)
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1061 msgid "%s has joined the room"
1062 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1066 msgid "%s is now known as %s"
1067 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1069 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1070 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1071 #. * we get the new handler.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1073 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1074 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1075 msgid "Disconnected"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1080 msgid "Would you like to store this password?"
1081 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1085 msgstr "Dauerhaft merken"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1089 msgstr "Jetzt nicht"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1092 msgid "Wrong password; please try again:"
1093 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1097 msgid "This room is protected by a password:"
1098 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1110 msgid "Conversation"
1111 msgstr "Unterhaltung"
1113 #. Translators: this string is a something like
1114 #. * "Escher Cat (SMS)"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1121 msgid "Unknown or invalid identifier"
1122 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1125 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1126 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1129 msgid "Contact blocking unavailable"
1130 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1133 msgid "Permission Denied"
1134 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1137 msgid "Could not block contact"
1138 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1141 msgid "Edit Blocked Contacts"
1142 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1144 #. Account and Identifier
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1148 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1154 msgid "Blocked Contacts"
1155 msgstr "Blockierte Kontakte"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1164 msgid "Type to search a contact…"
1165 msgstr "Tippen, um nach einem Kontakt zu suchen …"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1169 msgid "Search contacts"
1170 msgstr "Kontakte suchen"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1177 msgid "_Add Contact"
1178 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1181 msgid "No contacts found"
1182 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1185 msgid "Contact search is not supported on this account"
1186 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1189 msgid "Your message introducing yourself:"
1190 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1193 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1194 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1199 msgstr "Benutzerbild speichern"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1203 msgid "Unable to save avatar"
1204 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1207 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1211 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1222 msgid "Contact Details"
1223 msgstr "Kontaktinformationen"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1227 msgid "Information requested…"
1228 msgstr "Informationen angefordert …"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1231 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1232 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1235 msgid "Client Information"
1236 msgstr "Client-Informationen"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1240 msgstr "Betriebssystem"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1256 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1257 "select more than one group or no groups."
1259 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1260 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1264 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1267 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1277 msgstr "Neuer Kontakt"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1283 msgstr "%s blockieren?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1288 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1289 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1292 msgid "The following identity will be blocked:"
1293 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1294 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1295 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1298 msgid "The following identity can not be blocked:"
1299 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1300 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1301 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1307 msgstr "_Blockieren"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1311 msgid "_Report this contact as abusive"
1312 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1313 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1314 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1317 msgid "Edit Contact Information"
1318 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1320 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1322 msgid "Linked Contacts"
1323 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1326 msgid "gnome-contacts not installed"
1327 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1330 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1332 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1335 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1336 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1337 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1344 msgid "Select account to use to place the call"
1345 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1361 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1362 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1367 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1368 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1371 msgid "Call %s (%s)"
1372 msgstr "%s (%s) anrufen"
1374 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1381 msgid "_Block Contact"
1382 msgstr "Kontakt _blockieren"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1386 msgid "Remove from _Group “%s”"
1387 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1390 msgid "Delete and _Block"
1391 msgstr "Löschen und _blockieren"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1395 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1396 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1401 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1402 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1404 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1405 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1408 msgid "Removing contact"
1409 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1429 msgstr "_Sprachanruf"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1434 msgstr "_Videoanruf"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1438 msgid "_Previous Conversations"
1439 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1443 msgstr "Datei senden"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1446 msgid "Share My Desktop"
1447 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1455 msgid "Infor_mation"
1456 msgstr "Infor_mationen"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1459 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1461 msgstr "_Bearbeiten"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1465 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1466 msgid "Inviting you to this room"
1467 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1470 msgid "_Invite to Chat Room"
1471 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1474 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1475 msgid "_Add Contact…"
1476 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:73
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1481 msgstr "Nicht gruppiert"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:74
1484 msgid "Favorite People"
1485 msgstr "Favorisierte Personen"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:75
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1489 msgid "People Nearby"
1490 msgstr "Personen in der Nähe"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1494 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1495 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1498 msgid "Removing group"
1499 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1503 msgstr "Umbe_nennen"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1510 msgid "Country ISO Code:"
1511 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1519 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1530 msgid "Postal Code:"
1531 msgstr "Postleitzahl:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1554 msgid "Description:"
1555 msgstr "Beschreibung:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1562 msgid "Accuracy Level:"
1563 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1570 msgid "Vertical Error (meters):"
1571 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1574 msgid "Horizontal Error (meters):"
1575 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1579 msgstr "Geschwindigkeit:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1586 msgid "Climb Speed:"
1587 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1590 msgid "Last Updated on:"
1591 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1595 msgstr "Längengrad:"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1599 msgstr "Breitengrad:"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1611 #. translators: format is "Location, $date"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1618 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1619 msgstr "%e. %B, %Y um %R UTC"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1626 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1629 msgstr "Bezeichner:"
1631 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1635 msgid "Linked contact containing %u contact"
1636 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1637 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1638 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1641 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1642 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1645 msgid "Online from a phone or mobile device"
1646 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1650 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1651 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1652 "details below are correct."
