mock-pkcs11: use g_hash_table_unref()
[nijm-empathy.git] / po / ca@valencia.po
blobc62645ea4c780549c8fcad65c5fffd1ef20c24ef
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
55 "connectar automàticament."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
74 "inactiu."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
77 msgid "Empathy default download folder"
78 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
81 msgid "The default folder to save file transfers in."
82 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
84 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
86 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 msgid ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 msgstr ""
94 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
95 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
96 "clau manualment."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr ""
106 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
107 "contactes."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Oculta la finestra principal"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Oculta la finestra principal."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 msgid ""
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "user immediately."
149 msgstr ""
150 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
151 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 msgstr ""
160 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
161 "finestra de xat."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra els grups de contactes"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilitza sons de notificació"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
185 msgstr ""
186 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr ""
219 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 msgid ""
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 msgstr ""
229 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
230 "xarxa."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
258 msgid "Disable popup notifications when away"
259 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
262 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
263 msgstr ""
264 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 msgid ""
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
274 msgstr ""
275 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
276 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr ""
285 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr ""
294 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 msgstr ""
303 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema de la finestra de xat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr ""
329 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
330 "de xat."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 msgid ""
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Deprecated."
340 msgstr ""
341 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
342 "Desfasat."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr ""
352 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
353 "l'inspector web."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
360 msgid ""
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
363 msgstr ""
364 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
365 "l'estat de «desaparegut»."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
380 msgid ""
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
382 msgstr ""
383 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
384 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
391 msgid ""
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
393 msgstr ""
394 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
395 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
402 msgid ""
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "chat."
405 msgstr ""
406 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
407 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
411 msgstr ""
412 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
413 "de xat"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
416 msgid ""
417 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
418 msgstr ""
419 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
420 "de xat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr ""
429 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
430 "sala."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositiu de la càmera"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
438 msgstr ""
439 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
440 "exemple /dev/video0."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posició de la càmera"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr ""
449 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
450 "trucada."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr ""
459 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
462 msgid "Show hint about closing the main window"
463 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
471 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
474 msgid "Empathy can publish the user's location"
475 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
478 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
479 msgstr ""
480 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
483 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
484 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
487 msgid ""
488 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
489 msgstr ""
490 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
493 msgid "No reason was specified"
494 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
497 msgid "The change in state was requested"
498 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
501 msgid "You canceled the file transfer"
502 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
505 msgid "The other participant canceled the file transfer"
506 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
509 msgid "Error while trying to transfer the file"
510 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
513 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
514 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
517 msgid "Unknown reason"
518 msgstr "Motiu desconegut"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
521 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
522 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
525 msgid "File transfer not supported by remote contact"
526 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
529 msgid "The selected file is not a regular file"
530 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
533 msgid "The selected file is empty"
534 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
536 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
537 #, c-format
538 msgid "Missed call from %s"
539 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
541 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
543 #, c-format
544 msgid "Called %s"
545 msgstr "Trucada de %s"
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
548 #, c-format
549 msgid "Call from %s"
550 msgstr "Trucada des de %s"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
553 msgid "Available"
554 msgstr "Disponible"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
557 msgid "Busy"
558 msgstr "Ocupat"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
561 msgid "Away"
562 msgstr "Absent"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
565 msgid "Invisible"
566 msgstr "Invisible"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
569 msgid "Offline"
570 msgstr "Fora de línia"
572 #. translators: presence type is unknown
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
574 msgctxt "presence"
575 msgid "Unknown"
576 msgstr "Desconegut"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
579 msgid "No reason specified"
580 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
583 msgid "Status is set to offline"
584 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
589 msgid "Network error"
590 msgstr "Error de la xarxa"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
593 msgid "Authentication failed"
594 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
597 msgid "Encryption error"
598 msgstr "Error de xifratge"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
601 msgid "Name in use"
602 msgstr "Nom ja utilitzat"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
605 msgid "Certificate not provided"
606 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
609 msgid "Certificate untrusted"
610 msgstr "El certificat no és de confiança"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
613 msgid "Certificate expired"
614 msgstr "El certificat ha vençut"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
617 msgid "Certificate not activated"
618 msgstr "El certificat no està activat"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "Certificate hostname mismatch"
622 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 msgid "Certificate self-signed"
630 msgstr "Certificat signat per un mateix"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
633 msgid "Certificate error"
634 msgstr "Error en el certificat"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
637 msgid "Encryption is not available"
638 msgstr "L'encriptació no està disponible"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
641 msgid "Certificate is invalid"
642 msgstr "El certificat no és vàlid"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
645 msgid "Connection has been refused"
646 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
649 msgid "Connection can't be established"
650 msgstr "No es pot establir la connexió"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
653 msgid "Connection has been lost"
654 msgstr "S'ha perdut la connexió"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
657 msgid "This account is already connected to the server"
658 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
661 msgid ""
662 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
663 msgstr ""
664 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
665 "recurs"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "S'ha revocat el certificat"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
680 msgid ""
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
682 msgstr ""
683 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
684 "criptogràfica és feble"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
687 msgid ""
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
690 msgstr ""
691 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
692 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "El programari és massa vell"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
699 msgid "Internal error"
700 msgstr "Error intern"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
703 msgid "All accounts"
704 msgstr "Tots els comptes"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
707 msgid "Click to enlarge"
708 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
711 #, c-format
712 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
713 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
717 msgid "Retry"
718 msgstr "Torna-ho a intentar"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Enter your password for account\n"
725 "<b>%s</b>"
726 msgstr ""
727 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
728 "<b>%s</b>"
730 #. remember password ticky box
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
732 msgid "Remember password"
733 msgstr "Recorda la contrasenya"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
737 msgid "There was an error starting the call"
738 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
741 msgid "The specified contact doesn't support calls"
742 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
745 msgid "The specified contact is offline"
746 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
749 msgid "The specified contact is not valid"
750 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
753 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
754 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
757 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
758 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
761 msgid "Failed to open private chat"
762 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
765 msgid "Topic not supported on this conversation"
766 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
769 msgid "You are not allowed to change the topic"
770 msgstr "No podeu canviar el tema"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
773 msgid "Invalid contact ID"
774 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
777 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
778 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
781 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
782 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
785 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
789 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
790 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
793 msgid ""
794 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
795 "current one"
796 msgstr ""
797 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
798 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
801 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
802 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
805 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
806 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
809 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
810 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
813 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
814 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
817 msgid ""
818 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
819 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
820 "join a new chat room\""
821 msgstr ""
822 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
823 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
824 "per entrar a una sala de xat nova»"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
827 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
828 msgstr ""
829 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
832 msgid ""
833 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
834 "show its usage."
