1 # translation of po_empathy-km.po to Khmer
2 # Khmer translation for empathy
3 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
9 "Project-Id-Version: po_empathy-km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 10:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-03 03:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:20+0000\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "ការផ្ញើសារតាមអ៊ីនធឺណិតរបស់ Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "ជជែកកំសាន្តនៅលើ Google Talk, Facebook, MSN និងកម្មវិធីជជែកកំសាន្តផ្សេងៗទៀត"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "គួរតែប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "ថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់គួរតែត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដាច់/តភ្ជាប់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ ។"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Empathy គួរតែតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែចុះកំណត់ហេតុដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងគណនីរបស់អ្នកពេលចាប់ផ្ដើមដែរឬទេ ។"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy គួរតែចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលទំនេរ"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែទៅកាន់របៀបចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំនេរ ។"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
70 msgid "Empathy default download folder"
71 msgstr "ទាញយកថតលំនាំដើមរបស់ Empathy"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "ថតលំនាំដើមសម្រាប់រក្សាទុកការផ្ទេរឯកសារ ។"
77 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
79 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
80 msgstr "លេខពិសេសបានប្រើ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើហេតុផលនៃភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានដំណើរការដែរឬទេ"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
85 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 "empathy-sanity-cleaning.c ប្រើលេខនេះ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានអនុវត្ត "
88 "ដែរឬទេ ។ អ្នកប្រើមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរសោនេះដោយដៃទេ ។"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "បង្ហាញទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "ថាតើបង្ហាញទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែលឬទេ ។"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "បង្ហាញសមតុល្យនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសមតុល្យគណនីនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង ។"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "ថតលំនាំដើមត្រូវជ្រើសរូបភាពរូបសម្គាល់ពី"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "ថតចុងក្រោយដែលជារូបភាពរូបសម្គាល់ត្រូវបានជ្រើសពី ។"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "បើកការជជែកថ្មីនៅក្នុងវីនដូផ្សេង"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "បើកវីនដូជជែកជានិច្ចសម្រាប់ការជជែកថ្មី ។"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
137 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព ។ ប្រសិនបើមិនពិត បង្ហាញវាដល់អ្នកប្រើភ្លាម ។"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
143 msgid "The position for the chat window side pane"
144 msgstr "ទីតាំងសម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
147 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
148 msgstr "ទីតាំងដែលបានទុក (ជាភីកសែល) សម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក ។"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
151 msgid "Show contact groups"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
155 msgid "Whether to show groups in the contact list."
156 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រុមនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
159 msgid "Use notification sounds"
160 msgstr "ប្រើសំឡេងក្នុងការជូនដំណឹង"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
163 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
164 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
167 msgid "Disable sounds when away"
168 msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
171 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
172 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងជាសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ដែរឬទេ ។"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងមកដល់"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
179 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
180 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងសារដែលនឹងមកដល់ដែរឬទេ ។"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងចាកចេញ"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
187 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
188 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីសារដែលនឹងចាកចេញដែរឬទេ ។"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
191 msgid "Play a sound for new conversations"
192 msgstr "បន្លឺសំឡេងសម្រាប់ការសន្ទនាថ្មី"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
195 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
196 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការសន្ទនាថ្មីដែរឬទេ ។"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
199 msgid "Play a sound when a contact logs in"
200 msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទង"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
203 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
204 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចូលទៅទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
213 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចេញពីទំនាក់ទំនងនៃបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
216 msgid "Play a sound when we log in"
217 msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចូល"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
220 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
221 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅកាន់បណ្ដាញដែរឬទេ ។"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
224 msgid "Play a sound when we log out"
225 msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចេញ"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
228 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
229 msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
232 msgid "Enable popup notifications for new messages"
233 msgstr "បើកការជូនដំណឹងលេចឡើងសម្រាប់សារថ្មី"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
236 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
237 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ។"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
240 msgid "Disable popup notifications when away"
241 msgstr "បិទការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
244 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
245 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ ។"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
248 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
249 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង ប្រសិនបើជជែកមិនត្រូវបានផ្ដោតទេនោះ"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
253 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
254 "the chat is already opened, but not focused."
256 "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ប្រសិនបើជជែកត្រូវបានបើកហើយនោះ "
257 "ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានផ្ដោត ។"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
260 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
261 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទំនង"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
264 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
265 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅលើបណ្ដាញ ។"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
268 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
269 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
272 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
273 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
276 msgid "Use graphical smileys"
277 msgstr "ប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
280 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
281 msgstr "ថាតើត្រូវបម្លែងសញ្ញាអារម្មណ៍ទៅជារូបភាពនៅក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ។"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
284 msgid "Show contact list in rooms"
285 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
288 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
289 msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
292 msgid "Chat window theme"
293 msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែកកំសាន្ត"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
296 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr "រូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
300 msgid "Chat window theme variant"
301 msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងបង្អួចជជែក"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
305 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
309 msgid "Path of the Adium theme to use"
310 msgstr "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
314 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
317 "ផ្នែកនៃរូបរាង Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងបានប្រើសម្រាប់ការជជែកគឺជា Adium ។ បានកាត់ឲ្យខ្លី "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
321 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
322 msgstr "បើកឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr "ថាតើឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit ដូចជាឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យបណ្ដាញ គូរតែត្រូវបានបើក ។"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
330 msgid "Inform other users when you are typing to them"
331 msgstr "ប្រាប់អ្នកប្រើផ្សេងនៅពេលអ្នកកំពុងវាយអត្ថបទទៅកាន់ពួកគេ"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
335 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
336 "affect the 'gone' state."
338 "ថាតើត្រូវផ្ញើស្ថានភាពជជែក 'កំពុងតែង' ឬ 'បានផ្អាក' ។ បច្ចុប្បន្នមិនប៉ះពាល់ដល់ស្ថានភាព 'បានទៅ' "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
342 msgid "Use theme for chat rooms"
343 msgstr "ប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែក"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
346 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
347 msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
350 msgid "Spell checking languages"
351 msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
355 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
356 msgstr "សញ្ញាក្បៀសដែលបានបំបែកបញ្ជីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសាដែលត្រូវប្រើ (ឧ. \"en, fr, nl\") ។"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
359 msgid "Enable spell checker"
360 msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
364 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
365 msgstr "ថាតើត្រូវពិនិត្យមើលពាក្យដែលបានវាយទៅលើភាសាដែលអ្នកចង់ពិនិត្យមើលដែរឬទេ ។"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
368 msgid "Nick completed character"
369 msgstr "បានបំពេញតួអក្សរសម្មតិនាម"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
373 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
375 msgstr "តួអក្សរដែរត្រូវបន្ថែម នៅក្រោយសម្មតិនាម នៅពេលប្រើផ្ទាំងបំពេញសម្មតិនាម ជាក្រុមជជែក ។"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
378 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
379 msgstr "Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
383 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
384 msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក ។"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
387 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
388 msgstr "គណនីដែលដែលបានជ្រើសកំពុងភ្ជាប់ទៅបន្ទប់"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
391 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
392 msgstr "ផ្លូវវត្ថុរបស់ D-Bus នៃគណនីចុងក្រោយដែលបានជ្រើសដើម្បីភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ ។"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
395 msgid "Camera device"
396 msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូប"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
399 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
400 msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូបលំនាំដើមត្រូវប្រើក្នុងការហៅជាវីដេអូ ឧ. /dev/video0 ។"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
403 msgid "Camera position"
404 msgstr "ទីតាំងម៉ាស៊ីនថតរូប"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
407 msgid "Position the camera preview should be during a call."
408 msgstr "ទីតាំងមើលម៉ាស៊ីនថតរូបជាមុនគួរតែនៅអំឡុងពេលហៅ ។"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
411 msgid "Echo cancellation support"
412 msgstr "គាំទ្រការបោះបង់ Echo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
415 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
416 msgstr "ថាតើត្រូវបើកតម្រងក្នុងការបោះបង់ Pulseaudio's echo ដែរឬទេ ។"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
419 msgid "Show hint about closing the main window"
420 msgstr "បង្ហាញការណែនាំអំពីការបិទបង្អួចចម្បង"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
424 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
425 "'x' button in the title bar."