1654 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1655 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1656 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1659 msgid "People nearby"
1660 msgstr "Personen in der Nähe"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1664 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1665 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1667 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1668 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1669 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1690 msgid "Chat with %s"
1691 msgstr "Chat mit %s"
1693 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1696 msgctxt "A date with the time"
1697 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1698 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1700 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1703 msgid "<i>* %s %s</i>"
1704 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1706 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1707 #. * The string in bold is the sender's name
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1710 msgid "<b>%s:</b> %s"
1711 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1716 msgid_plural "%s seconds"
1717 msgstr[0] "%s Sekunde"
1718 msgstr[1] "%s Sekunden"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1723 msgid_plural "%s minutes"
1724 msgstr[0] "%s Minute"
1725 msgstr[1] "%s Minuten"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1729 msgid "Call took %s, ended at %s"
1730 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1740 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1741 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1754 msgstr "Irgendjemand"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1766 msgstr "Irgendetwas"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1778 msgid "Incoming calls"
1779 msgstr "Eingehende Anrufe"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1782 msgid "Outgoing calls"
1783 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1786 msgid "Missed calls"
1787 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1794 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1796 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1801 msgstr "Alle löschen"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1804 msgid "Delete from:"
1805 msgstr "Löschen ab:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1812 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1814 msgstr "_Bearbeiten"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1817 msgid "Delete All History…"
1818 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1830 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1839 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1840 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1843 msgid "What kind of chat account do you have?"
1844 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1847 msgid "Add new account"
1848 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1851 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1852 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1857 msgstr "_Videoanruf"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1862 msgstr "_Sprachanruf"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1867 msgstr "Neuer Anruf"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1870 msgid "The contact is offline"
1871 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1874 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1875 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1878 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1879 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1882 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1884 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1887 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1888 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1891 msgid "You are banned from this channel"
1892 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1895 msgid "This channel is full"
1896 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1899 msgid "You must be invited to join this channel"
1900 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1903 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1904 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1907 msgid "Permission denied"
1908 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1911 msgid "There was an error starting the conversation"
1912 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1921 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1922 msgid "New Conversation"
1923 msgstr "Neue Unterhaltung"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1926 msgid "Password Required"
1927 msgstr "Passwort erforderlich"
1930 #. COL_STATE_ICON_NAME
1932 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1933 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1937 msgid "Custom Message…"
1938 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1942 msgid "Edit Custom Messages…"
1943 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1946 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1947 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1950 msgid "Click to make this status a favorite"
1951 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1953 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1957 "<b>Current message: %s</b>\n"
1958 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1960 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1961 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1962 "oder Esc um abzubrechen.</i></small>"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1966 msgstr "Status setzen"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1970 msgid "Custom messages…"
1971 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1975 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1983 msgstr "_Vorheriger"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1991 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1994 msgid "Phrase not found"
1995 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1998 msgid "Received an instant message"
1999 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2002 msgid "Sent an instant message"
2003 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2006 msgid "Incoming chat request"
2007 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2010 msgid "Contact connected"
2011 msgstr "Kontakt verbunden"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2014 msgid "Contact disconnected"
2015 msgstr "Kontakt getrennt"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2018 msgid "Connected to server"
2019 msgstr "Mit Server verbunden"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2022 msgid "Disconnected from server"
2023 msgstr "Vom Server getrennt"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2026 msgid "Incoming voice call"
2027 msgstr "Eingehender Anruf"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2030 msgid "Outgoing voice call"
2031 msgstr "Ausgehender Anruf"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2034 msgid "Voice call ended"
2035 msgstr "Gespräch beendet"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2038 msgid "Edit Custom Messages"
2039 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2042 msgid "Subscription Request"
2043 msgstr "Abonnementanfrage"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2046 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2048 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2049 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2052 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2062 msgid "Message edited at %s"
2063 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2070 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2071 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2074 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2075 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2078 msgid "The certificate has expired."