835 msgstr ""
836 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
837 "mostra com s'ha d'utilitzar."
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
840 #, c-format
841 msgid "Usage: %s"
842 msgstr "Forma d'ús: %s"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
845 msgid "Unknown command"
846 msgstr "Orde desconeguda"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
849 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
850 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
853 msgid "insufficient balance to send message"
854 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
858 #, c-format
859 msgid "Error sending message '%s': %s"
860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
864 #, c-format
865 msgid "Error sending message: %s"
866 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
868 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
869 #. * account to send the message.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
871 #, c-format
872 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
873 msgstr ""
874 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
877 msgid "not capable"
878 msgstr "no es pot realitzar"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
881 msgid "offline"
882 msgstr "desconnectat"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
885 msgid "invalid contact"
886 msgstr "contacte no vàlid"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
889 msgid "permission denied"
890 msgstr "s'ha denegat el permís"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
893 msgid "too long message"
894 msgstr "el missatge és massa llarg"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
897 msgid "not implemented"
898 msgstr "no implementat"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
901 msgid "unknown"
902 msgstr "desconegut"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
905 msgid "Topic:"
906 msgstr "Tema:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
909 #, c-format
910 msgid "Topic set to: %s"
911 msgstr "Tema establit a: %s"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
914 #, c-format
915 msgid "Topic set by %s to: %s"
916 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
918 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
920 msgid "No topic defined"
921 msgstr "No s'ha definit cap tema"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
924 msgid "(No Suggestions)"
925 msgstr "(Cap suggeriment)"
927 #. translators: %s is the selected word
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
929 #, c-format
930 msgid "Add '%s' to Dictionary"
931 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
933 #. translators: first %s is the selected word,
934 #. * second %s is the language name of the target dictionary
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
936 #, c-format
937 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
938 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
941 msgid "Insert Smiley"
942 msgstr "Insereix una emoticona"
944 #. send button
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
947 msgid "_Send"
948 msgstr "_Envia"
950 #. Spelling suggestions
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
952 msgid "_Spelling Suggestions"
953 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
956 msgid "Failed to retrieve recent logs"
957 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
960 #, c-format
961 msgid "%s has disconnected"
962 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
968 #, c-format
969 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
970 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
973 #, c-format
974 msgid "%s was kicked"
975 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
981 #, c-format
982 msgid "%1$s was banned by %2$s"
983 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
986 #, c-format
987 msgid "%s was banned"
988 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
991 #, c-format
992 msgid "%s has left the room"
993 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
995 #. Note to translators: this string is appended to
996 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
997 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
998 #. * please let us know. :-)
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1001 #, c-format
1002 msgid " (%s)"
1003 msgstr " (%s)"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1006 #, c-format
1007 msgid "%s has joined the room"
1008 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is now known as %s"
1013 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1015 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1016 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1017 #. * we get the new handler.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1019 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Fora de línia"
1024 #. Add message
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1026 msgid "Would you like to store this password?"
1027 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1030 msgid "Remember"
1031 msgstr "Recorda-la"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1034 msgid "Not now"
1035 msgstr "Ara no"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1038 msgid "Wrong password; please try again:"
1039 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1041 #. Add message
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1043 msgid "This room is protected by a password:"
1044 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1048 msgid "Join"
1049 msgstr "Uneix-m'hi"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1052 msgid "Connected"
1053 msgstr "Connectat"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1056 msgid "Conversation"
1057 msgstr "Conversa"
1059 #. Translators: this string is a something like
1060 #. * "Escher Cat (SMS)"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1062 #, c-format
1063 msgid "%s (SMS)"
1064 msgstr "%s (SMS)"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1067 msgid "Unknown or invalid identifier"
1068 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1071 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1072 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1075 msgid "Contact blocking unavailable"
1076 msgstr "No es poden blocar contactes"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1079 msgid "Permission Denied"
1080 msgstr "S'ha denegat el permís"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1083 msgid "Could not block contact"
1084 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1087 msgid "Edit Blocked Contacts"
1088 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1090 #. Account and Identifier
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1094 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1096 msgid "Account:"
1097 msgstr "Compte:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1100 msgid "Blocked Contacts"
1101 msgstr "Contactes blocats"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 msgid "Remove"
1108 msgstr "Suprimeix"
1110 #. Title
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1112 msgid "Search contacts"
1113 msgstr "Cerca de contactes"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1116 msgid "Search: "
1117 msgstr "Cerca: "
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1120 msgid "_Add Contact"
1121 msgstr "_Afig un contacte"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1124 msgid "No contacts found"
1125 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1128 msgid "Contact search is not supported on this account"
1129 msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1132 msgid "Your message introducing yourself:"
1133 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1136 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1137 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1141 msgid "Save Avatar"
1142 msgstr "Guarda l'avatar"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1146 msgid "Unable to save avatar"
1147 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1151 msgid "Account"
1152 msgstr "Compte"
1154 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1156 msgid "Identifier"
1157 msgstr "Identificador"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1160 msgid "Alias"
1161 msgstr "Àlies"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1165 msgid "Contact Details"
1166 msgstr "Detalls del contacte"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1170 msgid "Information requested…"
1171 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1174 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1175 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1178 msgid "Client Information"
1179 msgstr "Informació del client"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1182 msgid "OS"
1183 msgstr "SO"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1186 msgid "Version"
1187 msgstr "Versió"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1190 msgid "Client"
1191 msgstr "Client"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "Grups"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1198 msgid ""
1199 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1200 "select more than one group or no groups."