427 "ថាតើត្រូវបង្ហាញប្រអប់សារអំពីការបិទបង្អួចចម្បងដោយមានប៊ូតុង 'x' នៅក្នុងរបារចំណងជើងដែរឬទេ ។"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
430 msgid "Empathy can publish the user's location"
431 msgstr "Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
434 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
435 msgstr "ថាតើ Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេដែរឬទេ ។"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
438 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
439 msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញ ដើម្បីស្មានទីតាំង"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
442 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
443 msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
446 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
447 msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំង"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
450 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
451 msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
454 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
455 msgstr "Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំង"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
458 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
459 msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
462 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
463 msgstr "Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំង"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
467 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
468 msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំងសម្រាប់ហេតុផលឯកជនដែរឬទេ ។"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
471 msgid "No reason was specified"
472 msgstr "គ្មានហេតុផលត្រូវបានបញ្ជាក់ឡើយ"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
475 msgid "The change in state was requested"
476 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងស្ថានភាពត្រូវបានស្នើ"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
479 msgid "You canceled the file transfer"
480 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
483 msgid "The other participant canceled the file transfer"
484 msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
487 msgid "Error while trying to transfer the file"
488 msgstr "កំហុសខណៈពេលព្យាយាមផ្ទេរឯកសារ"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
491 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
492 msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតមិនអាចផ្ទេរឯកសារបានទេ"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
495 msgid "Unknown reason"
496 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
499 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
500 msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ ប៉ុន្តែឯកសារបានខូច"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយទំនាក់ទំនងពីចម្ងាយឡើយ"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសគឺទទេ"
514 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
515 msgid "Password not found"
516 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
520 msgid "IM account password for %s (%s)"
521 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី IM សម្រាប់ %s (%s)"
523 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
525 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
526 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់បន្ទប់ជជែក '%s' នៅលើគណនី %s (%s)"
528 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
530 msgid "Missed call from %s"
531 msgstr "បានបាត់ការហៅពី %s"
533 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
544 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
546 msgid "%d second ago"
547 msgid_plural "%d seconds ago"
548 msgstr[0] "%d វិនាទីកន្លងទៅ"
550 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
552 msgid "%d minute ago"
553 msgid_plural "%d minutes ago"
554 msgstr[0] "%d នាទីកន្លងទៅ"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
559 msgid_plural "%d hours ago"
560 msgstr[0] "%d ម៉ោងកន្លងទៅ"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
565 msgid_plural "%d days ago"
566 msgstr[0] "%d ថ្ងៃកន្លងទៅ"
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
571 msgid_plural "%d weeks ago"
572 msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍កន្លងទៅ"
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
577 msgid_plural "%d months ago"
578 msgstr[0] "%d ខែកន្លងទៅ"
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
581 msgid "in the future"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
604 #. translators: presence type is unknown
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
611 msgid "No reason specified"
612 msgstr "គ្មានហេតុផលដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
615 msgid "Status is set to offline"
616 msgstr "កំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
621 msgid "Network error"
622 msgstr "កំហុសបណ្ដាញ"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
634 msgstr "ឈ្មោះកំពុងប្រើ"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលផុតកំណត់"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "គ្មានការអ៊ិនគ្រីបឡើយ"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
681 msgid "Connection can't be established"
682 msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់បានទេ"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "គណនីនេះត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
695 msgstr "ការតភ្ជាប់នេះត្រូវបានជំនួសដោយការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "The account already exists on the server"
699 msgstr "មានគណនីរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
703 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្នជាប់រវល់ក្នុងការដោះស្រាយការតភ្ជាប់"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid "Certificate has been revoked"
707 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូត"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
711 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
712 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើក្បូនដោះស្រាយសរសេរសម្ងាត់គ្មានសុវត្ថិភាព ឬ រហស្សលេខខ្សោយ"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
717 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
719 "ប្រវែងរបស់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬជម្រៅសែស្រឡាយវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ លើការកំណត់តាមការគ្រីប"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "កម្មវិធីរបស់អ្នកចាស់ពេក"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
732 msgid "People Nearby"
733 msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
737 msgstr "យ៉ាហ៊ូ! ជប៉ុន"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
744 msgid "Facebook Chat"
745 msgstr "ជជែក Facebook"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
749 msgstr "គណនីទាំងអស់"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
758 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
762 msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
765 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
766 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> MyScreenName"
768 #. remember password ticky box
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
777 msgid "Remember password"
778 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
794 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
807 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
810 msgid "What is your AIM screen name?"
811 msgstr "តើឈ្មោះអេក្រង់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
814 msgid "What is your AIM password?"
815 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
823 msgid "Remember Password"
824 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
828 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
835 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
841 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
861 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
872 msgid "This account already exists on the server"
873 msgstr "គណនីនេះមានរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
876 msgid "Create a new account on the server"
877 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
879 #. To translators: The first parameter is the login id and the
880 #. * second one is the network. The resulting string will be something
881 #. * like: "MyUserName on freenode".
882 #. * You should reverse the order of these arguments if the
883 #. * server should come before the login id in your locale.
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
887 msgstr "%1$s លើ %2$s"
889 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
890 #. * string will be something like: "Jabber Account"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
904 msgstr "លេខសម្គាល់ចូល"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
908 msgid "<b>Example:</b> username"
909 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
912 msgid "What is your GroupWise User ID?"
913 msgstr "តើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
916 msgid "What is your GroupWise password?"
917 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
924 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
925 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> 123456789"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
928 msgid "Ch_aracter set"
929 msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
932 msgid "What is your ICQ UIN?"
933 msgstr "តើ ICQ UIN របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
936 msgid "What is your ICQ password?"
937 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ ICQ របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
944 msgid "Character set"
945 msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
956 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
960 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
965 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
972 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
976 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
979 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ឡើយ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដទេនោះ កុំបញ្ចូលពាក្យ"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
996 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
999 msgid "Which IRC network?"
1000 msgstr "តើបណ្ដាញ IRC ណា ?"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1003 msgid "What is your IRC nickname?"
1004 msgstr "តើសម្មតិនាម IRC របស់គឺអ្វី ?"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1007 msgid "What is your Facebook username?"
1008 msgstr "តើឈ្មោះអ្នកប្រើ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1010 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1013 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1014 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1015 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1016 "Facebook username if you don't have one."
1018 "នេះជាឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក មិនមែនចូល Facebook ធម្មតារបស់អ្នកទេ ។\n"
1019 "ប្រសិនបើអ្នកជា facebook.com/<b>badger</b>, បញ្ចូល <b>badger</b> ។\n"
1020 "ប្រើ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ទំព័រនេះ</a> ដើម្បីជ្រើសឈ្មោះអ្នក"
1021 "ប្រើ Facebook ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់មានទេនោះ ។"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1024 msgid "What is your Facebook password?"
1025 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1028 msgid "What is your Google ID?"
1029 msgstr "តើលេខសម្គាល់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1032 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1033 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@gmail.com"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1036 msgid "What is your Google password?"
1037 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1040 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1041 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@jabber.org"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1044 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1045 msgstr "មិនអើពើកំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1056 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1057 msgstr "បានទាមទារការអ៊ិនគ្រីប (TLS/SSL)"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1060 msgid "Override server settings"
1061 msgstr "បដិសេធការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1064 msgid "Use old SS_L"
1065 msgstr "ប្រើ SS_L ចាស់"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1068 msgid "What is your Jabber ID?"
1069 msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1072 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1073 msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1076 msgid "What is your Jabber password?"
1077 msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1080 msgid "What is your desired Jabber password?"
1081 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1096 msgid "_Published Name"
1097 msgstr "ឈ្មោះបានផ្សាយ"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1101 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1104 msgid "E-_mail address"
1105 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1108 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1109 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@hotmail.com"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1112 msgid "What is your Windows Live ID?"
1113 msgstr "តើលេខសម្គាល់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1116 msgid "What is your Windows Live password?"
1117 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1122 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1150 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1153 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1154 msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@my.sip.server"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1157 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1158 msgstr "ប្រើគណនីនេះ ដើម្បីហៅទូរស័ព្ទចល័ត និងទូរស័ព្ទលើតុ"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1161 msgid "NAT Traversal Options"
1162 msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ឆ្លងកាត់ NAT"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1165 msgid "Proxy Options"
1166 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1169 msgid "Miscellaneous Options"
1170 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1174 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1177 msgid "Discover the STUN server automatically"
1178 msgstr "រកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1181 msgid "Discover Binding"
1182 msgstr "រកឃើញការចង"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1185 msgid "Keep-Alive Options"
1186 msgstr "ជម្រើសក្នុងការរក្សាទុក"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1193 msgid "Interval (seconds)"
1194 msgstr "ចន្លោះពេល (វិនាទី)"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1197 msgid "Authentication username"
1198 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1205 msgid "Loose Routing"
1206 msgstr "Loose Routing"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1209 msgid "Ignore TLS Errors"
1210 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនអើពើ TLS"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1213 msgid "Local IP Address"
1214 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1217 msgid "What is your SIP login ID?"
1218 msgstr "តើលេខសម្គាល់ចូល SIP របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1221 msgid "What is your SIP account password?"
1222 msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់គណនី SIP របស់អ្នកគឺជាអ្វី ?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1226 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1230 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូ ៖"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1233 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1234 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញបន្ទប់ជជែក"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1237 msgid "_Room List locale:"
1238 msgstr "រាយបញ្ជីទីតាំងបន្ទប់ ៖"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1241 msgid "Ch_aracter set:"
1242 msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1249 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1250 msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1253 msgid "What is your Yahoo! password?"