2079 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2082 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2083 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2086 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2087 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2090 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2092 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2093 "Servernamen überein."
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2096 msgid "The certificate is self-signed."
2097 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2101 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2103 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2107 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2108 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2111 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2112 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2115 msgid "The certificate is malformed."
2116 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2120 msgid "Expected hostname: %s"
2121 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2125 msgid "Certificate hostname: %s"
2126 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2130 msgstr "F_ortfahren"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2133 msgid "Untrusted connection"
2134 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2137 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2139 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2142 msgid "Remember this choice for future connections"
2143 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2146 msgid "Certificate Details"
2147 msgstr "Details zum Zertifikat"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2150 msgid "Unable to open URI"
2151 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2154 msgid "Select a file"
2155 msgstr "Eine Datei auswählen"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2158 msgid "Insufficient free space to save file"
2159 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2164 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2165 "Please choose another location."
2167 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2168 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2172 msgid "Incoming file from %s"
2173 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2176 msgid "Top Contacts"
2177 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2179 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2180 #. * fetch contact's presence.
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2183 msgid "Server cannot find contact: %s"
2184 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2186 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2187 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2188 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2190 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2191 msgid "translator-credits"
2196 "Mario Blättermann\n"
2198 "Christian Kirbach\n"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2203 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2205 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2210 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2212 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2215 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2217 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2218 "foo_40example_2eorg0)"
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2221 msgid "<account-id>"
2222 msgstr "<Kontokennung>"
2224 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2225 msgid "— Empathy Accounts"
2226 msgstr "– Empathy-Konten"
2228 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2229 msgid "Empathy Accounts"
2230 msgstr "Empathy-Konten"
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * unsaved changes
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2236 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2237 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2240 #. * an unsaved new account
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2242 msgid "Your new account has not been saved yet."
2243 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2247 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2251 msgid "Offline — %s"
2252 msgstr "Abgemeldet — %s"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2256 msgid "Disconnected — %s"
2257 msgstr "Getrennt — %s"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2260 msgid "Offline — No Network Connection"
2261 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2264 msgid "Unknown Status"
2265 msgstr "Unbekannter Status"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2269 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2270 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2273 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2274 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2275 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2278 msgid "Offline — Account Disabled"
2279 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2282 msgid "Edit Connection Parameters"
2283 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2286 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2287 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2291 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2292 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2295 msgid "This will not remove your account on the server."
2296 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2300 "You are about to select another account, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2304 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2305 "fortfahren möchten?"
2307 #. Menu item: to enabled/disable the account
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2312 #. Menu item: Rename
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2319 msgstr "Ü_berspringen"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2327 "You are about to close the window, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2330 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2331 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2332 "fortfahren möchten?"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2336 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2337 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2341 msgstr "Hinzufügen …"
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2345 msgstr "_Importieren …"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2348 msgid "Loading account information"
2349 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2353 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2356 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2357 "benötigte Backend installieren."
