mock-pkcs11: use g_hash_table_unref()
[nijm-empathy.git] / po / be.po
blob0b8572c69bde55606e3a83b821650a1787b9acf5
1 # insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr ""
40 "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
41 "jabber;"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
45 msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 msgid ""
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "reconnect."
51 msgstr ""
52 "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
53 "перазлучэння."
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
56 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
57 msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
61 msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
64 msgid "Empathy should auto-away when idle"
65 msgstr ""
66 "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
73 "бяздзейнасці карыстальніка."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 msgid ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 msgstr ""
94 "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
95 "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
96 "гэтага ключа."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
108 msgid "Show Balance in contact list"
109 msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
112 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
113 msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
116 msgid "Hide main window"
117 msgstr "Схаваць галоўнае акно"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
120 msgid "Hide the main window."
121 msgstr "Схаваць галоўнае акно."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
124 msgid "Default directory to select an avatar image from"
125 msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
128 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
129 msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
132 msgid "Open new chats in separate windows"
133 msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
136 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
137 msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
140 msgid "Display incoming events in the status area"
141 msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
144 msgid ""
145 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
146 "user immediately."
147 msgstr ""
148 "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
149 "іх карыстальніку."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
152 msgid "The position for the chat window side pane"
153 msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
156 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
157 msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Паказваць групы кантактаў"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Агучваць апавяшчэнні"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
216 msgid "Play a sound when a contact logs out"
217 msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
220 msgid ""
221 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
222 msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
229 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
230 msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
233 msgid "Play a sound when we log out"
234 msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
237 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
238 msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
241 msgid "Enable popup notifications for new messages"
242 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
245 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
246 msgstr ""
247 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
250 msgid "Disable popup notifications when away"
251 msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
254 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
255 msgstr ""
256 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
259 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
260 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
263 msgid ""
264 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
265 "the chat is already opened, but not focused."
266 msgstr ""
267 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
268 "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
272 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
276 msgstr ""
277 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Матыў акна чату"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Адмена матыва акна чату"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 msgid ""
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
325 msgid ""
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
327 "Deprecated."
328 msgstr ""
329 "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
330 "Састарэлая опцыя."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
333 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
334 msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 msgid ""
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
339 msgstr ""
340 "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
343 msgid "Inform other users when you are typing to them"
344 msgstr ""
345 "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
350 "affect the 'gone' state."
351 msgstr ""
352 "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
353 "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
356 msgid "Use theme for chat rooms"
357 msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
360 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
361 msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
364 msgid "Spell checking languages"
365 msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
368 msgid ""
369 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
370 msgstr ""
371 "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru"
372 "\")."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
375 msgid "Enable spell checker"
376 msgstr "Правяраць арфаграфію"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
389 msgid ""
390 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
391 "chat."
392 msgstr ""
393 "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
394 "групавым чаце."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
397 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
398 msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
401 msgid ""
402 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
403 msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
406 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
407 msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
410 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
411 msgstr ""
412 "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
413 "пакой."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
416 msgid "Camera device"
417 msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
420 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
421 msgstr ""
422 "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
423 "video0\"."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
426 msgid "Camera position"
427 msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
430 msgid "Position the camera preview should be during a call."
431 msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
434 msgid "Echo cancellation support"
435 msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
438 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
439 msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
442 msgid "Show hint about closing the main window"
443 msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
446 msgid ""
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
449 msgstr ""
450 "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
451 "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
454 msgid "Empathy can publish the user's location"
455 msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
458 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
459 msgstr ""
460 "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
463 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
464 msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
467 msgid ""
468 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
469 msgstr ""
470 "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
471 "абароны яго права на прыватнасць."
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Прычына не азначана"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Невядомая прычына"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
502 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
503 msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
506 msgid "File transfer not supported by remote contact"
507 msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
510 msgid "The selected file is not a regular file"
511 msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
514 msgid "The selected file is empty"
515 msgstr "Выбраны файл пусты"
517 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
518 #, c-format
519 msgid "Missed call from %s"
520 msgstr "Прапушчаны званок ад %s"
522 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
524 #, c-format
525 msgid "Called %s"
526 msgstr "Званок да %s"
528 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
529 #, c-format
530 msgid "Call from %s"
531 msgstr "Званок ад %s"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
534 msgid "Available"
535 msgstr "Даступны"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
538 msgid "Busy"
539 msgstr "Заняты"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
542 msgid "Away"
543 msgstr "Адсутны"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
546 msgid "Invisible"
547 msgstr "Нябачны"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
550 msgid "Offline"
551 msgstr "Па-за сеткай"
553 #. translators: presence type is unknown
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
555 msgctxt "presence"
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Невядома"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
560 msgid "No reason specified"
561 msgstr "Прычына не азначана"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
564 msgid "Status is set to offline"
565 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
570 msgid "Network error"
571 msgstr "Сеткавая памылка"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
574 msgid "Authentication failed"
575 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
578 msgid "Encryption error"
579 msgstr "Памылка шыфравання"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
582 msgid "Name in use"
583 msgstr "Імя ўжо занята"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
586 msgid "Certificate not provided"
587 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
590 msgid "Certificate untrusted"
591 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
594 msgid "Certificate expired"
595 msgstr "Сертыфікат састарэў"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
598 msgid "Certificate not activated"
599 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
602 msgid "Certificate hostname mismatch"
603 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
606 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
607 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
610 msgid "Certificate self-signed"
611 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
614 msgid "Certificate error"
615 msgstr "Памылка сертыфіката"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
618 msgid "Encryption is not available"
619 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
622 msgid "Certificate is invalid"
623 msgstr "Хібны сертыфікат"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
626 msgid "Connection has been refused"
627 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
630 msgid "Connection can't be established"
631 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
634 msgid "Connection has been lost"
635 msgstr "Злучэнне страчана"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
638 msgid "This account is already connected to the server"
639 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
642 msgid ""
643 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
644 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
659 msgid ""
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
661 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
664 msgid ""
665 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
666 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
667 msgstr ""
668 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
669 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
672 msgid "Your software is too old"
673 msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
676 msgid "Internal error"
677 msgstr "Унутраная памылка"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
680 msgid "All accounts"
681 msgstr "Усе конты"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
684 msgid "Click to enlarge"
685 msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
688 #, c-format
689 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
690 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
694 msgid "Retry"
695 msgstr "Паўтарыць"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Enter your password for account\n"
702 "<b>%s</b>"
703 msgstr ""
704 "Упішыце пароль да вашага конта\n"
705 "<b>%s</b>"
707 #. remember password ticky box
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
709 msgid "Remember password"
710 msgstr "Запомніць пароль"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
714 msgid "There was an error starting the call"
715 msgstr "Узнікла памылка пры званку"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
718 msgid "The specified contact doesn't support calls"
719 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
722 msgid "The specified contact is offline"
723 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
726 msgid "The specified contact is not valid"
727 msgstr "Гэты кантакт хібны"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
730 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
731 msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
734 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
735 msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
738 msgid "Failed to open private chat"
739 msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
742 msgid "Topic not supported on this conversation"
743 msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
746 msgid "You are not allowed to change the topic"
747 msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
750 msgid "Invalid contact ID"
751 msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
754 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
755 msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
758 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
759 msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
762 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
763 msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
766 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
770 msgid ""
771 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
772 "current one"
773 msgstr ""
774 "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
775 "актыўны"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
778 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
779 msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
782 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
783 msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
786 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
787 msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
790 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
791 msgstr ""
792 "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
795 msgid ""
796 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
797 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
798 "join a new chat room\""
799 msgstr ""
800 "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
801 "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
802 "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
803 "групавога чату ў пакоі\""
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
806 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
807 msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
810 msgid ""
811 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
812 "show its usage."
