mock-pkcs11: use g_hash_table_unref()
[nijm-empathy.git] / po / da.po
blob8da994b650f43c01e95a784a9c319791ac0353d5
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
9 # Konventioner:
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 21:13+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 21:07+0200\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
66 msgid ""
67 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
68 "reconnect."
69 msgstr ""
70 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
71 "genforbinde."
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
78 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
79 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
90 "noget."
92 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
101 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
107 "skal udføres"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 msgid ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
112 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 msgstr ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
115 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
116 "manuelt."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
120 msgid "Show offline contacts"
121 msgstr "Vis offline kontakter"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
125 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Skjul hovedvindue"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Skjul hovedvinduet."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
169 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
180 msgid "Show contact groups"
181 msgstr "Vis kontaktgrupper"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
184 msgid "Whether to show groups in the contact list."
185 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr ""
202 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
203 "travlt."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
210 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 msgstr ""
212 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr ""
221 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
224 msgid "Play a sound for new conversations"
225 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
228 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
239 "på netværket."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
250 "af netværket."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
277 msgid "Disable popup notifications when away"
278 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
282 msgstr ""
283 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
284 "travlt."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
288 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid ""
292 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
293 "the chat is already opened, but not focused."
294 msgstr ""
295 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
296 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
300 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
304 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
308 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
315 msgid "Use graphical smileys"
316 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema for chatvindue"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
339 msgid "Chat window theme variant"
340 msgstr "Temavariant for chatvindue"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
343 msgid ""
344 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
348 msgid "Path of the Adium theme to use"
349 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 msgid ""
353 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
354 "Deprecated."
355 msgstr ""
356 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
357 "Udfaset."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
360 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
361 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
379 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Brug tema til chatrum"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
398 "fr, nl\")."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Aktivér stavekontrol"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
409 "du skriver."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
421 "i gruppechat."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr ""
440 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
441 "rum."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Camera device"
445 msgstr "Kameraenhed"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 msgstr ""
450 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Kameraposition"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
460 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
479 "skal vises."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
489 "kontakterne."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
496 msgid ""
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
498 msgstr ""
499 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
500 "privatlivet."
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Ukendt årsag"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "Den valgte fil er tom"
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
547 #, c-format
548 msgid "Missed call from %s"
549 msgstr "Mistede opkald fra %s"
551 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
553 #, c-format
554 msgid "Called %s"
555 msgstr "Ringede til %s"
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
558 #, c-format
559 msgid "Call from %s"
560 msgstr "Opkald fra %s"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
563 msgid "Available"
564 msgstr "Tilgængelig"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
567 msgid "Busy"
568 msgstr "Optaget"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
571 msgid "Away"
572 msgstr "Ikke til stede"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
575 msgid "Invisible"
576 msgstr "Usynlig"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
579 msgid "Offline"
580 msgstr "Offline"
582 #. translators: presence type is unknown
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
584 msgctxt "presence"
585 msgid "Unknown"
586 msgstr "Ukendt"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
589 msgid "No reason specified"
590 msgstr "Ingen årsag angivet"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
593 msgid "Status is set to offline"
594 msgstr "Status sat til offline"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
599 msgid "Network error"
600 msgstr "Netværksfejl"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
603 msgid "Authentication failed"
604 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
607 msgid "Encryption error"
608 msgstr "Krypteringsfejl"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
611 msgid "Name in use"
612 msgstr "Navn i brug"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
615 msgid "Certificate not provided"
616 msgstr "Certifikat ikke givet"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
619 msgid "Certificate untrusted"
620 msgstr "Certifikat utroværdigt"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
623 msgid "Certificate expired"
624 msgstr "Certifikat udløbet"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
627 msgid "Certificate not activated"
628 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
631 msgid "Certificate hostname mismatch"
632 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
636 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
639 msgid "Certificate self-signed"
640 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
643 msgid "Certificate error"
644 msgstr "Certifikatfejl"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
647 msgid "Encryption is not available"
648 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
651 msgid "Certificate is invalid"
652 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
655 msgid "Connection has been refused"
656 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
659 msgid "Connection can't be established"
660 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
663 msgid "Connection has been lost"
664 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
667 msgid "This account is already connected to the server"
668 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
671 msgid ""
672 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
673 msgstr ""
674 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
675 "ressource"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
678 msgid "The account already exists on the server"
679 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
682 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
683 msgstr ""
684 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr ""
694 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
695 "svag"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
698 msgid ""
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
701 msgstr ""
702 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
703 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
705 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "Din software er for gammel"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
711 msgid "Internal error"
712 msgstr "Intern fejl"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
715 msgid "All accounts"
716 msgstr "Alle Konti"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
719 msgid "Click to enlarge"
720 msgstr "Klik for at forstørre"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
723 #, c-format
724 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
725 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
729 msgid "Retry"
730 msgstr "Prøv igen"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter your password for account\n"
737 "<b>%s</b>"
738 msgstr ""
739 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
740 "<b>%s</b>"
742 #. remember password ticky box
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
744 msgid "Remember password"
745 msgstr "Husk adgangskode"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
749 msgid "There was an error starting the call"
750 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
753 msgid "The specified contact doesn't support calls"
754 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
757 msgid "The specified contact is offline"
758 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
761 msgid "The specified contact is not valid"
762 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
765 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
766 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
769 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
770 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
773 msgid "Failed to open private chat"
774 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
777 msgid "Topic not supported on this conversation"
778 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
781 msgid "You are not allowed to change the topic"
782 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
785 msgid "Invalid contact ID"
786 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
789 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
790 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
793 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
794 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
797 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
798 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
801 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
805 msgid ""
806 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
807 "current one"
808 msgstr ""
809 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
810 "nuværende chatrum"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
813 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
814 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
817 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
818 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
821 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
822 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
825 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
826 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
829 msgid ""
830 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
831 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
832 "join a new chat room\""
833 msgstr ""
834 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
835 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
836 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
839 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
840 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
843 msgid ""
844 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
845 "show its usage."