1201 msgstr ""
1202 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1203 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1206 msgid "_Add Group"
1207 msgstr "_Afig un grup"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1210 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1211 msgid "Select"
1212 msgstr "Seleccioneu"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1215 msgid "Group"
1216 msgstr "Grup"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1219 msgid "New Contact"
1220 msgstr "Contacte nou"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1224 #, c-format
1225 msgid "Block %s?"
1226 msgstr "Voleu blocar %s?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1230 #, c-format
1231 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1232 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1235 msgid "The following identity will be blocked:"
1236 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1237 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1238 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1241 msgid "The following identity can not be blocked:"
1242 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1243 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1244 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1249 msgid "_Block"
1250 msgstr "_Bloca"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1254 msgid "_Report this contact as abusive"
1255 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1256 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1257 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1260 msgid "Edit Contact Information"
1261 msgstr "Edita la informació del contacte"
1263 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1265 msgid "Linked Contacts"
1266 msgstr "Metacontactes"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1269 msgid "gnome-contacts not installed"
1270 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1273 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1274 msgstr ""
1275 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1277 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1278 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1279 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1281 #, c-format
1282 msgid "%s (%s)"
1283 msgstr "%s (%s)"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1286 msgid "Select account to use to place the call"
1287 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1292 msgid "Call"
1293 msgstr "Trucada"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1296 msgid "Mobile"
1297 msgstr "Mòbil"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1300 msgid "Work"
1301 msgstr "Faena"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1304 msgid "HOME"
1305 msgstr "Casa"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1308 msgid "_Block Contact"
1309 msgstr "_Bloca el contacte"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1312 #, c-format
1313 msgid "Remove from _Group '%s'"
1314 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1317 msgid "Delete and _Block"
1318 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1321 #, c-format
1322 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1323 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1329 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1330 msgstr ""
1331 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1332 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1335 msgid "Removing contact"
1336 msgstr "Suprimeix el contacte"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1340 msgid "_Remove"
1341 msgstr "_Suprimeix"
1343 #. add chat button
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1346 msgid "_Chat"
1347 msgstr "_Xat"
1349 #. add SMS button
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1352 msgid "_SMS"
1353 msgstr "_SMS"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1356 msgctxt "menu item"
1357 msgid "_Audio Call"
1358 msgstr "Trucada de _veu"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1361 msgctxt "menu item"
1362 msgid "_Video Call"
1363 msgstr "_Trucada de vídeo"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1367 msgid "_Previous Conversations"
1368 msgstr "Converses _anteriors"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1371 msgid "Send File"
1372 msgstr "Envia un fitxer"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1375 msgid "Share My Desktop"
1376 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1380 msgid "Favorite"
1381 msgstr "Preferit"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1384 msgid "Infor_mation"
1385 msgstr "Infor_mació"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1388 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1389 msgid "_Edit"
1390 msgstr "_Edita"
1392 #. send invitation
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1395 msgid "Inviting you to this room"
1396 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1399 msgid "_Invite to Chat Room"
1400 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1403 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1404 msgid "_Add Contact…"
1405 msgstr "_Afig un contacte…"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1408 #, c-format
1409 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1410 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1413 msgid "Removing group"
1414 msgstr "S'està suprimint el grup"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1417 msgid "Re_name"
1418 msgstr "Rea_nomena"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1421 msgid "Channels:"
1422 msgstr "Canals:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1425 msgid "Country ISO Code:"
1426 msgstr "Codi ISO del país:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1429 msgid "Country:"
1430 msgstr "País:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1433 msgid "State:"
1434 msgstr "Estat:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1437 msgid "City:"
1438 msgstr "Ciutat:"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1441 msgid "Area:"
1442 msgstr "Àrea:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1445 msgid "Postal Code:"
1446 msgstr "Codi postal:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1449 msgid "Street:"
1450 msgstr "Carrer:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1453 msgid "Building:"
1454 msgstr "Edifici:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1457 msgid "Floor:"
1458 msgstr "Planta:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1461 msgid "Room:"
1462 msgstr "Habitació:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1465 msgid "Text:"
1466 msgstr "Text:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1469 msgid "Description:"
1470 msgstr "Descripció:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1473 msgid "URI:"
1474 msgstr "URI:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1477 msgid "Accuracy Level:"
1478 msgstr "Nivell de precisió:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1481 msgid "Error:"
1482 msgstr "Error:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1485 msgid "Vertical Error (meters):"
1486 msgstr "Error vertical (metres):"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1489 msgid "Horizontal Error (meters):"
1490 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1493 msgid "Speed:"
1494 msgstr "Velocitat:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1497 msgid "Bearing:"
1498 msgstr "Direcció:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1501 msgid "Climb Speed:"
1502 msgstr "Velocitat de pujada:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1505 msgid "Last Updated on:"
1506 msgstr "Última actualització a:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1509 msgid "Longitude:"
1510 msgstr "Longitud:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1513 msgid "Latitude:"
1514 msgstr "Latitud:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1517 msgid "Altitude:"
1518 msgstr "Altitud:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1523 msgid "Location"
1524 msgstr "Ubicació"
1526 #. translators: format is "Location, $date"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1528 #, c-format
1529 msgid "%s, %s"
1530 msgstr "%s el %s"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1533 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1534 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1536 #. Alias
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1538 msgid "Alias:"
1539 msgstr "Àlies:"
1541 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1543 msgid "Identifier:"
1544 msgstr "Identificador:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1547 #, c-format
1548 msgid "Linked contact containing %u contact"
1549 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1550 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1551 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1554 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1555 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1558 msgid "Online from a phone or mobile device"
1559 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1562 msgid ""
1563 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1564 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1565 "details below are correct."
1566 msgstr ""
1567 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1568 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
1569 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1572 msgid "People nearby"
1573 msgstr "Gent propera"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1576 msgid ""
1577 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1578 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1579 msgstr ""
1580 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
1581 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1582 "contactes."