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2360 msgid "No protocol backends installed"
2361 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2363 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2364 msgid " — Empathy authentication client"
2365 msgstr "– Empathy Legitimierungs-Client"
2367 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2368 msgid "Empathy authentication client"
2369 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2371 #: ../src/empathy.c:402
2372 msgid "Don’t connect on startup"
2373 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2375 #: ../src/empathy.c:406
2376 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2377 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2379 #: ../src/empathy.c:435
2380 msgid "— Empathy IM Client"
2381 msgstr "– Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2383 #: ../src/empathy.c:621
2384 msgid "Error contacting the Account Manager"
2385 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2387 #: ../src/empathy.c:623
2390 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2395 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2396 "Fehlermeldung war:\n"
2400 #: ../src/empathy-call.c:115
2402 msgstr "Im Gespräch"
2404 #: ../src/empathy-call.c:223
2405 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2406 msgstr "– Empathy Sprach/Video-Client"
2408 #: ../src/empathy-call.c:247
2409 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2410 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2412 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2414 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2416 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2419 msgid "Incoming call"
2420 msgstr "Eingehender Anruf"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2424 msgid "Incoming video call from %s"
2425 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2428 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2430 msgid "Incoming call from %s"
2431 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2439 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2444 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2445 #. * is used in the window title
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2448 msgid "Call with %s"
2449 msgstr "Mit %s anrufen"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2452 msgid "The IP address as seen by the machine"
2453 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2456 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2457 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2460 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2462 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2465 msgid "The IP address of a relay server"
2466 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2469 msgid "The IP address of the multicast group"
2470 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2480 msgstr "In Warteschleife"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2490 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2493 msgid "%s — %d∶%02dm"
2494 msgstr "%s — %d:%02dm"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2497 msgid "Technical Details"
2498 msgstr "Technische Details"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2503 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2506 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2507 "Rechner unterstützt werden"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2512 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2515 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2516 "Rechner unterstützt werden"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2521 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2522 "does not allow direct connections."
2524 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2525 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2528 msgid "There was a failure on the network"
2529 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2533 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2535 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2536 "Rechner installiert"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2540 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2542 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2543 "Rechner installiert"
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2548 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2549 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2552 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2553 "\">melden Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus dem "
2554 "Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2557 msgid "There was a failure in the call engine"
2558 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2561 msgid "The end of the stream was reached"
2562 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2564 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2565 msgid "Can’t establish audio stream"
2566 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2569 msgid "Can’t establish video stream"
2570 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2574 msgid "Your current balance is %s."
2575 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2578 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2579 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2581 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2599 msgstr "Ein_stellungen"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2615 msgstr "Fehler_diagnose"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2627 msgstr "Kamera tauschen"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2638 msgid "Disable camera"
2639 msgstr "Kamera deaktivieren"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2646 msgid "Hang up current call"
2647 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2654 msgid "Start a video call"
2655 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2658 msgid "Start an audio call"
2659 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2662 msgid "Show dialpad"
2663 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2666 msgid "Display the dialpad"
2667 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2670 msgid "Toggle video transmission"
2671 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2674 msgid "Toggle audio transmission"
2675 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2678 msgid "Encoding Codec:"
2679 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2682 msgid "Decoding Codec:"
2683 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2686 msgid "Remote Candidate:"
2687 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2690 msgid "Local Candidate:"
2691 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2706 msgid "Auto-Connect"
2707 msgstr "Auto-Verbinden"
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2710 msgid "Manage Favorite Rooms"
2711 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2714 msgid "Close this window?"
2715 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2720 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2721 "until you rejoin it."
2723 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2724 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2726 #. Note to translators: the number of chats will
2727 #. * always be at least 2.
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2732 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2733 "messages until you rejoin it."
2735 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2736 "further messages until you rejoin them."
2738 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2739 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2741 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2742 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2747 msgstr "%s verlassen?"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2751 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2754 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2758 msgid "Close window"
2759 msgstr "Fenster schließen"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2763 msgstr "Raum verlassen"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2767 msgid "%s (%d unread)"
2768 msgid_plural "%s (%d unread)"
2769 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2770 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2774 msgid "%s (and %u other)"
2775 msgid_plural "%s (and %u others)"
2776 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2777 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2781 msgid "%s (%d unread from others)"
2782 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2783 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2784 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2788 msgid "%s (%d unread from all)"
2789 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2790 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2791 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2799 msgid "Sending %d message"
2800 msgid_plural "Sending %d messages"
2801 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2802 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2805 msgid "Typing a message."