1254 msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1258 msgid "Couldn't convert image"
1259 msgstr "មិនអាចបម្លែងរូបភាពបានទេ"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1262 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1263 msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយរូបភាពត្រូវបានគាំទ្រនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1266 msgid "Couldn't save picture to file"
1267 msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ឯកសារបានទេ"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1270 msgid "Select Your Avatar Image"
1271 msgstr "ជ្រើសរូបភាពសម្រាប់រូបសម្គាល់របស់អ្នក"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1274 msgid "Take a picture..."
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1279 msgstr "គ្មានរូបភាព"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1287 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1290 msgid "Click to enlarge"
1291 msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1295 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1296 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យសម្រាប់គណនី <b>%s</b>"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1301 msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1307 "Enter your password for account\n"
1310 "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់គណនីរបស់អ្នក\n"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1323 msgid "There was an error starting the call"
1324 msgstr "មានកំហុសនៅពេលចាប់ផ្ដើមហៅ"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1327 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1328 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនគាំទ្រការហៅឡើយ"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1331 msgid "The specified contact is offline"
1332 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់នៅក្រៅបណ្ដាញ"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1335 msgid "The specified contact is not valid"
1336 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1339 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1340 msgstr "ការហៅបន្ទាន់មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពិធីការនេះទេ"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1343 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1344 msgstr "អ្នកមិនមានឥណទានគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងហៅនេះបានទេ"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1347 msgid "Failed to open private chat"
1348 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកការជជែកឯកជន"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1351 msgid "Topic not supported on this conversation"
1352 msgstr "ប្រធានបទមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើការសន្ទនានេះទេ"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1355 msgid "You are not allowed to change the topic"
1356 msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទបានទេ"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1359 msgid "Invalid contact ID"
1360 msgstr "លេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1363 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1364 msgstr "/clear: សម្ងាត់សារទាំងអស់ពីការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1367 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1368 msgstr "/topic <topic> ៖ កំណត់ប្រធានបទក្នុងការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1371 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/join <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1375 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/j <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1380 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1382 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>] ៖ ចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក តាមលំនាំដើមបច្ចុប្បន្ន"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1385 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1386 msgstr "/query <contact ID> [<message>] ៖ បើកជជែកឯកជន"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1389 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1390 msgstr "/msg <contact ID> <message> ៖ បើកជជែកឯកជន"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1393 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1394 msgstr "/nick <nickname>: ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្ន"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1397 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1398 msgstr "/me <message> ៖ ផ្ញើសារសកម្មភាពទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1402 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1403 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1404 "join a new chat room\""
1406 "/say <message> ៖ ផ្ញើ <message> ទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។ វាត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ញើសារ"
1407 "ដែលចាប់ផ្ដើមដោយមាន a '/' ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"/say /join ត្រូវបានប្រើដើម្បីភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែក"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1411 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1412 msgstr "/whois <contact ID> ៖ បង្ហាញព័ត៌មានអំពីទំនាក់ទំនង"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1416 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1419 "/help [<command>] ៖ បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលបានគាំទ្រទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើ <command> ត្រូវបាន"
1420 "កំណត់ បង្ហាញការប្រើប្រាស់របស់វា ។"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1425 msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1428 msgid "Unknown command"
1429 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1432 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1433 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា មើល /help សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1436 msgid "insufficient balance to send message"
1437 msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ញើសារឡើយ"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1442 msgid "Error sending message '%s': %s"
1443 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ '%s' ៖ %s"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1448 msgid "Error sending message: %s"
1449 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ ៖ %s"
1451 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1452 #. * account to send the message.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1455 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1456 msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ញើសារ ។ <a href='%s'>បញ្ចូល</a> ។"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1464 msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1467 msgid "invalid contact"
1468 msgstr "ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1471 msgid "permission denied"
1472 msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1475 msgid "too long message"
1476 msgstr "សារវែងពេក"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1479 msgid "not implemented"
1480 msgstr "មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1492 msgid "Topic set to: %s"
1493 msgstr "ប្រធានបទកំណត់ទៅកាន់ ៖ %s"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1497 msgid "Topic set by %s to: %s"
1498 msgstr "បានកំណត់ប្រធានបទ ដោយ %s ទៅ ៖ %s"
1500 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1502 msgid "No topic defined"
1503 msgstr "គ្មានប្រធានបទដែលបានកំណត់ឡើយ"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1506 msgid "(No Suggestions)"
1507 msgstr "(គ្មានការផ្ដល់យោបល់)"
1509 #. translators: %s is the selected word
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1512 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1513 msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត"
1515 #. translators: first %s is the selected word,
1516 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1519 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1520 msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត %s"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1523 msgid "Insert Smiley"
1524 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1532 #. Spelling suggestions
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1534 msgid "_Spelling Suggestions"
1535 msgstr "ការផ្ដល់យោបល់អំពីអក្ខរាវិរុទ្ធ"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1538 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1539 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1543 msgid "%s has disconnected"
1544 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
1546 #. translators: reverse the order of these arguments
1547 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1551 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1552 msgstr "%1$s ត្រូវបានទាត់ដោយ %2$s"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1556 msgid "%s was kicked"
1557 msgstr "%s ត្រូវបានទាត់"
1559 #. translators: reverse the order of these arguments
1560 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1564 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1565 msgstr "%1$s ត្រូវបានហាមដោយ %2$s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1569 msgid "%s was banned"
1570 msgstr "%s ត្រូវបានហាម"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1574 msgid "%s has left the room"
1575 msgstr "%s បានចាកចេញពីបន្ទប់"
1577 #. Note to translators: this string is appended to
1578 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1579 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1580 #. * please let us know. :-)
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1589 msgid "%s has joined the room"
1590 msgstr "%s បានភ្ជាប់ទៅបន្ទប់"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1594 msgid "%s is now known as %s"
1595 msgstr "%s ឥឡូវនេះមិនត្រូវបានស្គាល់ជា %s ឡើយ"
1597 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1598 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1599 #. * we get the new handler.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1601 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1602 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1603 msgid "Disconnected"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1608 msgid "Would you like to store this password?"
1609 msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1617 msgstr "មិនមែនឥឡូវនេះទេ"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1620 msgid "Wrong password; please try again:"
1621 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1625 msgid "This room is protected by a password:"
1626 msgstr "បន្ទប់នេះត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់ ៖"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1635 msgstr "បានតភ្ជាប់"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1638 msgid "Conversation"
1641 #. Translators: this string is a something like
1642 #. * "Escher Cat (SMS)"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1649 msgid "Unknown or invalid identifier"
1650 msgstr "ឧបករណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1653 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1654 msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងជាបណ្ដោះអាសន្នដែលមិនអាចរកបាន"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1657 msgid "Contact blocking unavailable"
1658 msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងដែលមិនអាចរកបាន"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1661 msgid "Permission Denied"
1662 msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1665 msgid "Could not block contact"
1666 msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងបានទេ"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1669 msgid "Edit Blocked Contacts"
1670 msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់"
1672 #. Account and Identifier
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1682 msgid "Blocked Contacts"
1683 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1690 msgid "Phone number"
1691 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1694 msgid "E-mail address"
1695 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1699 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1705 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1706 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1707 #. * with their IM client.
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1710 msgstr "បានចុងក្រោយ ៖"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1714 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1717 msgid "Connected from:"
1718 msgstr "បានទាក់ទងពី ៖"
1720 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1721 #. * and should bin this.
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1723 msgid "Away message:"
1724 msgstr "សារចាកឆ្ងាយ ៖"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1744 msgstr "ដែលចូលចិត្តជាង"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1752 msgstr "កញ្ចប់ប្រៃសណីយ៍"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1756 msgid "Search contacts"
1757 msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1764 msgid "_Add Contact"
1765 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1768 msgid "No contacts found"
1769 msgstr "រកមិនឃើញទំនាក់ទំនងឡើយ"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1772 msgid "Your message introducing yourself:"
1773 msgstr "ការណែនាំសាររបស់អ្នកដោយខ្លួនឯង ៖"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1776 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1777 msgstr "សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំមើលឃើញ នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។ អរគុណ !"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1782 msgstr "រក្សាទុករូបសម្គាល់"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1786 msgid "Unable to save avatar"
1787 msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបសម្គាល់បានទេ"
1789 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1794 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
1796 #. Setup nickname entry
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1800 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1804 msgid "Contact Details"
1805 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតទំនាក់ទំនង"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1809 msgid "Information requested…"
1810 msgstr "ព័ត៌មានដែលបានស្នើ…"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1814 msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)\t"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1817 msgid "Client Information"
1818 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1822 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1830 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1838 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1839 "select more than one group or no groups."