813 msgstr ""
814 "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
815 "паказаць правілы яго выкарыстання."
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
818 #, c-format
819 msgid "Usage: %s"
820 msgstr "Правілы карыстання: %s"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
823 msgid "Unknown command"
824 msgstr "Невядомы загад"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
827 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
828 msgstr ""
829 "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr ""
853 "не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
856 msgid "not capable"
857 msgstr "не падтрымліваецца"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
860 msgid "offline"
861 msgstr "па-за сеткай"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
864 msgid "invalid contact"
865 msgstr "хібны кантакт"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
868 msgid "permission denied"
869 msgstr "адмоўлена ў дазволе"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
872 msgid "too long message"
873 msgstr "надта доўгае паведамленне"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
876 msgid "not implemented"
877 msgstr "не рэалізавана"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
880 msgid "unknown"
881 msgstr "невядома"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
884 msgid "Topic:"
885 msgstr "Тэма:"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
888 #, c-format
889 msgid "Topic set to: %s"
890 msgstr "Тэма вызначана як: %s"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
893 #, c-format
894 msgid "Topic set by %s to: %s"
895 msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"
897 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
899 msgid "No topic defined"
900 msgstr "Тэма не вызначана"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
903 msgid "(No Suggestions)"
904 msgstr "(няма прапаноў)"
906 #. translators: %s is the selected word
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
908 #, c-format
909 msgid "Add '%s' to Dictionary"
910 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
912 #. translators: first %s is the selected word,
913 #. * second %s is the language name of the target dictionary
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
915 #, c-format
916 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
917 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
920 msgid "Insert Smiley"
921 msgstr "Уставіць смайлік"
923 #. send button
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
926 msgid "_Send"
927 msgstr "_Паслаць"
929 #. Spelling suggestions
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
931 msgid "_Spelling Suggestions"
932 msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
935 msgid "Failed to retrieve recent logs"
936 msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
939 #, c-format
940 msgid "%s has disconnected"
941 msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай"
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
947 #, c-format
948 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
949 msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
952 #, c-format
953 msgid "%s was kicked"
954 msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"
956 #. translators: reverse the order of these arguments
957 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
960 #, c-format
961 msgid "%1$s was banned by %2$s"
962 msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
965 #, c-format
966 msgid "%s was banned"
967 msgstr "Удзельніка %s забанілі"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
970 #, c-format
971 msgid "%s has left the room"
972 msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"
974 #. Note to translators: this string is appended to
975 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
976 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
977 #. * please let us know. :-)
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
980 #, c-format
981 msgid " (%s)"
982 msgstr " (%s)"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
985 #, c-format
986 msgid "%s has joined the room"
987 msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
990 #, c-format
991 msgid "%s is now known as %s"
992 msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s"
994 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
995 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
996 #. * we get the new handler.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
998 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
999 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Адлучаны"
1003 #. Add message
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1005 msgid "Would you like to store this password?"
1006 msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1009 msgid "Remember"
1010 msgstr "Запомніць"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1013 msgid "Not now"
1014 msgstr "Не зараз"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1017 msgid "Wrong password; please try again:"
1018 msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"
1020 #. Add message
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1022 msgid "This room is protected by a password:"
1023 msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1027 msgid "Join"
1028 msgstr "Далучыцца"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1031 msgid "Connected"
1032 msgstr "Злучаны"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1035 msgid "Conversation"
1036 msgstr "Размова"
1038 #. Translators: this string is a something like
1039 #. * "Escher Cat (SMS)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1041 #, c-format
1042 msgid "%s (SMS)"
1043 msgstr "%s (SMS)"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1046 msgid "Unknown or invalid identifier"
1047 msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1050 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1051 msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1054 msgid "Contact blocking unavailable"
1055 msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1058 msgid "Permission Denied"
1059 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1062 msgid "Could not block contact"
1063 msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1066 msgid "Edit Blocked Contacts"
1067 msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"
1069 #. Account and Identifier
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1073 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1075 msgid "Account:"
1076 msgstr "Конт:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1079 msgid "Blocked Contacts"
1080 msgstr "Блакіраваныя кантакты"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1086 msgid "Remove"
1087 msgstr "Выдаліць"
1089 #. Title
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1091 msgid "Search contacts"
1092 msgstr "Пошук кантактаў"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1095 msgid "Search: "
1096 msgstr "Пошук: "
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1099 msgid "_Add Contact"
1100 msgstr "_Дадаць кантакт"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1103 msgid "No contacts found"
1104 msgstr "Кантактаў не знойдзена"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Прывітальнае паведамленне:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1116 msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1120 msgid "Save Avatar"
1121 msgstr "Захаваць аватару"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1130 msgid "Account"
1131 msgstr "Конт"
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1135 msgid "Identifier"
1136 msgstr "Ідэнтыфікатар"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1139 msgid "Alias"
1140 msgstr "Псеўданім"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Падрабязнасці аб кантакце"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Высланы запыт звестак..."
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Звесткі аб кліенце"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1161 msgid "OS"
1162 msgstr "АС"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1165 msgid "Version"
1166 msgstr "Версія"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1169 msgid "Client"
1170 msgstr "Кліент"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1173 msgid "Groups"
1174 msgstr "Групы"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1177 msgid ""
1178 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1180 msgstr ""
1181 "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
1182 "адной групы або выбраць адразу некалькі."
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1185 msgid "_Add Group"
1186 msgstr "_Дадаць групу"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Выбар"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1194 msgid "Group"
1195 msgstr "Група"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1198 msgid "New Contact"
1199 msgstr "Новы кантакт"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1203 #, c-format
1204 msgid "Block %s?"
