1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
55 "connectar automàticament."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
77 msgid "Empathy default download folder"
78 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
81 msgid "The default folder to save file transfers in."
82 msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits."
84 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
86 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
95 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Oculta la finestra principal"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Oculta la finestra principal."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
126 msgid "Default directory to select an avatar image from"
127 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
138 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
139 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
142 msgid "Display incoming events in the status area"
143 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
151 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
154 msgid "The position for the chat window side pane"
155 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
158 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
164 msgid "Show contact groups"
165 msgstr "Mostra els grups de contactes"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
168 msgid "Whether to show groups in the contact list."
169 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
172 msgid "Use notification sounds"
173 msgstr "Utilitza sons de notificació"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
176 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
177 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
180 msgid "Disable sounds when away"
181 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
184 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
258 msgid "Disable popup notifications when away"
259 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
262 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
275 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
276 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema de la finestra de xat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
333 msgid "Path of the Adium theme to use"
334 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
341 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
356 msgid "Inform other users when you are typing to them"
357 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
362 "affect the 'gone' state."
364 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
365 "l'estat de «desaparegut»."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
372 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
373 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
376 msgid "Spell checking languages"
377 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
384 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
387 msgid "Enable spell checker"
388 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
395 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
406 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
407 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
429 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositiu de la càmera"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
440 "exemple /dev/video0."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posició de la càmera"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
459 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
462 msgid "Show hint about closing the main window"
463 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
471 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
474 msgid "Empathy can publish the user's location"
475 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
478 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
480 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
483 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
484 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
488 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
490 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
493 msgid "No reason was specified"
494 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
497 msgid "The change in state was requested"
498 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
501 msgid "You canceled the file transfer"
502 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
505 msgid "The other participant canceled the file transfer"
506 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
509 msgid "Error while trying to transfer the file"
510 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
513 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
514 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
517 msgid "Unknown reason"
518 msgstr "Motiu desconegut"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
521 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
522 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
525 msgid "File transfer not supported by remote contact"
526 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
529 msgid "The selected file is not a regular file"
530 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
533 msgid "The selected file is empty"
534 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
536 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
538 msgid "Missed call from %s"
539 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
541 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
545 msgstr "Trucada de %s"
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
550 msgstr "Trucada des de %s"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
570 msgstr "Fora de línia"
572 #. translators: presence type is unknown
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
579 msgid "No reason specified"
580 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
583 msgid "Status is set to offline"
584 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
589 msgid "Network error"
590 msgstr "Error de la xarxa"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
593 msgid "Authentication failed"
594 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
597 msgid "Encryption error"
598 msgstr "Error de xifratge"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
602 msgstr "Nom ja utilitzat"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
605 msgid "Certificate not provided"
606 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
609 msgid "Certificate untrusted"
610 msgstr "El certificat no és de confiança"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
613 msgid "Certificate expired"
614 msgstr "El certificat ha vençut"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
617 msgid "Certificate not activated"
618 msgstr "El certificat no està activat"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "Certificate hostname mismatch"
622 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 msgid "Certificate self-signed"
630 msgstr "Certificat signat per un mateix"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
633 msgid "Certificate error"
634 msgstr "Error en el certificat"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
637 msgid "Encryption is not available"
638 msgstr "L'encriptació no està disponible"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
641 msgid "Certificate is invalid"
642 msgstr "El certificat no és vàlid"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
645 msgid "Connection has been refused"
646 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
649 msgid "Connection can't be established"
650 msgstr "No es pot establir la connexió"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
653 msgid "Connection has been lost"
654 msgstr "S'ha perdut la connexió"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
657 msgid "This account is already connected to the server"
658 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
662 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
664 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "S'ha revocat el certificat"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
683 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
684 "criptogràfica és feble"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
691 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
692 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "El programari és massa vell"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
699 msgid "Internal error"
700 msgstr "Error intern"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
704 msgstr "Tots els comptes"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
707 msgid "Click to enlarge"
708 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
712 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
713 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
718 msgstr "Torna-ho a intentar"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
724 "Enter your password for account\n"
727 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
730 #. remember password ticky box
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
732 msgid "Remember password"
733 msgstr "Recorda la contrasenya"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
737 msgid "There was an error starting the call"
738 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
741 msgid "The specified contact doesn't support calls"
742 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
745 msgid "The specified contact is offline"
746 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
749 msgid "The specified contact is not valid"
750 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
753 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
754 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
757 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
758 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
761 msgid "Failed to open private chat"
762 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
765 msgid "Topic not supported on this conversation"
766 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
769 msgid "You are not allowed to change the topic"
770 msgstr "No podeu canviar el tema"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
773 msgid "Invalid contact ID"
774 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
777 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
778 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
781 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
782 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
785 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
789 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
790 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
794 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
797 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
798 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
801 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
802 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
805 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
806 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
809 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
810 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
813 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
814 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
818 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
819 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
820 "join a new chat room\""
822 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
823 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
824 "per entrar a una sala de xat nova»"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
827 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
829 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
833 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
836 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
837 "mostra com s'ha d'utilitzar."