1841 "ជ្រើសក្រុមដែលអ្នកចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងនេះលេចឡើង ។ ចំណាំថាអ្នកអាចជ្រើសក្រមច្រើនជាងមួយ ឬគ្មានក្រុម ។"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1845 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1848 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1858 msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1864 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1869 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1870 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទប់ស្កាត់ '%s' ពីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកម្ដងទៀតឬ ?"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1873 msgid "The following identity will be blocked:"
1874 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1875 msgstr[0] "អត្តសញ្ញាណដូចខាងក្រោយនឹងត្រូវបានទប់ស្ដាត់ ៖"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1878 msgid "The following identity can not be blocked:"
1879 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1880 msgstr[0] "មិនអាចប្លុកអត្តសញ្ញាដូចក្រោយបានទេ ៖"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1890 msgid "_Report this contact as abusive"
1891 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1892 msgstr[0] "រាយការណ៍ទំនាក់ទំនងទាំងនេះជាកំហុស"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1895 msgid "Edit Contact Information"
1896 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
1898 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1900 msgid "Linked Contacts"
1901 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1904 msgid "gnome-contacts not installed"
1905 msgstr "gnome-contacts មិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1908 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1909 msgstr "សូមដំឡើង gnome-contacts ដើម្បីមើលសេចក្ដីលម្អិតរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
1911 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1912 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1913 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1920 msgid "Select account to use to place the call"
1921 msgstr "ជ្រើសគណនីដែលបានប្រើទៅទីតាំងដែលបានហៅ"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1942 msgid "_Block Contact"
1943 msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
1946 msgid "Delete and _Block"
1947 msgstr "លុប និងទប់ស្កាត់"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
1951 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1952 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង '%s' ចេញឬ ?"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
1957 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1958 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1960 "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ចេញឬ '%s' ? ចំណាំថាវានឹងយកទាំងអស់ចេញដែលបានបម្រុងទុកនូវ"
1961 "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ ។"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
1964 msgid "Removing contact"
1965 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
1987 msgstr "ហៅជាសំឡេង"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
1992 msgstr "ការហៅជាវីដេអូ"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1995 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1996 msgid "_Previous Conversations"
1997 msgstr "ការសន្ទនាមុនៗ"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2004 msgid "Share My Desktop"
2005 msgstr "ចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ខ្ញុំ"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2013 msgid "Infor_mation"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2017 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2023 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2024 msgid "Inviting you to this room"
2025 msgstr "អញ្ជើញអ្នកទៅកាន់បន្ទប់នេះ"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2028 msgid "_Invite to Chat Room"
2029 msgstr "អញ្ជើញទៅកាន់បន្ទប់ជជែក"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2032 msgid "_Add Contact…"
2033 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង…"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2037 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2038 msgstr "តើអ្នកពិតជាយកក្រុម '%s' ចេញឬ ?"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2041 msgid "Removing group"
2042 msgstr "យកក្រុមចេញ"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2046 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2053 msgid "Country ISO Code:"
2054 msgstr "កូដ ISO ប្រទេស ៖"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2073 msgid "Postal Code:"
2074 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍ ៖"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2097 msgid "Description:"
2098 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2105 msgid "Accuracy Level:"
2106 msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាព ៖"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2113 msgid "Vertical Error (meters):"
2114 msgstr "កំហុសបញ្ឈរ (ម៉ែត្រ) ៖"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2117 msgid "Horizontal Error (meters):"
2118 msgstr "កំហុសផ្ដេក (ម៉ែត្រ) ៖"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2129 msgid "Climb Speed:"
2130 msgstr "ល្បឿនកើនឡើយ ៖"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2133 msgid "Last Updated on:"
2134 msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៅ ៖"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2138 msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2146 msgstr "រយៈកម្ពស់ ៖"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2154 #. translators: format is "Location, $date"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2161 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2162 msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2167 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
2169 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2172 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2176 msgid "Linked contact containing %u contact"
2177 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2178 msgstr[0] "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់មានទំនាក់ទំនង %u"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2181 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2182 msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2185 msgid "Online from a phone or mobile device"
2186 msgstr "លើបណ្ដាញពីឧបករណ៍ចល័ត ឬទូរស័ព្ទ"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2190 msgstr "បណ្ដាញថ្មី"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2193 msgid "Choose an IRC network"
2194 msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ IRC"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2197 msgid "Reset _Networks List"
2198 msgstr "កំណត់បញ្ជីបណ្ដាញ"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2201 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2207 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2215 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2216 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2217 "details below are correct."
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2221 msgid "People nearby"
2222 msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2226 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2227 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2228 msgstr "<span style=\"italic\"></span> ទំនាក់ទំនង."
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2245 msgstr "ជជែកនៅក្នុង %s"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2249 msgid "Chat with %s"
2250 msgstr "ជជែកជាមួយ %s"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2254 msgctxt "A date with the time"
2255 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2256 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2258 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2261 msgid "<i>* %s %s</i>"
2262 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2264 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2265 #. * The string in bold is the sender's name
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2268 msgid "<b>%s:</b> %s"
2269 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2274 msgid_plural "%s seconds"
2275 msgstr[0] "%s វិនាទី"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2280 msgid_plural "%s minutes"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2285 msgid "Call took %s, ended at %s"
2286 msgstr "ហៅ %s បានបញ្ចប់នៅ %s"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2296 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2309 msgstr "អ្នកណាម្នាក់"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2325 msgstr "ការជជែកអំពីអត្ថបទ"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2333 msgid "Incoming calls"
2334 msgstr "ការហៅដែលនឹងមកដល់"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2337 msgid "Outgoing calls"
2338 msgstr "ការហៅដែលនឹងចេញ"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2341 msgid "Missed calls"
2342 msgstr "ការហៅខុស"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2349 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2350 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបកំណត់ហេតុទាំងអស់នៃការសន្ទនាពីមុនៗឬ ?"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2354 msgstr "សម្អាតទាំងអស់"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2357 msgid "Delete from:"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2370 msgid "Delete All History..."
2371 msgstr "លុបប្រវត្តិទាំងអស់..."
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2378 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2392 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2393 msgstr "<span size=\"x-large\">កំពុងផ្ទុក...</span>"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2396 msgid "What kind of chat account do you have?"
2397 msgstr "តើប្រភេទគណនីជជែកអ្វីដែលអ្នកមាន ។"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2400 msgid "Adding new account"
2401 msgstr "បន្ថែមគណនីថ្មី"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2405 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2406 msgstr "បញ្ចូលឧបករណ៍ទំនាក់ទំនង ឬលេខទូរស័ព្ទ ៖"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2411 msgstr "ការហៅជាវីដេអូ"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2416 msgstr "ហៅជាសំឡេង"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2424 msgid "The contact is offline"
2425 msgstr "ទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញ"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2428 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2429 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់អាចមិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2432 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2433 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនបានគាំទ្រជាប្រភេទនៃការសន្ទនា"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2436 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2437 msgstr "មុខងារដែលបានស្នើមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិសម្រាប់ពិធីការនេះទេ"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2440 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2441 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2444 msgid "You are banned from this channel"
2445 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមពីឆានែលនេះ"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2448 msgid "This channel is full"
2449 msgstr "ឆានែលនេះពេញហើយ"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2452 msgid "You must be invited to join this channel"
2453 msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមឆានែលនេះ"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2456 msgid "Can't proceed while disconnected"
2457 msgstr "មិនអាចដំណើរការបានទេ ខណៈពេលផ្ដាច់"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2460 msgid "Permission denied"
2461 msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2464 msgid "There was an error starting the conversation"
2465 msgstr "មានកំហុសពេលចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2469 msgid "New Conversation"
2470 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី"
2473 #. COL_STATE_ICON_NAME
2475 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2476 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2480 msgid "Custom Message…"
2481 msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2485 msgid "Edit Custom Messages…"
2486 msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន…"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2489 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2490 msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2493 msgid "Click to make this status a favorite"
2494 msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ"
2496 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2500 "<b>Current message: %s</b>\n"
2501 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2503 "<b>សារបច្ចុប្បន្ន ៖ %s</b>\n"
2504 "<small><i>ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីកំណត់សារថ្មី ឬគ្រាប់ចុចគេច (Esc) ដើម្បីបោះបង់ ។</"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2509 msgstr "កំណត់ស្ថានភាព"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2513 msgid "Custom messages…"
2514 msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…"
2517 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2522 msgid "New %s account"
2523 msgstr "គណនី %s ថ្មី"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2546 msgid "Phrase not found"
2547 msgstr "រកមិនឃើញឃ្លា"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2550 msgid "Received an instant message"
2551 msgstr "បានទទួលសារបន្ទាន់"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2554 msgid "Sent an instant message"
2555 msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2558 msgid "Incoming chat request"
2559 msgstr "សំណើជជែកដែលនឹងមកដល់"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2562 msgid "Contact connected"
2563 msgstr "បានតភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2566 msgid "Contact disconnected"
2567 msgstr "បានផ្ដាច់ទំនាក់ទំនង"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2570 msgid "Connected to server"
2571 msgstr "បានផ្ដាច់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2574 msgid "Disconnected from server"
2575 msgstr "បានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2578 msgid "Incoming voice call"
2579 msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងមកដល់"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2582 msgid "Outgoing voice call"
2583 msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងចេញ"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2586 msgid "Voice call ended"
2587 msgstr "បានបញ្ចប់ការហៅជាសំឡេង"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2590 msgid "Edit Custom Messages"
2591 msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2594 msgid "Subscription Request"
2595 msgstr "ស្នើការជាវ"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2598 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2600 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2601 msgstr "%s សិទ្ធក្នុងការមើល នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2614 msgid "Message edited at %s"
2615 msgstr "បានកែសម្រួលសារនៅ %s"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2622 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2623 msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលបានផ្ដល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2626 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2627 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2630 msgid "The certificate has expired."