1205 msgstr "Блакіраваць %s?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1209 #, c-format
1210 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1211 msgstr ""
1212 "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1215 msgid "The following identity will be blocked:"
1216 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1217 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
1218 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1219 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1222 msgid "The following identity can not be blocked:"
1223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1224 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
1225 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1226 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1231 msgid "_Block"
1232 msgstr "_Блакіраваць"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1236 msgid "_Report this contact as abusive"
1237 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1238 msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
1239 msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1240 msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1243 msgid "Edit Contact Information"
1244 msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"
1246 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1248 msgid "Linked Contacts"
1249 msgstr "Звязаныя кантакты"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1252 msgid "gnome-contacts not installed"
1253 msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1257 msgstr ""
1258 "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."
1260 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1261 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1262 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1264 #, c-format
1265 msgid "%s (%s)"
1266 msgstr "%s (%s)"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1269 msgid "Select account to use to place the call"
1270 msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1275 msgid "Call"
1276 msgstr "Званок"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1279 msgid "Mobile"
1280 msgstr "Мабільны тэлефон"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1283 msgid "Work"
1284 msgstr "Працоўны тэлефон"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1287 msgid "HOME"
1288 msgstr "Хатні тэлефон"
1290 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1291 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1293 #, c-format
1294 msgid "Call %s (%s)"
1295 msgstr "Пазваніць: %s (%s)"
1297 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1299 #, c-format
1300 msgid "Call %s"
1301 msgstr "Пазваніць: %s"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1304 msgid "_Block Contact"
1305 msgstr "_Блакіраваць кантакт"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1308 #, c-format
1309 msgid "Remove from _Group '%s'"
1310 msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1313 msgid "Delete and _Block"
1314 msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1317 #, c-format
1318 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1319 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1325 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1326 msgstr ""
1327 "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
1328 "таксама выдаліць яго складовыя кантакты."
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1331 msgid "Removing contact"
1332 msgstr "Выдаленне кантакта"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1336 msgid "_Remove"
1337 msgstr "_Выдаліць"
1339 #. add chat button
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1342 msgid "_Chat"
1343 msgstr "_Чат"
1345 #. add SMS button
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1348 msgid "_SMS"
1349 msgstr "П_аслаць SMS"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1352 msgctxt "menu item"
1353 msgid "_Audio Call"
1354 msgstr "_Аўдыязванок"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1357 msgctxt "menu item"
1358 msgid "_Video Call"
1359 msgstr "_Відэазванок"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1362 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1363 msgid "_Previous Conversations"
1364 msgstr "_Папярэднія размовы"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1367 msgid "Send File"
1368 msgstr "Паслаць файл"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1371 msgid "Share My Desktop"
1372 msgstr "Падзяліцца доступам да стала"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1376 msgid "Favorite"
1377 msgstr "Упадабаны"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1380 msgid "Infor_mation"
1381 msgstr "_Звесткі"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1384 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1385 msgid "_Edit"
1386 msgstr "_Рэдагаваць"
1388 #. send invitation
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1390 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1391 msgid "Inviting you to this room"
1392 msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1395 msgid "_Invite to Chat Room"
1396 msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1399 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1400 msgid "_Add Contact…"
1401 msgstr "_Дадаць кантакт..."
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1404 #, c-format
1405 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1406 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1409 msgid "Removing group"
1410 msgstr "Выдаленне групы"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1413 msgid "Re_name"
1414 msgstr "Пера_назваць"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1417 msgid "Channels:"
1418 msgstr "Каналы:"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1421 msgid "Country ISO Code:"
1422 msgstr "ISO-код краіны:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1425 msgid "Country:"
1426 msgstr "Краіна:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1429 msgid "State:"
1430 msgstr "Штат:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1433 msgid "City:"
1434 msgstr "Горад:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1437 msgid "Area:"
1438 msgstr "Край:"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1441 msgid "Postal Code:"
1442 msgstr "Паштовы індэкс:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1445 msgid "Street:"
1446 msgstr "Вуліца:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1449 msgid "Building:"
1450 msgstr "Будынак:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1453 msgid "Floor:"
1454 msgstr "Паверх:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1457 msgid "Room:"
1458 msgstr "Офіс:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1461 msgid "Text:"
1462 msgstr "Тэкст:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1465 msgid "Description:"
1466 msgstr "Апісанне:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1469 msgid "URI:"
1470 msgstr "URI-адрас:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1473 msgid "Accuracy Level:"
1474 msgstr "Ступень дакладнасці:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1477 msgid "Error:"
1478 msgstr "Памылка:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1481 msgid "Vertical Error (meters):"
1482 msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1485 msgid "Horizontal Error (meters):"
1486 msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1489 msgid "Speed:"
1490 msgstr "Хуткасць:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1493 msgid "Bearing:"
1494 msgstr "Кірунак:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1497 msgid "Climb Speed:"
1498 msgstr "Хуткасць пад'ёму:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1501 msgid "Last Updated on:"
1502 msgstr "Час апошняга абнаўлення:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1505 msgid "Longitude:"
1506 msgstr "Даўгата:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1509 msgid "Latitude:"
1510 msgstr "Шырата:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1513 msgid "Altitude:"
1514 msgstr "Вышыня:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1519 msgid "Location"
1520 msgstr "Месцазнаходжанне"
1522 #. translators: format is "Location, $date"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1524 #, c-format
1525 msgid "%s, %s"
1526 msgstr "%s (%s)"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1529 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1530 msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"
1532 #. Alias
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1534 msgid "Alias:"
1535 msgstr "Псеўданім:"
1537 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1539 msgid "Identifier:"
1540 msgstr "Ідэнтыфікатар:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1543 #, c-format
1544 msgid "Linked contact containing %u contact"
1545 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1546 msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
1547 msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1548 msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1551 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1552 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1555 msgid "Online from a phone or mobile device"
1556 msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1559 msgid ""
1560 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1561 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1562 "details below are correct."
1563 msgstr ""
1564 "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
1565 "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
1566 "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1569 msgid "People nearby"
1570 msgstr "Людзі паблізу"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1573 msgid ""
1574 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1575 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1576 msgstr ""
1577 "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
1578 "функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
1579 "кантактаў."