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
842 msgstr "Forma d'ús: %s"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
845 msgid "Unknown command"
846 msgstr "Orde desconeguda"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
849 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
850 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
853 msgid "insufficient balance to send message"
854 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
859 msgid "Error sending message '%s': %s"
860 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
865 msgid "Error sending message: %s"
866 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
868 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
869 #. * account to send the message.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
872 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
874 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
878 msgstr "no es pot realitzar"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
882 msgstr "desconnectat"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
885 msgid "invalid contact"
886 msgstr "contacte no vàlid"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
889 msgid "permission denied"
890 msgstr "s'ha denegat el permís"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
893 msgid "too long message"
894 msgstr "el missatge és massa llarg"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
897 msgid "not implemented"
898 msgstr "no implementat"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
910 msgid "Topic set to: %s"
911 msgstr "Tema establit a: %s"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
915 msgid "Topic set by %s to: %s"
916 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
918 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
920 msgid "No topic defined"
921 msgstr "No s'ha definit cap tema"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
924 msgid "(No Suggestions)"
925 msgstr "(Cap suggeriment)"
927 #. translators: %s is the selected word
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
930 msgid "Add '%s' to Dictionary"
931 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
933 #. translators: first %s is the selected word,
934 #. * second %s is the language name of the target dictionary
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
937 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
938 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
941 msgid "Insert Smiley"
942 msgstr "Insereix una emoticona"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
950 #. Spelling suggestions
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
952 msgid "_Spelling Suggestions"
953 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
956 msgid "Failed to retrieve recent logs"
957 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
961 msgid "%s has disconnected"
962 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
969 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
970 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
974 msgid "%s was kicked"
975 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
982 msgid "%1$s was banned by %2$s"
983 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
987 msgid "%s was banned"
988 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
992 msgid "%s has left the room"
993 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
995 #. Note to translators: this string is appended to
996 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
997 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
998 #. * please let us know. :-)
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1007 msgid "%s has joined the room"
1008 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1012 msgid "%s is now known as %s"
1013 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1015 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1016 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1017 #. * we get the new handler.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1019 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Fora de línia"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1026 msgid "Would you like to store this password?"
1027 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1038 msgid "Wrong password; please try again:"
1039 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1043 msgid "This room is protected by a password:"
1044 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1056 msgid "Conversation"
1059 #. Translators: this string is a something like
1060 #. * "Escher Cat (SMS)"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1067 msgid "Unknown or invalid identifier"
1068 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1071 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1072 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1075 msgid "Contact blocking unavailable"
1076 msgstr "No es poden blocar contactes"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1079 msgid "Permission Denied"
1080 msgstr "S'ha denegat el permís"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1083 msgid "Could not block contact"
1084 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1087 msgid "Edit Blocked Contacts"
1088 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1090 #. Account and Identifier
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1094 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1100 msgid "Blocked Contacts"
1101 msgstr "Contactes blocats"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1112 msgid "Search contacts"
1113 msgstr "Cerca de contactes"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1120 msgid "_Add Contact"
1121 msgstr "_Afig un contacte"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1124 msgid "No contacts found"
1125 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1128 msgid "Contact search is not supported on this account"
1129 msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1132 msgid "Your message introducing yourself:"
1133 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1136 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1137 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1142 msgstr "Guarda l'avatar"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1146 msgid "Unable to save avatar"
1147 msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1150 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1154 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1157 msgstr "Identificador"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1165 msgid "Contact Details"
1166 msgstr "Detalls del contacte"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1170 msgid "Information requested…"
1171 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1174 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1175 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1178 msgid "Client Information"
1179 msgstr "Informació del client"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1199 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1200 "select more than one group or no groups."
