1 # Translation of oc.po to Occitan
2 # Occitan translation of empathy.
3 # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
6 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
10 "Project-Id-Version: oc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-30 16:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
16 "Language-Team: Tot En Òc\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-01 07:36+0000\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Client de messatjariá instantanèa"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Messatjariá Internet Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Discutir sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 "discussion;messatjariá instantanèa;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
56 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
58 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
59 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "De gestionaris de connexions deurián èsser utilizats"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
72 "Indica se los gestionaris de connectivitat devon èsser utilizats per se "
73 "desconnectar o se reconnectar automaticament."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
76 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
77 msgstr "Empathy se deu connectar automaticament a l'aviada"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
80 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
82 "Indica se Empathy se deu connectar automaticament a vòstres comptes a "
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
88 "Empathy se deu metre automaticament en mòde absent en cas d'inactivitat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
92 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
94 "Indica se Empathy se deu metre automaticament en mòde absent se l'utilizaire "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
98 msgid "Empathy default download folder"
99 msgstr "Dorsièr de telecargament per defaut d'Empathy"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
102 msgid "The default folder to save file transfers in."
103 msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar los transferiments de fichièrs."
105 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
107 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
109 "Nombre magique utilizat per verificar se los prètzfaits de netejatge de "
110 "sanity devon èsser aviats"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
117 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza aqueste nombre per verificar se los "
118 "prètzfaits de netejatge devon èsser executats o pas. Los utilizaires deurián "
119 "pas modificar aquesta clau manualament."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista dels "
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Afichar lo sòlde dins la lista dels contactes"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 "Indica se cal afichar los sòldes de compte dins la lista dels contactes."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Amagar la fenèstra principala"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Amagar la fenèstra principala."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Darrièr repertòri ont un avatar es estat causit."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
163 "Dobrir totjorn una fenèstra de discussion separada per las discussions "
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat. Se definit a fals, los "
176 "eveniments son immediatament presentats a l'utilizaire."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posicion del panèl lateral de la fenèstra de discussion"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 "La posicion enregistrada (en pixèls) del panèl lateral de la fenèstra de "
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Afichar los gropes de contactes"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Indica se cal afichar los gropes dins la lista dels contactes."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilizar de sons de notificacion"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar d'eveniments."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar los sons en mòde absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr "Indica se cal emetre dessons en cas d'abséncia o d'indisponibilitat."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Jogar un son al moment de la recepcion dels messatges"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
217 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
218 msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arribada de messatges."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Jogar un son al moment del mandadís dels messatges"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
225 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
226 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar qu'un messatge es mandat."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
229 msgid "Play a sound for new conversations"
230 msgstr "Jogar un son al moment de discussions novèlas"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
233 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
234 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar de novèlas conversacions."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
237 msgid "Play a sound when a contact logs in"
238 msgstr "Jogar un son quand un contacte se connècta"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
241 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
243 "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se connèctan a la "
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Jogar un son quand un contacte se desconnècta"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se desconnèctan "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Jogar un son al moment de la connexion"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la connexion a una ret."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Jogar un son al moment de la desconnexion"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la desconnexion d'una ret."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Activar las bullas de notificacion pels messatges novèls"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
280 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es recebut."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Desactivar los popups de notificacion en mòde absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 "Indica se cal afichar de notificacions en cas d'abséncia o "
290 "d'indisponibilitat."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bullas de notificacion se la discussion es pas al primièr plan"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es "
302 "recebut, quitament se la discussion es dobèrta, mas sens èsser al primièr "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
307 msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se connècta"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
312 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
317 msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se desconnècta"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
322 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
326 msgid "Use graphical smileys"
327 msgstr "Utilizar de Smileys grafics"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 "Indica se cal cambiar los smileys en imatges grafics dins las conversacions."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afichar la lista dels contactes dins los salons"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de discussion."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Tèma de la fenèstra de discussion"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Varianta del tèma de la fenèstra de discussion"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 "La varianta de tèma utilizada per l'afichatge de las conversacions dins las "
360 "fenèstras de discussion."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Camin cap al tèma Adium d'utilizar"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
371 "Camin d'utilizar cap al tèma Adium se un tèma Adium es choisi per las "
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Activar las aisinas de desvolopament de WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 "Se las aisinas de desvolopament web, coma l'inspector web, se devon activar."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
385 msgid "Inform other users when you are typing to them"
386 msgstr "Informer los autres utilizaires quand sètz a lor escriure"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
390 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
391 "affect the 'gone' state."
393 "Indica se cal mandar los estatuts de discussion « a d'escriure » o « en "
394 "pausa ». Afècta pas actualament l'estatut « Partit »."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
397 msgid "Use theme for chat rooms"
398 msgstr "Utilizar de tèmas pels salons de discussion"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
401 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
402 msgstr "Indica se cal utilizar los tèmas pels salons de discussion."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
405 msgid "Spell checking languages"
406 msgstr "Lengas de la correccion ortografica"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
410 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
412 "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion "
413 "ortografica (per ex. : en, oc, fr)."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
416 msgid "Enable spell checker"
417 msgstr "Activar lo corrector ortografic"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
421 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
423 "Indica se cal verificar l'ortografia dels mots picats segon las lengas "
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
427 msgid "Nick completed character"
428 msgstr "Caractèr d'autocomplecion de l'escais"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
432 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "Caractèr d'apondre a la seguida de l'escais al moment de l'utilizacion de "
436 "l'autocomplecion de l'escais (tab) dins un grop de discussion."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
439 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
441 "Empathy deu utilizar l'avatar del contacte coma icòna de fenèstra de "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 "Indica se Empathy deu utilizar l'avatar dels contactes coma icòna de "
449 "fenèstra de discussion."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
452 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
453 msgstr "Darrièr compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
456 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 "Camin cap a l'objècte D-Bus del darrièr compte seleccionat per rejónher una "
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
462 msgid "Camera device"
463 msgstr "Periferic camèra"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
466 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
468 "Periferic camèra utilizat per defaut al moment de sonadas vidèos, per ex. /"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
472 msgid "Camera position"
473 msgstr "Posicion de la camèra"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
476 msgid "Position the camera preview should be during a call."