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1582 msgid "History"
1583 msgstr "Журнал"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1586 msgid "Show"
1587 msgstr "Паказаць"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1590 msgid "Search"
1591 msgstr "Пошук"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1594 #, c-format
1595 msgid "Chat in %s"
1596 msgstr "Чат у %s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1599 #, c-format
1600 msgid "Chat with %s"
1601 msgstr "Чат з %s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1605 msgctxt "A date with the time"
1606 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1607 msgstr "%A, %d %B %Y"
1609 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1611 #, c-format
1612 msgid "<i>* %s %s</i>"
1613 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1615 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1616 #. * The string in bold is the sender's name
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1618 #, c-format
1619 msgid "<b>%s:</b> %s"
1620 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1623 #, c-format
1624 msgid "%s second"
1625 msgid_plural "%s seconds"
1626 msgstr[0] "%s секунда"
1627 msgstr[1] "%s секунды"
1628 msgstr[2] "%s секунд"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1631 #, c-format
1632 msgid "%s minute"
1633 msgid_plural "%s minutes"
1634 msgstr[0] "%s хвіліна"
1635 msgstr[1] "%s хвіліны"
1636 msgstr[2] "%s хвілін"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1639 #, c-format
1640 msgid "Call took %s, ended at %s"
1641 msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1644 msgid "Today"
1645 msgstr "Сёння"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1648 msgid "Yesterday"
1649 msgstr "Учора"
1651 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1653 msgid "%e %B %Y"
1654 msgstr "%e %B %Y"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1658 msgid "Anytime"
1659 msgstr "За ўвесь час"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1663 msgid "Anyone"
1664 msgstr "Усе"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1667 msgid "Who"
1668 msgstr "Хто"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1671 msgid "When"
1672 msgstr "Калі"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1675 msgid "Anything"
1676 msgstr "Усё"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1679 msgid "Text chats"
1680 msgstr "Тэкставыя чаты"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1684 msgid "Calls"
1685 msgstr "Званкі"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1688 msgid "Incoming calls"
1689 msgstr "Уваходныя званкі"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1692 msgid "Outgoing calls"
1693 msgstr "Выхадныя званкі"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1696 msgid "Missed calls"
1697 msgstr "Прапушчаныя званкі"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1700 msgid "What"
1701 msgstr "Што"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1704 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1705 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1708 msgid "Clear All"
1709 msgstr "Ачысціць усё"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1712 msgid "Delete from:"
1713 msgstr "Выдаліць для:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1716 msgid "_File"
1717 msgstr "_Файл"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1721 msgid "_Edit"
1722 msgstr "_Праўка"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1725 msgid "Delete All History…"
1726 msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1729 msgid "Profile"
1730 msgstr "Профіль"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1733 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1734 msgid "Chat"
1735 msgstr "Чат"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1739 msgid "Video"
1740 msgstr "Відэа"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1743 msgid "page 2"
1744 msgstr "старонка 2"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1747 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1748 msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1751 msgid "What kind of chat account do you have?"
1752 msgstr "Тып вашага конта для чату"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1755 msgid "Add new account"
1756 msgstr "Дадаць новы конт"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1760 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1761 msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"
1763 #. add video button
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1765 msgid "_Video Call"
1766 msgstr "_Відэазванок"
1768 #. add audio button
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1770 msgid "_Audio Call"
1771 msgstr "_Аўдыязванок"
1773 #. Tweak the dialog
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1775 msgid "New Call"
1776 msgstr "Новы званок"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1779 msgid "The contact is offline"
1780 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1783 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1784 msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1787 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1788 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1791 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1792 msgstr ""
1793 "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1796 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1797 msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1800 msgid "You are banned from this channel"
1801 msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1804 msgid "This channel is full"
1805 msgstr "Гэты канал перапоўнены"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1808 msgid "You must be invited to join this channel"
1809 msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1812 msgid "Can't proceed while disconnected"
1813 msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1816 msgid "Permission denied"
1817 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1820 msgid "There was an error starting the conversation"
1821 msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"
1823 #. Tweak the dialog
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1825 msgid "New Conversation"
1826 msgstr "Новая размова"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1829 msgid "Password Required"
1830 msgstr "Патрэбны пароль"
1832 #. COL_STATUS_TEXT
1833 #. COL_STATE_ICON_NAME
1834 #. COL_STATE
1835 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1836 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1837 #. COL_TYPE
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1840 msgid "Custom Message…"
1841 msgstr "Уласнае паведамленне..."
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1845 msgid "Edit Custom Messages…"
1846 msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1849 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1850 msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1853 msgid "Click to make this status a favorite"
1854 msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"
1856 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "<b>Current message: %s</b>\n"
1861 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1862 msgstr ""
1863 "<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
1864 "<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
1865 "яго.</i></small>"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1868 msgid "Set status"
1869 msgstr "Вызначыць стан"
1871 #. Custom messages
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1873 msgid "Custom messages…"
1874 msgstr "Уласныя паведамленні..."
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1877 msgid "_Match case"
1878 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1881 msgid "Find:"
1882 msgstr "Шукаць:"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1885 msgid "_Previous"
1886 msgstr "На_зад"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1889 msgid "_Next"
1890 msgstr "_Наперад"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1893 msgid "Mat_ch case"
1894 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1897 msgid "Phrase not found"
1898 msgstr "Выраз не знойдзены"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1901 msgid "Received an instant message"
1902 msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1905 msgid "Sent an instant message"
1906 msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1909 msgid "Incoming chat request"
1910 msgstr "Уваходная прапанова чату"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1913 msgid "Contact connected"
1914 msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1917 msgid "Contact disconnected"
1918 msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1921 msgid "Connected to server"
1922 msgstr "Злучэнне з серверам"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1925 msgid "Disconnected from server"
1926 msgstr "Адлучэнне ад сервера"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1929 msgid "Incoming voice call"
1930 msgstr "Уваходны галасавы званок"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1933 msgid "Outgoing voice call"
1934 msgstr "Выхадны галасавы званок"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1937 msgid "Voice call ended"
1938 msgstr "Галасавы званок скончаны"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1941 msgid "Edit Custom Messages"
1942 msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1945 msgid "Subscription Request"
1946 msgstr "Запыт на падпіску"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1949 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1950 #, c-format
1951 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1952 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1955 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1956 msgid "_Decline"
1957 msgstr "_Адмовіцца"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1960 msgid "_Accept"
1961 msgstr "_Прыняць"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1964 #, c-format
1965 msgid "Message edited at %s"
1966 msgstr "Паведамленне зменена ў %s"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1969 msgid "Normal"
1970 msgstr "Звычайны"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1973 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1974 msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1977 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1978 msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1981 msgid "The certificate has expired."
1982 msgstr "Сертыфікат састарэў."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1985 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1986 msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1989 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1990 msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1993 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1994 msgstr ""
1995 "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1998 msgid "The certificate is self-signed."
1999 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2002 msgid ""
2003 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2004 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2007 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2008 msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2011 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2012 msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2015 msgid "The certificate is malformed."
2016 msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2019 #, c-format
2020 msgid "Expected hostname: %s"
2021 msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2024 #, c-format
2025 msgid "Certificate hostname: %s"
2026 msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2029 msgid "C_ontinue"
2030 msgstr "_Працягнуць"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2033 msgid "Untrusted connection"
2034 msgstr "Не вартае даверу злучэнне"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2037 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2038 msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2041 msgid "Remember this choice for future connections"
2042 msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2045 msgid "Certificate Details"
2046 msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2049 msgid "Unable to open URI"
2050 msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2053 msgid "Select a file"
2054 msgstr "Выбар файла"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2057 msgid "Insufficient free space to save file"
2058 msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2064 "Please choose another location."