1202 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1203 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1207 msgstr "_Afig un grup"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1210 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1212 msgstr "Seleccioneu"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1220 msgstr "Contacte nou"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1226 msgstr "Voleu blocar %s?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1231 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1232 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1235 msgid "The following identity will be blocked:"
1236 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1237 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1238 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1241 msgid "The following identity can not be blocked:"
1242 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1243 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1244 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1254 msgid "_Report this contact as abusive"
1255 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1256 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1257 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1260 msgid "Edit Contact Information"
1261 msgstr "Edita la informació del contacte"
1263 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1265 msgid "Linked Contacts"
1266 msgstr "Metacontactes"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1269 msgid "gnome-contacts not installed"
1270 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1273 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1275 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1277 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1278 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1279 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1286 msgid "Select account to use to place the call"
1287 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1308 msgid "_Block Contact"
1309 msgstr "_Bloca el contacte"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1313 msgid "Remove from _Group '%s'"
1314 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1317 msgid "Delete and _Block"
1318 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1322 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1323 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1328 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1329 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1331 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1332 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1335 msgid "Removing contact"
1336 msgstr "Suprimeix el contacte"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1358 msgstr "Trucada de _veu"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1363 msgstr "_Trucada de vídeo"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1367 msgid "_Previous Conversations"
1368 msgstr "Converses _anteriors"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1372 msgstr "Envia un fitxer"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1375 msgid "Share My Desktop"
1376 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1384 msgid "Infor_mation"
1385 msgstr "Infor_mació"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1388 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1395 msgid "Inviting you to this room"
1396 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1399 msgid "_Invite to Chat Room"
1400 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1403 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1404 msgid "_Add Contact…"
1405 msgstr "_Afig un contacte…"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1409 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1410 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1413 msgid "Removing group"
1414 msgstr "S'està suprimint el grup"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1425 msgid "Country ISO Code:"
1426 msgstr "Codi ISO del país:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1445 msgid "Postal Code:"
1446 msgstr "Codi postal:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1469 msgid "Description:"
1470 msgstr "Descripció:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1477 msgid "Accuracy Level:"
1478 msgstr "Nivell de precisió:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1485 msgid "Vertical Error (meters):"
1486 msgstr "Error vertical (metres):"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1489 msgid "Horizontal Error (meters):"
1490 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1501 msgid "Climb Speed:"
1502 msgstr "Velocitat de pujada:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1505 msgid "Last Updated on:"
1506 msgstr "Última actualització a:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1526 #. translators: format is "Location, $date"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1533 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1534 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1541 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1544 msgstr "Identificador:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1548 msgid "Linked contact containing %u contact"
1549 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1550 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1551 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1554 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1555 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1558 msgid "Online from a phone or mobile device"
1559 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1563 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1564 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1565 "details below are correct."
1567 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1568 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
1569 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1572 msgid "People nearby"
1573 msgstr "Gent propera"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1577 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1578 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1580 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
1581 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1603 msgid "Chat with %s"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1608 msgctxt "A date with the time"
1609 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1610 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1612 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1615 msgid "<i>* %s %s</i>"
1616 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1618 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1619 #. * The string in bold is the sender's name
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1622 msgid "<b>%s:</b> %s"
1623 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1628 msgid_plural "%s seconds"
1629 msgstr[0] "%s segon"
1630 msgstr[1] "%s segons"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1635 msgid_plural "%s minutes"
1636 msgstr[0] "%s minut"
1637 msgstr[1] "%s minuts"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1641 msgid "Call took %s, ended at %s"
1642 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1652 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1655 msgstr "%e de %B de %Y"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1660 msgstr "En qualsevol moment"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1677 msgstr "El que siga"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1681 msgstr "Xats de text"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1689 msgid "Incoming calls"
1690 msgstr "Trucades entrants"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1693 msgid "Outgoing calls"
1694 msgstr "Trucades d'eixida"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1697 msgid "Missed calls"
1698 msgstr "Trucades perdudes"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1705 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1707 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1711 msgstr "Neteja-ho tot"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Addició d'un compte nou"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1762 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1763 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgstr "_Trucada de vídeo"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgstr "Trucada de _veu"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgstr "Trucada nova"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1781 msgid "The contact is offline"
1782 msgstr "El contacte està fora de línia"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1785 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1786 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1789 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1790 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1793 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1794 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1797 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1798 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1801 msgid "You are banned from this channel"
1802 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1805 msgid "This channel is full"
1806 msgstr "El canal està ple"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1809 msgid "You must be invited to join this channel"
1810 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1813 msgid "Can't proceed while disconnected"
1814 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1817 msgid "Permission denied"