846 msgstr ""
847 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
848 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
851 #, c-format
852 msgid "Usage: %s"
853 msgstr "Brug: %s"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
856 msgid "Unknown command"
857 msgstr "Ukendt kommando"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
860 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
861 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
864 msgid "insufficient balance to send message"
865 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
869 #, c-format
870 msgid "Error sending message '%s': %s"
871 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message: %s"
877 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
879 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
880 #. * account to send the message.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
882 #, c-format
883 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
884 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
887 msgid "not capable"
888 msgstr "ude af stand til"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
891 msgid "offline"
892 msgstr "offline"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
895 msgid "invalid contact"
896 msgstr "ugyldig kontakt"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
899 msgid "permission denied"
900 msgstr "adgang nægtet"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
903 msgid "too long message"
904 msgstr "for lang besked"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
907 msgid "not implemented"
908 msgstr "ikke implementeret"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
911 msgid "unknown"
912 msgstr "ukendt"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
915 msgid "Topic:"
916 msgstr "Emne:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
919 #, c-format
920 msgid "Topic set to: %s"
921 msgstr "Emne sat til: %s"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
924 #, c-format
925 msgid "Topic set by %s to: %s"
926 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
928 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
930 msgid "No topic defined"
931 msgstr "Intet emne defineret"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
934 msgid "(No Suggestions)"
935 msgstr "(Ingen forslag)"
937 #. translators: %s is the selected word
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
939 #, c-format
940 msgid "Add '%s' to Dictionary"
941 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
943 #. translators: first %s is the selected word,
944 #. * second %s is the language name of the target dictionary
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
946 #, c-format
947 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
948 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
951 msgid "Insert Smiley"
952 msgstr "Indsæt tekstansigt"
954 #. send button
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
957 msgid "_Send"
958 msgstr "_Send"
960 #. Spelling suggestions
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
962 msgid "_Spelling Suggestions"
963 msgstr "_Staveforslag"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
966 msgid "Failed to retrieve recent logs"
967 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
970 #, c-format
971 msgid "%s has disconnected"
972 msgstr "%s er koblet af"
974 #. translators: reverse the order of these arguments
975 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
978 #, c-format
979 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
980 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
983 #, c-format
984 msgid "%s was kicked"
985 msgstr "%s blev sparket ud"
987 #. translators: reverse the order of these arguments
988 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
991 #, c-format
992 msgid "%1$s was banned by %2$s"
993 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
996 #, c-format
997 msgid "%s was banned"
998 msgstr "%s blev bortvist"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1001 #, c-format
1002 msgid "%s has left the room"
1003 msgstr "%s har forladt rummet"
1005 #. Note to translators: this string is appended to
1006 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1007 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1008 #. * please let us know. :-)
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1011 #, c-format
1012 msgid " (%s)"
1013 msgstr " (%s)"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has joined the room"
1018 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is now known as %s"
1023 msgstr "%s har nu navnet %s"
1025 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1026 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1027 #. * we get the new handler.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1029 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1030 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Frakoblet"
1034 #. Add message
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1036 msgid "Would you like to store this password?"
1037 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1040 msgid "Remember"
1041 msgstr "Husk"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1044 msgid "Not now"
1045 msgstr "Ikke nu"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1048 msgid "Wrong password; please try again:"
1049 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1051 #. Add message
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1053 msgid "This room is protected by a password:"
1054 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1058 msgid "Join"
1059 msgstr "Deltag"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1062 msgid "Connected"
1063 msgstr "Tilsluttet"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1066 msgid "Conversation"
1067 msgstr "Samtale"
1069 #. Translators: this string is a something like
1070 #. * "Escher Cat (SMS)"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1072 #, c-format
1073 msgid "%s (SMS)"
1074 msgstr "%s (SMS)"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1077 msgid "Unknown or invalid identifier"
1078 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1081 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1082 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1085 msgid "Contact blocking unavailable"
1086 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1089 msgid "Permission Denied"
1090 msgstr "Adgang nægtet"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1093 msgid "Could not block contact"
1094 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1097 msgid "Edit Blocked Contacts"
1098 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1100 #. Account and Identifier
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1104 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1106 msgid "Account:"
1107 msgstr "Konto:"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1110 msgid "Blocked Contacts"
1111 msgstr "Blokerede kontakter"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1117 msgid "Remove"
1118 msgstr "Fjern"
1120 #. Title
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1122 msgid "Search contacts"
1123 msgstr "Søg i kontakter"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1126 msgid "Search: "
1127 msgstr "Søg: "
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1130 msgid "_Add Contact"
1131 msgstr "_Tilføj kontakt"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1134 msgid "No contacts found"
1135 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1138 msgid "Contact search is not supported on this account"
1139 msgstr "Søgning efter kontakter understøttet ikke med denne konto"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1142 msgid "Your message introducing yourself:"
1143 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1146 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1147 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1151 msgid "Save Avatar"
1152 msgstr "Gem profilbillede"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1156 msgid "Unable to save avatar"
1157 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1160 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1161 msgid "Account"
1162 msgstr "Konto"
1164 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1166 msgid "Identifier"
1167 msgstr "Identifikator"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1170 msgid "Alias"
1171 msgstr "Alias"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1175 msgid "Contact Details"
1176 msgstr "Detaljer om kontakt"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1180 msgid "Information requested…"
1181 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1184 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1185 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1188 msgid "Client Information"
1189 msgstr "Klientoplysninger"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1192 msgid "OS"
1193 msgstr "Styresystem"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1196 msgid "Version"
1197 msgstr "Version"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1200 msgid "Client"
1201 msgstr "Klient"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1204 msgid "Groups"
1205 msgstr "Grupper"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1208 msgid ""
1209 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1210 "select more than one group or no groups."