2065 msgstr ""
2066 "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
2067 "Выберыце іншае месца для файла."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2070 #, c-format
2071 msgid "Incoming file from %s"
2072 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2074 #. Copy Link Address menu item
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2076 msgid "_Copy Link Address"
2077 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
2079 #. Open Link menu item
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2081 msgid "_Open Link"
2082 msgstr "_Адкрыць спасылку"
2084 #. Inspector
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2086 msgid "Inspect HTML"
2087 msgstr "Даследаваць HTML"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2090 msgid "Top Contacts"
2091 msgstr "Папулярныя кантакты"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2094 msgid "People Nearby"
2095 msgstr "Людзі паблізу"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2098 msgid "Ungrouped"
2099 msgstr "Без груп"
2101 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2102 #. * fetch contact's presence.
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2104 #, c-format
2105 msgid "Server cannot find contact: %s"
2106 msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"
2108 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2109 msgid "No error message"
2110 msgstr "Няма паведамлення аб памылцы"
2112 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2113 msgid "Instant Message (Empathy)"
2114 msgstr "Імгненнае паведамленне (Empathy)"
2116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2117 msgid ""
2118 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2119 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2120 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2121 "version."
2122 msgstr ""
2123 "Empathy з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
2124 "згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
2125 "Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
2127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2128 msgid ""
2129 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2130 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2131 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2132 "details."
2133 msgstr ""
2134 "Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
2135 "гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
2136 "Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
2138 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2139 msgid ""
2140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2141 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2142 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2143 msgstr ""
2144 "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
2145 "з Empathy. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
2146 "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2154 msgid "translator-credits"
2155 msgstr ""
2156 "insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
2157 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2160 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2161 msgstr ""
2162 "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
2163 "выйсці"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2166 msgid ""
2167 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2168 msgstr ""
2169 "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
2170 "\"Людзей паблізу\""
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2173 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2174 msgstr ""
2175 "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
2176 "foo_40example_2eorg0\")"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2179 msgid "<account-id>"
2180 msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2183 msgid "- Empathy Accounts"
2184 msgstr "- Конты Empathy"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2187 msgid "Empathy Accounts"
2188 msgstr "Конты Empathy"
2190 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2191 #. * unsaved changes
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2193 #, c-format
2194 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2195 msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."
2197 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2198 #. * an unsaved new account
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2200 msgid "Your new account has not been saved yet."
2201 msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2204 msgid "Connecting…"
2205 msgstr "Злучэнне..."
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2208 #, c-format
2209 msgid "Offline — %s"
2210 msgstr "Па-за сеткай - %s"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2213 #, c-format
2214 msgid "Disconnected — %s"
2215 msgstr "Адлучаны - %s"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2218 msgid "Offline — No Network Connection"
2219 msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2222 msgid "Unknown Status"
2223 msgstr "Невядомы стан"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2226 msgid ""
2227 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2228 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2229 "the account."
2230 msgstr ""
2231 "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
2232 "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
2233 "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2236 msgid "Offline — Account Disabled"
2237 msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2240 msgid "Edit Connection Parameters"
2241 msgstr "Змяненне параметраў злучэння"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2244 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2245 msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2248 #, c-format
2249 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2250 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2253 msgid "This will not remove your account on the server."
2254 msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2257 msgid ""
2258 "You are about to select another account, which will discard\n"
2259 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2260 msgstr ""
2261 "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
2262 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2264 #. Menu item: to enabled/disable the account
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2266 msgid "_Enabled"
2267 msgstr "_Уключаны"
2269 #. Menu item: Rename
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2271 msgid "Rename"
2272 msgstr "Пераназваць"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2275 msgid "_Skip"
2276 msgstr "_Прапусціць"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2279 msgid "_Connect"
2280 msgstr "_Злучыць"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2283 msgid ""
2284 "You are about to close the window, which will discard\n"
2285 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2286 msgstr ""
2287 "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
2288 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2290 #. Tweak the dialog
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2292 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2293 msgstr "Конты камунікатара і VoIP"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2296 msgid "Add…"
2297 msgstr "Дадаць..."
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2300 msgid "_Import…"
2301 msgstr "І_мпартаваць..."
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2304 msgid "Loading account information"
2305 msgstr "Загрузка звестак аб конце"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2308 msgid ""
2309 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2310 "you want to use."
2311 msgstr ""
2312 "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
2313 "пратакола."
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2316 msgid "No protocol backends installed"
2317 msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"
2319 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2320 msgid " - Empathy authentication client"
2321 msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2323 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2324 msgid "Empathy authentication client"
2325 msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2327 #: ../src/empathy.c:408
2328 msgid "Don't connect on startup"
2329 msgstr "Не злучацца пры запуску"
2331 #: ../src/empathy.c:412
2332 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2333 msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"
2335 #: ../src/empathy.c:441
2336 msgid "- Empathy IM Client"
2337 msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
2339 #: ../src/empathy.c:627
2340 msgid "Error contacting the Account Manager"
2341 msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"
2343 #: ../src/empathy.c:629
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2347 "The error was:\n"
2348 "\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
2352 "\n"
2353 "%s"
2355 #: ../src/empathy-call.c:116
2356 msgid "In a call"
2357 msgstr "Ідзе званок"
2359 #: ../src/empathy-call.c:224
2360 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call.c:248
2364 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2365 msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2367 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2368 #, c-format
2369 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2370 msgstr ""
2371 "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2374 msgid "Incoming call"
2375 msgstr "Уваходны званок"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2378 #, c-format
2379 msgid "Incoming video call from %s"
2380 msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2383 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2384 #, c-format
2385 msgid "Incoming call from %s"
2386 msgstr "Уваходны званок ад %s"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2390 msgid "Reject"
2391 msgstr "Скінуць"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2396 msgid "Answer"
2397 msgstr "Адказаць"
2399 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2400 #. * is used in the window title
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2402 #, c-format
2403 msgid "Call with %s"
2404 msgstr "Званок: %s"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2407 msgid "The IP address as seen by the machine"
2408 msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2411 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2412 msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2415 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2416 msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2419 msgid "The IP address of a relay server"
2420 msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2423 msgid "The IP address of the multicast group"
2424 msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2429 msgid "Unknown"
2430 msgstr "Невядома"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2433 msgid "On hold"
2434 msgstr "У чаканні"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2437 msgid "Mute"
2438 msgstr "Абязгучана"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2441 msgid "Duration"
2442 msgstr "Працягласць"
2444 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2446 #, c-format
2447 msgid "%s — %d:%02dm"
2448 msgstr "%s — %d:%02d хв"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2451 msgid "Technical Details"
2452 msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2458 "computer"
2459 msgstr ""
2460 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
2461 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2467 "computer"
2468 msgstr ""
2469 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
2470 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2476 "does not allow direct connections."