1818 msgstr "S'ha denegat el permís"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1826 msgid "New Conversation"
1827 msgstr "Conversa nova"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1830 msgid "Password Required"
1831 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1834 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1837 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1841 msgid "Custom Message…"
1842 msgstr "Missatge personalitzat…"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1846 msgid "Edit Custom Messages…"
1847 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1850 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1851 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1854 msgid "Click to make this status a favorite"
1855 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
1857 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1861 "<b>Current message: %s</b>\n"
1862 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1866 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgstr "Estableix l'estat"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1874 msgid "Custom messages…"
1875 msgstr "Missatges personalitzats…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1898 msgid "Phrase not found"
1899 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1902 msgid "Received an instant message"
1903 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1910 msgid "Incoming chat request"
1911 msgstr "Sol·licitud de xat"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1914 msgid "Contact connected"
1915 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1918 msgid "Contact disconnected"
1919 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1922 msgid "Connected to server"
1923 msgstr "Connectat al servidor"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1926 msgid "Disconnected from server"
1927 msgstr "Desconnectat del servidor"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1930 msgid "Incoming voice call"
1931 msgstr "Trucada de veu entrant"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1934 msgid "Outgoing voice call"
1935 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1938 msgid "Voice call ended"
1939 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1942 msgid "Edit Custom Messages"
1943 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1946 msgid "Subscription Request"
1947 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1950 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1952 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1953 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1966 msgid "Message edited at %s"
1967 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1974 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1975 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1978 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1979 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1982 msgid "The certificate has expired."
1983 msgstr "El certificat ha vençut."
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1986 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1987 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1990 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1991 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1994 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1999 msgid "The certificate is self-signed."
2000 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2004 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2006 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2010 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2011 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2014 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2015 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "El certificat està mal format."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2023 msgid "Expected hostname: %s"
2024 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2028 msgid "Certificate hostname: %s"
2029 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2036 msgid "Untrusted connection"
2037 msgstr "Connexió no confiable"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2040 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2041 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2044 msgid "Remember this choice for future connections"
2045 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2048 msgid "Certificate Details"
2049 msgstr "Dades del certificat"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2056 msgid "Select a file"
2057 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2060 msgid "Insufficient free space to save file"
2061 msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2066 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2067 "Please choose another location."
2069 "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s."
2070 "Seleccioneu una altra ubicació."
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2074 msgid "Incoming file from %s"
2075 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2077 #. Copy Link Address menu item
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2079 msgid "_Copy Link Address"
2080 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2082 #. Open Link menu item
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2085 msgstr "_Obri l'enllaç"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2089 msgid "Inspect HTML"
2090 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2093 msgid "Top Contacts"
2094 msgstr "Contactes més freqüents"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2097 msgid "People Nearby"
2098 msgstr "Gent propera"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2104 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2105 #. * fetch contact's presence.
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2108 msgid "Server cannot find contact: %s"
2109 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2111 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2112 msgid "No error message"
2113 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2115 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2116 msgid "Instant Message (Empathy)"
2117 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2121 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2126 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2127 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2128 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2129 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2133 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2138 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2139 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2140 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2141 "obtindre'n més detalls."
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2146 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2147 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2149 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2150 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2151 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2156 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2159 msgid "translator-credits"
2161 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2162 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2165 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2166 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2170 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2175 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2180 msgid "<account-id>"
2181 msgstr "<identificador-del-compte>"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2184 msgid "- Empathy Accounts"
2185 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2187 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2188 msgid "Empathy Accounts"
2189 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2191 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2192 #. * unsaved changes
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2195 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2196 msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s."
2198 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2199 #. * an unsaved new account
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2201 msgid "Your new account has not been saved yet."
2202 msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou."
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2206 msgstr "S'està connectant…"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2210 msgid "Offline — %s"
2211 msgstr "Fora de línia — %s"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2215 msgid "Disconnected — %s"
2216 msgstr "Fora de línia — %s"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2219 msgid "Offline — No Network Connection"
2220 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2223 msgid "Unknown Status"
2224 msgstr "Estat desconegut"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2228 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2229 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2232 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2233 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2237 msgid "Offline — Account Disabled"
2238 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2241 msgid "Edit Connection Parameters"
2242 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2245 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2246 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2250 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2251 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2254 msgid "This will not remove your account on the server."