1211 msgstr ""
1212 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1213 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1216 msgid "_Add Group"
1217 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1220 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1221 msgid "Select"
1222 msgstr "Vælg"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1225 msgid "Group"
1226 msgstr "Gruppe"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1229 msgid "New Contact"
1230 msgstr "Ny kontakt"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1234 #, c-format
1235 msgid "Block %s?"
1236 msgstr "Bloker %s?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1240 #, c-format
1241 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1242 msgstr ""
1243 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1244 "kontakte dig igen?"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1247 msgid "The following identity will be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1249 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1250 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1253 msgid "The following identity can not be blocked:"
1254 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1255 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1256 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1261 msgid "_Block"
1262 msgstr "_Blokér"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1266 msgid "_Report this contact as abusive"
1267 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1268 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1269 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1272 msgid "Edit Contact Information"
1273 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1275 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1277 msgid "Linked Contacts"
1278 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1281 msgid "gnome-contacts not installed"
1282 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1285 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1286 msgstr ""
1287 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 msgid "Call"
1305 msgstr "Opkald"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1308 msgid "Mobile"
1309 msgstr "Mobil"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1312 msgid "Work"
1313 msgstr "Arbejde"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1316 msgid "HOME"
1317 msgstr "HJEM"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1320 msgid "_Block Contact"
1321 msgstr "_Blokér kontakt"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1324 #, c-format
1325 msgid "Remove from _Group '%s'"
1326 msgstr "Fjern fra _gruppen \"%s\""
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1329 msgid "Delete and _Block"
1330 msgstr "Slet og _blokér"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1333 #, c-format
1334 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1335 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1341 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1342 msgstr ""
1343 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
1344 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1347 msgid "Removing contact"
1348 msgstr "Fjerner kontakt"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1352 msgid "_Remove"
1353 msgstr "_Fjern"
1355 #. add chat button
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1358 msgid "_Chat"
1359 msgstr "_Chat"
1361 #. add SMS button
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1364 msgid "_SMS"
1365 msgstr "_SMS"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1368 msgctxt "menu item"
1369 msgid "_Audio Call"
1370 msgstr "_Lydopkald"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1373 msgctxt "menu item"
1374 msgid "_Video Call"
1375 msgstr "_Videoopkald"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1378 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1379 msgid "_Previous Conversations"
1380 msgstr "_Tidligere samtaler"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1383 msgid "Send File"
1384 msgstr "Send fil"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1387 msgid "Share My Desktop"
1388 msgstr "Del mit skrivebord"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1392 msgid "Favorite"
1393 msgstr "Favorit"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1396 msgid "Infor_mation"
1397 msgstr "Opl_ysninger"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1400 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1401 msgid "_Edit"
1402 msgstr "_Redigér"
1404 #. send invitation
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1406 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1407 msgid "Inviting you to this room"
1408 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1411 msgid "_Invite to Chat Room"
1412 msgstr "_Invitér til chatrum"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1415 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1416 msgid "_Add Contact…"
1417 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1420 #, c-format
1421 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1422 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1425 msgid "Removing group"
1426 msgstr "Fjerner gruppe"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1429 msgid "Re_name"
1430 msgstr "Om_døb"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1433 msgid "Channels:"
1434 msgstr "Kanaler:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1437 msgid "Country ISO Code:"
1438 msgstr "Lands ISO-kode:"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1441 msgid "Country:"
1442 msgstr "Land:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1445 msgid "State:"
1446 msgstr "Tilstand:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1449 msgid "City:"
1450 msgstr "By:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1453 msgid "Area:"
1454 msgstr "Område:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1457 msgid "Postal Code:"
1458 msgstr "Postnummer:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1461 msgid "Street:"
1462 msgstr "Gade:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1465 msgid "Building:"
1466 msgstr "Bygning:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1469 msgid "Floor:"
1470 msgstr "Etage:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1473 msgid "Room:"
1474 msgstr "Rum:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1477 msgid "Text:"
1478 msgstr "Tekst:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1481 msgid "Description:"
1482 msgstr "Beskrivelse:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1485 msgid "URI:"
1486 msgstr "URI:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1489 msgid "Accuracy Level:"
1490 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1493 msgid "Error:"
1494 msgstr "Fejl:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1497 msgid "Vertical Error (meters):"
1498 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1501 msgid "Horizontal Error (meters):"
1502 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1505 msgid "Speed:"
1506 msgstr "Hastighed:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1509 msgid "Bearing:"
1510 msgstr "Kurs:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1513 msgid "Climb Speed:"
1514 msgstr "Stigningshastighed:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1517 msgid "Last Updated on:"
1518 msgstr "Sidst opdateret den:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1521 msgid "Longitude:"
1522 msgstr "Længdegrad:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1525 msgid "Latitude:"
1526 msgstr "Breddegrad:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1529 msgid "Altitude:"
1530 msgstr "Højde:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1535 msgid "Location"
1536 msgstr "Placering"
1538 #. translators: format is "Location, $date"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1540 #, c-format
1541 msgid "%s, %s"
1542 msgstr "%s, %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1545 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1546 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1548 #. Alias
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1550 msgid "Alias:"
1551 msgstr "Alias:"
1553 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1555 msgid "Identifier:"
1556 msgstr "Identifikator:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1559 #, c-format
1560 msgid "Linked contact containing %u contact"
1561 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1562 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
1563 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1574 msgid ""
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1578 msgstr ""
1579 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
1580 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
1581 "detaljerne herunder er korrekte."