2477 msgstr ""
2478 "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
2479 "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2482 msgid "There was a failure on the network"
2483 msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2486 msgid ""
2487 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2488 msgstr ""
2489 "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2490 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2493 msgid ""
2494 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 msgstr ""
2496 "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2497 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2504 "the Help menu."
2505 msgstr ""
2506 "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a href=\"%s"
2507 "\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны вывад з "
2508 "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2511 msgid "There was a failure in the call engine"
2512 msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2515 msgid "The end of the stream was reached"
2516 msgstr "Дасягнуты канец струменя"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2519 msgid "Can't establish audio stream"
2520 msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2523 msgid "Can't establish video stream"
2524 msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2527 #, c-format
2528 msgid "Your current balance is %s."
2529 msgstr "Бягучы баланс: %s."
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2532 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2533 msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2536 msgid "Top Up"
2537 msgstr "Папоўніць"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2540 msgid "_Call"
2541 msgstr "_Званок"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2544 msgid "_Microphone"
2545 msgstr "_Мікрафон"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2548 msgid "_Camera"
2549 msgstr "_Камера"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgid "_Settings"
2553 msgstr "_Настройкі"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 msgid "_View"
2557 msgstr "_Від"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2560 msgid "_Help"
2561 msgstr "_Дапамога"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2564 msgid "_Contents"
2565 msgstr "_Змест"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 msgid "_Debug"
2569 msgstr "Ад_ладка"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2572 msgid "_GStreamer"
2573 msgstr "_GStreamer"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 msgid "_Telepathy"
2577 msgstr "_Telepathy"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2580 msgid "Swap camera"
2581 msgstr "Памяняць камеру"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 msgid "Minimise me"
2585 msgstr "Згарнуць мяне"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 msgid "Maximise me"
2589 msgstr "Разгарнуць мяне"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Disable camera"
2593 msgstr "Выключыць відэакамеру"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2596 msgid "Hang up"
2597 msgstr "Павесіць трубку"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2600 msgid "Hang up current call"
2601 msgstr "Закончыць гэту размову"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2604 msgid "Video call"
2605 msgstr "Відэазванок"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2608 msgid "Start a video call"
2609 msgstr "Распачаць відэазванок"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2612 msgid "Start an audio call"
2613 msgstr "Распачаць аўдыязванок"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2616 msgid "Show dialpad"
2617 msgstr "Паказаць панэль набору"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2620 msgid "Display the dialpad"
2621 msgstr "Паказаць панэль набору"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2624 msgid "Toggle video transmission"
2625 msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2628 msgid "Toggle audio transmission"
2629 msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2632 msgid "Encoding Codec:"
2633 msgstr "Кадавальны кодэк:"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2636 msgid "Decoding Codec:"
2637 msgstr "Дэкадавальны кодэк:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2640 msgid "Remote Candidate:"
2641 msgstr "Аддалены кандыдат:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2644 msgid "Local Candidate:"
2645 msgstr "Мясцовы кандыдат:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2648 msgid "Audio"
2649 msgstr "Аўдыя"
2651 #: ../src/empathy-chat.c:101
2652 msgid "- Empathy Chat Client"
2653 msgstr "- Кліент чату Empathy"
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Назва"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2660 msgid "Room"
2661 msgstr "Пакой"
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2664 msgid "Auto-Connect"
2665 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2668 msgid "Manage Favorite Rooms"
2669 msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2672 msgid "Close this window?"
2673 msgstr "Закрыць гэта акно?"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2679 "until you rejoin it."
2680 msgstr ""
2681 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
2682 "паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2688 "messages until you rejoin it."
2689 msgid_plural ""
2690 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2691 "further messages until you rejoin them."
2692 msgstr[0] ""
2693 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2694 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2695 msgstr[1] ""
2696 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2697 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2698 msgstr[2] ""
2699 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2700 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2703 #, c-format
2704 msgid "Leave %s?"
2705 msgstr "Выйсці з %s?"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2708 msgid ""
2709 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2710 "rejoin it."
2711 msgstr ""
2712 "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
2713 "паўторнага ўваходу."
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2716 msgid "Close window"
2717 msgstr "Закрыць акно"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2720 msgid "Leave room"
2721 msgstr "Выйсці з пакоя"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (%d unread)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread)"
2727 msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
2728 msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
2729 msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (and %u other)"
2734 msgid_plural "%s (and %u others)"
2735 msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
2736 msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
2737 msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2740 #, c-format
2741 msgid "%s (%d unread from others)"
2742 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2743 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
2744 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
2745 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2748 #, c-format
2749 msgid "%s (%d unread from all)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2751 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
2752 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
2753 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2756 msgid "SMS:"
2757 msgstr "SMS:"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2760 #, c-format
2761 msgid "Sending %d message"
2762 msgid_plural "Sending %d messages"
2763 msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
2764 msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
2765 msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2768 msgid "Typing a message."
2769 msgstr "Піша паведамленне."
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2772 msgid "_Conversation"
2773 msgstr "_Размова"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2776 msgid "C_lear"
2777 msgstr "_Ачысціць"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2780 msgid "Insert _Smiley"
2781 msgstr "_Уставіць смайлік"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2784 msgid "_Favorite Chat Room"
2785 msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2788 msgid "Notify for All Messages"
2789 msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2792 msgid "_Show Contact List"
2793 msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2796 msgid "Invite _Participant…"
2797 msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2800 msgid "_Join Chat"
2801 msgstr "_Далучыцца да чату"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2804 msgid "Le_ave Chat"
2805 msgstr "_Выйсці з чату"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2808 msgid "C_ontact"
2809 msgstr "_Кантакт"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2812 msgid "_Tabs"
2813 msgstr "_Карткі"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2816 msgid "_Previous Tab"
2817 msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2820 msgid "_Next Tab"
2821 msgstr "Да _наступнай карткі"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2824 msgid "_Undo Close Tab"
2825 msgstr "_Вярнуць закрытую картку"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2828 msgid "Move Tab _Left"
2829 msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2832 msgid "Move Tab _Right"
2833 msgstr "Пасунуць картку ў_права"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2836 msgid "_Detach Tab"
2837 msgstr "_Адчапіць картку"
2839 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2840 msgid "Show a particular service"
2841 msgstr "Паказаць канкрэтную службу"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2844 msgid "- Empathy Debugger"
2845 msgstr "- Адладчык Empathy"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2848 msgid "Empathy Debugger"
2849 msgstr "Адладчык Empathy"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2852 msgid "Save"
2853 msgstr "Захаваць"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2856 msgid "Pastebin link"
2857 msgstr "Спасылка pastebin"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2860 msgid "Pastebin response"
2861 msgstr "Адказ pastebin"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2864 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2865 msgstr ""
2866 "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2869 msgid "Debug Window"
2870 msgstr "Акно адладкі"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2873 msgid "Send to pastebin"
2874 msgstr "Паслаць як pastebin"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2877 msgid "Pause"
2878 msgstr "Прыпыніць"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2881 msgid "Level "
2882 msgstr "Узровень "
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2885 msgid "Debug"
2886 msgstr "Адладка"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2889 msgid "Info"
2890 msgstr "Інфармацыя"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2893 msgid "Message"
2894 msgstr "Паведамленне"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2897 msgid "Warning"
2898 msgstr "Папярэджанне"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2901 msgid "Critical"
2902 msgstr "Крытычная памылка"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2905 msgid "Error"
2906 msgstr "Памылка"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2909 msgid ""
2910 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2911 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2912 "received.\n"
2913 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2914 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2915 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2916 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2917 msgstr ""
2918 "Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
2919 "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
2920 "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
2921 "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў "
2922 "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
2923 "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a href="
2924 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">заяўленні</a>."