2255 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2259 "You are about to select another account, which will discard\n"
2260 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2262 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2263 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2265 #. Menu item: to enabled/disable the account
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2270 #. Menu item: Rename
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2285 "You are about to close the window, which will discard\n"
2286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2288 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2289 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2293 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2294 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2305 msgid "Loading account information"
2306 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2310 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2313 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2314 "protocol que vulgueu utilitzar."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2317 msgid "No protocol backends installed"
2318 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2320 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2321 msgid " - Empathy authentication client"
2322 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2324 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2325 msgid "Empathy authentication client"
2326 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2328 #: ../src/empathy.c:408
2329 msgid "Don't connect on startup"
2330 msgstr "No connectes en iniciar"
2332 #: ../src/empathy.c:412
2333 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2334 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2336 #: ../src/empathy.c:441
2337 msgid "- Empathy IM Client"
2338 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2340 #: ../src/empathy.c:627
2341 msgid "Error contacting the Account Manager"
2342 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2344 #: ../src/empathy.c:629
2347 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2352 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2353 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2357 #: ../src/empathy-call.c:116
2359 msgstr "En una trucada"
2361 #: ../src/empathy-call.c:224
2362 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2365 #: ../src/empathy-call.c:248
2366 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2367 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2369 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2371 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2372 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2375 msgid "Incoming call"
2376 msgstr "Trucada entrant"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2380 msgid "Incoming video call from %s"
2381 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2384 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2386 msgid "Incoming call from %s"
2387 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2400 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2401 #. * is used in the window title
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2404 msgid "Call with %s"
2405 msgstr "Trucada amb %s"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2408 msgid "The IP address as seen by the machine"
2409 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2412 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2413 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2416 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2417 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2420 msgid "The IP address of a relay server"
2421 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2424 msgid "The IP address of the multicast group"
2425 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2445 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2448 msgid "%s — %d:%02dm"
2449 msgstr "%s — %d:%02dm"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2452 msgid "Technical Details"
2453 msgstr "Detalls tècnics"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2458 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2461 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2467 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2470 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2476 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2477 "does not allow direct connections."
2479 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2480 "que no permet connexions directes."
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2483 msgid "There was a failure on the network"
2484 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2488 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2495 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2497 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2503 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2504 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2507 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2508 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2509 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2516 msgid "The end of the stream was reached"
2517 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2520 msgid "Can't establish audio stream"
2521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2524 msgid "Can't establish video stream"
2525 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2529 msgid "Your current balance is %s."
2530 msgstr "El saldo actual és de %s."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2533 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2534 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2554 msgstr "_Paràmetres"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2558 msgstr "_Visualitza"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2566 msgstr "_Continguts"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2582 msgstr "Canvia la càmera"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2586 msgstr "Minimitza'm"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2590 msgstr "Maximitza'm"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2593 msgid "Disable camera"
2594 msgstr "Inhabilita la càmera"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2601 msgid "Hang up current call"
2602 msgstr "Penja la trucada actual"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2606 msgstr "Trucada de vídeo"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2609 msgid "Start a video call"
2610 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2613 msgid "Start an audio call"
2614 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2617 msgid "Show dialpad"
2618 msgstr "Mostra el marcador"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2621 msgid "Display the dialpad"
2622 msgstr "Mostra el marcador"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2625 msgid "Toggle video transmission"
2626 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2629 msgid "Toggle audio transmission"
2630 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2633 msgid "Encoding Codec:"
2634 msgstr "Còdec de codificació:"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2637 msgid "Decoding Codec:"
2638 msgstr "Còdec de descodificació:"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2641 msgid "Remote Candidate:"
2642 msgstr "Candidat remot:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2645 msgid "Local Candidate:"
2646 msgstr "Candidat local:"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2652 #: ../src/empathy-chat.c:101
2653 msgid "- Empathy Chat Client"
2654 msgstr "- Client de xat Empathy"
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2665 msgid "Auto-Connect"
2666 msgstr "Connecta automàticament"
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2669 msgid "Manage Favorite Rooms"
2670 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2673 msgid "Close this window?"
2674 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2679 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2680 "until you rejoin it."
2682 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
2683 "hi torneu a entrar."