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Folk i nærheden"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1588 msgid ""
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1591 msgstr ""
1592 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
1593 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1596 msgid "History"
1597 msgstr "Historik"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1600 msgid "Show"
1601 msgstr "Vis"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Søg"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1608 #, c-format
1609 msgid "Chat in %s"
1610 msgstr "Chat i %s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Chat med %s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1625 #, c-format
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1632 #, c-format
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1637 #, c-format
1638 msgid "%s second"
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s sekund"
1641 msgstr[1] "%s sekunder"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1644 #, c-format
1645 msgid "%s minute"
1646 msgid_plural "%s minutes"
1647 msgstr[0] "%s minut"
1648 msgstr[1] "%s minutter"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1651 #, c-format
1652 msgid "Call took %s, ended at %s"
1653 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1656 msgid "Today"
1657 msgstr "I dag"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1660 msgid "Yesterday"
1661 msgstr "I går"
1663 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1665 msgid "%e %B %Y"
1666 msgstr "%e %B %Y"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1670 msgid "Anytime"
1671 msgstr "Når som helst"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1675 msgid "Anyone"
1676 msgstr "Hvem som helst"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1679 msgid "Who"
1680 msgstr "Hvem"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1683 msgid "When"
1684 msgstr "Hvornår"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1687 msgid "Anything"
1688 msgstr "Hvad som helst"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1691 msgid "Text chats"
1692 msgstr "Tekstchat"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1696 msgid "Calls"
1697 msgstr "Opkald"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1700 msgid "Incoming calls"
1701 msgstr "Indkommende opkald"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1704 msgid "Outgoing calls"
1705 msgstr "Udgående opkald"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1708 msgid "Missed calls"
1709 msgstr "Mistede opkald"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1712 msgid "What"
1713 msgstr "Hvad"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1716 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1717 msgstr ""
1718 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1721 msgid "Clear All"
1722 msgstr "Ryd alle"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1725 msgid "Delete from:"
1726 msgstr "Slet fra:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1729 msgid "_File"
1730 msgstr "_Fil"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1734 msgid "_Edit"
1735 msgstr "_Redigér"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1738 msgid "Delete All History…"
1739 msgstr "Slet al historik…"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1742 msgid "Profile"
1743 msgstr "Profil"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1746 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1747 msgid "Chat"
1748 msgstr "Chat"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1752 msgid "Video"
1753 msgstr "Video"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1756 msgid "page 2"
1757 msgstr "side 2"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1760 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1761 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser…</span>"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1764 msgid "What kind of chat account do you have?"
1765 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1768 msgid "Add new account"
1769 msgstr "Tilføj ny konto"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1773 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1774 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
1776 #. add video button
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1778 msgid "_Video Call"
1779 msgstr "_Videoopkald"
1781 #. add audio button
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1783 msgid "_Audio Call"
1784 msgstr "_Lydopkald"
1786 #. Tweak the dialog
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1788 msgid "New Call"
1789 msgstr "Nyt opkald"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1792 msgid "The contact is offline"
1793 msgstr "Kontakten er offline"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1796 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1797 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1800 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1801 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1804 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1805 msgstr ""
1806 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1809 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1810 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1813 msgid "You are banned from this channel"
1814 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1817 msgid "This channel is full"
1818 msgstr "Kanalen er fuld"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1821 msgid "You must be invited to join this channel"
1822 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1825 msgid "Can't proceed while disconnected"
1826 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1829 msgid "Permission denied"
1830 msgstr "Adgang nægtet"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1833 msgid "There was an error starting the conversation"
1834 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
1836 #. Tweak the dialog
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1838 msgid "New Conversation"
1839 msgstr "Ny samtale"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1842 msgid "Password Required"
1843 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1845 #. COL_STATUS_TEXT
1846 #. COL_STATE_ICON_NAME
1847 #. COL_STATE
1848 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1849 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1850 #. COL_TYPE
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1853 msgid "Custom Message…"
1854 msgstr "Tilpasset besked…"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1858 msgid "Edit Custom Messages…"
1859 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1862 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1863 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1866 msgid "Click to make this status a favorite"
1867 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1869 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "<b>Current message: %s</b>\n"
1874 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1875 msgstr ""
1876 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
1877 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
1878 "i></small>"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1881 msgid "Set status"
1882 msgstr "Sæt status"
1884 #. Custom messages
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1886 msgid "Custom messages…"
1887 msgstr "Tilpassede beskeder…"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1890 msgid "_Match case"
1891 msgstr "_Match store/små bogstaver"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1894 msgid "Find:"
1895 msgstr "Find:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1898 msgid "_Previous"
1899 msgstr "_Foregående"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1902 msgid "_Next"
1903 msgstr "_Næste"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1906 msgid "Mat_ch case"
1907 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1910 msgid "Phrase not found"
1911 msgstr "Frasen ikke fundet"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1914 msgid "Received an instant message"
1915 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1918 msgid "Sent an instant message"
1919 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1922 msgid "Incoming chat request"
1923 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1926 msgid "Contact connected"
1927 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1930 msgid "Contact disconnected"
1931 msgstr "Kontakt afkoblet"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1934 msgid "Connected to server"
1935 msgstr "Tilsluttet til server"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1938 msgid "Disconnected from server"
1939 msgstr "Afkoblet fra server"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1942 msgid "Incoming voice call"
1943 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1946 msgid "Outgoing voice call"
1947 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1950 msgid "Voice call ended"
1951 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1954 msgid "Edit Custom Messages"
1955 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1958 msgid "Subscription Request"
1959 msgstr "Abonneringsanmodning"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1963 #, c-format
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1969 msgid "_Decline"
1970 msgstr "_Afslå"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1973 msgid "_Accept"
1974 msgstr "_Acceptér"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1977 #, c-format
1978 msgid "Message edited at %s"
1979 msgstr "Besked redigeret %s"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1982 msgid "Normal"
1983 msgstr "Normal"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1986 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1987 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1994 msgid "The certificate has expired."