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2927 msgid "Time"
2928 msgstr "Час"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2931 msgid "Domain"
2932 msgstr "Дамен"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2935 msgid "Category"
2936 msgstr "Катэгорыя"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2939 msgid "Level"
2940 msgstr "Узровень"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2943 msgid ""
2944 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2945 "extension."
2946 msgstr ""
2947 "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2950 msgid "Incoming video call"
2951 msgstr "Уваходны відэазванок"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2961 msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2964 msgid "_Reject"
2965 msgstr "_Скінуць"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2968 msgid "_Answer"
2969 msgstr "_Адказаць"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2972 msgid "_Answer with video"
2973 msgstr "_Адказаць з відэа"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2976 msgid "Room invitation"
2977 msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2980 #, c-format
2981 msgid "Invitation to join %s"
2982 msgstr "Запрашэнне ў %s"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2985 #, c-format
2986 msgid "%s is inviting you to join %s"
2987 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2990 msgid "_Join"
2991 msgstr "_Далучыцца"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2994 #, c-format
2995 msgid "%s invited you to join %s"
2996 msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2999 #, c-format
3000 msgid "You have been invited to join %s"
3001 msgstr "Вас запрасілі ў %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3004 #, c-format
3005 msgid "Incoming file transfer from %s"
3006 msgstr "Уваходны файл ад %s"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3009 msgid "Password required"
3010 msgstr "Патрэбны пароль"
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Message: %s"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Паведамленне: %s"
3021 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3023 #, c-format
3024 msgid "%u:%02u.%02u"
3025 msgstr "%u:%02u.%02u"
3027 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3029 #, c-format
3030 msgid "%02u.%02u"
3031 msgstr "%02u.%02u"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3034 msgctxt "file transfer percent"
3035 msgid "Unknown"
3036 msgstr "Невядома"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3039 #, c-format
3040 msgid "%s of %s at %s/s"
3041 msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3044 #, c-format
3045 msgid "%s of %s"
3046 msgstr "%s з %s"
3048 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3050 #, c-format
3051 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3052 msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3056 #, c-format
3057 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3058 msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"
3060 #. translators: first %s is filename, second %s
3061 #. * is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3063 #, c-format
3064 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3065 msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3068 msgid "Error receiving a file"
3069 msgstr "Памылка атрымання файла"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3072 #, c-format
3073 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3074 msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3077 msgid "Error sending a file"
3078 msgstr "Памылка пасылкі файла"
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" received from %s"
3085 msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"
3087 #. translators: first %s is filename, second %s
3088 #. * is the contact name
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" sent to %s"
3092 msgstr "\"%s\" пасланы да %s"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3095 msgid "File transfer completed"
3096 msgstr "Перадача файла закончана"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3099 msgid "Waiting for the other participant's response"
3100 msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3103 #, c-format
3104 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3105 msgstr "Праверка цэласці \"%s\""
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3108 #, c-format
3109 msgid "Hashing \"%s\""
3110 msgstr "Падлік хэшу \"%s\""
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3113 msgid "%"
3114 msgstr "%"
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3117 msgid "File"
3118 msgstr "Файл"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3121 msgid "Remaining"
3122 msgstr "Засталося"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3125 msgid "File Transfers"
3126 msgstr "Перадача файлаў"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3129 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3130 msgstr ""
3131 "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3134 msgid "_Import"
3135 msgstr "І_мпартаваць"
3137 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3138 msgid ""
3139 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3140 "importing accounts from Pidgin."
3141 msgstr ""
3142 "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
3143 "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."
3145 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3146 msgid "Import Accounts"
3147 msgstr "Імпартаванне контаў"
3149 #. Translators: this is the header of a treeview column
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3151 msgid "Import"
3152 msgstr "Імпартаванне"
3154 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3155 msgid "Protocol"
3156 msgstr "Пратакол"
3158 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3159 msgid "Source"
3160 msgstr "Крыніца"
3162 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3164 msgid "Invite Participant"
3165 msgstr "Запрасіць удзельніка"
3167 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3168 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3169 msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"
3171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3172 msgid "Invite"
3173 msgstr "Запрасіць"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3176 msgid "Chat Room"
3177 msgstr "Пакой для чату"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3180 msgid "Members"
3181 msgstr "Удзельнікі"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3184 msgid "Failed to list rooms"
3185 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "%s\n"
3191 "Invite required: %s\n"
3192 "Password required: %s\n"
3193 "Members: %s"
3194 msgstr ""
3195 "%s\n"
3196 "Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
3197 "Патрабуецца пароль: %s\n"
3198 "Удзельнікі: %s"
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3202 msgid "Yes"
3203 msgstr "Так"
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3207 msgid "No"
3208 msgstr "Не"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3211 msgid "Join Room"
3212 msgstr "Увайсці ў пакой"
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3215 msgid ""
3216 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3217 msgstr ""
3218 "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
3219 "пакояў са спіса."
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3222 msgid "_Room:"
3223 msgstr "Пак_ой:"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3226 msgid ""
3227 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3228 "the current account&apos;s server"
3229 msgstr ""
3230 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3231 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3234 msgid ""
3235 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3236 "the current account's server"
3237 msgstr ""
3238 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3239 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3242 msgid "_Server:"
3243 msgstr "_Сервер:"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3246 msgid "Couldn't load room list"
3247 msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3250 msgid "Room List"
3251 msgstr "Спіс пакояў"
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3254 msgid "Respond"
3255 msgstr "Адказаць"
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3258 msgid "Answer with video"
3259 msgstr "Адказаць з відэа"
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3263 msgid "Decline"
3264 msgstr "Адмовіцца"
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3268 msgid "Accept"
3269 msgstr "Прыняць"
3271 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3272 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3273 #. * brings the password popup.