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1585 msgid "History"
1586 msgstr "Historial"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1589 msgid "Show"
1590 msgstr "Mostra"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Cerca"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1597 #, c-format
1598 msgid "Chat in %s"
1599 msgstr "Xat a %s"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1602 #, c-format
1603 msgid "Chat with %s"
1604 msgstr "Xat amb %s"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1608 msgctxt "A date with the time"
1609 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1610 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1612 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1614 #, c-format
1615 msgid "<i>* %s %s</i>"
1616 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1618 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1619 #. * The string in bold is the sender's name
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1621 #, c-format
1622 msgid "<b>%s:</b> %s"
1623 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1626 #, c-format
1627 msgid "%s second"
1628 msgid_plural "%s seconds"
1629 msgstr[0] "%s segon"
1630 msgstr[1] "%s segons"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1633 #, c-format
1634 msgid "%s minute"
1635 msgid_plural "%s minutes"
1636 msgstr[0] "%s minut"
1637 msgstr[1] "%s minuts"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1640 #, c-format
1641 msgid "Call took %s, ended at %s"
1642 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1645 msgid "Today"
1646 msgstr "Hui"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1649 msgid "Yesterday"
1650 msgstr "Ahir"
1652 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1654 msgid "%e %B %Y"
1655 msgstr "%e de %B de %Y"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1659 msgid "Anytime"
1660 msgstr "En qualsevol moment"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1664 msgid "Anyone"
1665 msgstr "Qualsevol"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1668 msgid "Who"
1669 msgstr "Qui"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1672 msgid "When"
1673 msgstr "Quan"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1676 msgid "Anything"
1677 msgstr "El que siga"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1680 msgid "Text chats"
1681 msgstr "Xats de text"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1685 msgid "Calls"
1686 msgstr "Trucades"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1689 msgid "Incoming calls"
1690 msgstr "Trucades entrants"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1693 msgid "Outgoing calls"
1694 msgstr "Trucades d'eixida"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1697 msgid "Missed calls"
1698 msgstr "Trucades perdudes"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1701 msgid "What"
1702 msgstr "Què"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1705 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1706 msgstr ""
1707 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1710 msgid "Clear All"
1711 msgstr "Neteja-ho tot"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1718 msgid "_File"
1719 msgstr "_Fitxer"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1723 msgid "_Edit"
1724 msgstr "_Edita"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1731 msgid "Profile"
1732 msgstr "Perfil"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1736 msgid "Chat"
1737 msgstr "Xat"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1741 msgid "Video"
1742 msgstr "Vídeo"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1745 msgid "page 2"
1746 msgstr "pàgina 2"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Addició d'un compte nou"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1762 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1763 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1765 #. add video button
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1767 msgid "_Video Call"
1768 msgstr "_Trucada de vídeo"
1770 #. add audio button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1772 msgid "_Audio Call"
1773 msgstr "Trucada de _veu"
1775 #. Tweak the dialog
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1777 msgid "New Call"
1778 msgstr "Trucada nova"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1781 msgid "The contact is offline"
1782 msgstr "El contacte està fora de línia"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1785 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1786 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1789 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1790 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1793 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1794 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1797 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1798 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1801 msgid "You are banned from this channel"
1802 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1805 msgid "This channel is full"
1806 msgstr "El canal està ple"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1809 msgid "You must be invited to join this channel"
1810 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1813 msgid "Can't proceed while disconnected"
1814 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1817 msgid "Permission denied"
1818 msgstr "S'ha denegat el permís"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1824 #. Tweak the dialog
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1826 msgid "New Conversation"
1827 msgstr "Conversa nova"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1830 msgid "Password Required"
1831 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1833 #. COL_STATUS_TEXT
1834 #. COL_STATE_ICON_NAME
1835 #. COL_STATE
1836 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1837 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1838 #. COL_TYPE
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1841 msgid "Custom Message…"
1842 msgstr "Missatge personalitzat…"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1846 msgid "Edit Custom Messages…"
1847 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1850 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1851 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1854 msgid "Click to make this status a favorite"
1855 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1857 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "<b>Current message: %s</b>\n"
1862 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1863 msgstr ""
1864 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1866 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1869 msgid "Set status"
1870 msgstr "Estableix l'estat"
1872 #. Custom messages
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1874 msgid "Custom messages…"
1875 msgstr "Missatges personalitzats…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1878 msgid "_Match case"
1879 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1882 msgid "Find:"
1883 msgstr "Cerca:"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1886 msgid "_Previous"
1887 msgstr "_Anterior"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1890 msgid "_Next"
1891 msgstr "Següe_nt"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1894 msgid "Mat_ch case"
1895 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1898 msgid "Phrase not found"
1899 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1902 msgid "Received an instant message"
1903 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1910 msgid "Incoming chat request"
1911 msgstr "Sol·licitud de xat"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1914 msgid "Contact connected"
1915 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1918 msgid "Contact disconnected"
1919 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1922 msgid "Connected to server"
1923 msgstr "Connectat al servidor"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1926 msgid "Disconnected from server"
1927 msgstr "Desconnectat del servidor"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1930 msgid "Incoming voice call"
1931 msgstr "Trucada de veu entrant"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1934 msgid "Outgoing voice call"
1935 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1938 msgid "Voice call ended"
1939 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1942 msgid "Edit Custom Messages"
1943 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1950 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1951 #, c-format
1952 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1953 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1957 msgid "_Decline"
1958 msgstr "_Declina"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1961 msgid "_Accept"
1962 msgstr "_Accepta"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1965 #, c-format
1966 msgid "Message edited at %s"
1967 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1970 msgid "Normal"
1971 msgstr "Normal"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1974 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1975 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1978 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1979 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1982 msgid "The certificate has expired."
1983 msgstr "El certificat ha vençut."
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1986 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1987 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1990 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1991 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1994 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1995 msgstr ""
1996 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1999 msgid "The certificate is self-signed."
2000 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2003 msgid ""
2004 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2005 msgstr ""
2006 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2007 "emetre."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2010 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2011 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2014 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2015 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "El certificat està mal format."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2022 #, c-format
2023 msgid "Expected hostname: %s"
2024 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2027 #, c-format
2028 msgid "Certificate hostname: %s"
2029 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2032 msgid "C_ontinue"
2033 msgstr "_Continua"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2036 msgid "Untrusted connection"
2037 msgstr "Connexió no confiable"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2040 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2041 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2044 msgid "Remember this choice for future connections"
2045 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2048 msgid "Certificate Details"
2049 msgstr "Dades del certificat"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2060 msgid "Insufficient free space to save file"
2061 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2067 "Please choose another location."