1995 msgstr "Certifikatet er udløbet."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1998 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1999 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2006 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2007 msgstr ""
2008 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2011 msgid "The certificate is self-signed."
2012 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2015 msgid ""
2016 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2017 msgstr ""
2018 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2021 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2022 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2025 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2026 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2029 msgid "The certificate is malformed."
2030 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2033 #, c-format
2034 msgid "Expected hostname: %s"
2035 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2038 #, c-format
2039 msgid "Certificate hostname: %s"
2040 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2043 msgid "C_ontinue"
2044 msgstr "F_ortsæt"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2047 msgid "Untrusted connection"
2048 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2051 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2052 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2055 msgid "Remember this choice for future connections"
2056 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2059 msgid "Certificate Details"
2060 msgstr "Certifikatdetaljer"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2063 msgid "Unable to open URI"
2064 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2067 msgid "Select a file"
2068 msgstr "Vælg en fil"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2071 msgid "Insufficient free space to save file"
2072 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2078 "Please choose another location."
2079 msgstr ""
2080 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2081 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2084 #, c-format
2085 msgid "Incoming file from %s"
2086 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2088 #. Copy Link Address menu item
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2090 msgid "_Copy Link Address"
2091 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2093 #. Open Link menu item
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2095 msgid "_Open Link"
2096 msgstr "_Åbn link"
2098 #. Inspector
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2100 msgid "Inspect HTML"
2101 msgstr "Inspicér HTML"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2104 msgid "Top Contacts"
2105 msgstr "Topkontakter"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2108 msgid "People Nearby"
2109 msgstr "Folk i nærheden"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2112 msgid "Ungrouped"
2113 msgstr "Ikke grupperet"
2115 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2116 #. * fetch contact's presence.
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2118 #, c-format
2119 msgid "Server cannot find contact: %s"
2120 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
2122 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2123 msgid "No error message"
2124 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
2126 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2127 msgid "Instant Message (Empathy)"
2128 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2131 msgid ""
2132 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2135 "version."
2136 msgstr ""
2137 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
2138 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
2139 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
2140 "valg) enhver senere version."
2142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2143 msgid ""
2144 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2147 "details."
2148 msgstr ""
2149 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
2150 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
2151 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
2152 "General Public License."
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2155 msgid ""
2156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2157 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2159 msgstr ""
2160 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
2161 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2162 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2165 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2166 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2169 msgid "translator-credits"
2170 msgstr ""
2171 "Ole Laursen\n"
2172 "David Nielsen\n"
2173 "M.P. Rommedahl\n"
2174 "Kenneth Nielsen\n"
2175 "\n"
2176 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2177 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2181 msgstr ""
2182 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2185 msgid ""
2186 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2187 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2191 msgstr ""
2192 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
2193 "foo_40example_2eorg0)"
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2196 msgid "<account-id>"
2197 msgstr "<konto-id>"
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2200 msgid "- Empathy Accounts"
2201 msgstr "- Empathy-konti"
2203 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2204 msgid "Empathy Accounts"
2205 msgstr "Empathy-konti"
2207 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2208 #. * unsaved changes
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2210 #, c-format
2211 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2212 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %.50s-konto."
2214 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2215 #. * an unsaved new account
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2217 msgid "Your new account has not been saved yet."
2218 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2221 msgid "Connecting…"
2222 msgstr "Forbinder…"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2225 #, c-format
2226 msgid "Offline — %s"
2227 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2230 #, c-format
2231 msgid "Disconnected — %s"
2232 msgstr "Frakoblet — %s"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2235 msgid "Offline — No Network Connection"
2236 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2239 msgid "Unknown Status"
2240 msgstr "Ukendt årsag"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2243 msgid ""
2244 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2245 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2246 "the account."
2247 msgstr ""
2248 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
2249 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
2250 "genstart din session for at flytte denne konto over."
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2253 msgid "Offline — Account Disabled"
2254 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2257 msgid "Edit Connection Parameters"
2258 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2261 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2262 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre…"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2265 #, c-format
2266 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2267 msgstr "Ønsker du at fjerne %.50s fra din computer?"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2270 msgid "This will not remove your account on the server."
2271 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2274 msgid ""
2275 "You are about to select another account, which will discard\n"
2276 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2277 msgstr ""
2278 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2279 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2281 #. Menu item: to enabled/disable the account
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2283 msgid "_Enabled"
2284 msgstr "_Aktiveret"
2286 #. Menu item: Rename
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2288 msgid "Rename"
2289 msgstr "Omdøb"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2292 msgid "_Skip"
2293 msgstr "_Spring over"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2296 msgid "_Connect"
2297 msgstr "_Tilslut"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2300 msgid ""
2301 "You are about to close the window, which will discard\n"
2302 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 msgstr ""
2304 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2305 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2307 #. Tweak the dialog
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2309 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2310 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2313 msgid "Add…"
2314 msgstr "Tilføj…"
2316 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2318 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2320 #  /* Import column */
2321 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2322 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2323 #  _("Import"), cell,
2324 #  "active", COL_IMPORT,
2325 #  NULL); 
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2327 msgid "_Import…"
2328 msgstr "_Importér…"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2331 msgid "Loading account information"
2332 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2335 msgid ""
2336 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2337 "you want to use."
2338 msgstr ""
2339 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2340 "protokol, som du ønsker at bruge."