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3275 msgid "Provide"
3276 msgstr "Падаць пароль"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3279 msgid "Message received"
3280 msgstr "Атрыманне паведамлення"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3283 msgid "Message sent"
3284 msgstr "Пасылка паведамлення"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3287 msgid "New conversation"
3288 msgstr "Новая размова"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3291 msgid "Contact comes online"
3292 msgstr "Уваход кантакту ў сетку"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3295 msgid "Contact goes offline"
3296 msgstr "Выхад кантакту з сеткі"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3299 msgid "Account connected"
3300 msgstr "Злучэнне конта"
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3303 msgid "Account disconnected"
3304 msgstr "Адлучэнне конта"
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3307 msgid "Language"
3308 msgstr "Мова"
3310 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3312 msgid "Juliet"
3313 msgstr "Марыся"
3315 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3317 msgid "Romeo"
3318 msgstr "Грышка"
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3322 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3323 msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."
3325 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3327 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3328 msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"
3330 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3332 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3333 msgstr ""
3334 "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
3335 "многа маем з табою перагаварыць."
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3339 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3340 msgstr ""
3341 "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
3342 "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3346 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3347 msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3351 msgid "Juliet has disconnected"
3352 msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3355 msgid "Preferences"
3356 msgstr "Настройкі"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3359 msgid "Show groups"
3360 msgstr "Паказваць групы"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3363 msgid "Show account balances"
3364 msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3367 msgid "Contact List"
3368 msgstr "Спіс кантактаў"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3371 msgid "Start chats in:"
3372 msgstr "Адкрываць чат у:"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3375 msgid "new ta_bs"
3376 msgstr "новай _картцы"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3379 msgid "new _windows"
3380 msgstr "новым _акне"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3383 msgid "Show _smileys as images"
3384 msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3387 msgid "Show contact _list in rooms"
3388 msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3391 msgid "Log conversations"
3392 msgstr "Весці журнал размоў"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3395 msgid "Display incoming events in the notification area"
3396 msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3399 msgid "_Automatically connect on startup"
3400 msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3403 msgid "Behavior"
3404 msgstr "Паводзіны"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3407 msgid "General"
3408 msgstr "Агульнае"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3411 msgid "_Enable bubble notifications"
3412 msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3415 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3416 msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3419 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3420 msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3423 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3424 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3427 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3428 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3431 msgid "Notifications"
3432 msgstr "Апавяшчэнні"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3435 msgid "_Enable sound notifications"
3436 msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3439 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3440 msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3443 msgid "Play sound for events"
3444 msgstr "Агучваць падзеі"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3447 msgid "Sounds"
3448 msgstr "Гукі"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3451 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3452 msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3455 msgid ""
3456 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3457 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3458 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3459 "off and restarting the call."
3460 msgstr ""
3461 "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
3462 "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
3463 "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
3464 "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3467 msgid "_Publish location to my contacts"
3468 msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3471 msgid ""
3472 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3473 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3474 "decimal place."
3475 msgstr ""
3476 "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
3477 "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
3478 "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."
3480 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3482 msgid "_Reduce location accuracy"
3483 msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3486 msgid "Privacy"
3487 msgstr "Прыватнасць"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3490 msgid ""
3491 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3492 "dictionary installed."
3493 msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3496 msgid "Enable spell checking for languages:"
3497 msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3500 msgid "Spell Checking"
3501 msgstr "Праверка арфаграфіі"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3504 msgid "Chat Th_eme:"
3505 msgstr "_Матыў аздаблення чату:"
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3508 msgid "Variant:"
3509 msgstr "Варыянт:"
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3512 msgid "Themes"
3513 msgstr "Матывы"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3516 msgid "Provide Password"
3517 msgstr "Падаць пароль"
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3520 msgid "Disconnect"
3521 msgstr "Адлучыцца"
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3524 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3525 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3528 #, c-format
3529 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3530 msgstr ""
3531 "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
3532 "карыстацца контамі %1$s."
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3535 msgid "Windows Live"
3536 msgstr "Windows Live"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3539 msgid "Google Talk"
3540 msgstr "Google Talk"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3543 msgid "Facebook"
3544 msgstr "Facebook"
3546 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3548 #, c-format
3549 msgid "%s account requires authorisation"
3550 msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3553 msgid "Online Accounts"
3554 msgstr "Сеціўныя конты"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3557 msgid "Update software…"
3558 msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3561 msgid "Reconnect"
3562 msgstr "Перазлучыцца"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3565 msgid "Edit Account"
3566 msgstr "Змяніць настройкі конта"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3569 msgid "Close"
3570 msgstr "Закрыць"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3573 msgid "Top up account"
3574 msgstr "Папоўніць грашовы баланс"
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3577 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3578 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."
3580 #. translators: argument is an account name
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3582 #, c-format
3583 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3584 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3587 msgid "Change your presence to see contacts here"
3588 msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3591 msgid "No match found"
3592 msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3595 msgid "You haven't added any contact yet"
3596 msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго конта"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3599 msgid "No online contacts"
3600 msgstr "Няма кантактаў у сетцы"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3604 msgid "_New Conversation…"
3605 msgstr "_Новая размова..."
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3608 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3609 msgid "New _Call…"
3610 msgstr "Новы _званок..."
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3613 msgid "Contacts"
3614 msgstr "Кантакты"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3617 msgid "_Add Contacts…"
3618 msgstr "_Дадаць кантакты..."
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3621 msgid "_Search for Contacts…"
3622 msgstr "_Пошук кантактаў..."
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3625 msgid "_Blocked Contacts"
3626 msgstr "_Блакіраваныя кантакты"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3629 msgid "_Rooms"
3630 msgstr "Пак_оі"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3633 msgid "_Join…"
3634 msgstr "_Далучыцца..."
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3637 msgid "Join _Favorites"
3638 msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3641 msgid "_Manage Favorites"
3642 msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3645 msgid "_File Transfers"
3646 msgstr "Перадача _файлаў"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3649 msgid "_Accounts"
3650 msgstr "_Конты"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3653 msgid "P_references"
3654 msgstr "_Настройкі"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3657 msgid "Help"
3658 msgstr "Дапамога"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3661 msgid "About Empathy"
3662 msgstr "Аб Empathy"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3665 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3666 msgid "_Quit"
3667 msgstr "_Выйсці"
3669 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3670 msgid "Account settings"
3671 msgstr "Настройкі конта"
3673 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3674 msgid "Go _Online"
3675 msgstr "_Далучыцца да сеткі"
3677 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3678 msgid "Show _Offline Contacts"
3679 msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"
3681 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3682 msgid "Status"
3683 msgstr "Стан"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3687 msgid "Done"
3688 msgstr "Зроблена"
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3691 msgid "Please enter your account details"
3692 msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3695 #, c-format
3696 msgid "Edit %s account options"
3697 msgstr "Змяніць опцыі конта %s"
3699 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3700 msgid "Integrate your IM accounts"
3701 msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"