2631 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ។"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2634 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2635 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅឡើយទេ ។"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2638 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2639 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានរំពឹងថាបានផ្តិតស្នាមម្រាមដៃទេ ។"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2642 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2643 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រមិនផ្គូផ្គងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2646 msgid "The certificate is self-signed."
2647 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2651 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2652 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2655 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2656 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយការគ្រីបខ្សោយ ។"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2659 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2660 msgstr "ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រហួសការកំណត់ដែលអាចកែប្រែបាន ។"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2663 msgid "The certificate is malformed."
2664 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2668 msgid "Expected hostname: %s"
2669 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលរំពឹង ៖ %s"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2673 msgid "Certificate hostname: %s"
2674 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %s"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2681 msgid "Untrusted connection"
2682 msgstr "ការតភ្ជាប់ដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2685 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2686 msgstr "ការតភ្ជាប់នេះមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តឡើយ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2689 msgid "Remember this choice for future connections"
2690 msgstr "ចងចាំជម្រើសនេះសម្រាប់ការតភ្ជាប់នៅពេលអនាគត"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2693 msgid "Certificate Details"
2694 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2697 msgid "Unable to open URI"
2698 msgstr "មិនអាចបើក URI បានទេ"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2701 msgid "Select a file"
2702 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2705 msgid "Insufficient free space to save file"
2706 msgstr "ទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបានទេ"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2711 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2712 "Please choose another location."
2714 "%s ទាមទារទំហំថាសដែលទំនេរ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារនេះ ប៉ុន្តែមានតែ %s ប៉ុណ្ណោះដែរទំនេរ ។ សូមជ្រើស"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2719 msgid "Incoming file from %s"
2720 msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ពី %s"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2723 msgid "Go online to edit your personal information."
2724 msgstr "លើបណ្ដាញ ដើម្បីកែសម្រួលព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2727 msgid "<b>Personal Details</b>"
2728 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតផ្ទាល់ខ្លួន</b>"
2730 #. Copy Link Address menu item
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2732 msgid "_Copy Link Address"
2733 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
2735 #. Open Link menu item
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2741 msgid "Current Locale"
2742 msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2769 msgid "Central European"
2770 msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2776 msgid "Chinese Simplified"
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2782 msgid "Chinese Traditional"
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2799 msgid "Cyrillic/Russian"
2800 msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2804 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2805 msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2819 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2833 msgid "Hebrew Visual"
2834 msgstr "ហេប្រូដែលអាចមើលឃើញ"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2899 msgstr "ភាគខាងលិច"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2910 msgid "Top Contacts"
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2917 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2918 msgid "No error message"
2919 msgstr "មិនមែនកំហុសសារឡើយ"
2921 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2922 msgid "Instant Message (Empathy)"
2923 msgstr "សារបន្ទាន់ (Empathy)"
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2927 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2928 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2929 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2932 "Empathy ជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត និង/ឬ កែប្រែវានៅក្រោមពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU "
2933 "General Public License ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ នៃកំណែ ២ របស់"
2934 "អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជាជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែថ្មីណាមួយក៏បាន ។"
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2938 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2939 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2940 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2943 "Empathy ត្រូវបានចែកចាយដោយក្ដីសង្ឈឹមថា វានឹងផ្ដល់ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការធានាណាមួយឡើយ ទោះជា"
2944 "គ្មានការធានាថាអាចធ្វើជំនួញបាន ឬឲ្យត្រូវទៅតាមគោលបំណងជាក់លាក់ណាក៏ដោយ ។ សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU "
2945 "General Public License សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។"
2947 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2950 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2951 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2953 "អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លង GNU General Public License ជាមួយ Empathy ប្រសិនបើមិនដូច្នេះ"
2954 "ទេ សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទីប្រាំ Boston, MA "
2955 "02110-130159 សហរដ្ឋអាមេរិក"
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2958 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2959 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ញើសារបន្ទាន់សម្រាប់ GNOME"
2961 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2962 msgid "translator-credits"
2964 "Launchpad Contributions:\n"
2965 " An Yon https://launchpad.net/~anyonkh\n"
2966 " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n"
2967 " Nguon Chan https://launchpad.net/~chansivel"
2969 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2970 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2971 msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ ធ្វើកិច្ចការមួយចំនួន (ឧ. ការនាំចូល) ហើយចេញ"
2973 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2975 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2976 msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ លុះត្រាតែគណនី \"មនុស្សដែលនៅជិត\""
2978 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2979 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2980 msgstr "ជាដំបូងជ្រើសគណនីដែលបានផ្ដល់ឲ្យសិន (ឧ. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2982 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2983 msgid "<account-id>"
2984 msgstr "<លេខសម្គាល់គណនី>"
2986 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2987 msgid "- Empathy Accounts"
2988 msgstr "គណនី Empathy"
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2991 msgid "Empathy Accounts"
2992 msgstr "គណនី Empathy"
2994 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2995 #. * unsaved changes
2996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2998 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2999 msgstr "មានការកែប្រែដែលមិនបានរក្សាទុកចំណោះគណនី %s របស់អ្នក ។"
3001 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3002 #. * an unsaved new account
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3004 msgid "Your new account has not been saved yet."
3005 msgstr "គណនីថ្មីរបស់អ្នកមិនទាន់ត្រូវបានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3009 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់…"
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3013 msgid "Offline — %s"
3014 msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ %s"
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3018 msgid "Disconnected — %s"
3019 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
3021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3022 msgid "Offline — No Network Connection"
3023 msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ គ្មានការតភ្ជាប់បណ្ដាញឡើយ"
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3026 msgid "Unknown Status"
3027 msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3031 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3032 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3035 "គណនីនេះត្រូវបានបិទ ពីព្រោះ វាឆ្លើយតបនៅលើកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោមចាស់ និងមិនបានគាំទ្រ ។ សូមដំឡើង "
3036 "telepathy-haze និងចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់អ្នកឡើងវិញ ដើម្បី ប្ដូរគណនី ។"
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3039 msgid "Offline — Account Disabled"
3040 msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ បានបិទគណនី"
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3043 msgid "Edit Connection Parameters"
3044 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់"
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3047 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3048 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់..."
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3052 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3053 msgstr "តើអ្នកចង់យក %s ចេញពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឬ ?"
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3056 msgid "This will not remove your account on the server."
3057 msgstr "វានឹងយកគណនីរបស់អ្នកចេញពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3061 "You are about to select another account, which will discard\n"
3062 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3064 "អ្នកប្រហែលជាត្រូវជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត ដែលនឹងបោះចោល\n"
3065 "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?"
3067 #. Menu item: to enabled/disable the account
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3072 #. Menu item: Rename
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3075 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3087 "You are about to close the window, which will discard\n"
3088 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3090 "អ្នកប្រហែលជាត្រូវបិទបង្អួច ដែលនឹងបោះចោល\n"
3091 "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3095 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3096 msgstr "ការផ្ញើសារ និងគណនី VoIP"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3103 msgid "Loading account information"
3104 msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានគណនី"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3108 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3111 "ដើម្បីបន្ថែមគណនីថ្មី ដំបូងអ្នកត្រូវដំឡើងកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយសម្រាប់ពិធីការនីមួយៗដែលអ្នកចង់ប្រើសិន ។"
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3114 msgid "No protocol backends installed"
3117 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3118 msgid " - Empathy authentication client"
3119 msgstr " ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy"
3121 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3122 msgid "Empathy authentication client"
3123 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy"
3125 #: ../src/empathy.c:427
3126 msgid "Don't connect on startup"
3127 msgstr "កុំតភ្ជាប់នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
3129 #: ../src/empathy.c:431
3130 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3131 msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង ឬប្រអប់ផ្សេងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
3133 #: ../src/empathy.c:447
3134 msgid "- Empathy IM Client"
3135 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Empathy IM"
3137 #: ../src/empathy.c:623
3138 msgid "Error contacting the Account Manager"
3139 msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងគណនី"
3141 #: ../src/empathy.c:625
3144 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3149 "មានកំហុសខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគណនី Telepathy ។ កំហុសគឺ ៖\n"
3153 #: ../src/empathy-call.c:193
3154 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3155 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy"
3157 #: ../src/empathy-call.c:217
3158 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3159 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy"
3161 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3163 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3164 msgstr "%s បានព្យាយាមហៅទៅកាន់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកបានកំពុងតែអ្នកផ្សេងហៅ ។"
3166 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3172 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3173 msgid "Incoming call"
3174 msgstr "ហៅដែលនឹងមកដល់"
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3178 msgid "Incoming video call from %s"
3179 msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s"
3181 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3184 msgid "Incoming call from %s"
3185 msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s"
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3193 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3198 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3199 #. * is used in the window title
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3202 msgid "Call with %s"
3203 msgstr "ហៅជាមួយ %s"
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3206 msgid "The IP address as seen by the machine"
3207 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីន"
3209 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3210 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3211 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
3213 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3214 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3215 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនដែលមើលឃើញតាមផ្នែកផ្សេង"
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3218 msgid "The IP address of a relay server"
3219 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបញ្ជូនត"
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3222 msgid "The IP address of the multicast group"
3223 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ក្រុម multicast"
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3243 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3246 msgid "%s — %d:%02dm"
3247 msgstr "%s — %d:%02dm"
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3250 msgid "Technical Details"
3251 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីបច្ចេកទេស"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3256 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3258 msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដែលបានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ"
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3263 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3265 msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូមួយចំនួនដែលគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ"
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3270 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3271 "does not allow direct connections."