477 msgstr "Posicion de la previsualizacion de la camèra pendent un apèl."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
480 msgid "Echo cancellation support"
481 msgstr "Presa en carga de l'anullacion de resson"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
484 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
485 msgstr "Indica se cal utilizar Pulseaudio per utilizar lo filtre antiresson."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Afichar una astúcia sus la tampadura de la fenèstra principala"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
496 "Indica se cal afichar la bóstia de dialòg al subjècte de la tampadura de la "
497 "fenèstra principala amb lo boton « x » dins la barra de títol."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
506 "Indica se Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire a sos contactes."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
509 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
510 msgstr "Empathy deu reduire la precision de l'emplaçament"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
514 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
516 "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per de rasons de "
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
520 msgid "No reason was specified"
521 msgstr "Cap de rason es pas estada indicada"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
524 msgid "The change in state was requested"
525 msgstr "Lo cambiament d'estat es estat demandat"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
528 msgid "You canceled the file transfer"
529 msgstr "Avètz anullat lo transferiment de fichièrs"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
532 msgid "The other participant canceled the file transfer"
533 msgstr "Lo correspondent a anullat lo transferiment de fichièrs"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
536 msgid "Error while trying to transfer the file"
537 msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
540 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
541 msgstr "Lo correspondent es pas capable de transferir lo fichièr"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
544 msgid "Unknown reason"
545 msgstr "Rason desconeguda"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
548 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
549 msgstr "Transferiment de fichièr acabat, mas lo fichièr èra corromput"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
552 msgid "File transfer not supported by remote contact"
553 msgstr "Lo transferiment de fichièr es pas pres en carga pel contacte distant"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
556 msgid "The selected file is not a regular file"
557 msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr convencional"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
560 msgid "The selected file is empty"
561 msgstr "Lo fichièr seleccionat es void"
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
565 msgid "Missed call from %s"
566 msgstr "Sonada mancada de %s"
568 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
569 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
572 msgstr "Conversacion amb %s"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
577 msgstr "Sonada de %s"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
597 msgstr "Desconnectat"
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "Pas de rason especificada"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "L'estat es « desconnectat »"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
616 msgid "Network error"
617 msgstr "Error de ret"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "Error de chiframent"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
629 msgstr "Nom ja utilizat"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "Certificat pas provesit"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "Certificat pas validat"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "Lo certificat a expirat"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "Certificat pas activat"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "Certificat autosignat"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "Error de certificat"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "Chiframent pas disponible"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "Lo certificat es pas valid"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "La connexion es estada refusada"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "La connexion es estada perduda"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
691 "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion utilizant la "
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
695 msgid "The account already exists on the server"
696 msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
699 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
700 msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
703 msgid "Certificate has been revoked"
704 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
708 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
710 "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós o es "
711 "criptograficament feble"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
715 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
716 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
718 "La longor del certificat del servidor o la prigondor de la cadena del "
719 "certificat del servidor depassa los limits impausats per la bibliotèca de "
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "Vòstra version de logicial es tròp vièlha"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Error intèrna"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
732 msgstr "Totes los comptes"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Clicar per agrandir"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "L'autentificacion a fracassat pel compte <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
746 msgstr "Tornar ensajar"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
752 "Enter your password for account\n"
755 "Picatz lo senhal del compte\n"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Se remembrar del senhal"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la sonada"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn't support calls"
770 msgstr "Lo contacte especificat pren pas en carga las sonadas"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "Lo contacte especificat es fòra linha."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "Lo contacte especificat es pas valable"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
783 "L'utilizacion de las sonadas d'urgéncia es pas pres en carga per aqueste "
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
787 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
788 msgstr "Avètz pas pro de crèdit per passar aquesta sonada"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
791 msgid "Failed to open private chat"
792 msgstr "Impossible de dobrir una discussion privada"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
795 msgid "Topic not supported on this conversation"
797 "L'utilizacion d'un subjècte es pas pres en carga per aquesta conversacion"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
800 msgid "You are not allowed to change the topic"
801 msgstr "Sètz pas autorizat a modificar lo subjècte"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
804 msgid "Invalid contact ID"
805 msgstr "Identificant de contacte pas valid"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
808 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
809 msgstr "/clear : escafa totes los messatges de la conversacion actuala"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
812 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
813 msgstr "/topic <subjècte> : definís lo subjècte de la conversacion actuala"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
816 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
817 msgstr "/join <id del salon> : rejonh un novèl salon de discussion"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
820 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
821 msgstr "/j <id del salon> : rejonh un novèl salon de discussion"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
825 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
828 "/part [<id del salon>] [<rason>] : quita lo salon de discussion ; per "
829 "defaut, lo salon actual"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
832 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
833 msgstr "/query <id del contacte> [<messatge>] : dobrís una discussion privada"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
836 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
837 msgstr "/msg <id del contacte> <messatge> : dobrís una discussion privada"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
840 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
841 msgstr "/nick <escais> : modifica vòstre escais nom sul servidor actual"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
844 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 "/me <messatge> : manda un messatge d'action dins la conversacion actuala"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
852 "join a new chat room\""
854 "/say <messatge> : manda lo <messatge> dins la conversacion actuala. Utilizat "
855 "per mandar un messatge commençant per un « / ». Per exemple : « /say /join "
856 "es utilizat per rejónher un novèl salon de discussion »"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
861 "/whois <id del contacte> : aficha las informacions a prepaus d'aqueste "
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
866 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "/help [<comanda>] : aficha totas las comandas presas en carga. Se <comanda> "
870 "es definida, aficha son utilizacion."
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
879 msgid "Unknown command"
880 msgstr "Comanda desconeguda"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
883 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas disponiblas"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al mandadís del messatge « %s » : %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al mandadís del messatge : %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge. <a href='%s'>Creditar</a>."
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
916 msgstr "desconnectat"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
919 msgid "invalid contact"
920 msgstr "contacte invalid"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
923 msgid "permission denied"
924 msgstr "permission refusada"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
927 msgid "too long message"
928 msgstr "messatge tròp long"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
931 msgid "not implemented"
932 msgstr "pas implementat"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
944 msgid "Topic set to: %s"
945 msgstr "Subjècte definit per : %s"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
949 msgid "Topic set by %s to: %s"
950 msgstr "Subjècte definit per %s a : %s"
952 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
954 msgid "No topic defined"
955 msgstr "Pas de subjècte definit"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
958 msgid "(No Suggestions)"
959 msgstr "(pas cap de suggestion)"
961 #. translators: %s is the selected word
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
964 msgid "Add '%s' to Dictionary"
965 msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
967 #. translators: first %s is the selected word,
968 #. * second %s is the language name of the target dictionary
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
971 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
972 msgstr "Apondre « %s » al diccionari %s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Inserir un Smiley"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
984 #. Spelling suggestions
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Suggestions ortograficas"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
990 msgid "Failed to retrieve recent logs"
991 msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
995 msgid "%s has disconnected"
996 msgstr "%s s'es desconnectat"
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
1003 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1004 msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
1008 msgid "%s was kicked"
1009 msgstr "%s es estat fòrabandit"
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1016 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1017 msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1021 msgid "%s was banned"
1022 msgstr "%s es estat fòrabandit"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1026 msgid "%s has left the room"
1027 msgstr "%s a quitat lo salon"
1029 #. Note to translators: this string is appended to
1030 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1031 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1032 #. * please let us know. :-)
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1041 msgid "%s has joined the room"
1042 msgstr "%s a rejunt lo salon"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1046 msgid "%s is now known as %s"
1047 msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
1049 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1050 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1051 #. * we get the new handler.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1053 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1054 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1055 msgid "Disconnected"
1056 msgstr "Desconnectat"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1060 msgid "Would you like to store this password?"
1061 msgstr "Volètz enregistrar aqueste senhal ?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1072 msgid "Wrong password; please try again:"
1073 msgstr "Senhal incorrècte, tornatz ensajar :"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1077 msgid "This room is protected by a password:"
1078 msgstr "Lo salon es protegit per un senhal :"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1090 msgid "Conversation"
1093 #. Translators: this string is a something like
1094 #. * "Escher Cat (SMS)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1101 msgid "Unknown or invalid identifier"
1102 msgstr "Identificant desconegut o invalid"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1105 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1106 msgstr "Blocatge de contactes temporàriament indisponible"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1109 msgid "Contact blocking unavailable"
1110 msgstr "Blocatge de contactes indisponible"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1113 msgid "Permission Denied"
1114 msgstr "Permission refusada"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1117 msgid "Could not block contact"
1118 msgstr "Impossible de blocar lo contacte"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1121 msgid "Edit Blocked Contacts"
1122 msgstr "Modificar los contactes blocats"
1124 #. Account and Identifier
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1134 msgid "Blocked Contacts"
1135 msgstr "Contactes blocats"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Recèrca de contactes"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1150 msgstr "Recercar : "
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "A_pondre lo contacte"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Cap de contacte pas trobat"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "La recèrca de contacte es pas presa en carga sus aqueste compte"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Lo messatge que vos presenta :"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1170 msgstr "Mercé de m'autorizar a veire quand sètz connectat !"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1175 msgstr "Enregistrar l'avatar"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1190 msgstr "Identificant"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detalhs sul contacte"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Entresenhas demandadas..."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Emplaçament</b> lo (data)\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informacions del client"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1232 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1235 "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz "
1236 "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1240 msgstr "_Apondre un grop"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1245 msgstr "Seleccionar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1253 msgstr "Contacte novèl"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1259 msgstr "Blocar %s ?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1264 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1265 msgstr "Sètz segur que volètz empachar « %s » de vos contactar tornamai ?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1268 msgid "The following identity will be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1270 msgstr[0] "La persona seguenta va èsser blocada :"
1271 msgstr[1] "Las personas seguentas van èsser blocadas :"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1274 msgid "The following identity can not be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1276 msgstr[0] "La persona seguenta pòt pas èsser blocada :"
1277 msgstr[1] "Las personas seguentas pòdon pas èsser blocadas :"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1287 msgid "_Report this contact as abusive"
1288 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1289 msgstr[0] "_Senhalar aqueste contacte coma abusiu"
1290 msgstr[1] "_Senhalar aquestes contactes coma abusius"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1293 msgid "Edit Contact Information"
1294 msgstr "Modificar las entresenhas personalas"
1296 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1298 msgid "Linked Contacts"
1299 msgstr "Contactes ligats"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1302 msgid "gnome-contacts not installed"
1303 msgstr "gnome-contacts es pas installat"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1306 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1307 msgstr "Installez gnome-contacts per accedir als detalhs dels contactes."
1309 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1310 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1311 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1318 msgid "Select account to use to place the call"
1319 msgstr "Seleccionar lo compte d'utilizar per passar la sonada"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1339 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1340 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1343 msgid "Call %s (%s)"
1344 msgstr "Sonar %s (%s)"
1346 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1353 msgid "_Block Contact"
1354 msgstr "_Blocar lo contacte"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1358 msgid "Remove from _Group '%s'"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1362 msgid "Delete and _Block"
1363 msgstr "Suprimir e _blocar"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1367 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1368 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1373 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1374 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1376 "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte ligat « %s » ? Sàpiatz qu'aquò "
1377 "suprimirà totes los contactes que compausan aqueste contacte ligat."
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1380 msgid "Removing contact"
1381 msgstr "Supression del contacte"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1392 msgstr "Dis_cussion"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1403 msgstr "Sonada _àudio"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1408 msgstr "Sonada _vidèo"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1413 msgid "_Previous Conversations"
1414 msgstr "Discussions _precedentas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1418 msgstr "Mandar un fichièr"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1421 msgid "Share My Desktop"
1422 msgstr "Partejar mon burèu"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1430 msgid "Infor_mation"
1431 msgstr "Infor_macions"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1434 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1440 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1441 msgid "Inviting you to this room"
1442 msgstr "Vos convida dins aqueste salon"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1445 msgid "_Invite to Chat Room"
1446 msgstr "_Convidar dins un salon de discussion"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1450 msgid "_Add Contact…"
1451 msgstr "_Apondre un contacte..."
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1455 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1456 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1459 msgid "Removing group"
1460 msgstr "Supression del grop"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1471 msgid "Country ISO Code:"
1472 msgstr "Còdi ISO del país :"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1491 msgid "Postal Code:"
1492 msgstr "Còdi postal :"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1500 msgstr "Bastiment :"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1515 msgid "Description:"
1516 msgstr "Descripcion :"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1523 msgid "Accuracy Level:"
1524 msgstr "Nivèl de precision :"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1531 msgid "Vertical Error (meters):"
1532 msgstr "Error verticala (mètres) :"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1535 msgid "Horizontal Error (meters):"
1536 msgstr "Error orizontala (mètres) :"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1540 msgstr "Velocitat :"
1542 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1545 msgstr "Relèvament :"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1548 msgid "Climb Speed:"
1549 msgstr "Velocitat ascensionala :"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1552 msgid "Last Updated on:"
1553 msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1571 msgstr "Emplaçament"
1573 #. translators: format is "Location, $date"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1580 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1581 msgstr "%e %B %Y a %R UTC"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1588 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1591 msgstr "Identificant :"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1595 msgid "Linked contact containing %u contact"
1596 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1597 msgstr[0] "Contacte ligat que conten %u contacte"
1598 msgstr[1] "Contactes ligats que conten %u contactes"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1601 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1602 msgstr "<b>Posicion</b> lo (date)"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1605 msgid "Online from a phone or mobile device"
1606 msgstr "En linha a partir d'un telefòn o d'un aparelh portable"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1610 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1611 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1612 "details below are correct."
1614 "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que son "
1615 "connectadas sus la meteissa ret que vos. Se volètz utilizar aquesta "
1616 "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes."
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1619 msgid "People nearby"
1620 msgstr "Personas a proximitat"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1624 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1625 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1627 "Podètz modificar aisidament aqueles detalhs pus tard o desactivar aquesta "
1628 "foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → Comptes</span> "
1629 "dins la lista dels contactes."
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1646 msgstr "Discussion per %s"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1650 msgid "Chat with %s"
1651 msgstr "Discussion amb %s"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1655 msgctxt "A date with the time"
1656 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1657 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1659 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1662 msgid "<i>* %s %s</i>"
1663 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1665 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1666 #. * The string in bold is the sender's name
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1669 msgid "<b>%s:</b> %s"
1670 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1675 msgid_plural "%s seconds"
1676 msgstr[0] "%s segonda"
1677 msgstr[1] "%s segondas"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1682 msgid_plural "%s minutes"
1683 msgstr[0] "%s minuta"
1684 msgstr[1] "%s minutas"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1688 msgid "Call took %s, ended at %s"
1689 msgstr "La sonada a durat %s, s'es acabat a %s"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1699 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1707 msgstr "Quora que siá"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1712 msgstr "Qual que siá"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1724 msgstr "Qué que siá"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1728 msgstr "Tèxtes de discussion"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1736 msgid "Incoming calls"
1737 msgstr "Sonadas entrantas"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1740 msgid "Outgoing calls"
1741 msgstr "Sonadas sortentas"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1744 msgid "Missed calls"
1745 msgstr "Sonadas mancadas"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1752 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1754 "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions "
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1759 msgstr "Escafar tot"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1762 msgid "Delete from:"
1763 msgstr "Escafar a partir de :"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1775 msgid "Delete All History…"
1776 msgstr "Suprimir tot l'istoric…"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1783 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1797 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1798 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargament</span>"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1801 msgid "What kind of chat account do you have?"
1802 msgstr "Quina mena de compte de discussion avètz ?"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1805 msgid "Add new account"
1806 msgstr "Apondre un compte novèl"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Picatz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1816 msgstr "Sonada _vidèo"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1821 msgstr "Sonada _àudio"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1826 msgstr "Sonada novèla"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "Lo contacte es fòra linha."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "Lo contacte especificat es pas valable o desconegut"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Lo contacte pren pas en carga aqueste tipe de conversacion"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1842 msgstr "La foncionalitat requesida es pas implementada per aqueste protocòl"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1845 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1846 msgstr "Impossible d'aviar una conversacion amb lo contacte especificat"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1849 msgid "You are banned from this channel"
1850 msgstr "Sètz bandit d'aqueste canal"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1853 msgid "This channel is full"
1854 msgstr "Aqueste canal es plen"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1857 msgid "You must be invited to join this channel"
1858 msgstr "Vos cal èsser convidat per rejónher aqueste canal"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1861 msgid "Can't proceed while disconnected"
1862 msgstr "Impossible de contunhar en essent desconnectat"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1865 msgid "Permission denied"
1866 msgstr "Permission refusada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1869 msgid "There was an error starting the conversation"
1870 msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la conversacion"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1875 msgid "New Conversation"
1876 msgstr "Discussion novèla"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1879 msgid "Password Required"
1880 msgstr "Senhal necessari"
1883 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1886 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1890 msgid "Custom Message…"
1891 msgstr "Messatge personalizat…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1895 msgid "Edit Custom Messages…"
1896 msgstr "Edicion dels messatges personalizats…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1899 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1900 msgstr "Clicatz per levar aqueste estat dels favorits"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1903 msgid "Click to make this status a favorite"
1904 msgstr "Clicatz per apondre aqueste estat als favorits"
1906 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1910 "<b>Current message: %s</b>\n"
1911 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 "<b>Messatge actual : %s</b>\n"
1914 "<small><i>Quichatz sus Entrada per definir lo novèl messatge o sus Escap. "
1915 "per anullar.</i></small>"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgstr "Cambiar l'estat"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1923 msgid "Custom messages…"
1924 msgstr "Messatges personalizats…"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1928 msgstr "_Respectar la cassa"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgstr "Respe_ctar la cassa"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1947 msgid "Phrase not found"
1948 msgstr "Impossible de trobar la frasa"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1951 msgid "Received an instant message"
1952 msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1955 msgid "Sent an instant message"
1956 msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1959 msgid "Incoming chat request"
1960 msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1963 msgid "Contact connected"
1964 msgstr "Contacte connectat"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1967 msgid "Contact disconnected"
1968 msgstr "Contacte desconnectat"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1971 msgid "Connected to server"
1972 msgstr "Connectat al servidor"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1975 msgid "Disconnected from server"
1976 msgstr "Desconnectat del servidor"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1979 msgid "Incoming voice call"
1980 msgstr "Sonada vocala entranta"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1983 msgid "Outgoing voice call"
1984 msgstr "Sonada vocala sortenta"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1987 msgid "Voice call ended"
1988 msgstr "Sonada vocala acabada"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1991 msgid "Edit Custom Messages"
1992 msgstr "Edicion dels messatges personalizats"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1995 msgid "Subscription Request"
1996 msgstr "Requèsta d'abonament"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2001 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2002 msgstr "%s voldriá èsser autorizat a saber se sètz en linha"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2005 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2015 msgid "Message edited at %s"
2016 msgstr "Messatge modificat a %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2023 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser verificada."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2028 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2029 msgstr "Lo certificat es pas estat signé per una autoritat de certificacion."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2032 msgid "The certificate has expired."
2033 msgstr "Lo certificat a expirat."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2036 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2037 msgstr "Lo certificat es pas encara estat activat."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2040 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2041 msgstr "Lo certificat a pas l'emprenta esperada."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2044 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2045 msgstr "Lo nom d'òste del certificat correspond pas al nom del servidor."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2048 msgid "The certificate is self-signed."
2049 msgstr "Lo certificat es autosignat."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2053 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2055 "Lo certificat es estat revocat per l'autoritat de certificacion d'origina."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2058 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2059 msgstr "Lo certificat es criptograficament fisable."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2062 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2063 msgstr "La talha del certificat depassa los limits verificables."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2066 msgid "The certificate is malformed."
2067 msgstr "Lo certificat es pas corrècte."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2071 msgid "Expected hostname: %s"
2072 msgstr "Nom d'òste esperat : %s"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2076 msgid "Certificate hostname: %s"
2077 msgstr "Nom d'òste del certificat : %s"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2084 msgid "Untrusted connection"
2085 msgstr "Connexion pas securizada"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2088 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2089 msgstr "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2092 msgid "Remember this choice for future connections"
2093 msgstr "Se remembrar d'aquesta causida per las connexions que venon"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2096 msgid "Certificate Details"
2097 msgstr "Detalhs del certificat"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2100 msgid "Unable to open URI"
2101 msgstr "Impossible de dobrir l'URI"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Seleccionatz un fichièr"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Espaci de disc insufisent per enregistrar lo fichièr"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2117 "Un espaci liure de %s es necessari per enregistrar aqueste fichièr mas "
2118 "solament %s son disponibles. Causissètz un autre emplaçament."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "Fichièr entrant de %s"
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2133 msgstr "_Dobrir lo ligam"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Inspectar lo HTML"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Frequents e favorits"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Personas a proximitat"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2150 msgstr "Pas gropats"
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Lo servidor pòt pas trobar lo contacte : %s"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2160 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2161 msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME"
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2164 msgid "translator-credits"
2166 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
2167 "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
2169 "Launchpad Contributions:\n"
2170 " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
2171 " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2174 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2176 "Aficha pas cap de bóstia de dialòg ; efectua lo prètzfait (per ex. "
2177 "importacion) e quita"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2183 "Aficha pas cap de bóstia de dialòg levat se i a pas que de comptes « "
2184 "Personas a proximitat »"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2189 "Selecciona al despart lo compte indicat (per ex. gabble/jabber/"
2190 "foo_40example_2eorg0)"
2192 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2193 msgid "<account-id>"
2194 msgstr "<id_del_compte>"
2197 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2198 msgid "- Empathy Accounts"
2199 msgstr "- Comptes Empathy"
2201 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2202 msgid "Empathy Accounts"
2203 msgstr "Comptes Empathy"
2205 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2206 #. * unsaved changes
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2209 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2210 msgstr "Vòstre compte %.50s compòrta de modificacions pas enregistradas."
2212 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2213 #. * an unsaved new account
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2215 msgid "Your new account has not been saved yet."
2216 msgstr "Vòstre compte novèl es pas encara enregistrat."
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2221 msgstr "Connexion en cors…"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2225 msgid "Offline — %s"
2226 msgstr "Desconnectat — %s"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2230 msgid "Disconnected — %s"
2231 msgstr "Desconnectat — %s"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2234 msgid "Offline — No Network Connection"
2235 msgstr "Desconnectat — Pas de connexion de ret"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2238 msgid "Unknown Status"
2239 msgstr "Estat desconegut"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2243 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2244 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2247 "Aqueste compte es estat desactivat perque repausa sus un ancian motor pas "
2248 "pres en carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per "
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2252 msgid "Offline — Account Disabled"
2253 msgstr "Desconnectat — Compte desactivat"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2256 msgid "Edit Connection Parameters"
2257 msgstr "Modificar los paramètres de la connexion"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2260 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2261 msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion…"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2265 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2266 msgstr "Volètz suprimir %.50s de vòstre ordenador ?"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2269 msgid "This will not remove your account on the server."
2270 msgstr "Aquò suprimirà pas vòstre compte sul servidor."
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2274 "You are about to select another account, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2277 "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, aquò\n"
2278 "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2280 #. Menu item: to enabled/disable the account
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2285 #. Menu item: Rename
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2296 msgstr "Se _connectar"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2300 "You are about to close the window, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 "Sètz a mand de tampar la fenèstra, aquò anullarà\n"
2304 "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2308 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2309 msgstr "Comptes de messatjariá e VoIP"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2317 msgstr "_Importar..."
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2320 msgid "Loading account information"
2321 msgstr "Cargament de las informacions de compte"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2325 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2328 "Per apondre un compte novèl, vos cal, d'en primièr, installar lo motor que "
2329 "correspond a cada protocòl que volètz utilizar."
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2332 msgid "No protocol backends installed"
2333 msgstr "Aucun motor de protocòl installat"
2335 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2336 msgid " - Empathy authentication client"
2337 msgstr " - Client d'autentificacion d'Empathy"
2339 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2340 msgid "Empathy authentication client"
2341 msgstr "Client d'autentificacion d'Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:411
2344 msgid "Don't connect on startup"
2345 msgstr "Se connectar pas a l'aviada"
2347 #: ../src/empathy.c:415
2348 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2350 "Afichar pas la lista dels contactes o d'autras bóstias de dialòg a l'aviada"
2352 #: ../src/empathy.c:444
2353 msgid "- Empathy IM Client"
2354 msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy"
2356 #: ../src/empathy.c:630
2357 msgid "Error contacting the Account Manager"
2358 msgstr "Error de connexion al gestionari de compte"
2360 #: ../src/empathy.c:632
2363 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2368 "Una error s'es produsida al cors de la temptativa de connexion al gestionari "
2369 "de compte Telepathy. L'error es :\n"
2373 #: ../src/empathy-call.c:116
2375 msgstr "Sonada en cors"
2377 #: ../src/empathy-call.c:226
2378 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2379 msgstr "- Client àudio/vidèo d'Empathy"
2381 #: ../src/empathy-call.c:250
2382 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2383 msgstr "Client àudio/vidèo d'Empathy"
2385 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2387 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2388 msgstr "%s ven d'ensajar de vos sonar mas èretz ja en linha."
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2391 msgid "Incoming call"
2392 msgstr "Sonada entranta"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2396 msgid "Incoming video call from %s"
2397 msgstr "Sonada vidèo entranta de %s"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2400 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2402 msgid "Incoming call from %s"
2403 msgstr "Sonada entranta de %s"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2411 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2412 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2416 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2417 #. * is used in the window title
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2420 msgid "Call with %s"
2421 msgstr "Discussion amb %s"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2424 msgid "The IP address as seen by the machine"
2425 msgstr "L'adreça IP vista per la maquina"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2428 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2429 msgstr "L'adreça IP vista per un servidor sus Internet"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2432 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2433 msgstr "L'adreça IP del client vista de l'autre costat"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2436 msgid "The IP address of a relay server"
2437 msgstr "L'adreça IP d'un servidor relai"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2440 msgid "The IP address of the multicast group"
2441 msgstr "L'adreça IP del grop multidifusion"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2461 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2464 msgid "%s — %d:%02dm"
2465 msgstr "%s — %d:%02dm"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2468 msgid "Technical Details"
2469 msgstr "Detalhs tecnics"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2474 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2477 "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats àudio pres en carga per "
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2483 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2486 "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats vidèo preses en carga per "
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2492 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2493 "does not allow direct connections."
2495 "Impossible d'establir una connexion amb %s. Un d'entre vosautres utiliza "
2496 "benlèu una ret qu'autoriza pas las connexions dirèctas."
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2499 msgid "There was a failure on the network"
2500 msgstr "I a agut una pana sus la ret"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2504 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2506 "Los formats àudio necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2511 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2513 "Los formats vidèo necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2519 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2520 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2523 "Una error inesperada s'es produsida dins un component de Telepathy. <a href="
2524 "\"%s\">Senhalatz aquesta anomalia</a> e jonhètz los jornals recuperats amb "
2525 "l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2528 msgid "There was a failure in the call engine"
2529 msgstr "Error dins lo motor de sonada"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2532 msgid "The end of the stream was reached"
2533 msgstr "La fin del flux es estada atenta"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2536 msgid "Can't establish audio stream"
2537 msgstr "Impossible d'establir lo flux àudio"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2540 msgid "Can't establish video stream"
2541 msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo"
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2545 msgid "Your current balance is %s."
2546 msgstr "Vòstre crèdit actual es %s."
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2549 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2550 msgstr "O planhèm, avètz pas pro de crèdit per aquesta sonada."
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2570 msgstr "_Paramètres"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2582 msgstr "_Ensenhador"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2586 msgstr "_Desbugatge"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2598 msgstr "Cambiar de camèra"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2609 msgid "Disable camera"
2610 msgstr "Desactivar la camèra"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2614 msgstr "Arrestar la sonada"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2617 msgid "Hang up current call"
2618 msgstr "Tornar penjar la sonada en cors"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2622 msgstr "Sonada vidèo"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2625 msgid "Start a video call"
2626 msgstr "Aviar una conversacion vidèo"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2629 msgid "Start an audio call"
2630 msgstr "Aviar una conversacion àudio"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2633 msgid "Show dialpad"
2634 msgstr "Afichar lo clavièr"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2637 msgid "Display the dialpad"
2638 msgstr "Afichar lo clavièr numeric"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2641 msgid "Toggle video transmission"
2642 msgstr "Bascular la transmission vidèo"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2645 msgid "Toggle audio transmission"
2646 msgstr "Bascular la transmission àudio"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2649 msgid "Encoding Codec:"
2650 msgstr "Compression :"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2653 msgid "Decoding Codec:"
2654 msgstr "Descompression :"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2657 msgid "Remote Candidate:"
2658 msgstr "Candidat extèrne :"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2661 msgid "Local Candidate:"
2662 msgstr "Candidat local :"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2668 #: ../src/empathy-chat.c:100
2669 msgid "- Empathy Chat Client"
2670 msgstr "- Client de discussion Empathy"
2672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2682 msgid "Auto-Connect"
2683 msgstr "Se connectar automaticament"
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2686 msgid "Manage Favorite Rooms"
2687 msgstr "Gerir los salons favorits"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2690 msgid "Close this window?"
2691 msgstr "Volètz tampar aquesta fenèstra ?"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2696 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2697 "until you rejoin it."
2699 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas mai cap de "
2700 "messatge tant que o rejonhètz pas."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2705 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2706 "messages until you rejoin it."
2708 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2709 "further messages until you rejoin them."
2711 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà un salon de discussion. Recebretz "
2712 "pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas."
2714 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %u salons de discussion. Recebretz "
2715 "pas mai cap de messatge tant que los rejonhètz pas."
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2720 msgstr "Quitar %s ?"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2724 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2726 msgstr "Recebretz pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas."
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2729 msgid "Close window"
2730 msgstr "Tampar la fenèstra"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2734 msgstr "Quitar lo salon"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2738 msgid "%s (%d unread)"
2739 msgid_plural "%s (%d unread)"
2740 msgstr[0] "%s (%d pas legit)"
2741 msgstr[1] "%s (%d pas legits)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2745 msgid "%s (and %u other)"
2746 msgid_plural "%s (and %u others)"
2747 msgstr[0] "%s (e %u autre)"
2748 msgstr[1] "%s (e %u autres)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2752 msgid "%s (%d unread from others)"
2753 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2754 msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)"
2755 msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2759 msgid "%s (%d unread from all)"
2760 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2761 msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)"
2762 msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2770 msgid "Sending %d message"
2771 msgid_plural "Sending %d messages"
2772 msgstr[0] "Mandadís de %d messatge"
2773 msgstr[1] "Mandasís de %d messatges"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2776 msgid "Typing a message."
2777 msgstr "Picada d'un messatge."
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2780 msgid "_Conversation"
2781 msgstr "_Discussion"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2788 msgid "Insert _Smiley"
2789 msgstr "Inserir un _Smiley"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2792 msgid "_Favorite Chat Room"
2793 msgstr "Salon de discussion _favorit"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2796 msgid "Notify for All Messages"
2797 msgstr "Avertir per totes los messatges"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2800 msgid "_Show Contact List"
2801 msgstr "_Afichar la lista dels contactes"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2804 msgid "Invite _Participant…"
2805 msgstr "Convidar un _participant…"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2809 msgstr "Re_jónher la discussion"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2813 msgstr "Quitar la dis_cussion"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2824 msgid "_Previous Tab"
2825 msgstr "Onglet _precedent"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2829 msgstr "Onglet _seguent"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2832 msgid "_Undo Close Tab"
2833 msgstr "_Anullar la tampadura de l'onglet"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2836 msgid "Move Tab _Left"
2837 msgstr "Desplaçar _l'onglet a esquèrra"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2840 msgid "Move Tab _Right"
2841 msgstr "Desplaçar _l'onglet a dreita"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2845 msgstr "_Destacar l'onglet"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2848 msgid "Show a particular service"
2849 msgstr "Afichar un servici particular"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2852 msgid "- Empathy Debugger"
2853 msgstr "- Desbugador d'Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2856 msgid "Empathy Debugger"
2857 msgstr "Desbugador d'Empathy"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2862 msgstr "Enregistrar"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2865 msgid "Pastebin link"
2866 msgstr "Ligam Pastebin"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2869 msgid "Pastebin response"
2870 msgstr "Responsa Pastebin"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2873 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2875 "Tròp de donadas per un pegatge simple. Enregistratz los jornals dins de "
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2879 msgid "Debug Window"
2880 msgstr "Fenèstra de desbugatge"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2883 msgid "Send to pastebin"
2884 msgstr "Mandar cap a Pastebin"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2900 msgstr "Entresenhas"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2920 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2921 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2923 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2924 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2925 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2926 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2928 "Quitament de s'afichan pas los senhals, los jornals pòdon conténer "
2929 "d'informacions sensiblas talas coma vòstra lista de contactes o los "
2930 "messatges qu'avètz mandats o recebuts recentament.\n"
2931 "Se volètz pas rendre publicas aquestas informacions, podètz causir de "
2932 "limitar la visibilitat de vòstre rapòrt d'anomalia als desvolopaires "
2933 "d'Empathy quand l'emplenatz en afichant los camps avançats del <a href="
2934 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapòrt.</a>"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2957 "Lo gestionari de connexion seleccionat pren pas en carga l'extension de "
2958 "desbugatge distant."
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2961 msgid "Incoming video call"
2962 msgstr "Sonada vidèo entranta"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2966 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2967 msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2971 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2972 msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Respondre amb la vidèo"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Convit dins un salon"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Convit a rejónher %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Sètz estat convidat a rejónher %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Transferiment de fichièr entrant de %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Senhal necessari"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3036 msgid "%u:%02u.%02u"
3037 msgstr "%u:%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3052 msgid "%s of %s at %s/s"
3053 msgstr "%s sus %s a %s/s"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3060 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3063 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3064 msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s"
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3069 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Mandadís de « %s » a %s"
3072 #. translators: first %s is filename, second %s
3073 #. * is the contact name
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3076 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3077 msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3080 msgid "Error receiving a file"
3081 msgstr "Error de recepcion de fichièr"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3085 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3086 msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Error de mandadís de fichièr"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3096 msgid "\"%s\" received from %s"
3097 msgstr "« %s » recebut de %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3103 msgid "\"%s\" sent to %s"
3104 msgstr "« %s » mandat a %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant's response"
3112 msgstr "Espèra de la responsa del correspondent"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3116 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3117 msgstr "Verificacion de l'integritat de « %s »"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3121 msgid "Hashing \"%s\""
3122 msgstr "Creacion de la soma de contraròtle per « %s »"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Transferiment de fichièrs"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "Levar los transferiments acabats, anullats e pas capitats de la lista"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3153 "Cap de compte d'importar es pas estat trobat. Empathy es actualament capable "
3154 "d'importar de comptes sonque de Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Importar de comptes"
3161 #. Translators: this is the header of a treeview column
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3170 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3175 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3176 msgid "Invite Participant"
3177 msgstr "Convidar un participant"
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3181 msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :"
3183 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3189 msgstr "Salon de discussion"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3196 msgid "Failed to list rooms"
3197 msgstr "Impossible de far la lista dels salons"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3203 "Invite required: %s\n"
3204 "Password required: %s\n"
3208 "Convit necessari : %s\n"
3209 "Senhal necessari : %s\n"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3224 msgstr "Rejónher lo salon"
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3228 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3230 "Picatz lo nom de salon de rejónher o clicatz sus un o mantun salon dins la "
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3239 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3240 "the current account's server"
3242 "Picatz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo camp vide se "
3243 "lo salon es sul meteis servidor que lo compte actual"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3247 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3248 "the current account's server"
3250 "Picatz lo servidor qu'albèrja lo salon o daissatz-lo void se lo salon es sul "
3251 "meteis servidor que lo compte actual"
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3255 msgstr "_Servidor :"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3258 msgid "Couldn't load room list"
3259 msgstr "Lo cargament de la lista dels salons de discussion a fracassat"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3263 msgstr "Lista dels salons de discussions"
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3270 msgid "Answer with video"
3271 msgstr "Respondre amb la vidèo"
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3283 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3284 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3285 #. * brings the password popup.
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3291 msgid "Message received"
3292 msgstr "Recepcion d'un messatge"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3295 msgid "Message sent"
3296 msgstr "Messatge mandat"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3300 msgid "New conversation"
3301 msgstr "Discussion novèla"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3304 msgid "Contact comes online"
3305 msgstr "Lo contacte es en linha"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3308 msgid "Contact goes offline"
3309 msgstr "Lo contacte es fòra linha"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3312 msgid "Account connected"
3313 msgstr "Compte connectat"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3316 msgid "Account disconnected"
3317 msgstr "Compte desconnectat"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3323 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3328 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3335 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3336 msgstr "Ò Romèo ! Romèo ! Perqué ès Romèo ?"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3340 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3341 msgstr "Renega ton paire e abdica ton nom ;"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3345 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3346 msgstr "O se o vòles pas, jura de m'aimar"
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3350 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3351 msgstr "E serai pas mai una Capulet."
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3355 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3356 msgstr "Me te cal escotar encara o li respondre ?"
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3360 msgid "Juliet has disconnected"
3361 msgstr "Julieta s'es desconnectada"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3365 msgstr "Preferéncias"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3369 msgstr "Afichar los gropes"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3372 msgid "Show account balances"
3373 msgstr "Afichar lo crèdit actual"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3376 msgid "Contact List"
3377 msgstr "Lista de contactes"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3380 msgid "Start chats in:"
3381 msgstr "Aviar una discussion dins :"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3385 msgstr "ongle_ts novèls"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3388 msgid "new _windows"
3389 msgstr "_fenèstras novèlas"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3392 msgid "Show _smileys as images"
3393 msgstr "Convertir los _Smileys en imatges"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3396 msgid "Show contact _list in rooms"
3397 msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins los salons"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3400 msgid "Log conversations"
3401 msgstr "Jornalizar las conversacions"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3404 msgid "Display incoming events in the notification area"
3405 msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna de notificacion"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3408 msgid "_Automatically connect on startup"
3409 msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3413 msgstr "Comportament"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3420 msgid "_Enable bubble notifications"
3421 msgstr "_Activar las bullas de notificacion"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3424 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3425 msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o ocupat"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3428 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3429 msgstr "Afichar de notificacions quand la discussion es pas al primièr plan"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3432 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3433 msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se connècta"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3436 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3437 msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3440 msgid "Notifications"
3441 msgstr "Notificacions"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3444 msgid "_Enable sound notifications"
3445 msgstr "_Activar las notificacions sonòras"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3448 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3449 msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o ocupat"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3452 msgid "Play sound for events"
3453 msgstr "Jogar un son al moment dels eveniments"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3460 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3461 msgstr "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3465 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3466 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3467 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3468 "off and restarting the call."
3470 "L'anullacion de resson melhora la clartat de vòstra votz per vòstre "
3471 "interlocutor, mas pòt tanben causar de problèmas sus certans ordenadors. Se "
3472 "vos o un de vòstres contactes entendètz certanas perturbations al nivèl del "
3473 "son, ensajatz de reaviar la sonada sens l'anullacion de resson."
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3476 msgid "_Publish location to my contacts"
3477 msgstr "_Publicar mon emplaçament per mos contactes"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3481 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3482 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3485 "Quand la precision de l'emplaçament es redusida, las informacions de "
3486 "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region o a la vila. La "
3487 "precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
3490 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3492 msgid "_Reduce location accuracy"
3493 msgstr "Reduire la precision de l'_emplaçament"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3497 msgstr "Confidencialitat"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3501 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3502 "dictionary installed."
3504 "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un "
3505 "diccionari installat."
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3508 msgid "Enable spell checking for languages:"
3509 msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3512 msgid "Spell Checking"
3513 msgstr "Verificacion d'ortografia"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3516 msgid "Chat Th_eme:"
3517 msgstr "_Tèma de la fenèstra de discussion :"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3528 msgid "Provide Password"
3529 msgstr "Provesir un senhal"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3533 msgstr "Desconnectar"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3536 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3537 msgstr "Vos cal configurar un compte per veire de contactes aicí."
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3541 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3543 "O planhèm, los comptes %s pòdon pas èsser utilizats tant que vòstre logicial "
3544 "%s es pas mes a jorn."
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3547 msgid "Windows Live"
3548 msgstr "Windows Live"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3552 msgstr "Google Talk"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3558 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3561 msgid "%s account requires authorisation"
3562 msgstr "Lo compte %s necessita una autorizacion"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3565 msgid "Online Accounts"
3566 msgstr "Comptes en linha"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3569 msgid "Update software…"
3570 msgstr "Metre a jorn lo logicial…"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3574 msgstr "Se tornar connectar"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3578 msgid "Edit Account"
3579 msgstr "Modificar lo compte"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3587 msgid "Top up account"
3588 msgstr "Sòlde del compte"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3591 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3592 msgstr "Vos cal activar un de vòstres comptes per veire de contactes aicí."
3594 #. translators: argument is an account name
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3597 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3598 msgstr "Vos cal activar %s per veire de contactes aicí."
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3601 msgid "Change your presence to see contacts here"
3602 msgstr "Cambiar vòstra preséncia per veire de contactes aicí."
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3605 msgid "No match found"
3606 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3609 msgid "You haven't added any contacts yet"
3610 msgstr "Avètz pas encara apondut cap de contacte"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3613 msgid "No online contacts"
3614 msgstr "Pas de contactes connectats"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3618 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3619 msgid "_New Conversation…"
3620 msgstr "Discussion _novèla..."
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3625 msgstr "Son_ada novèla..."
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3632 msgid "_Add Contacts…"
3633 msgstr "_Apondre de contactes…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3636 msgid "_Search for Contacts…"
3637 msgstr "_Recercar de contactes…"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3640 msgid "_Blocked Contacts"
3641 msgstr "Contactes _blocats"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3652 msgid "Join _Favorites"
3653 msgstr "Jónher los _favorits"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3656 msgid "_Manage Favorites"
3657 msgstr "_Gerir los favorits"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3660 msgid "_File Transfers"
3661 msgstr "Transferiments de _fichièrs"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3668 msgid "P_references"
3669 msgstr "P_referéncias"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3680 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3685 msgid "Account settings"
3686 msgstr "Paramètres del compte"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3690 msgstr "Passar en _linha"
3692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3693 msgid "Show _Offline Contacts"
3694 msgstr "Afichar los c_ontactes desconnectats"
3696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3700 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3706 msgid "Please enter your account details"
3707 msgstr "Entratz los detalhs de vòstre compte"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3712 msgid "Edit %s account options"
3713 msgstr "Modificar las opcions del compte %s"
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3716 msgid "Integrate your IM accounts"
3717 msgstr "Integratz vòstres comptes de messatjariá instantanèa"
3719 #~ msgid "Open Hidden in Background"
3720 #~ msgstr "Dobrir amagat en rèireplan"
3722 #~ msgid "Open Preferences"
3723 #~ msgstr "Dobrir las preferéncias"
3725 #~ msgid "Open Accounts"
3726 #~ msgstr "Dobrir los comptes"
3728 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3729 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament"
3731 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3732 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament"
3734 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3735 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir l'emplaçament"
3737 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3739 #~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la posicion."
3741 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3742 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament"
3744 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3745 #~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament."
3747 #~ msgid "Password not found"
3748 #~ msgstr "Senhal introbable"
3750 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3751 #~ msgstr "Senhal del compte de messatjariá instantanèa per %s (%s)"
3753 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3754 #~ msgstr "Senhal pel salon de discussion « %s » sul compte %s (%s)"
3756 #~ msgid "%d second ago"
3757 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3758 #~ msgstr[0] "fa %d segonda"
3759 #~ msgstr[1] "fan %d segondas"
3761 #~ msgid "%d minute ago"
3762 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3763 #~ msgstr[0] "fa %d minuta"
3764 #~ msgstr[1] "fan %d minutas"
3766 #~ msgid "%d hour ago"
3767 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3768 #~ msgstr[0] "fa %d ora"
3769 #~ msgstr[1] "fan %d oras"
3771 #~ msgid "%d day ago"
3772 #~ msgid_plural "%d days ago"
3773 #~ msgstr[0] "fa %d jorn"
3774 #~ msgstr[1] "fa %d jorns"
3776 #~ msgid "%d week ago"
3777 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3778 #~ msgstr[0] "fa %d setmana"
3779 #~ msgstr[1] "fan %d setmanas"
3781 #~ msgid "%d month ago"
3782 #~ msgid_plural "%d months ago"
3783 #~ msgstr[0] "fa %d mes"
3784 #~ msgstr[1] "fa %d meses"
3786 #~ msgid "in the future"
3787 #~ msgstr "dins l'avenidor"
3789 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3790 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
3792 #~ msgid "Facebook Chat"
3793 #~ msgstr "Discussion Facebook"
3795 #~ msgid "Pass_word"
3798 #~ msgid "Screen _Name"
3799 #~ msgstr "_Nom a l'ecran"
3801 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3802 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
3808 #~ msgstr "_Servidor"
3813 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3814 #~ msgstr "Quin es vòstre escais AIM ?"
3816 #~ msgid "What is your AIM password?"
3817 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal AIM ?"
3819 #~ msgid "Remember Password"
3820 #~ msgstr "Se remembrar del senhal"
3827 #~ msgstr "Servidor"
3839 #~ msgid "Username:"
3840 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
3843 #~ msgstr "A_plicar"
3846 #~ msgstr "Se _connectar"
3848 #~ msgid "This account already exists on the server"
3849 #~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
3851 #~ msgid "Create a new account on the server"
3852 #~ msgstr "Crear un novèl compte sul servidor"
3854 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3855 #~ msgstr "%1$s sus %2$s"
3857 #~ msgid "%s Account"
3858 #~ msgstr "Compte %s"
3860 #~ msgid "New account"
3861 #~ msgstr "Novèl compte"
3863 #~ msgid "Login I_D"
3864 #~ msgstr "I_dentificant de connexion"
3866 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3867 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"
3869 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3870 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant d'utilizaire GroupWise ?"
3872 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3873 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal GroupWise ?"
3876 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3878 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3879 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
3881 #~ msgid "Ch_aracter set"
3882 #~ msgstr "Jòc de c_aractèrs"
3884 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3885 #~ msgstr "Quin es vòstre UIN ICQ ?"
3887 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3888 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal ICQ ?"
3893 #~ msgid "Character set"
3894 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
3904 #~ msgstr "Servidors"
3907 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3908 #~ "enter a password."
3910 #~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz pas "
3911 #~ "segur, ne'n sasiscatz pas."
3913 #~ msgid "Quit message"
3914 #~ msgstr "Messatge de despart"
3916 #~ msgid "Real name"
3917 #~ msgstr "Nom vertadièr"
3920 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
3922 #~ msgid "Which IRC network?"
3923 #~ msgstr "Quina ret IRC ?"
3925 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3926 #~ msgstr "Quin es vòstre escais IRC ?"
3928 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3929 #~ msgstr "Quin es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?"
3932 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3933 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3934 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3935 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3937 #~ "Es vòstre nom d'utilizaire, pas vòstre identificant Facebook.\n"
3938 #~ "Se sètz facebook.com/<b>castor</b>, sasissètz <b>castor</b>.\n"
3939 #~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pagina</"
3940 #~ "a> per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."
3942 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3943 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Facebook ?"
3945 #~ msgid "What is your Google ID?"
3946 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Google ?"
3948 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3949 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire@gmail.com"
3951 #~ msgid "What is your Google password?"
3952 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Google ?"
3954 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3955 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
3957 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3958 #~ msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL"
3960 #~ msgid "Priori_ty"
3961 #~ msgstr "Pri_oritat"
3963 #~ msgid "Reso_urce"
3964 #~ msgstr "Resso_rsa"
3966 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3967 #~ msgstr "Chifr_ament requesit (TLS/SSL)"
3969 #~ msgid "Override server settings"
3970 #~ msgstr "Otrapassar los paramètres del servidor"
3972 #~ msgid "Use old SS_L"
3973 #~ msgstr "Utilizar l'ancian SS_L"
3975 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3976 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Jabber ?"
3978 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3979 #~ msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?"
3981 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3982 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Jabber ?"
3984 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3985 #~ msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?"
3987 #~ msgid "Nic_kname"
3990 #~ msgid "_Last Name"
3993 #~ msgid "_First Name"
3996 #~ msgid "_Published Name"
3997 #~ msgstr "Nom p_ublicat"
3999 #~ msgid "_Jabber ID"
4000 #~ msgstr "_Identificant Jabber"
4002 #~ msgid "E-_mail address"
4003 #~ msgstr "A_dreça electronica"
4005 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4006 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
4008 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4009 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Windows Live ?"
4011 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4012 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Windows Live ?"
4028 #~ msgstr "S'enregistrar"
4036 #~ msgid "_Username"
4037 #~ msgstr "Nom d'_utilizaire"
4039 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4040 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.servidor.sip"
4042 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4044 #~ "Utilizar aqueste compte per apelar de _linhas fixas o de telefòns mobils"
4046 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4047 #~ msgstr "Opcions de percors NAT"
4049 #~ msgid "Proxy Options"
4050 #~ msgstr "Opcions de servidor mandatari"
4052 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4053 #~ msgstr "Opcions divèrsas"
4055 #~ msgid "STUN Server"
4056 #~ msgstr "Servidor STUN"
4058 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4059 #~ msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN"
4061 #~ msgid "Discover Binding"
4062 #~ msgstr "Descobrir la ligason"
4064 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4065 #~ msgstr "Opcions de connexions persistentas"
4067 #~ msgid "Mechanism"
4068 #~ msgstr "Mecanisme"
4070 #~ msgid "Interval (seconds)"
4071 #~ msgstr "Interval (segondas)"
4073 #~ msgid "Authentication username"
4074 #~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion"
4076 #~ msgid "Transport"
4077 #~ msgstr "Transpòrt"
4079 #~ msgid "Loose Routing"
4080 #~ msgstr "Loose Routing (rotatge pas estricte)"
4082 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4083 #~ msgstr "Ignorar las errors TLS"
4085 #~ msgid "Local IP Address"
4086 #~ msgstr "Adreça IP locala"
4088 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4089 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant de connexion SIP ?"
4091 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4092 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal de compte SIP ?"
4094 #~ msgid "Pass_word:"
4095 #~ msgstr "_Senhal :"
4097 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4098 #~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :"
4100 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4101 #~ msgstr "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"
4103 #~ msgid "_Room List locale:"
4104 #~ msgstr "Locala de la lista de las _salas :"
4106 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4107 #~ msgstr "Jòc de c_aractèrs :"
4112 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4113 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Yahoo! ?"
4115 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4116 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Yahoo! ?"
4118 #~ msgid "Couldn't convert image"
4119 #~ msgstr "Impossible de convertir l'imatge"
4121 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4123 #~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre "
4126 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4127 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge dins lo fichièr"
4129 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4130 #~ msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar"
4132 #~ msgid "Take a picture..."
4133 #~ msgstr "Prene una fòto..."
4136 #~ msgstr "Pas cap d'imatge"
4141 #~ msgid "All Files"
4142 #~ msgstr "Totes los fichièrs"
4144 #~ msgid "Select..."
4145 #~ msgstr "Seleccionar..."
4148 #~ msgstr "_Seleccionar"
4150 #~ msgid "Full name"
4151 #~ msgstr "Nom complet"
4153 #~ msgid "Phone number"
4154 #~ msgstr "Numèro de telefòn"
4156 #~ msgid "E-mail address"
4157 #~ msgstr "Adreça electronica"
4160 #~ msgstr "Site Web"
4163 #~ msgstr "Annniversari"
4165 #~ msgid "Last seen:"
4166 #~ msgstr "Darrièra consultacion :"
4169 #~ msgstr "Servidor :"
4171 #~ msgid "Connected from:"
4172 #~ msgstr "Connectat de :"
4174 #~ msgid "Away message:"
4175 #~ msgstr "Messatges d'abséncia :"
4189 #~ msgid "preferred"
4190 #~ msgstr "preferit"
4198 #~ msgid "New Network"
4199 #~ msgstr "Ret novèla"
4201 #~ msgid "Choose an IRC network"
4202 #~ msgstr "Causir una ret IRC"
4204 #~ msgid "Reset _Networks List"
4205 #~ msgstr "Reï_nicializar la lista de las rets"
4207 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4209 #~ msgstr "Seleccionar"
4211 #~ msgid "new server"
4212 #~ msgstr "servidor novèl"
4218 #~ msgid "New %s account"
4219 #~ msgstr "Compte novèl %s"
4221 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4222 #~ msgstr "Metètz-vos en linha per modificar vòstras informacions personalas."
4224 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4225 #~ msgstr "<b>Detalhs personals</b>"
4227 #~ msgid "Current Locale"
4228 #~ msgstr "Locala actuala"
4243 #~ msgid "Central European"
4244 #~ msgstr "Europèu central"
4246 #~ msgid "Chinese Simplified"
4247 #~ msgstr "Chinés simplificat"
4249 #~ msgid "Chinese Traditional"
4250 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4256 #~ msgstr "Cirillic"
4258 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4259 #~ msgstr "Cirillic/Rus"
4261 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4262 #~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
4265 #~ msgstr "Georgian"
4271 #~ msgstr "Gujarati"
4274 #~ msgstr "Gurmukhi"
4279 #~ msgid "Hebrew Visual"
4280 #~ msgstr "Ebrieu visual"
4285 #~ msgid "Icelandic"
4286 #~ msgstr "Islandés"
4304 #~ msgid "South European"
4305 #~ msgstr "Europèu del Sud"
4317 #~ msgstr "Occidental"
4319 #~ msgid "Vietnamese"
4320 #~ msgstr "Vietnamian"
4323 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4324 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4325 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4326 #~ "any later version."
4328 #~ "Empathy es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
4329 #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
4330 #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia o (coma "
4331 #~ "voldretz) tota version ulteriora."
4334 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4335 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4336 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4339 #~ "Empathy es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE "
4340 #~ "GARANTIA ; sens quitament pas la garantia implicita de VALOR MARCANDA o "
4341 #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la "
4342 #~ "Licéncia Publica Generala GNU."
4345 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
4346 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4347 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4349 #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
4350 #~ "Empathy ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
4351 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4353 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4354 #~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion..."
4356 #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
4357 #~ msgstr "%s vos manda un fichièr. L'acceptatz ?"
4362 #~ msgid "_Cellphone"
4363 #~ msgstr "Telefo_net"
4365 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4366 #~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
4368 #~ msgid "Location sources:"
4369 #~ msgstr "Fonts d'emplaçaments :"
4371 #~ msgid "_New Conversation..."
4372 #~ msgstr "_Novèla conversacion..."
4374 #~ msgid "New _Call..."
4375 #~ msgstr "Novèl _apèl..."
4377 #~ msgid "_Add Contacts..."
4378 #~ msgstr "A_pondre de contactes..."
4381 #~ msgstr "Re_jónher..."
4383 #~ msgid "About Empathy"
4384 #~ msgstr "A prepaus d'Empathy"
4386 #~ msgid "_Add Contact..."
4387 #~ msgstr "_Apondre un contacte..."
4389 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4390 #~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Empathy)"
4392 #~ msgid "No error message"
4393 #~ msgstr "Pas de messatge d'error"