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2688 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2689 "messages until you rejoin it."
2691 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2692 "further messages until you rejoin them."
2694 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2695 "fins que no hi torneu a entrar."
2697 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2698 "fins que no hi torneu a entrar."
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2703 msgstr "Voleu eixir de %s?"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2707 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2710 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2714 msgid "Close window"
2715 msgstr "Tanca la finestra"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2719 msgstr "Ix de la sala"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2723 msgid "%s (%d unread)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread)"
2725 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2726 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2730 msgid "%s (and %u other)"
2731 msgid_plural "%s (and %u others)"
2732 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2733 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2737 msgid "%s (%d unread from others)"
2738 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2739 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2740 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2744 msgid "%s (%d unread from all)"
2745 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2746 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2747 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2755 msgid "Sending %d message"
2756 msgid_plural "Sending %d messages"
2757 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2758 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2761 msgid "Typing a message."
2762 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2765 msgid "_Conversation"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2773 msgid "Insert _Smiley"
2774 msgstr "Insereix una e_moticona"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2777 msgid "_Favorite Chat Room"
2778 msgstr "Sala de xat _preferida"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2781 msgid "Notify for All Messages"
2782 msgstr "Notifica tots els missatges"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2785 msgid "_Show Contact List"
2786 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2789 msgid "Invite _Participant…"
2790 msgstr "Convida un _participant…"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2794 msgstr "_Entra al xat"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2798 msgstr "I_x del xat"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2809 msgid "_Previous Tab"
2810 msgstr "_Pestanya anterior"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2814 msgstr "Pestanya següe_nt"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2817 msgid "_Undo Close Tab"
2818 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2821 msgid "Move Tab _Left"
2822 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2825 msgid "Move Tab _Right"
2826 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2830 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2833 msgid "Show a particular service"
2834 msgstr "Mostra un servei en concret"
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2837 msgid "- Empathy Debugger"
2838 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2840 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2841 msgid "Empathy Debugger"
2842 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1591
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1651
2849 msgid "Pastebin link"
2850 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1660
2853 msgid "Pastebin response"
2854 msgstr "Resposta del Pastebin"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
2857 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2859 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer."
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1849
2862 msgid "Debug Window"
2863 msgstr "Finestra de depuració"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1909
2866 msgid "Send to pastebin"
2867 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
2871 msgstr "Fes una pausa"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1965
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1984
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1989
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1999
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2004
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2903 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2904 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2906 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2907 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2908 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2909 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2911 "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2912 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2913 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2914 "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada "
2915 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2916 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2917 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2063
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2097
2938 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2941 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2950 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2955 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2967 msgid "_Answer with video"
2968 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2971 msgid "Room invitation"
2972 msgstr "Invitació a la sala"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2976 msgid "Invitation to join %s"
2977 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2981 msgid "%s is inviting you to join %s"
2982 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2986 msgstr "_Uneix-m'hi"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2990 msgid "%s invited you to join %s"
2991 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2995 msgid "You have been invited to join %s"
2996 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3000 msgid "Incoming file transfer from %s"
3001 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3004 msgid "Password required"
3005 msgstr "Cal la contrasenya"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3029 msgctxt "file transfer percent"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3035 msgid "%s of %s at %s/s"
3036 msgstr "%s de %s a %s/s"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3046 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3047 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3052 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3053 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3055 #. translators: first %s is filename, second %s
3056 #. * is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3059 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3060 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3063 msgid "Error receiving a file"
3064 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3072 msgid "Error sending a file"
3073 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3079 msgid "\"%s\" received from %s"
3080 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 msgid "\"%s\" sent to %s"
3087 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3090 msgid "File transfer completed"
3091 msgstr "S'ha completat la transferència"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3094 msgid "Waiting for the other participant's response"
3095 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3099 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3100 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3104 msgid "Hashing \"%s\""
3105 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3120 msgid "File Transfers"
3121 msgstr "Transferències de fitxers"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3124 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3126 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3135 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3136 "importing accounts from Pidgin."
3138 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3139 "comptes del Pidgin."
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3142 msgid "Import Accounts"
3143 msgstr "Importa els comptes"
3145 #. Translators: this is the header of a treeview column
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3154 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3160 msgid "Invite Participant"
3161 msgstr "Convida un participant"
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3164 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3165 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3167 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3173 msgstr "Sala de xat"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3180 msgid "Failed to list rooms"
3181 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3187 "Invite required: %s\n"
3188 "Password required: %s\n"
3192 "Cal invitació: %s\n"
3193 "Cal contrasenya: %s\n"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3208 msgstr "Entra a la sala"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3212 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3214 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3215 "sales de la llista."