3273 "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ។ អ្នកអាចនៅលើបណ្ដាញដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការតភ្ជាប់ដោយ"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3277 msgid "There was a failure on the network"
3278 msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅលើបណ្ដាញ"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3282 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3287 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3288 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3293 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3294 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3297 "អ្វីមួយបានកើតឡើងដោយមិនរំពឹងក្នុងសមាសភាគរបស់ Telepathy ។ សូម <a href=\"%s\">រាយការណ៍កំហុស"
3298 "នេះ</a> ហើយភ្ជាប់ជាមួយកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលពីបង្អួច 'បំបាត់កំហុស' នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ។"
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3301 msgid "There was a failure in the call engine"
3302 msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីនហៅ"
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3305 msgid "The end of the stream was reached"
3306 msgstr "បានមកដល់ចុងរបស់ស្ទ្រីម"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3309 msgid "Can't establish audio stream"
3310 msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូបានទេ"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3313 msgid "Can't establish video stream"
3314 msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមវីដេអូបានទេ"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3318 msgid "Your current balance is %s."
3319 msgstr "សមតុល្យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកគឺ %s ។"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3322 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3323 msgstr "សូមទោស អ្នកគ្មានឥណទានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ហៅបានទេ ។"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3335 msgstr "មីក្រូហ្វូន"
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3339 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតរូប"
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3359 msgstr "បំបាត់កំហុស"
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3363 msgstr "ដូរម៉ាស៊ីនថតរូប"
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3367 msgstr "បង្រួមខ្ញុំអប្បបរមា"
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3371 msgstr "ពង្រីកខ្ញុំអតិបរមា"
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3374 msgid "Disable camera"
3375 msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប"
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3382 msgid "Hang up current call"
3383 msgstr "ព្យួរការហៅបច្ចុប្បន្ន"
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3387 msgstr "ហៅជាវីដេអូ"
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3390 msgid "Start a video call"
3391 msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាវីដេអូ"
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3394 msgid "Start an audio call"
3395 msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាសំឡេង"
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3398 msgid "Show dialpad"
3399 msgstr "បង្ហាញ dialpad"
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3402 msgid "Display the dialpad"
3403 msgstr "បិទ dialpad"
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3406 msgid "Toggle video transmission"
3407 msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនវីដេអូ"
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3410 msgid "Toggle audio transmission"
3411 msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនអូឌីយ៉ូ"
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3414 msgid "Encoding Codec:"
3415 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូដឌិក ៖"
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3418 msgid "Decoding Codec:"
3419 msgstr "ការឌិកូដកូដឌិក ៖"
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3422 msgid "Remote Candidate:"
3423 msgstr "បេក្ខជនពីចម្ងាយ ៖"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3426 msgid "Local Candidate:"
3427 msgstr "បេក្ខជនមូលដ្ឋាន ៖"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3433 #: ../src/empathy-chat.c:102
3434 msgid "- Empathy Chat Client"
3435 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវជជែក Empathy"
3437 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3441 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3445 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3446 msgid "Auto-Connect"
3447 msgstr "តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
3449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3450 msgid "Manage Favorite Rooms"
3451 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់សំណព្វ"
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3454 msgid "Close this window?"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3460 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3461 "until you rejoin it."
3462 msgstr "បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពី %s ។ អ្នកនឹងមិនទទួលបានសារទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
3464 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3467 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3468 "messages until you rejoin it."
3470 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3471 "further messages until you rejoin them."
3473 "បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក %u ។ អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3478 msgstr "ចាកចេញពី %s?"
3480 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3482 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3484 msgstr "អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេពីបន្ទប់ជជែក រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
3486 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3487 msgid "Close window"
3490 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3492 msgstr "ចាកចេញពីបន្ទប់"
3494 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3496 msgid "%s (%d unread)"
3497 msgid_plural "%s (%d unread)"
3498 msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d )"
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3502 msgid "%s (and %u other)"
3503 msgid_plural "%s (and %u others)"
3504 msgstr[0] "%s (និង %u ផ្សេងទៀត)"
3506 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3508 msgid "%s (%d unread from others)"
3509 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3510 msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីផ្សេងៗទៀត)"
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3514 msgid "%s (%d unread from all)"
3515 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3516 msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីទាំងអស់)"
3518 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3522 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3524 msgid "Sending %d message"
3525 msgid_plural "Sending %d messages"
3526 msgstr[0] "ផ្ញើសារ %d"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3529 msgid "Typing a message."
3530 msgstr "សរសេរសារ ។"
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3533 msgid "_Conversation"
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3541 msgid "Insert _Smiley"
3542 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3545 msgid "_Favorite Chat Room"
3546 msgstr "បន្ទប់ជជែកសំណព្វ"
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3549 msgid "Notify for All Messages"
3550 msgstr "ជូនដំណឹងសារទាំងអស់"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3553 msgid "_Show Contact List"
3554 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3557 msgid "Invite _Participant…"
3558 msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម…"
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3569 msgid "_Previous Tab"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3574 msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3577 msgid "_Undo Close Tab"
3578 msgstr "បិទផ្ទាំងមិនធ្វើវិញ"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3581 msgid "Move Tab _Left"
3582 msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងឆ្វេង"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3585 msgid "Move Tab _Right"
3586 msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងស្ដាំ"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3590 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
3592 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3593 msgid "Show a particular service"
3594 msgstr "បង្ហាញសេវាជាក់លាក់"
3596 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3597 msgid "- Empathy Debugger"
3598 msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy"
3600 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3601 msgid "Empathy Debugger"
3602 msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy"
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3609 msgid "Pastebin link"
3610 msgstr "តំណ Pastebin"
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3613 msgid "Pastebin response"
3614 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ Pastebin"
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3617 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3618 msgstr "ទិន្នន័យធំពេកសម្រាប់ការបិទភ្ជាប់តែមួយ ។ សូមរក្សាទុកកំណត់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3621 msgid "Debug Window"
3622 msgstr "បំបាត់កំហុសបង្អួច"
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3625 msgid "Send to pastebin"
3626 msgstr "ផ្ញើទៅ pastebin"
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3638 msgstr "បំបាត់កំហុស"
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3654 msgstr "សំខាន់បំផុត"
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3672 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3676 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3678 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3680 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមការបំបាត់កំហុសពីចម្ងាយឡើយ ។"
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3683 msgid "Incoming video call"
3684 msgstr "ការហៅជាវីដេអូចូល"
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3688 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3689 msgstr "%s កំពុងហៅជាវីដេអូទៅកាន់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?"
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3693 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3694 msgstr "%s កំពុងហៅអ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?"