2068 msgstr ""
2069 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2070 "Seleccioneu una altra ubicació."
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2073 #, c-format
2074 msgid "Incoming file from %s"
2075 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2077 #. Copy Link Address menu item
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2079 msgid "_Copy Link Address"
2080 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2082 #. Open Link menu item
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2084 msgid "_Open Link"
2085 msgstr "_Obri l'enllaç"
2087 #. Inspector
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2089 msgid "Inspect HTML"
2090 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2093 msgid "Top Contacts"
2094 msgstr "Contactes més freqüents"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2097 msgid "People Nearby"
2098 msgstr "Gent propera"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2101 msgid "Ungrouped"
2102 msgstr "Sense grup"
2104 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2105 #. * fetch contact's presence.
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2107 #, c-format
2108 msgid "Server cannot find contact: %s"
2109 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2111 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2112 msgid "No error message"
2113 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2115 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2116 msgid "Instant Message (Empathy)"
2117 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2120 msgid ""
2121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2124 "version."
2125 msgstr ""
2126 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2127 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2128 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2129 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2132 msgid ""
2133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2136 "details."
2137 msgstr ""
2138 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2139 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2140 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2141 "obtindre'n més detalls."
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2144 msgid ""
2145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2148 msgstr ""
2149 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2150 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2151 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2152 "USA"
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2156 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2159 msgid "translator-credits"
2160 msgstr ""
2161 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2162 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2165 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2166 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2169 msgid ""
2170 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2171 msgstr ""
2172 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2175 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2176 msgstr ""
2177 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2180 msgid "<account-id>"
2181 msgstr "<identificador-del-compte>"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2184 msgid "- Empathy Accounts"
2185 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2187 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2188 msgid "Empathy Accounts"
2189 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2191 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2192 #. * unsaved changes
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2194 #, c-format
2195 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2196 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s."
2198 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2199 #. * an unsaved new account
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2201 msgid "Your new account has not been saved yet."
2202 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2205 msgid "Connecting…"
2206 msgstr "S'està connectant…"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2209 #, c-format
2210 msgid "Offline — %s"
2211 msgstr "Fora de línia — %s"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2214 #, c-format
2215 msgid "Disconnected — %s"
2216 msgstr "Fora de línia — %s"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2219 msgid "Offline — No Network Connection"
2220 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2223 msgid "Unknown Status"
2224 msgstr "Estat desconegut"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2227 msgid ""
2228 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2229 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2230 "the account."
2231 msgstr ""
2232 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2233 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2234 "el compte."
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2237 msgid "Offline — Account Disabled"
2238 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2241 msgid "Edit Connection Parameters"
2242 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2245 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2246 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2249 #, c-format
2250 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2251 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2254 msgid "This will not remove your account on the server."
2255 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2258 msgid ""
2259 "You are about to select another account, which will discard\n"
2260 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2261 msgstr ""
2262 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2263 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2265 #. Menu item: to enabled/disable the account
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2267 msgid "_Enabled"
2268 msgstr "_Habilitat"
2270 #. Menu item: Rename
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2272 msgid "Rename"
2273 msgstr "Reanomena"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2276 msgid "_Skip"
2277 msgstr "_Omet"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2280 msgid "_Connect"
2281 msgstr "_Connecta"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2284 msgid ""
2285 "You are about to close the window, which will discard\n"
2286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2287 msgstr ""
2288 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2289 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2291 #. Tweak the dialog
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2293 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2294 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2297 msgid "Add…"
2298 msgstr "Afig…"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2301 msgid "_Import…"
2302 msgstr "_Importa…"
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2305 msgid "Loading account information"
2306 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2309 msgid ""
2310 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2311 "you want to use."
2312 msgstr ""
2313 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2314 "protocol que vulgueu utilitzar."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2317 msgid "No protocol backends installed"
2318 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2320 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2321 msgid " - Empathy authentication client"
2322 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2324 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2325 msgid "Empathy authentication client"
2326 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2328 #: ../src/empathy.c:408
2329 msgid "Don't connect on startup"
2330 msgstr "No connectes en iniciar"
2332 #: ../src/empathy.c:412
2333 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2334 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2336 #: ../src/empathy.c:441
2337 msgid "- Empathy IM Client"
2338 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2340 #: ../src/empathy.c:627
2341 msgid "Error contacting the Account Manager"
2342 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2344 #: ../src/empathy.c:629
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2348 "The error was:\n"
2349 "\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2353 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2354 "\n"
2355 "%s"
2357 #: ../src/empathy-call.c:116
2358 msgid "In a call"
2359 msgstr "En una trucada"
2361 #: ../src/empathy-call.c:224
2362 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2365 #: ../src/empathy-call.c:248
2366 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2367 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2369 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2370 #, c-format
2371 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2372 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2375 msgid "Incoming call"
2376 msgstr "Trucada entrant"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2379 #, c-format
2380 msgid "Incoming video call from %s"
2381 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2384 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2385 #, c-format
2386 msgid "Incoming call from %s"
2387 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2391 msgid "Reject"
2392 msgstr "Rebutja"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2397 msgid "Answer"
2398 msgstr "Contesta"
2400 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2401 #. * is used in the window title
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2403 #, c-format
2404 msgid "Call with %s"
2405 msgstr "Trucada amb %s"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2408 msgid "The IP address as seen by the machine"
2409 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2412 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2413 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2416 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2417 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2420 msgid "The IP address of a relay server"
2421 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2424 msgid "The IP address of the multicast group"
2425 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2430 msgid "Unknown"
2431 msgstr "Desconegut"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2434 msgid "On hold"
2435 msgstr "En espera"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2438 msgid "Mute"
2439 msgstr "Silenci"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2442 msgid "Duration"
2443 msgstr "Durada"
2445 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2447 #, c-format
2448 msgid "%s — %d:%02dm"
2449 msgstr "%s — %d:%02dm"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2452 msgid "Technical Details"
2453 msgstr "Detalls tècnics"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2459 "computer"
2460 msgstr ""
2461 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2462 "vostre ordinador"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2468 "computer"
2469 msgstr ""
2470 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2471 "vostre ordinador"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2477 "does not allow direct connections."
2478 msgstr ""
2479 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2480 "que no permet connexions directes."
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2483 msgid "There was a failure on the network"
2484 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2487 msgid ""
2488 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2489 msgstr ""
2490 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2491 "este ordinador"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2494 msgid ""
2495 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr ""
2497 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2498 "este ordinador"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2504 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2505 "the Help menu."
2506 msgstr ""
2507 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2508 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2509 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2516 msgid "The end of the stream was reached"
2517 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2520 msgid "Can't establish audio stream"
2521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2524 msgid "Can't establish video stream"
2525 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2528 #, c-format
2529 msgid "Your current balance is %s."
2530 msgstr "El saldo actual és de %s."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2533 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2534 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2537 msgid "Top Up"
2538 msgstr "Recarrega"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2541 msgid "_Call"
2542 msgstr "Tru_ca"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2545 msgid "_Microphone"
2546 msgstr "_Micròfon"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2549 msgid "_Camera"
2550 msgstr "_Càmera"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2553 msgid "_Settings"
2554 msgstr "_Paràmetres"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2557 msgid "_View"
2558 msgstr "_Visualitza"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2561 msgid "_Help"
2562 msgstr "A_juda"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2565 msgid "_Contents"
2566 msgstr "_Continguts"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2569 msgid "_Debug"
2570 msgstr "_Depura"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2573 msgid "_GStreamer"
2574 msgstr "_GStreamer"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2577 msgid "_Telepathy"
2578 msgstr "_Telepathy"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2581 msgid "Swap camera"
2582 msgstr "Canvia la càmera"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2585 msgid "Minimise me"
2586 msgstr "Minimitza'm"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2589 msgid "Maximise me"
2590 msgstr "Maximitza'm"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2593 msgid "Disable camera"
2594 msgstr "Inhabilita la càmera"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2597 msgid "Hang up"
2598 msgstr "Penja"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2601 msgid "Hang up current call"
2602 msgstr "Penja la trucada actual"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2605 msgid "Video call"
2606 msgstr "Trucada de vídeo"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2609 msgid "Start a video call"
2610 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2613 msgid "Start an audio call"
2614 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2617 msgid "Show dialpad"
2618 msgstr "Mostra el marcador"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2621 msgid "Display the dialpad"
2622 msgstr "Mostra el marcador"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2625 msgid "Toggle video transmission"
2626 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2629 msgid "Toggle audio transmission"
2630 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2633 msgid "Encoding Codec:"
2634 msgstr "Còdec de codificació:"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2637 msgid "Decoding Codec:"
2638 msgstr "Còdec de descodificació:"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2641 msgid "Remote Candidate:"
2642 msgstr "Candidat remot:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2645 msgid "Local Candidate:"
2646 msgstr "Candidat local:"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2649 msgid "Audio"
2650 msgstr "Àudio"
2652 #: ../src/empathy-chat.c:101
2653 msgid "- Empathy Chat Client"
2654 msgstr "- Client de xat Empathy"
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2657 msgid "Name"
2658 msgstr "Nom"
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2661 msgid "Room"
2662 msgstr "Sala"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2665 msgid "Auto-Connect"
2666 msgstr "Connecta automàticament"
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2669 msgid "Manage Favorite Rooms"
2670 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2673 msgid "Close this window?"
2674 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2680 "until you rejoin it."
2681 msgstr ""
2682 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
2683 "hi torneu a entrar."
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2689 "messages until you rejoin it."
2690 msgid_plural ""
2691 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2692 "further messages until you rejoin them."
2693 msgstr[0] ""
2694 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2695 "fins que no hi torneu a entrar."
2696 msgstr[1] ""
2697 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2698 "fins que no hi torneu a entrar."
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2701 #, c-format
2702 msgid "Leave %s?"
2703 msgstr "Voleu eixir de %s?"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2706 msgid ""
2707 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2708 "rejoin it."
2709 msgstr ""
2710 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
2711 "hi."
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2714 msgid "Close window"
2715 msgstr "Tanca la finestra"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2718 msgid "Leave room"
2719 msgstr "Ix de la sala"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2722 #, c-format
2723 msgid "%s (%d unread)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread)"
2725 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2726 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2729 #, c-format
2730 msgid "%s (and %u other)"
2731 msgid_plural "%s (and %u others)"
2732 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2733 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2736 #, c-format
2737 msgid "%s (%d unread from others)"
2738 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2739 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2740 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2743 #, c-format
2744 msgid "%s (%d unread from all)"
2745 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2746 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2747 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2750 msgid "SMS:"
2751 msgstr "SMS:"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2754 #, c-format
2755 msgid "Sending %d message"
2756 msgid_plural "Sending %d messages"
2757 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2758 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2761 msgid "Typing a message."
2762 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2765 msgid "_Conversation"
2766 msgstr "_Conversa"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2769 msgid "C_lear"
2770 msgstr "_Neteja"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2773 msgid "Insert _Smiley"
2774 msgstr "Insereix una e_moticona"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2777 msgid "_Favorite Chat Room"
2778 msgstr "Sala de xat _preferida"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2781 msgid "Notify for All Messages"
2782 msgstr "Notifica tots els missatges"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2785 msgid "_Show Contact List"
2786 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2789 msgid "Invite _Participant…"
2790 msgstr "Convida un _participant…"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2793 msgid "_Join Chat"
2794 msgstr "_Entra al xat"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2797 msgid "Le_ave Chat"
2798 msgstr "I_x del xat"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2801 msgid "C_ontact"
2802 msgstr "C_ontacte"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2805 msgid "_Tabs"
2806 msgstr "Pes_tanyes"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2809 msgid "_Previous Tab"
2810 msgstr "_Pestanya anterior"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2813 msgid "_Next Tab"
2814 msgstr "Pestanya següe_nt"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2817 msgid "_Undo Close Tab"
2818 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2821 msgid "Move Tab _Left"
2822 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2825 msgid "Move Tab _Right"
2826 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2829 msgid "_Detach Tab"
2830 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2833 msgid "Show a particular service"
2834 msgstr "Mostra un servei en concret"
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2837 msgid "- Empathy Debugger"
2838 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2840 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2841 msgid "Empathy Debugger"
2842 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1591
2845 msgid "Save"
2846 msgstr "Guarda"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1651
2849 msgid "Pastebin link"
2850 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1660
2853 msgid "Pastebin response"
2854 msgstr "Resposta del Pastebin"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
2857 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2858 msgstr ""
2859 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1849
2862 msgid "Debug Window"
2863 msgstr "Finestra de depuració"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1909
2866 msgid "Send to pastebin"
2867 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
2870 msgid "Pause"
2871 msgstr "Fes una pausa"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1965
2874 msgid "Level "
2875 msgstr "Nivell "
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1984
2878 msgid "Debug"
2879 msgstr "Depura"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1989
2882 msgid "Info"
2883 msgstr "Informació"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
2886 msgid "Message"
2887 msgstr "Missatge"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1999
2890 msgid "Warning"
2891 msgstr "Avís"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2004
2894 msgid "Critical"
2895 msgstr "Crític"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Error"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2902 msgid ""
2903 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2904 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2905 "received.\n"
2906 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2907 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2908 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2909 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2910 msgstr ""
2911 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2912 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2913 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2914 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
2915 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2916 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2917 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2918 "de l'Empathy."
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
2921 msgid "Time"
2922 msgstr "Hora"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
2925 msgid "Domain"
2926 msgstr "Domini"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
2929 msgid "Category"
2930 msgstr "Categoria"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2063
2933 msgid "Level"
2934 msgstr "Nivell"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2097
2937 msgid ""
2938 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2939 "extension."
2940 msgstr ""
2941 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2942 "depuració remota."
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2949 #, c-format
2950 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2959 msgid "_Reject"
2960 msgstr "_Refusa"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2963 msgid "_Answer"
2964 msgstr "_Contesta"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2967 msgid "_Answer with video"
2968 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2971 msgid "Room invitation"
2972 msgstr "Invitació a la sala"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2975 #, c-format
2976 msgid "Invitation to join %s"
2977 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2980 #, c-format
2981 msgid "%s is inviting you to join %s"
2982 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2985 msgid "_Join"
2986 msgstr "_Uneix-m'hi"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2989 #, c-format
2990 msgid "%s invited you to join %s"
2991 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2994 #, c-format
2995 msgid "You have been invited to join %s"
2996 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2999 #, c-format
3000 msgid "Incoming file transfer from %s"
3001 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3004 msgid "Password required"
3005 msgstr "Cal la contrasenya"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Message: %s"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Missatge: %s"
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3018 #, c-format
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3024 #, c-format
3025 msgid "%02u.%02u"
3026 msgstr "%02u.%02u"
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3029 msgctxt "file transfer percent"
3030 msgid "Unknown"
3031 msgstr "Desconegut"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3034 #, c-format
3035 msgid "%s of %s at %s/s"
3036 msgstr "%s de %s a %s/s"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3039 #, c-format
3040 msgid "%s of %s"
3041 msgstr "%s de %s"
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3045 #, c-format
3046 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3047 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3051 #, c-format
3052 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3053 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3055 #. translators: first %s is filename, second %s
3056 #. * is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3058 #, c-format
3059 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3060 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3063 msgid "Error receiving a file"
3064 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3067 #, c-format
3068 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3072 msgid "Error sending a file"
3073 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3078 #, c-format
3079 msgid "\"%s\" received from %s"
3080 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3085 #, c-format
3086 msgid "\"%s\" sent to %s"
3087 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3090 msgid "File transfer completed"
3091 msgstr "S'ha completat la transferència"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3094 msgid "Waiting for the other participant's response"
3095 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3098 #, c-format
3099 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3100 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3103 #, c-format
3104 msgid "Hashing \"%s\""
3105 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3108 msgid "%"
3109 msgstr "%"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3112 msgid "File"
3113 msgstr "Fitxer"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3116 msgid "Remaining"
3117 msgstr "Restant"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3120 msgid "File Transfers"
3121 msgstr "Transferències de fitxers"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3124 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3125 msgstr ""
3126 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3127 "fallades"
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3130 msgid "_Import"
3131 msgstr "_Importa"
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3134 msgid ""
3135 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3136 "importing accounts from Pidgin."
3137 msgstr ""
3138 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3139 "comptes del Pidgin."
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3142 msgid "Import Accounts"
3143 msgstr "Importa els comptes"
3145 #. Translators: this is the header of a treeview column
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3147 msgid "Import"
3148 msgstr "Importa"
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3151 msgid "Protocol"
3152 msgstr "Protocol"
3154 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3155 msgid "Source"
3156 msgstr "Font"
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3160 msgid "Invite Participant"
3161 msgstr "Convida un participant"
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3164 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3165 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3167 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3168 msgid "Invite"
3169 msgstr "Convida"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3172 msgid "Chat Room"
3173 msgstr "Sala de xat"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3176 msgid "Members"
3177 msgstr "Membres"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3180 msgid "Failed to list rooms"
3181 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "%s\n"
3187 "Invite required: %s\n"
3188 "Password required: %s\n"
3189 "Members: %s"
3190 msgstr ""
3191 "%s\n"
3192 "Cal invitació: %s\n"
3193 "Cal contrasenya: %s\n"
3194 "Membres: %s"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 msgid "Yes"
3199 msgstr "Sí"
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3203 msgid "No"
3204 msgstr "No"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3207 msgid "Join Room"
3208 msgstr "Entra a la sala"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3211 msgid ""
3212 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3213 msgstr ""
3214 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3215 "sales de la llista."
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3218 msgid "_Room:"
3219 msgstr "Sa_la:"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3222 msgid ""
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account&apos;s server"
3225 msgstr ""
3226 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3227 "és en el servidor del compte actual"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3230 msgid ""
3231 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3232 "the current account's server"
3233 msgstr ""
3234 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3235 "és en el servidor del compte actual"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3238 msgid "_Server:"
3239 msgstr "_Servidor:"
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3242 msgid "Couldn't load room list"
3243 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3246 msgid "Room List"
3247 msgstr "Llista de sales"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3250 msgid "Respond"
3251 msgstr "Respon"
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3254 msgid "Answer with video"
3255 msgstr "Contesta amb vídeo"
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3259 msgid "Decline"
3260 msgstr "Declina"
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3264 msgid "Accept"
3265 msgstr "Accepta"
3267 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3268 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3269 #. * brings the password popup.
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3271 msgid "Provide"
3272 msgstr "Proporciona"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3275 msgid "Message received"
3276 msgstr "Missatge rebut"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3279 msgid "Message sent"
3280 msgstr "Missatge enviat"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3283 msgid "New conversation"
3284 msgstr "Conversa nova"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3287 msgid "Contact comes online"
3288 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3291 msgid "Contact goes offline"
3292 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3295 msgid "Account connected"
3296 msgstr "Compte connectat"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3299 msgid "Account disconnected"
3300 msgstr "Compte desconnectat"
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3303 msgid "Language"
3304 msgstr "Llengua"
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3308 msgid "Juliet"
3309 msgstr "Julieta"
3311 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3313 msgid "Romeo"
3314 msgstr "Romeu"
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3318 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3319 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3323 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3324 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3328 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3329 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3333 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3334 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3338 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3339 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3343 msgid "Juliet has disconnected"
3344 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3347 msgid "Preferences"
3348 msgstr "Preferències"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3351 msgid "Show groups"
3352 msgstr "Mostra els grups"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3355 msgid "Show account balances"
3356 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3359 msgid "Contact List"
3360 msgstr "Llista de contactes"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3363 msgid "Start chats in:"
3364 msgstr "Inicia un xat amb:"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3367 msgid "new ta_bs"
3368 msgstr "_pestanyes noves"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3371 msgid "new _windows"
3372 msgstr "_finestres noves"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3375 msgid "Show _smileys as images"
3376 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3379 msgid "Show contact _list in rooms"
3380 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3383 msgid "Log conversations"
3384 msgstr "Enregistra les converses"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3387 msgid "Display incoming events in the notification area"
3388 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3391 msgid "_Automatically connect on startup"
3392 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3395 msgid "Behavior"
3396 msgstr "Comportament"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3399 msgid "General"
3400 msgstr "General"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3403 msgid "_Enable bubble notifications"
3404 msgstr "_Habilita les notificacions"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3407 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3408 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3411 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3412 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3416 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3419 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3420 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3423 msgid "Notifications"
3424 msgstr "Notificacions"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3427 msgid "_Enable sound notifications"
3428 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3431 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3432 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3435 msgid "Play sound for events"
3436 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3439 msgid "Sounds"
3440 msgstr "Sons"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3443 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3444 msgstr ""
3445 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3448 msgid ""
3449 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3450 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3451 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3452 "off and restarting the call."
3453 msgstr ""
3454 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3455 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3456 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3457 "de l'eco i tornar a trucar."
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3460 msgid "_Publish location to my contacts"
3461 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3464 msgid ""
3465 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3466 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3467 "decimal place."
3468 msgstr ""
3469 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3470 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3471 "truncaran a una posició decimal."
3473 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3475 msgid "_Reduce location accuracy"
3476 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3479 msgid "Privacy"
3480 msgstr "Privadesa"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3483 msgid ""
3484 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3485 "dictionary installed."
3486 msgstr ""
3487 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3488 "diccionari instal·lat."
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3491 msgid "Enable spell checking for languages:"
3492 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3495 msgid "Spell Checking"
3496 msgstr "Verificació ortogràfica"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3499 msgid "Chat Th_eme:"
3500 msgstr "T_ema de xat:"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3503 msgid "Variant:"
3504 msgstr "Variant:"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3507 msgid "Themes"
3508 msgstr "Temes"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3511 msgid "Provide Password"
3512 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3515 msgid "Disconnect"
3516 msgstr "Desconnecta"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3519 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3520 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3523 #, c-format
3524 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3525 msgstr ""
3526 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3527 "de %s."
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3530 msgid "Windows Live"
3531 msgstr "Windows Live"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3534 msgid "Google Talk"
3535 msgstr "Google Talk"
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3538 msgid "Facebook"
3539 msgstr "Facebook"
3541 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3543 #, c-format
3544 msgid "%s account requires authorisation"
3545 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3548 msgid "Online Accounts"
3549 msgstr " Comptes en línia"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Update software…"
3553 msgstr "Actualitza el programari…"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3556 msgid "Reconnect"
3557 msgstr "Torna a connectar"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3560 msgid "Edit Account"
3561 msgstr "Edita el compte"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3564 msgid "Close"
3565 msgstr "Tanca"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3568 msgid "Top up account"
3569 msgstr "Recarrega el compte"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3572 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3573 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
3575 #. translators: argument is an account name
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3577 #, c-format
3578 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3579 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3582 msgid "Change your presence to see contacts here"
3583 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3586 msgid "No match found"
3587 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3590 msgid "You haven't added any contact yet"
3591 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "Conversa _nova…"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3604 msgid "New _Call…"
3605 msgstr "_Trucada nova…"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 msgid "Contacts"
3609 msgstr "Contactes"
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Afig contactes…"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Cerca contactes…"
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactes _blocats"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 msgid "_Rooms"
3625 msgstr "_Sales"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 msgid "_Join…"
3629 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gestiona les preferides"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferències de _fitxers"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 msgid "_Accounts"
3645 msgstr "_Comptes"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referències"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Ajuda"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About Empathy"
3657 msgstr "Quant a l'Empathy"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 msgid "_Quit"
3662 msgstr "I_x"
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Paràmetres del compte"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3669 msgid "Go _Online"
3670 msgstr "_Connecta't"
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "Estat"
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 msgid "Done"
3683 msgstr "Fet"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3690 #, c-format
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"