2806 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2809 msgid "_Conversation"
2810 msgstr "_Unterhaltung"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2817 msgid "Insert _Smiley"
2818 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2821 msgid "_Favorite Chat Room"
2822 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2825 msgid "Notify for All Messages"
2826 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2829 msgid "_Show Contact List"
2830 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2833 msgid "Invite _Participant…"
2834 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2838 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2842 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2853 msgid "_Previous Tab"
2854 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2858 msgstr "_Nächster Reiter"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2861 msgid "_Undo Close Tab"
2862 msgstr "Reiter _zurückholen"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2865 msgid "Move Tab _Left"
2866 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2869 msgid "Move Tab _Right"
2870 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2874 msgstr "Reiter ab_trennen"
2876 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2877 msgid "Show a particular service"
2878 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2881 msgid "— Empathy Debugger"
2882 msgstr "– Empathy-Fehlerdiagnose"
2884 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2885 msgid "Empathy Debugger"
2886 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2893 msgid "Pastebin link"
2894 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2897 msgid "Pastebin response"
2898 msgstr "Pastebin-Antwort"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2901 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2903 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2904 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2907 msgid "Debug Window"
2908 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2911 msgid "Send to pastebin"
2912 msgstr "An Pastebin senden"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2924 msgstr "Fehlerdiagnose"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2948 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2949 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2951 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2952 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2953 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2954 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2956 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2957 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2958 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2959 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2960 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2961 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2962 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2963 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2983 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2986 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2987 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2990 msgid "Incoming video call"
2991 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2995 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2996 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3000 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3001 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3012 msgid "_Answer with video"
3013 msgstr "Mit _Video annehmen"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3016 msgid "Room invitation"
3017 msgstr "Raumeinladung"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3021 msgid "Invitation to join %s"
3022 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3026 msgid "%s is inviting you to join %s"
3027 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3035 msgid "%s invited you to join %s"
3036 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3040 msgid "You have been invited to join %s"
3041 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3045 msgid "Incoming file transfer from %s"
3046 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3049 msgid "Password required"
3050 msgstr "Passwort erforderlich"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3061 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3064 msgid "%u∶%02u.%02u"
3065 msgstr "%u:%02u.%02u"
3067 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3074 msgctxt "file transfer percent"
3078 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3079 #. * the total file size
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3082 msgid "%s of %s at %s/s"
3083 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3090 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3093 msgid "Receiving “%s” from %s"
3094 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3099 msgid "Sending “%s” to %s"
3100 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3106 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3107 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3110 msgid "Error receiving a file"
3111 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3113 #. translators: first %s is filename, second %s
3114 #. * is the contact name
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3117 msgid "Error sending “%s” to %s"
3118 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3121 msgid "Error sending a file"
3122 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3124 #. translators: first %s is filename, second %s
3125 #. * is the contact name
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3128 msgid "“%s” received from %s"
3129 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3131 #. translators: first %s is filename, second %s
3132 #. * is the contact name
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3135 msgid "“%s” sent to %s"
3136 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3139 msgid "File transfer completed"
3140 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3143 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3144 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3148 msgid "Checking integrity of “%s”"
3149 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3153 msgid "Hashing “%s”"
3154 msgstr "»%s« wird überprüft"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3166 msgstr "Verbleibend"
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3169 msgid "File Transfers"
3170 msgstr "Dateiübertragungen"
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3173 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3175 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3178 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3184 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3185 "importing accounts from Pidgin."
3187 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3188 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3190 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3191 msgid "Import Accounts"
3192 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3194 #. Translators: this is the header of a treeview column
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3209 msgid "Invite Participant"
3210 msgstr "Teilnehmer einladen"
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3213 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3214 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3229 msgid "Failed to list rooms"
3230 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3232 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3233 #. yes/no, yes/no and a number.
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3238 "Invite required: %s\n"
3239 "Password required: %s\n"
3243 "Einladung erforderlich: %s\n"
3244 "Passwort erforderlich: %s\n"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3259 msgstr "Raum beitreten"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3263 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3265 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3266 "mehrere Räume in der Liste."
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3274 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3275 "the current account's server"
3277 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3278 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3283 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3284 "the current account’s server"
3286 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3287 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3295 msgid "Couldn’t load room list"
3296 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3304 msgstr "Beantworten"
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3307 msgid "Answer with video"
3308 msgstr "Mit _Video antworten"
3310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3320 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3321 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3322 #. * brings the password popup.