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3705 msgid "_Answer with video"
3706 msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ"
3708 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3709 msgid "Room invitation"
3710 msgstr "ការអញ្ជើញបន្ទប់"
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3714 msgid "Invitation to join %s"
3715 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យតភ្ជាប់ %s"
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3719 msgid "%s is inviting you to join %s"
3720 msgstr "%s កំពុងអញ្ជើញឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ %s"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3728 msgid "%s invited you to join %s"
3729 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យភ្ជាប់ %s"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3733 msgid "You have been invited to join %s"
3734 msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3738 msgid "Incoming file transfer from %s"
3739 msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ផ្ទេរពី %s"
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3742 msgid "Password required"
3743 msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3754 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3757 msgid "%u:%02u.%02u"
3758 msgstr "%u:%02u.%02u"
3760 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3767 msgctxt "file transfer percent"
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3773 msgid "%s of %s at %s/s"
3774 msgstr "%s នៃ %s នៅ %s/s"
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3781 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3784 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3785 msgstr "ទទួល \"%s\" ពី %s"
3787 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3790 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3791 msgstr "ផ្ញើ \"%s\" ទៅ %s"
3793 #. translators: first %s is filename, second %s
3794 #. * is the contact name
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3797 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3798 msgstr "កំហុសក្នុងការទទួល \"%s\" ពី %s"
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3801 msgid "Error receiving a file"
3802 msgstr "កំហុសក្នុងការទទួលឯកសារ"
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3806 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3807 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើ \"%s\" ទៅកាន់ %s"
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3810 msgid "Error sending a file"
3811 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
3813 #. translators: first %s is filename, second %s
3814 #. * is the contact name
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3817 msgid "\"%s\" received from %s"
3818 msgstr "\"%s\" បានទទួលពី %s"
3820 #. translators: first %s is filename, second %s
3821 #. * is the contact name
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3824 msgid "\"%s\" sent to %s"
3825 msgstr "\"%s\" ផ្ញើទៅកាន់ %s"
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3828 msgid "File transfer completed"
3829 msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ"
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3832 msgid "Waiting for the other participant's response"
3833 msgstr "រង់ចាំការឆ្លើយតបរបស់អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត"
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3837 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3838 msgstr "ពិនិត្យមើលភាពត្រឹមត្រូវរបស់ \"%s\""
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3842 msgid "Hashing \"%s\""
3843 msgstr "ធ្វើមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3858 msgid "File Transfers"
3859 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3862 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3863 msgstr "បានបញ្ចប់ការយកចេញ បានបោះបង់ និងបរាជ័យការផ្ទេរឯកសារពីបញ្ជី"
3865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3869 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3871 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3872 "importing accounts from Pidgin."
3874 "គ្មានគណនីដែលត្រូវនាំចូលអាចត្រូវបានរកឃើញឡើយ ។ បច្ចុប្បន្ន Empathy គាំទ្រតែគណនីដែលនាំចូលពី "
3877 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3878 msgid "Import Accounts"
3879 msgstr "គណនីនាំចូល"
3881 #. Translators: this is the header of a treeview column
3882 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3886 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3890 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3894 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3895 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3896 msgid "Invite Participant"
3897 msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម"
3899 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3900 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3901 msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអញ្ជើញទៅកាន់ការសន្ទនា ៖"
3903 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3909 msgstr "បន្ទប់ជជែក"
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3916 msgid "Failed to list rooms"
3917 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយបន្ទប់"
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3923 "Invite required: %s\n"
3924 "Password required: %s\n"
3928 "បានទាមទារការអញ្ជើញ ៖ %s\n"
3929 "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3944 msgstr "ភ្ជាប់បន្ទប់"
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3948 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3949 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបន្ទប់ដែលត្រូវភ្ជាប់នៅទីនេះ ឬចុចលើបន្ទប់មួយ ឬច្រើនជាងមួយនៅក្នុងបញ្ជី ។"
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3957 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3958 "the current account's server"
3959 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបង្ហោះបន្ទប់ ឬទុកវាទំនេរ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៃគណនីបច្ចុប្បន្ន"
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3963 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3964 "the current account's server"
3966 "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលជាម៉ាស៊ីនរបស់បន្ទប់ ឬទុកវាឲ្យនៅទទេ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់គណនី"
3969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3971 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
3973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3974 msgid "Couldn't load room list"
3975 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីរបស់បន្ទប់បានទេ"
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3979 msgstr "បញ្ជីរបស់បន្ទប់"
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3985 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3986 msgid "Answer with video"
3987 msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ"
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3999 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4000 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4001 #. * brings the password popup.
4002 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4007 msgid "Message received"
4008 msgstr "បានទទួលសារ"
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4011 msgid "Message sent"
4014 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4015 msgid "New conversation"
4016 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី"
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4019 msgid "Contact comes online"
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4023 msgid "Contact goes offline"
4024 msgstr "ទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ"
4026 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4027 msgid "Account connected"
4028 msgstr "បានតភ្ជាប់គណនី"
4030 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4031 msgid "Account disconnected"
4032 msgstr "បានផ្ដាច់គណនី"
4034 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4038 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4039 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4043 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4044 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4048 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4050 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4051 msgstr "O Romeo, Romeo, ដូច្នេះជាសិល្ប thou Romeo ឬ ?"
4053 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4055 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4056 msgstr "បដិសេធឪពុក thy និងបដិសេធឈ្មោះ thy"
4058 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4060 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4061 msgstr "ឬ ប្រសិនបើ thou wilt not សច្ចាអំពីក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ"
4063 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4065 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4066 msgstr "ហើយ ខ្ញុំនឹងគ្មាន Capulet ទៀតទេ ។"
4068 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4070 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4071 msgstr "ខ្ញុំនឹងឮខ្លាំងជាងនេះ ឬខ្ញុំនឹងនិយាយនៅទៅនេះឬ ?"
4073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4075 msgid "Juliet has disconnected"
4076 msgstr "Juliet បានផ្ដាច់"
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4080 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4084 msgstr "បង្ហាញក្រុម"
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4087 msgid "Show account balances"
4088 msgstr "បង្ហាញសមតុលគណនី"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4091 msgid "Contact List"
4092 msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនង"
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4095 msgid "Start chats in:"
4096 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែកនៅក្នុង ៖"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4100 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4103 msgid "new _windows"
4104 msgstr "បង្អួចថ្មី"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4107 msgid "Show _smileys as images"
4108 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ជារូបភាព"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4111 msgid "Show contact _list in rooms"
4112 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4115 msgid "Log conversations"
4116 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនា"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4119 msgid "Display incoming events in the notification area"
4120 msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃនៃការជូនដំណឹង"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4123 msgid "_Automatically connect on startup"
4124 msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4135 msgid "_Enable bubble notifications"
4136 msgstr "បើកការជូនដំណឹងជាពពុះ"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4139 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4140 msgstr "បិទការជូនដំណឹង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់"
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4143 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4144 msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលជជែកមិនត្រូវបាផ្ដោត"
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4147 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4148 msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4151 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4152 msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងទៅក្រៅបណ្ដាញ"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4155 msgid "Notifications"
4156 msgstr "ការជូនដំណឹង"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4159 msgid "_Enable sound notifications"
4160 msgstr "បើកសំឡេងការជូនដំណឹង"
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4163 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4164 msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4167 msgid "Play sound for events"
4168 msgstr "បន្លឺសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4175 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4176 msgstr "ប្រើការបោះបង់ echo ដើម្បីធ្វើគុណភាពហៅប្រសើរ"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4180 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4181 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4182 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4183 "off and restarting the call."
4185 "ជំនួយអំពីការបោះបង់ Echo ត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសំឡេងកាន់តែច្បាស់ចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែវាអាចមាន"
4186 "បញ្ហាលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមួយចំនួន ។ ប្រសិនបើអ្នក ឬអ្នកផ្សេងឮសំឡេងចម្លែកអំឡុងពេលហៅ សាកល្បងបិទការ"
4187 "បោះបង់ echo ហើយចាប់ផ្ដើមហៅម្ដងទៀត ។"
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4190 msgid "_Publish location to my contacts"
4191 msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4195 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4196 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4199 "បានកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង មានន័យថាគ្មានអ្វីដែលជាក់លាក់ជាជាងទីក្រុងរបស់អ្នកឡើយ រដ្ឋ និងប្រទេសនឹង"
4200 "ត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ ។ កូអរដោនេ GPS នឹងត្រូវក្រិតត្រឹមខ្ទង់ទសភាគ ១ ។"
4202 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4204 msgid "_Reduce location accuracy"
4205 msgstr "កាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4217 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4220 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4221 msgstr "បណ្ដាញ (IP, Wi-Fi)"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4224 msgid "Location sources:"
4225 msgstr "ប្រភពទីតាំង ៖"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4229 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4230 "dictionary installed."
4231 msgstr "រាយបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញឲ្យឃើញតែភាសា ដែលអ្នកបានដំឡើងថតប៉ុណ្ដោះ ។"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4234 msgid "Enable spell checking for languages:"
4235 msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា ៖"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4238 msgid "Spell Checking"
4239 msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4242 msgid "Chat Th_eme:"
4243 msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែក ៖"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4251 msgstr "រូបរាងផ្ទាំង"
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4254 msgid "Provide Password"
4255 msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់"
4257 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4261 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4262 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4263 msgstr "អ្នកត្រូវតែរៀបចំគណនី ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4267 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4268 msgstr "សូមទោស គណនី %s មិនអាចត្រូវបានប្រើរហូតដល់កម្មវិធី %s របស់អ្នកត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្ន ។"
4270 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4271 msgid "Update software..."
4272 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី..."