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account's server"
3226 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3227 "és en el servidor del compte actual"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3231 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3232 "the current account's server"
3234 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3235 "és en el servidor del compte actual"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3242 msgid "Couldn't load room list"
3243 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3247 msgstr "Llista de sales"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3254 msgid "Answer with video"
3255 msgstr "Contesta amb vídeo"
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3267 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3268 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3269 #. * brings the password popup.
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3272 msgstr "Proporciona"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3275 msgid "Message received"
3276 msgstr "Missatge rebut"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3279 msgid "Message sent"
3280 msgstr "Missatge enviat"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3283 msgid "New conversation"
3284 msgstr "Conversa nova"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3287 msgid "Contact comes online"
3288 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3291 msgid "Contact goes offline"
3292 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3295 msgid "Account connected"
3296 msgstr "Compte connectat"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3299 msgid "Account disconnected"
3300 msgstr "Compte desconnectat"
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3311 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3318 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3319 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3323 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3324 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3328 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3329 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3333 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3334 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3338 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3339 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3343 msgid "Juliet has disconnected"
3344 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3348 msgstr "Preferències"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3352 msgstr "Mostra els grups"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3355 msgid "Show account balances"
3356 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3359 msgid "Contact List"
3360 msgstr "Llista de contactes"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3363 msgid "Start chats in:"
3364 msgstr "Inicia un xat amb:"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3368 msgstr "_pestanyes noves"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3371 msgid "new _windows"
3372 msgstr "_finestres noves"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3375 msgid "Show _smileys as images"
3376 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3379 msgid "Show contact _list in rooms"
3380 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3383 msgid "Log conversations"
3384 msgstr "Enregistra les converses"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3387 msgid "Display incoming events in the notification area"
3388 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3391 msgid "_Automatically connect on startup"
3392 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3396 msgstr "Comportament"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3403 msgid "_Enable bubble notifications"
3404 msgstr "_Habilita les notificacions"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3407 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3408 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3411 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3412 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3416 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3419 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3420 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3423 msgid "Notifications"
3424 msgstr "Notificacions"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3427 msgid "_Enable sound notifications"
3428 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3431 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3432 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3435 msgid "Play sound for events"
3436 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3443 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3445 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3449 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3450 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3451 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3452 "off and restarting the call."
3454 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3455 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3456 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3457 "de l'eco i tornar a trucar."
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3460 msgid "_Publish location to my contacts"
3461 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3465 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3466 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3469 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3470 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3471 "truncaran a una posició decimal."
3473 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3475 msgid "_Reduce location accuracy"
3476 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3484 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3485 "dictionary installed."
3487 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3488 "diccionari instal·lat."
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3491 msgid "Enable spell checking for languages:"
3492 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3495 msgid "Spell Checking"
3496 msgstr "Verificació ortogràfica"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3499 msgid "Chat Th_eme:"
3500 msgstr "T_ema de xat:"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3511 msgid "Provide Password"
3512 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3516 msgstr "Desconnecta"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3519 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3520 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3524 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3526 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3530 msgid "Windows Live"
3531 msgstr "Windows Live"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3535 msgstr "Google Talk"
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3541 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3544 msgid "%s account requires authorisation"
3545 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3548 msgid "Online Accounts"
3549 msgstr " Comptes en línia"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3552 msgid "Update software…"
3553 msgstr "Actualitza el programari…"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3557 msgstr "Torna a connectar"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3560 msgid "Edit Account"
3561 msgstr "Edita el compte"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3568 msgid "Top up account"
3569 msgstr "Recarrega el compte"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3572 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3573 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
3575 #. translators: argument is an account name
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3578 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3579 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3582 msgid "Change your presence to see contacts here"
3583 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3586 msgid "No match found"
3587 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3590 msgid "You haven't added any contact yet"
3591 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "Conversa _nova…"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgstr "_Trucada nova…"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Afig contactes…"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Cerca contactes…"
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactes _blocats"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3629 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gestiona les preferides"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferències de _fitxers"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referències"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About Empathy"
3657 msgstr "Quant a l'Empathy"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Paràmetres del compte"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3670 msgstr "_Connecta't"
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"