3323 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3325 msgstr "Bereitstellen"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3328 msgid "Message received"
3329 msgstr "Nachricht empfangen"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3332 msgid "Message sent"
3333 msgstr "Nachricht versendet"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3336 msgid "New conversation"
3337 msgstr "Neue Unterhaltung"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3340 msgid "Contact comes online"
3341 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3344 msgid "Contact goes offline"
3345 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3348 msgid "Account connected"
3349 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3352 msgid "Account disconnected"
3353 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3359 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3364 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3371 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3372 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3374 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3376 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3377 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3379 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3381 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3382 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3384 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3386 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3387 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3391 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3392 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3396 msgid "Juliet has disconnected"
3397 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3401 msgstr "Einstellungen"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3405 msgstr "Gruppen anzeigen"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3408 msgid "Show account balances"
3409 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3412 msgid "Contact List"
3413 msgstr "Kontaktliste"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3416 msgid "Start chats in:"
3417 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3421 msgstr "neuen _Reitern"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3424 msgid "new _windows"
3425 msgstr "neuen _Fenstern"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3428 msgid "Show _smileys as images"
3429 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3432 msgid "Show contact _list in rooms"
3433 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3436 msgid "Log conversations"
3437 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3440 msgid "Display incoming events in the notification area"
3441 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3444 msgid "_Automatically connect on startup"
3445 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3456 msgid "_Enable bubble notifications"
3457 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3460 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3461 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3464 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3465 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3468 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3469 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3472 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3473 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3476 msgid "Notifications"
3477 msgstr "Benachrichtigen"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3480 msgid "_Enable sound notifications"
3481 msgstr "Klänge _aktivieren"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3484 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3485 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3488 msgid "Play sound for events"
3489 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3496 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3497 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3501 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3502 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3503 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3504 "off and restarting the call."
3506 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3507 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3508 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3509 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3510 "Anruf neu starten."
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3513 msgid "_Publish location to my contacts"
3514 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3518 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3519 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3522 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3523 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3524 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3526 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3528 msgid "_Reduce location accuracy"
3529 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3533 msgstr "Privatsphäre"
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3537 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3538 "dictionary installed."
3540 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3544 msgid "Enable spell checking for languages:"
3545 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3548 msgid "Spell Checking"
3549 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3552 msgid "Chat Th_eme:"
3553 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3561 msgstr "Erscheinungsbilder"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3564 msgid "Provide Password"
3565 msgstr "Passwort angeben"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3569 msgstr "Verbindung trennen"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3572 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3573 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3577 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3579 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3580 "aktualisiert wird."
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3583 msgid "Windows Live"
3584 msgstr "Windows Live"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3588 msgstr "Google Talk"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3594 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3597 msgid "%s account requires authorisation"
3598 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3601 msgid "Online Accounts"
3602 msgstr "Online-Konten"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3605 msgid "Update software…"
3606 msgstr "Software aktualisieren …"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3610 msgstr "Erneut verbinden"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3613 msgid "Edit Account"
3614 msgstr "Konto bearbeiten"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3621 msgid "Top up account"
3622 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3625 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3627 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3630 #. translators: argument is an account name
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3633 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3634 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3637 msgid "No match found"
3638 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3641 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3642 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3644 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3645 msgid "No online contacts"
3646 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3649 msgid "Conversations"
3650 msgstr "Unterhaltungen"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3654 msgid "_New Conversation…"
3655 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3658 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3660 msgstr "Neuer _Anruf …"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3667 msgid "_Add Contacts…"
3668 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3671 msgid "_Search for Contacts…"
3672 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3675 msgid "_Blocked Contacts"
3676 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3684 msgstr "_Beitreten …"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3687 msgid "Join _Favorites"
3688 msgstr "_Favoriten betreten"
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3691 msgid "_Manage Favorites"
3692 msgstr "Favoriten _verwalten"
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3695 msgid "_File Transfers"
3696 msgstr "_Dateiübertragungen"
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3703 msgid "P_references"
3704 msgstr "_Einstellungen"
3706 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3710 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3714 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3719 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3720 msgid "Account settings"
3721 msgstr "Kontoeinstellungen"
3723 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3725 msgstr "_Online gehen"
3727 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3728 msgid "Show _Offline Contacts"
3729 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3731 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3741 msgid "Please enter your account details"
3742 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3744 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3746 msgid "Edit %s account options"
3747 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3749 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3750 msgid "Integrate your IM accounts"
3751 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"