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2343 msgid "No protocol backends installed"
2344 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
2346 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2347 msgid " - Empathy authentication client"
2348 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
2350 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2351 msgid "Empathy authentication client"
2352 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2354 #: ../src/empathy.c:408
2355 msgid "Don't connect on startup"
2356 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2358 #: ../src/empathy.c:412
2359 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2360 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2362 #: ../src/empathy.c:441
2363 msgid "- Empathy IM Client"
2364 msgstr "- Empathy IM-klient"
2366 #: ../src/empathy.c:627
2367 msgid "Error contacting the Account Manager"
2368 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2370 #: ../src/empathy.c:629
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2374 "The error was:\n"
2375 "\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2379 "Fejlen var:\n"
2380 "\n"
2381 "%s"
2383 #: ../src/empathy-call.c:116
2384 msgid "In a call"
2385 msgstr "I et opkald"
2387 #: ../src/empathy-call.c:224
2388 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2389 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
2391 #: ../src/empathy-call.c:248
2392 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2393 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2395 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2396 #, c-format
2397 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2398 msgstr ""
2399 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2402 msgid "Incoming call"
2403 msgstr "Indkommende opkald"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2406 #, c-format
2407 msgid "Incoming video call from %s"
2408 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2411 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2412 #, c-format
2413 msgid "Incoming call from %s"
2414 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2417 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2418 msgid "Reject"
2419 msgstr "Afvis"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2422 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2424 msgid "Answer"
2425 msgstr "Besvar"
2427 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2428 #. * is used in the window title
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2430 #, c-format
2431 msgid "Call with %s"
2432 msgstr "Opkald til %s"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2435 msgid "The IP address as seen by the machine"
2436 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2439 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2440 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2443 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2444 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2447 msgid "The IP address of a relay server"
2448 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2451 msgid "The IP address of the multicast group"
2452 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2457 msgid "Unknown"
2458 msgstr "Ukendt"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2461 msgid "On hold"
2462 msgstr "I kø"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2465 msgid "Mute"
2466 msgstr "Stilhed"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2469 msgid "Duration"
2470 msgstr "Varighed"
2472 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2474 #, c-format
2475 msgid "%s — %d:%02dm"
2476 msgstr "%s — %d:%02dm"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2479 msgid "Technical Details"
2480 msgstr "Tekniske detaljer"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2486 "computer"
2487 msgstr ""
2488 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2494 "computer"
2495 msgstr ""
2496 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2502 "does not allow direct connections."
2503 msgstr ""
2504 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2505 "ikke tillader direkte forbindelser."
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2508 msgid "There was a failure on the network"
2509 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2512 msgid ""
2513 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2514 msgstr ""
2515 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2516 "computer"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2519 msgid ""
2520 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2521 msgstr ""
2522 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2523 "computer"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2529 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2530 "the Help menu."
2531 msgstr ""
2532 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2533 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2534 "Hjælp."
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2537 msgid "There was a failure in the call engine"
2538 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2541 msgid "The end of the stream was reached"
2542 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2545 msgid "Can't establish audio stream"
2546 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2549 msgid "Can't establish video stream"
2550 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2553 #, c-format
2554 msgid "Your current balance is %s."
2555 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2558 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2559 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2562 msgid "Top Up"
2563 msgstr "Fyld op"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2566 msgid "_Call"
2567 msgstr "_Opkald"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2570 msgid "_Microphone"
2571 msgstr "_Mikrofon"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2574 msgid "_Camera"
2575 msgstr "_Kamera"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2578 msgid "_Settings"
2579 msgstr "_Indstillinger"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2582 msgid "_View"
2583 msgstr "_Vis"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2586 msgid "_Help"
2587 msgstr "_Hjælp"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2590 msgid "_Contents"
2591 msgstr "_Indhold"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2594 msgid "_Debug"
2595 msgstr "_Fejlfind"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2598 msgid "_GStreamer"
2599 msgstr "_GStreamer"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2602 msgid "_Telepathy"
2603 msgstr "_Telepathy"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2606 msgid "Swap camera"
2607 msgstr "Ombyt kamera"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2610 msgid "Minimise me"
2611 msgstr "Minimér mig"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2614 msgid "Maximise me"
2615 msgstr "Maksimér mig"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2618 msgid "Disable camera"
2619 msgstr "Deaktivér kamera"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2622 msgid "Hang up"
2623 msgstr "Læg på"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2626 msgid "Hang up current call"
2627 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2630 msgid "Video call"
2631 msgstr "Videoopkald"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2634 msgid "Start a video call"
2635 msgstr "Start et videoopkald"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2638 msgid "Start an audio call"
2639 msgstr "Start et lydopkald"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2642 msgid "Show dialpad"
2643 msgstr "Vis opkaldspanel"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2646 msgid "Display the dialpad"
2647 msgstr "Vis opkaldspanelet"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2650 msgid "Toggle video transmission"
2651 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2654 msgid "Toggle audio transmission"
2655 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2658 msgid "Encoding Codec:"
2659 msgstr "Indkodningscodec:"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2662 msgid "Decoding Codec:"
2663 msgstr "Afkodningscodec:"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2666 msgid "Remote Candidate:"
2667 msgstr "Fjern kandidat:"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2670 msgid "Local Candidate:"
2671 msgstr "Lokal kandidat:"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "Lyd"
2677 #: ../src/empathy-chat.c:101
2678 msgid "- Empathy Chat Client"
2679 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
2681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Navn"
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2686 msgid "Room"
2687 msgstr "Rum"
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2690 msgid "Auto-Connect"
2691 msgstr "Auto-tilslut"
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2694 msgid "Manage Favorite Rooms"
2695 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2698 msgid "Close this window?"
2699 msgstr "Luk dette vindue?"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2705 "until you rejoin it."
2706 msgstr ""
2707 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
2708 "beskeder, før du igen deltager."
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2714 "messages until you rejoin it."
2715 msgid_plural ""
2716 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2717 "further messages until you rejoin them."