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4276 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4279 msgid "Edit Account"
4280 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
4282 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4286 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4287 msgid "Top up account"
4288 msgstr "បញ្ចូលលុយ"
4290 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4291 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4292 msgstr "អ្នកត្រូវតែបើកគណនីមួយក្នុងចំណោមគណនីរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
4294 #. translators: argument is an account name
4295 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4297 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4298 msgstr "អ្នកត្រូវតែបើក %s ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
4300 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4301 msgid "Change your presence to see contacts here"
4302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ"
4304 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4305 msgid "No match found"
4306 msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងឡើយ"
4308 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4309 msgid "No online contacts"
4310 msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ"
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4313 msgid "_New Conversation..."
4314 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី..."
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4317 msgid "New _Call..."
4318 msgstr "ការហៅថ្មី..."
4320 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4324 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4325 msgid "_Add Contacts..."
4326 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង..."
4328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4329 msgid "_Search for Contacts..."
4330 msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង..."
4332 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4333 msgid "_Blocked Contacts"
4334 msgstr "បានទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
4336 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4340 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4345 msgid "Join _Favorites"
4346 msgstr "ភ្ជាប់ទៅសំណព្វ"
4348 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4349 msgid "_Manage Favorites"
4350 msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ"
4352 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4353 msgid "_File Transfers"
4354 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
4356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4360 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4361 msgid "P_references"
4364 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4369 msgid "About Empathy"
4370 msgstr "អំពី Empathy"
4372 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4373 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4377 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4378 msgid "Account settings"
4381 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4383 msgstr "ទៅលើបណ្ដាញ"
4385 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4386 msgid "_New Conversation…"
4387 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី…"
4389 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4393 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4397 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4398 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4402 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4403 msgid "Please enter your account details"
4404 msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក"
4406 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4408 msgid "Edit %s account options"
4409 msgstr "កែសម្រួលជម្រើសគណនី %s"
4411 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4413 #| msgid "Please enter your account details"
4414 msgid "Integrate your IM accounts"
4415 msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក"
4417 #~ msgid "Open Hidden in Background"
4418 #~ msgstr "បើកអ្វីដែលបានលាក់នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
4420 #~ msgid "Open Preferences"
4421 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
4423 #~ msgid "Open Accounts"
4424 #~ msgstr "បើកគណនី"
4426 #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
4427 #~ msgstr "%s កំពុងផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តវាដែរឬទេ ?"
4429 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4430 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងការផ្ញើសារ និងគណនីរបស់ VoIP"
4432 #~ msgid "Show avatars"
4433 #~ msgstr "បង្ហាញរូបសម្គាល់"
4436 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4437 #~ msgstr "ថាតើបង្ហាញរូបសម្គាល់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង និងបង្អួចជជែកដែរឬទេ"
4439 #~ msgid "Show protocols"
4440 #~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ"
4442 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4443 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិធីការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
4445 #~ msgid "Compact contact list"
4446 #~ msgstr "បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
4448 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4449 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងរបៀបបង្រួមដែរឬទេ ។"
4451 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4452 #~ msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
4455 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4456 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4457 #~ "sort the contact list by name."
4459 #~ "លក្ខខណ្ឌណាមួយត្រូវប្រើនៅពេលតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបានតម្រៀបដោយស្ថានភាពរបស់"
4460 #~ "ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងតម្លៃ \"ស្ថានភាព\" ។ តម្លៃ \"ឈ្មោះ\" នឹងតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនងតាមឈ្មោះ ។"
4462 #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
4464 #~ "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងផ្ទាំងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជជែកជា Adium ។"
4466 #~ msgid "Screen _Name:"
4467 #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ ៖"
4469 #~ msgid "Login I_D:"
4470 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ចូល ៖"
4472 #~ msgid "ICQ _UIN:"
4473 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
4476 #~ msgstr "បណ្តាញ ៖"
4478 #~ msgid "Character set:"
4479 #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
4481 #~ msgid "Nickname:"
4482 #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
4484 #~ msgid "Password:"
4485 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
4487 #~ msgid "Quit message:"
4488 #~ msgstr "បោះបង់សារ ៖"
4490 #~ msgid "Real name:"
4491 #~ msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
4493 #~ msgid "Priori_ty:"
4494 #~ msgstr "អាទិភាព ៖"
4496 #~ msgid "Reso_urce:"
4499 #~ msgid "Nic_kname:"
4500 #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
4502 #~ msgid "_Last Name:"
4503 #~ msgstr "នាមត្រកូល ៖"
4505 #~ msgid "_First Name:"
4506 #~ msgstr "នាមខ្លួន ៖"
4508 #~ msgid "_Published Name:"
4509 #~ msgstr "ឈ្មោះដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
4511 #~ msgid "_Jabber ID:"
4512 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖"
4514 #~ msgid "E-_mail address:"
4515 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
4517 #~ msgid "_Username:"
4518 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
4520 #~ msgid "STUN Server:"
4521 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
4523 #~ msgid "Mechanism:"
4524 #~ msgstr "យន្តការ ៖"
4526 #~ msgid "Authentication username:"
4527 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
4529 #~ msgid "Transport:"
4530 #~ msgstr "ការដឹកជញ្ជូន ៖"
4535 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4536 #~ msgstr "“%s” មិនមែនជាលេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងត្រឹមត្រូវឡើយ"
4538 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4539 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4541 #~ msgid "_Block User"
4542 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
4544 #~ msgid "Decide _Later"
4545 #~ msgstr "សម្រេចពេលក្រោយ"
4547 #~ msgid "Personal Details"
4548 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
4551 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
4557 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
4559 #~ msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
4560 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសម្រាប់គណនី <b>%s</b>"
4574 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4575 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4584 #~ msgstr "កម្រិតពណ៌"
4586 #~ msgid "Brightness"
4593 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង"
4596 #~ msgstr "របារចំហៀង"
4598 #~ msgid "Audio input"
4599 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
4601 #~ msgid "Video input"
4602 #~ msgstr "វីដេអូចេញ"
4608 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
4612 #~ msgstr "មិនស្គាល់"
4614 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4615 #~ msgstr "បានតភ្ជាប់ %d:%02dm"
4617 #~ msgid "Send Video"
4618 #~ msgstr "ផ្ញើវីដេអូ"
4620 #~ msgid "Send Audio"
4621 #~ msgstr "ផ្ញើអូឌីយ៉ូ"
4623 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4624 #~ msgstr "បញ្ចូល %s (%s)..."
4626 #~ msgid "Top up account credit"
4627 #~ msgstr "បញ្ចូលឥណទានគណនី"
4629 #~ msgid "Top Up..."
4630 #~ msgstr "បញ្ចូល..."
4633 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4635 #~ msgid "_Search for Contacts…"
4636 #~ msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង…"
4638 #~ msgid "_Offline Contacts"
4639 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ"
4641 #~ msgid "Show P_rotocols"
4642 #~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ"
4644 #~ msgid "Credit Balance"
4645 #~ msgstr "តុល្យភាពឥណទាន"
4647 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4648 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើផែនទី"
4650 #~ msgid "Find in Contact _List"
4651 #~ msgstr "រកក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
4653 #~ msgid "Sort by _Name"
4654 #~ msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
4656 #~ msgid "Sort by _Status"
4657 #~ msgstr "តម្រៀបតាមស្ថានភាព"
4659 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4660 #~ msgstr "ទំហំធម្មតាដែលមានរូបសម្គាល់"
4662 #~ msgid "N_ormal Size"
4663 #~ msgstr "ទំហំធម្មតា"
4665 #~ msgid "_Compact Size"
4666 #~ msgstr "ទំហំតូច"
4674 #~ msgid "Manage Favorites"
4675 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ"
4677 #~ msgid "Could not start room listing"
4678 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
4680 #~ msgid "Could not stop room listing"
4681 #~ msgstr "មិនអាចបញ្ឈប់ការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
4683 #~ msgid "Appearance"
4687 #~ msgstr "ហៅឡើងវិញ"
4692 #~ msgid "Video Off"
4693 #~ msgstr "បិទវីដេអូ"
4695 #~ msgid "Video Preview"
4696 #~ msgstr "មើលវីដេអូជាមុន"
4699 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
4701 #~ msgid "Call the contact again"
4702 #~ msgstr "ហៅទំនាក់ទំនងម្ដងទៀត"
4704 #~ msgid "Camera Off"
4705 #~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប"
4707 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4708 #~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយបញ្ឈប់ការផ្ញើវីដេអូ"
4711 #~ msgstr "មើលជាមុន"
4713 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4714 #~ msgstr "បើម៉ាស៊ីនថតរូប ប៉ុន្តែកុំផ្ញើវីដេអូ"
4716 #~ msgid "Camera On"
4717 #~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប"
4719 #~ msgid "Enable camera and send video"
4720 #~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយផ្ញើវីដេអូ"
4722 #~ msgid "Contact Map View"
4723 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងមើលផែនទី"