1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 20:14+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對話;交談;"
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC,與其他通訊網絡等。你可以使用文字聊天、撥打音訊或視像通話,甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天應用程式是否支援。"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
55 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
56 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
58 msgstr "Empathy 為 GNOME 桌面環境提供整合式訊息通知,所以你不會錯漏任何訊息。你甚至無須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
61 msgid "Connection managers should be used"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
66 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
68 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
71 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
72 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
75 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
79 msgid "Empathy should auto-away when idle"
80 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
84 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
85 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
92 msgid "The default folder to save file transfers in."
93 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
95 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
97 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
98 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
102 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
103 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
158 msgid "The position for the chat window side pane"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
162 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
163 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
231 msgid "Play a sound when we log in"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
235 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
236 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
239 msgid "Play a sound when we log out"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
243 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
244 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
247 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
251 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
252 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
270 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
278 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
286 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
289 msgid "Use graphical smileys"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
293 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
294 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
297 msgid "Show contact list in rooms"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
301 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
302 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
305 msgid "Chat window theme"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
313 msgid "Chat window theme variant"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
318 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
322 msgid "Path of the Adium theme to use"
323 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
327 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
329 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
341 msgid "Inform other users when you are typing to them"
342 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
347 "affect the 'gone' state."
348 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
351 msgid "Use theme for chat rooms"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
355 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
356 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
359 msgid "Spell checking languages"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
364 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
365 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
368 msgid "Enable spell checker"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
373 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
374 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
377 msgid "Nick completed character"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
382 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
384 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
435 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
438 msgid "Empathy can publish the user's location"
439 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
442 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
443 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
446 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
447 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
451 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
452 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
455 msgid "No reason was specified"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
459 msgid "The change in state was requested"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
463 msgid "You canceled the file transfer"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
467 msgid "The other participant canceled the file transfer"
468 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
471 msgid "Error while trying to transfer the file"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
475 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
476 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
479 msgid "Unknown reason"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
483 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
484 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
487 msgid "File transfer not supported by remote contact"
488 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
491 msgid "The selected file is not a regular file"
492 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
495 msgid "The selected file is empty"
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
500 msgid "Missed call from %s"
503 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
504 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
509 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
534 #. translators: presence type is unknown
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
541 msgid "No reason specified"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
545 msgid "Status is set to offline"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
551 msgid "Network error"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
555 msgid "Authentication failed"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
559 msgid "Encryption error"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
567 msgid "Certificate not provided"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
571 msgid "Certificate untrusted"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
575 msgid "Certificate expired"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
579 msgid "Certificate not activated"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
583 msgid "Certificate hostname mismatch"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
587 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
591 msgid "Certificate self-signed"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
595 msgid "Certificate error"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
599 msgid "Encryption is not available"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
603 msgid "Certificate is invalid"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
607 msgid "Connection has been refused"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
611 msgid "Connection can't be established"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
615 msgid "Connection has been lost"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
619 msgid "This account is already connected to the server"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
624 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
625 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
628 msgid "The account already exists on the server"
629 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
632 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
633 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
636 msgid "Certificate has been revoked"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
641 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
642 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
646 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
647 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
648 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
651 msgid "Your software is too old"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
655 msgid "Internal error"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
663 msgid "Click to enlarge"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
668 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
669 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
680 "Enter your password for account\n"
686 #. remember password ticky box
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
688 msgid "Remember password"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
693 msgid "There was an error starting the call"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
697 msgid "The specified contact doesn't support calls"
698 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
701 msgid "The specified contact is offline"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
705 msgid "The specified contact is not valid"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
709 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
710 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
713 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
714 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
717 msgid "Failed to open private chat"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
721 msgid "Topic not supported on this conversation"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
725 msgid "You are not allowed to change the topic"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
729 msgid "Invalid contact ID"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
733 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
734 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
737 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
738 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
741 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
742 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
745 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
746 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
750 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
752 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
755 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
756 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
759 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
760 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
763 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
764 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
767 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
768 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
772 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
773 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
774 "join a new chat room\""
775 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
778 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
779 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
783 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
785 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
793 msgid "Unknown command"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
797 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
798 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
801 msgid "insufficient balance to send message"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
807 msgid "Error sending message '%s': %s"
808 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
813 msgid "Error sending message: %s"
814 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
816 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
817 #. * account to send the message.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
820 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
821 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
832 msgid "invalid contact"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
836 msgid "permission denied"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
840 msgid "too long message"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
844 msgid "not implemented"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
857 msgid "Topic set to: %s"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
862 msgid "Topic set by %s to: %s"
863 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
865 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
867 msgid "No topic defined"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
871 msgid "(No Suggestions)"
874 #. translators: %s is the selected word
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
877 msgid "Add '%s' to Dictionary"
880 #. translators: first %s is the selected word,
881 #. * second %s is the language name of the target dictionary
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
884 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
885 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
888 msgid "Insert Smiley"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
897 #. Spelling suggestions
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
899 msgid "_Spelling Suggestions"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
903 msgid "Failed to retrieve recent logs"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
908 msgid "%s has disconnected"
911 #. translators: reverse the order of these arguments
912 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
916 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
917 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
921 msgid "%s was kicked"
924 #. translators: reverse the order of these arguments
925 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
929 msgid "%1$s was banned by %2$s"
930 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
934 msgid "%s was banned"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
939 msgid "%s has left the room"
942 #. Note to translators: this string is appended to
943 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
944 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
945 #. * please let us know. :-)
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
954 msgid "%s has joined the room"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
959 msgid "%s is now known as %s"
962 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
963 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
964 #. * we get the new handler.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1526
966 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
967 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
973 msgid "Would you like to store this password?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
985 msgid "Wrong password; please try again:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
990 msgid "This room is protected by a password:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1003 msgid "Conversation"
1006 #. Translators: this string is a something like
1007 #. * "Escher Cat (SMS)"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1014 msgid "Unknown or invalid identifier"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1018 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1019 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1022 msgid "Contact blocking unavailable"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1026 msgid "Permission Denied"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1030 msgid "Could not block contact"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1034 msgid "Edit Blocked Contacts"
1037 #. Account and Identifier
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1041 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1047 msgid "Blocked Contacts"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1053 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1059 msgid "Search contacts"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1067 msgid "_Add Contact"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1071 msgid "No contacts found"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1075 msgid "Contact search is not supported on this account"
1076 msgstr "這個帳號不支援聯絡人搜尋"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1079 msgid "Your message introducing yourself:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1083 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1084 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1093 msgid "Unable to save avatar"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1101 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1112 msgid "Contact Details"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1117 msgid "Information requested…"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1121 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1122 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1125 msgid "Client Information"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1146 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1147 "select more than one group or no groups."
1148 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1155 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1176 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1177 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1180 msgid "The following identity will be blocked:"
1181 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1182 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1185 msgid "The following identity can not be blocked:"
1186 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1187 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1197 msgid "_Report this contact as abusive"
1198 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1199 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1202 msgid "Edit Contact Information"
1205 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1207 msgid "Linked Contacts"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1211 msgid "gnome-contacts not installed"
1212 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1215 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1216 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1218 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1219 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1220 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1227 msgid "Select account to use to place the call"
1228 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1232 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1248 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1249 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1252 msgid "Call %s (%s)"
1255 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1262 msgid "_Block Contact"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1267 msgid "Remove from _Group '%s'"
1268 msgstr "從羣組「%s」移除(_G)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1271 msgid "Delete and _Block"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1276 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1277 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1282 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1283 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1284 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1287 msgid "Removing contact"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1319 msgid "_Previous Conversations"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1327 msgid "Share My Desktop"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1336 msgid "Infor_mation"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1340 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1346 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1347 msgid "Inviting you to this room"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1351 msgid "_Invite to Chat Room"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1355 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1356 msgid "_Add Contact…"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1361 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1362 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1365 msgid "Removing group"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1377 msgid "Country ISO Code:"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1397 msgid "Postal Code:"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1421 msgid "Description:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1429 msgid "Accuracy Level:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1437 msgid "Vertical Error (meters):"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1441 msgid "Horizontal Error (meters):"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1453 msgid "Climb Speed:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1457 msgid "Last Updated on:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1478 #. translators: format is "Location, $date"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1485 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1486 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1493 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1500 msgid "Linked contact containing %u contact"
1501 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1502 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1505 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1506 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1509 msgid "Online from a phone or mobile device"
1510 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1514 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1515 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1516 "details below are correct."
1517 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1520 msgid "People nearby"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1525 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1526 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1527 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1548 msgid "Chat with %s"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1553 msgctxt "A date with the time"
1554 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1557 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1560 msgid "<i>* %s %s</i>"
1561 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1563 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1564 #. * The string in bold is the sender's name
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1567 msgid "<b>%s:</b> %s"
1568 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1573 msgid_plural "%s seconds"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1579 msgid_plural "%s minutes"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1584 msgid "Call took %s, ended at %s"
1585 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1595 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1632 msgid "Incoming calls"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1636 msgid "Outgoing calls"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1640 msgid "Missed calls"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1648 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1649 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1656 msgid "Delete from:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1669 msgid "Delete All History…"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1677 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1691 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1692 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1695 msgid "What kind of chat account do you have?"
1696 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1699 msgid "Add new account"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1704 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1705 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1723 msgid "The contact is offline"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1727 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1728 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1731 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1732 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1735 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1736 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1739 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1740 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1743 msgid "You are banned from this channel"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1747 msgid "This channel is full"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1751 msgid "You must be invited to join this channel"
1752 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1755 msgid "Can't proceed while disconnected"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1759 msgid "Permission denied"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1763 msgid "There was an error starting the conversation"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1768 msgid "New Conversation"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1772 msgid "Password Required"
1776 #. COL_STATE_ICON_NAME
1778 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1779 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1783 msgid "Custom Message…"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1788 msgid "Edit Custom Messages…"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1792 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1793 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1796 msgid "Click to make this status a favorite"
1797 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1799 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1803 "<b>Current message: %s</b>\n"
1804 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1807 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1815 msgid "Custom messages…"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1839 msgid "Phrase not found"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1843 msgid "Received an instant message"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1847 msgid "Sent an instant message"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1851 msgid "Incoming chat request"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1855 msgid "Contact connected"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1859 msgid "Contact disconnected"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1863 msgid "Connected to server"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1867 msgid "Disconnected from server"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1871 msgid "Incoming voice call"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1875 msgid "Outgoing voice call"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1879 msgid "Voice call ended"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1883 msgid "Edit Custom Messages"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1887 msgid "Subscription Request"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1891 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1893 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1894 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1897 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1907 msgid "Message edited at %s"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1915 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1916 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1919 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1920 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1923 msgid "The certificate has expired."
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1927 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1931 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1932 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1935 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1936 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1939 msgid "The certificate is self-signed."
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1944 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1945 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1948 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1949 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1952 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1953 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1956 msgid "The certificate is malformed."
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1961 msgid "Expected hostname: %s"
1962 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1966 msgid "Certificate hostname: %s"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1974 msgid "Untrusted connection"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1978 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1979 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1982 msgid "Remember this choice for future connections"
1983 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1986 msgid "Certificate Details"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
1990 msgid "Unable to open URI"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
1994 msgid "Select a file"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
1998 msgid "Insufficient free space to save file"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2004 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2005 "Please choose another location."
2006 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2010 msgid "Incoming file from %s"
2011 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2013 #. Copy Link Address menu item
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2015 msgid "_Copy Link Address"
2018 #. Open Link menu item
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2025 msgid "Inspect HTML"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2029 msgid "Top Contacts"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2033 msgid "People Nearby"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2040 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2041 #. * fetch contact's presence.
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2044 msgid "Server cannot find contact: %s"
2045 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2049 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2050 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2051 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2053 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2057 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2058 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2059 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2061 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2065 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2066 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2067 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2068 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2072 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2075 msgid "translator-credits"
2077 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2078 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2079 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2081 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2082 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2083 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2084 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2086 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2087 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2088 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2090 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2092 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2093 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2095 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2096 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2097 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2099 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2100 msgid "<account-id>"
2101 msgstr "<account-id>"
2103 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2104 msgid "- Empathy Accounts"
2105 msgstr "- Empathy 帳號"
2107 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2108 msgid "Empathy Accounts"
2111 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2112 #. * unsaved changes
2113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2115 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2116 msgstr "有與你的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2118 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2119 #. * an unsaved new account
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2121 msgid "Your new account has not been saved yet."
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2130 msgid "Offline — %s"
2133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2135 msgid "Disconnected — %s"
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2139 msgid "Offline — No Network Connection"
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2143 msgid "Unknown Status"
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2148 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2149 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2151 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2154 msgid "Offline — Account Disabled"
2157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2158 msgid "Edit Connection Parameters"
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2162 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2163 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2167 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2168 msgstr "是否想要從你的電腦上移除 %.50s?"
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2171 msgid "This will not remove your account on the server."
2172 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2176 "You are about to select another account, which will discard\n"
2177 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2179 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2182 #. Menu item: to enabled/disable the account
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2187 #. Menu item: Rename
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2202 "You are about to close the window, which will discard\n"
2203 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2210 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2211 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2222 msgid "Loading account information"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2227 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2229 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2232 msgid "No protocol backends installed"
2233 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2235 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2236 msgid " - Empathy authentication client"
2237 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2239 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2240 msgid "Empathy authentication client"
2241 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2243 #: ../src/empathy.c:408
2244 msgid "Don't connect on startup"
2247 #: ../src/empathy.c:412
2248 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2249 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2251 #: ../src/empathy.c:441
2252 msgid "- Empathy IM Client"
2253 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2255 #: ../src/empathy.c:627
2256 msgid "Error contacting the Account Manager"
2257 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2259 #: ../src/empathy.c:629
2262 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2267 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2271 #: ../src/empathy-call.c:116
2275 #: ../src/empathy-call.c:224
2276 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2277 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2279 #: ../src/empathy-call.c:248
2280 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2281 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2283 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2285 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2286 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
2288 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2289 msgid "Incoming call"
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2294 msgid "Incoming video call from %s"
2295 msgstr "來自 %s 的視像通話"
2297 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2298 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2300 msgid "Incoming call from %s"
2303 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2308 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2314 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2315 #. * is used in the window title
2316 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2318 msgid "Call with %s"
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2322 msgid "The IP address as seen by the machine"
2323 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2326 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2327 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2330 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2331 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2334 msgid "The IP address of a relay server"
2335 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2338 msgid "The IP address of the multicast group"
2339 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2359 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2362 msgid "%s — %d:%02dm"
2363 msgstr "%s — %d:%02dm"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2366 msgid "Technical Details"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2372 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2374 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2379 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2381 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2386 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2387 "does not allow direct connections."
2388 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2391 msgid "There was a failure on the network"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2396 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2397 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2401 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2402 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2407 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2408 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2410 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2417 msgid "The end of the stream was reached"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2421 msgid "Can't establish audio stream"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2425 msgid "Can't establish video stream"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2430 msgid "Your current balance is %s."
2431 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2434 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2435 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2494 msgid "Disable camera"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2502 msgid "Hang up current call"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2510 msgid "Start a video call"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2514 msgid "Start an audio call"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2518 msgid "Show dialpad"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2522 msgid "Display the dialpad"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2526 msgid "Toggle video transmission"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2530 msgid "Toggle audio transmission"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2534 msgid "Encoding Codec:"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2538 msgid "Decoding Codec:"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2542 msgid "Remote Candidate:"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2546 msgid "Local Candidate:"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2553 #: ../src/empathy-chat.c:101
2554 msgid "- Empathy Chat Client"
2555 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2566 msgid "Auto-Connect"
2569 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2570 msgid "Manage Favorite Rooms"
2573 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2574 msgid "Close this window?"
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2580 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2581 "until you rejoin it."
2582 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2584 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2587 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2588 "messages until you rejoin it."
2590 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2591 "further messages until you rejoin them."
2592 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2603 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
2605 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2606 msgid "Close window"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2621 msgid "%s (and %u other)"
2622 msgid_plural "%s (and %u others)"
2623 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2627 msgid "%s (%d unread from others)"
2628 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2629 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2633 msgid "%s (%d unread from all)"
2634 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2635 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2643 msgid "Sending %d message"
2644 msgid_plural "Sending %d messages"
2645 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2648 msgid "Typing a message."
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2652 msgid "_Conversation"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2660 msgid "Insert _Smiley"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2664 msgid "_Favorite Chat Room"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2668 msgid "Notify for All Messages"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2676 msgid "Invite _Participant…"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2696 msgid "_Previous Tab"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2704 msgid "_Undo Close Tab"
2705 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2708 msgid "Move Tab _Left"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2712 msgid "Move Tab _Right"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2719 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2720 msgid "Show a particular service"
2723 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2724 msgid "- Empathy Debugger"
2725 msgstr "- Empathy 除錯器"
2727 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2728 msgid "Empathy Debugger"
2729 msgstr "Empathy 除錯程式"
2731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2736 msgid "Pastebin link"
2737 msgstr "Pastebin 連結"
2739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2740 msgid "Pastebin response"
2741 msgstr "Pastebin 回應"
2743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2744 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2745 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2748 msgid "Debug Window"
2751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2752 msgid "Send to pastebin"
2753 msgstr "傳送至 pastebin"
2755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2789 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2792 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2797 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
2798 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2818 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2820 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2823 msgid "Incoming video call"
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2828 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2829 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2831 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2833 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2834 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2844 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2845 msgid "_Answer with video"
2848 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2849 msgid "Room invitation"
2852 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2854 msgid "Invitation to join %s"
2857 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2859 msgid "%s is inviting you to join %s"
2860 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
2862 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2866 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2868 msgid "%s invited you to join %s"
2869 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
2871 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2873 msgid "You have been invited to join %s"
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2878 msgid "Incoming file transfer from %s"
2879 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2881 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2882 msgid "Password required"
2885 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2894 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2897 msgid "%u:%02u.%02u"
2898 msgstr "%u:%02u.%02u"
2900 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2907 msgctxt "file transfer percent"
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2913 msgid "%s of %s at %s/s"
2914 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2921 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2924 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2925 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2927 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2930 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2931 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2933 #. translators: first %s is filename, second %s
2934 #. * is the contact name
2935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2937 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2938 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2941 msgid "Error receiving a file"
2944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2946 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2947 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2950 msgid "Error sending a file"
2953 #. translators: first %s is filename, second %s
2954 #. * is the contact name
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2957 msgid "\"%s\" received from %s"
2960 #. translators: first %s is filename, second %s
2961 #. * is the contact name
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2964 msgid "\"%s\" sent to %s"
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2968 msgid "File transfer completed"
2971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2972 msgid "Waiting for the other participant's response"
2973 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2977 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2978 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2982 msgid "Hashing \"%s\""
2983 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2998 msgid "File Transfers"
3001 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3002 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3003 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3005 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3009 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3011 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3012 "importing accounts from Pidgin."
3013 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3016 msgid "Import Accounts"
3019 #. Translators: this is the header of a treeview column
3020 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3024 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3028 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3032 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3033 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3034 msgid "Invite Participant"
3037 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3038 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3039 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3041 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3054 msgid "Failed to list rooms"
3057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3061 "Invite required: %s\n"
3062 "Password required: %s\n"
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3086 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3087 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3095 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3096 "the current account's server"
3097 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3101 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3102 "the current account's server"
3103 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3110 msgid "Couldn't load room list"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3122 msgid "Answer with video"
3125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3131 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3135 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3136 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3137 #. * brings the password popup.
3138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3142 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3143 msgid "Message received"
3146 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3147 msgid "Message sent"
3150 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3151 msgid "New conversation"
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3155 msgid "Contact comes online"
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3159 msgid "Contact goes offline"
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3163 msgid "Account connected"
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3167 msgid "Account disconnected"
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3175 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3179 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3180 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3185 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3186 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3187 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3190 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3191 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3192 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3195 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3196 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3197 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3200 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3201 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3202 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3205 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3206 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3207 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3209 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3210 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3211 msgid "Juliet has disconnected"
3214 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3223 msgid "Show account balances"
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3227 msgid "Contact List"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3231 msgid "Start chats in:"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3239 msgid "new _windows"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3243 msgid "Show _smileys as images"
3244 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3247 msgid "Show contact _list in rooms"
3248 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3251 msgid "Log conversations"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3255 msgid "Display incoming events in the notification area"
3256 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3259 msgid "_Automatically connect on startup"
3260 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3271 msgid "_Enable bubble notifications"
3272 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3275 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3276 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3279 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3280 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3283 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3284 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3287 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3288 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3291 msgid "Notifications"
3294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3295 msgid "_Enable sound notifications"
3298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3299 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3300 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3303 msgid "Play sound for events"
3306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3311 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3312 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3316 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3317 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3318 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3319 "off and restarting the call."
3320 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3323 msgid "_Publish location to my contacts"
3324 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3328 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3329 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3331 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3333 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3335 msgid "_Reduce location accuracy"
3336 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3345 "dictionary installed."
3346 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3349 msgid "Enable spell checking for languages:"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3353 msgid "Spell Checking"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3357 msgid "Chat Th_eme:"
3358 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3368 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3369 msgid "Provide Password"
3372 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3376 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3377 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3378 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3380 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3382 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3383 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3386 msgid "Windows Live"
3387 msgstr "Windows Live"
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3391 msgstr "Google Talk"
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3397 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3398 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3400 msgid "%s account requires authorisation"
3401 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3403 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3404 msgid "Online Accounts"
3407 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3408 msgid "Update software…"
3411 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3416 msgid "Edit Account"
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3424 msgid "Top up account"
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3428 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3429 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3431 #. translators: argument is an account name
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3434 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3435 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3438 msgid "Change your presence to see contacts here"
3439 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
3441 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3442 msgid "No match found"
3445 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3446 msgid "You haven't added any contacts yet"
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3450 msgid "No online contacts"
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3455 msgid "_New Conversation…"
3458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3463 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3468 msgid "_Add Contacts…"
3471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3472 msgid "_Search for Contacts…"
3473 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3476 msgid "_Blocked Contacts"
3479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3488 msgid "Join _Favorites"
3489 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3492 msgid "_Manage Favorites"
3495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3496 msgid "_File Transfers"
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3504 msgid "P_references"
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3516 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3520 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3521 msgid "Account settings"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3528 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3529 msgid "Show _Offline Contacts"
3530 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
3532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3536 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3537 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3541 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3542 msgid "Please enter your account details"
3543 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3545 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3547 msgid "Edit %s account options"
3550 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3551 msgid "Integrate your IM accounts"
3554 #~ msgid "No error message"
3557 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3558 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3560 #~ msgid "About Empathy"
3561 #~ msgstr "關於 Empathy"
3563 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3564 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3566 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3567 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3569 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3570 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3572 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3573 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3575 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3576 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3578 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3579 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3581 #~ msgid "Password not found"
3584 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3585 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3587 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3588 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3590 #~ msgid "%d second ago"
3591 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3592 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3594 #~ msgid "%d minute ago"
3595 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3596 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3598 #~ msgid "%d hour ago"
3599 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3600 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3602 #~ msgid "%d day ago"
3603 #~ msgid_plural "%d days ago"
3604 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3606 #~ msgid "%d week ago"
3607 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3608 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3610 #~ msgid "%d month ago"
3611 #~ msgid_plural "%d months ago"
3612 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3614 #~ msgid "in the future"
3617 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3618 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3620 #~ msgid "Facebook Chat"
3621 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3623 #~ msgid "Pass_word"
3626 #~ msgid "Screen _Name"
3627 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3629 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3630 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3641 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3642 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3644 #~ msgid "What is your AIM password?"
3645 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3647 #~ msgid "Remember Password"
3665 #~ msgid "Username:"
3674 #~ msgid "This account already exists on the server"
3675 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3677 #~ msgid "Create a new account on the server"
3678 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3680 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3681 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3683 #~ msgid "%s Account"
3686 #~ msgid "New account"
3689 #~ msgid "Login I_D"
3692 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3693 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3695 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3696 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3698 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3699 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3702 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3704 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3705 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3707 #~ msgid "Ch_aracter set"
3710 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3711 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3713 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3714 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3719 #~ msgid "Character set"
3732 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3733 #~ "enter a password."
3734 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3739 #~ msgid "Quit message"
3742 #~ msgid "Real name"
3748 #~ msgid "Which IRC network?"
3749 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3751 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3752 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3754 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3755 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3758 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3759 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3760 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3761 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3763 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3764 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3765 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3766 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3768 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3769 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3771 #~ msgid "What is your Google ID?"
3772 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3774 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3775 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3777 #~ msgid "What is your Google password?"
3778 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3780 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3781 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3783 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3784 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3786 #~ msgid "Priori_ty"
3789 #~ msgid "Reso_urce"
3792 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3793 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3795 #~ msgid "Override server settings"
3796 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3798 #~ msgid "Use old SS_L"
3799 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3801 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3802 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3804 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3805 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3807 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3808 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3810 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3811 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3813 #~ msgid "Nic_kname"
3816 #~ msgid "_Last Name"
3819 #~ msgid "_First Name"
3822 #~ msgid "_Published Name"
3823 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3825 #~ msgid "_Jabber ID"
3826 #~ msgstr "_Jabber ID"
3828 #~ msgid "E-_mail address"
3829 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3831 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3832 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3834 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3835 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3837 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3838 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3861 #~ msgid "_Username"
3862 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3864 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3865 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3867 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3868 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3870 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3871 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3873 #~ msgid "Proxy Options"
3874 #~ msgstr "Proxy 選項"
3876 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3879 #~ msgid "STUN Server"
3880 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3882 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3883 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3885 #~ msgid "Discover Binding"
3888 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3891 #~ msgid "Mechanism"
3894 #~ msgid "Interval (seconds)"
3897 #~ msgid "Authentication username"
3900 #~ msgid "Transport"
3903 #~ msgid "Loose Routing"
3906 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3907 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3909 #~ msgid "Local IP Address"
3910 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3912 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3913 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3915 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3916 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3918 #~ msgid "Pass_word:"
3921 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3922 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3924 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3925 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3927 #~ msgid "_Room List locale:"
3928 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3930 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3934 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3936 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3937 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3939 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3940 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3942 #~ msgid "Couldn't convert image"
3945 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3946 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3948 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3949 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3951 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3952 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3954 #~ msgid "Take a picture..."
3963 #~ msgid "All Files"
3966 #~ msgid "Select..."
3972 #~ msgid "Full name"
3975 #~ msgid "Phone number"
3978 #~ msgid "E-mail address"
3987 #~ msgid "Last seen:"
3993 #~ msgid "Connected from:"
3996 #~ msgid "Away message:"
4011 #~ msgid "preferred"
4020 #~ msgid "New Network"
4023 #~ msgid "Choose an IRC network"
4024 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4026 #~ msgid "Reset _Networks List"
4027 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4029 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4033 #~ msgid "new server"
4039 #~ msgid "New %s account"
4040 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4042 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4043 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4045 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4046 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4048 #~ msgid "Current Locale"
4063 #~ msgid "Central European"
4066 #~ msgid "Chinese Simplified"
4069 #~ msgid "Chinese Traditional"
4078 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4079 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4081 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4082 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4099 #~ msgid "Hebrew Visual"
4100 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4105 #~ msgid "Icelandic"
4123 #~ msgid "South European"
4138 #~ msgid "Vietnamese"
4141 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4142 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4147 #~ msgid "_Cellphone"
4150 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4151 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4153 #~ msgid "Location sources:"
4156 #~ msgid "_New Conversation..."
4157 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4159 #~ msgid "New _Call..."
4160 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4162 #~ msgid "_Add Contacts..."
4163 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4166 #~ msgstr "參加(_J)..."
4168 #~ msgid "_Add Contact..."
4169 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4174 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4175 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4177 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4178 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4180 #~ msgid "_Block User"
4181 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4183 #~ msgid "Decide _Later"
4184 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4198 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4199 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4204 #~ msgid "Password:"
4210 #~ msgid "Send Audio"
4213 #~ msgid "Send Video"
4216 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4217 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4219 #~ msgid "Sort contacts by:"
4228 #~ msgid "Show avatars"
4232 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4233 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4235 #~ msgid "Show protocols"
4238 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4239 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4241 #~ msgid "Compact contact list"
4244 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4245 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4247 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4248 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4251 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4252 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4253 #~ "sort the contact list by name."
4255 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4256 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4258 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4259 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4270 #~ msgid "Brightness"
4282 #~ msgid "Audio input"
4285 #~ msgid "Video input"
4298 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4299 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4301 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4302 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4304 #~ msgid "Top Up..."
4307 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4308 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4310 #~ msgid "Credit Balance"
4313 #~ msgid "Find in Contact _List"
4314 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4316 #~ msgid "N_ormal Size"
4317 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4319 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4320 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4322 #~ msgid "Show P_rotocols"
4323 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4325 #~ msgid "Sort by _Name"
4326 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4328 #~ msgid "Sort by _Status"
4329 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4331 #~ msgid "_Compact Size"
4332 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4334 #~ msgid "_Offline Contacts"
4335 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4337 #~ msgid "Could not start room listing"
4338 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4340 #~ msgid "Could not stop room listing"
4341 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4343 #~ msgid "Appearance"
4346 #~ msgid "Call the contact again"
4347 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4349 #~ msgid "Camera Off"
4352 #~ msgid "Camera On"
4355 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4356 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4358 #~ msgid "Enable camera and send video"
4359 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4361 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4362 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4373 #~ msgid "Video Off"
4379 #~ msgid "Video Preview"
4382 #~ msgid "Contact Map View"
4385 #~ msgid "Select contacts to link"
4386 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4388 #~ msgid "New contact preview"
4391 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4392 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4394 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4395 #~ msgid "_Link Contacts…"
4396 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4398 #~ msgid "Link Contacts"
4401 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4403 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4406 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4407 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4412 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4413 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4416 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4417 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4419 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4421 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4423 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4425 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4426 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4428 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4429 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4431 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4432 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4434 #~ msgid "There was an error."
4437 #~ msgid "The error message was: %s"
4438 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4441 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4442 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4444 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4447 #~ msgid "An error occurred"
4450 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4451 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4453 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4454 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4456 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4457 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4459 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4460 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4463 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4464 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4465 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4468 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4469 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4472 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4473 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4475 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4476 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4478 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4479 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4481 #~ msgid "No, I want a new account"
4482 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4484 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4485 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4487 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4488 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4490 #~ msgid "No, that's all for now"
4493 #~ msgid "Edit->Accounts"
4494 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4496 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4497 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4500 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4501 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4502 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4503 #~ "account from the Accounts dialog"
4505 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4506 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4509 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4510 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4512 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4513 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4515 #~ msgid "Please enter personal details"
4516 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4518 #~ msgid "Protocol:"
4521 #~ msgid "Personal Information"
4524 #~ msgid "_Personal Information"
4525 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4527 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4528 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4530 #~ msgid "Call volume"
4533 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4534 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4536 #~ msgid "Socket type not supported"
4537 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4539 #~ msgid "My Web Accounts"
4542 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4543 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4545 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4546 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4548 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4549 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4557 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4562 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4563 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4565 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4568 #~ msgid "Input level:"
4571 #~ msgid "Input volume:"
4574 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4575 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4577 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4578 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4580 #~ msgid "Favorite People"
4583 #~ msgid "Contact ID:"
4589 #~ msgid "Send _Video"
4590 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4595 #~ msgid "Set your presence and current status"
4596 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4598 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4599 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4601 #~ msgid "The selected contact is offline."
4602 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4604 #~ msgctxt "encoding video codec"
4608 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4612 #~ msgctxt "decoding video codec"
4616 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4620 #~ msgid "Find Next"
4623 #~ msgid "Find Previous"
4626 #~ msgid "Show and edit accounts"
4629 #~ msgid "Call with %d participants"
4630 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4641 #~ msgid "Conversations"
4644 #~ msgid "Previous Conversations"
4650 #~ msgid "Enter Custom Message"
4653 #~ msgid "Save _New Status Message"
4654 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4656 #~ msgid "Saved Status Messages"
4659 #~ msgid "%s is now offline."
4660 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4662 #~ msgid "%s is now online."
4663 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4668 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4669 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4671 #~ msgid "Add _New Preset"
4672 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4674 #~ msgid "Saved Presets"
4675 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4677 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4678 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4680 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4681 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4684 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4685 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4687 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4688 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4690 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4694 #~ msgid "_Character set:"
4697 #~ msgid "_E-mail address:"
4698 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4700 #~ msgid "_Nickname:"
4703 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4704 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4706 #~ msgid "Send and receive messages"
4709 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4710 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4712 #~ msgid "Select a destination"
4715 #~ msgid "Important Room"
4718 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4719 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4721 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4722 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4724 #~ msgid "%s account"
4727 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4728 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4731 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4734 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4736 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4737 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4740 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4743 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4747 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4748 #~ "discovered to be different from the local binding."
4750 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4751 #~ "定 (registration binding)。"
4754 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4756 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4758 #~ msgid "_Add…"
4759 #~ msgstr "加入(_A)…"
4761 #~ msgid "_Import…"
4762 #~ msgstr "匯入(_I)…"
4764 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4765 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4768 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4770 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4772 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4773 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4778 #~ msgid "<b>Location</b>"
4779 #~ msgstr "<b>位置</b>"