2718 msgstr[0] ""
2719 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
2720 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2721 msgstr[1] ""
2722 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
2723 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2726 #, c-format
2727 msgid "Leave %s?"
2728 msgstr "Forlad %s?"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2731 msgid ""
2732 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2733 "rejoin it."
2734 msgstr ""
2735 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
2736 "deltager i det."
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2739 msgid "Close window"
2740 msgstr "Luk vindue"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2743 msgid "Leave room"
2744 msgstr "Forlad rum"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2747 #, c-format
2748 msgid "%s (%d unread)"
2749 msgid_plural "%s (%d unread)"
2750 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2751 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2754 #, c-format
2755 msgid "%s (and %u other)"
2756 msgid_plural "%s (and %u others)"
2757 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2758 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2761 #, c-format
2762 msgid "%s (%d unread from others)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2764 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2765 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2768 #, c-format
2769 msgid "%s (%d unread from all)"
2770 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2771 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2772 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2775 msgid "SMS:"
2776 msgstr "SMS:"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2779 #, c-format
2780 msgid "Sending %d message"
2781 msgid_plural "Sending %d messages"
2782 msgstr[0] "Sender %d besked"
2783 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2786 msgid "Typing a message."
2787 msgstr "Skriver en besked."
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2790 msgid "_Conversation"
2791 msgstr "_Samtale"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2794 msgid "C_lear"
2795 msgstr "_Ryd"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2798 msgid "Insert _Smiley"
2799 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2802 msgid "_Favorite Chat Room"
2803 msgstr "_Yndlingschatrum"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2806 msgid "Notify for All Messages"
2807 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2810 msgid "_Show Contact List"
2811 msgstr "_Vis kontaktliste"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2814 msgid "Invite _Participant…"
2815 msgstr "Invitér _deltager…"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2818 msgid "_Join Chat"
2819 msgstr "_Deltag i chat"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2822 msgid "Le_ave Chat"
2823 msgstr "_Forlad chat"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2826 msgid "C_ontact"
2827 msgstr "K_ontakt"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2830 msgid "_Tabs"
2831 msgstr "_Faneblade"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2834 msgid "_Previous Tab"
2835 msgstr "_Forrige faneblad"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2838 msgid "_Next Tab"
2839 msgstr "_Næste faneblad"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2842 msgid "_Undo Close Tab"
2843 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2846 msgid "Move Tab _Left"
2847 msgstr "Flyt til _venstre"
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2850 msgid "Move Tab _Right"
2851 msgstr "Flyt til _højre"
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2854 msgid "_Detach Tab"
2855 msgstr "_Frigør faneblad"
2857 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2858 msgid "Show a particular service"
2859 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
2861 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2862 msgid "- Empathy Debugger"
2863 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
2865 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2866 msgid "Empathy Debugger"
2867 msgstr "Empathy-fejlfinding"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2870 msgid "Save"
2871 msgstr "Gem"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2874 msgid "Pastebin link"
2875 msgstr "Pastebin-link"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2878 msgid "Pastebin response"
2879 msgstr "Pastebin-svar"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2882 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2883 msgstr ""
2884 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2887 msgid "Debug Window"
2888 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2891 msgid "Send to pastebin"
2892 msgstr "Send til pastebin"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2895 msgid "Pause"
2896 msgstr "Pause"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2899 msgid "Level "
2900 msgstr "Niveau "
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2903 msgid "Debug"
2904 msgstr "Fejlfind"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2907 msgid "Info"
2908 msgstr "Info"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2911 msgid "Message"
2912 msgstr "Besked"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2915 msgid "Warning"
2916 msgstr "Advarsel"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2919 msgid "Critical"
2920 msgstr "Kritisk"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2923 msgid "Error"
2924 msgstr "Fejl"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2927 msgid ""
2928 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2929 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2930 "received.\n"
2931 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2932 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2933 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2934 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2935 msgstr ""
2936 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
2937 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
2938 "eller modtaget for nylig.\n"
2939 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
2940 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
2941 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
2942 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2943 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2946 msgid "Time"
2947 msgstr "Tidspunkt"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2950 msgid "Domain"
2951 msgstr "Domæne"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2954 msgid "Category"
2955 msgstr "Kategori"
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2958 msgid "Level"
2959 msgstr "Niveau"
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2962 msgid ""
2963 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2964 "extension."
2965 msgstr ""
2966 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2967 "fjernfejlfinding."
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2970 msgid "Incoming video call"
2971 msgstr "Indkommende videoopkald"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2979 #, c-format
2980 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2981 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2984 msgid "_Reject"
2985 msgstr "Af_vis"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2988 msgid "_Answer"
2989 msgstr "_Besvar"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2992 msgid "_Answer with video"
2993 msgstr "_Besvar med video"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2996 msgid "Room invitation"
2997 msgstr "Ruminvitation"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3000 #, c-format
3001 msgid "Invitation to join %s"
3002 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3005 #, c-format
3006 msgid "%s is inviting you to join %s"
3007 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3010 msgid "_Join"
3011 msgstr "_Deltag"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3014 #, c-format
3015 msgid "%s invited you to join %s"
3016 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3019 #, c-format
3020 msgid "You have been invited to join %s"
3021 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3024 #, c-format
3025 msgid "Incoming file transfer from %s"
3026 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3029 msgid "Password required"
3030 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "Message: %s"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Besked: %s"
3041 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3043 #, c-format
3044 msgid "%u:%02u.%02u"
3045 msgstr "%u:%02u.%02u"
3047 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3049 #, c-format
3050 msgid "%02u.%02u"
3051 msgstr "%02u.%02u"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3054 msgctxt "file transfer percent"
3055 msgid "Unknown"
3056 msgstr "Ukendt"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3059 #, c-format
3060 msgid "%s of %s at %s/s"
3061 msgstr "%s af %s med %s/s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3064 #, c-format
3065 msgid "%s of %s"
3066 msgstr "%s af %s"
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3070 #, c-format
3071 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3076 #, c-format
3077 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3078 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3083 #, c-format
3084 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3085 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3088 msgid "Error receiving a file"
3089 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3092 #, c-format
3093 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3097 msgid "Error sending a file"
3098 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3100 #. translators: first %s is filename, second %s
3101 #. * is the contact name
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3103 #, c-format
3104 msgid "\"%s\" received from %s"
3105 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3107 #. translators: first %s is filename, second %s
3108 #. * is the contact name
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3110 #, c-format
3111 msgid "\"%s\" sent to %s"
3112 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3115 msgid "File transfer completed"
3116 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3119 msgid "Waiting for the other participant's response"
3120 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3123 #, c-format
3124 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3125 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3128 #, c-format
3129 msgid "Hashing \"%s\""
3130 msgstr "Hasher \"%s\""
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3133 msgid "%"
3134 msgstr "%"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3137 msgid "File"
3138 msgstr "Fil"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3141 msgid "Remaining"
3142 msgstr "Tilbage"
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3145 msgid "File Transfers"
3146 msgstr "Filoverførsler"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3149 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3150 msgstr ""
3151 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3153 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3155 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3157 #  /* Import column */
3158 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3159 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3160 #  _("Import"), cell,
3161 #  "active", COL_IMPORT,
3162 #  NULL); 
3163 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3164 msgid "_Import"
3165 msgstr "_Importer"
3167 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3168 msgid ""
3169 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3170 "importing accounts from Pidgin."
3171 msgstr ""
3172 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3173 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3176 msgid "Import Accounts"
3177 msgstr "Importér konti"
3179 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3181 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3183 #  /* Import column */
3184 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3185 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3186 #  _("Import"), cell,
3187 #  "active", COL_IMPORT,
3188 #  NULL); 
3189 #. Translators: this is the header of a treeview column
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3191 msgid "Import"
3192 msgstr "Import"
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3195 msgid "Protocol"
3196 msgstr "Protokol"
3198 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3199 msgid "Source"
3200 msgstr "Kilde"
3202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3204 msgid "Invite Participant"
3205 msgstr "Invitér deltager"
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3208 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3209 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3211 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3212 msgid "Invite"
3213 msgstr "Invitér"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3216 msgid "Chat Room"
3217 msgstr "Chatrum"
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3220 msgid "Members"
3221 msgstr "Medlemmer"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3224 msgid "Failed to list rooms"
3225 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "%s\n"
3231 "Invite required: %s\n"
3232 "Password required: %s\n"
3233 "Members: %s"
3234 msgstr ""
3235 "%s\n"
3236 "Kræver invitation: %s\n"
3237 "Kræver adgangskode: %s\n"
3238 "Deltagere: %s"
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3242 msgid "Yes"
3243 msgstr "Ja"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 msgid "No"
3248 msgstr "Nej"
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3251 msgid "Join Room"
3252 msgstr "Tilslut til rum"
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3255 msgid ""
3256 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3257 msgstr ""
3258 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3259 "listen."
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3262 msgid "_Room:"
3263 msgstr "R_um:"
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3266 msgid ""
3267 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3268 "the current account&apos;s server"
3269 msgstr ""
3270 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
3271 "er på den nuværende kontos server"
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3274 msgid ""
3275 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3276 "the current account's server"
3277 msgstr ""
3278 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3279 "på den nuværende kontos server"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3282 msgid "_Server:"
3283 msgstr "_Server:"
3285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3286 msgid "Couldn't load room list"
3287 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3290 msgid "Room List"
3291 msgstr "Rumliste"
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3294 msgid "Respond"
3295 msgstr "Svar"
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3298 msgid "Answer with video"
3299 msgstr "Besvar med video"
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3303 msgid "Decline"
3304 msgstr "Afslå"
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3308 msgid "Accept"
3309 msgstr "Acceptér"
3311 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
3312 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3313 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3314 # brings the password popup.
3315 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3316 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3317 #. * brings the password popup.
3318 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3319 msgid "Provide"
3320 msgstr "Giv"
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3323 msgid "Message received"
3324 msgstr "Besked modtaget"
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3327 msgid "Message sent"
3328 msgstr "Besked sendt"
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3331 msgid "New conversation"
3332 msgstr "Ny samtale"
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3335 msgid "Contact comes online"
3336 msgstr "En kontakt logger på"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3339 msgid "Contact goes offline"
3340 msgstr "En kontakten logger af"
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3343 msgid "Account connected"
3344 msgstr "Konto tilsluttet"
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3347 msgid "Account disconnected"
3348 msgstr "Konto frakoblet"
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3351 msgid "Language"
3352 msgstr "Sprog"
3354 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3356 msgid "Juliet"
3357 msgstr "Julie"
3359 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3361 msgid "Romeo"
3362 msgstr "Romeo"
3364 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3367 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3368 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
3370 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3373 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3374 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
3376 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
3382 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3385 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3386 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
3388 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3391 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3392 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3396 msgid "Juliet has disconnected"
3397 msgstr "Julie er koblet af"
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3400 msgid "Preferences"
3401 msgstr "Indstillinger"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3404 msgid "Show groups"
3405 msgstr "Vis grupper"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3408 msgid "Show account balances"
3409 msgstr "Vis kontosaldoer"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3412 msgid "Contact List"
3413 msgstr "Kontaktliste"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3416 msgid "Start chats in:"
3417 msgstr "Start chat:"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3420 msgid "new ta_bs"
3421 msgstr "nye fane_blade"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3424 msgid "new _windows"
3425 msgstr "nye _vinduer"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3428 msgid "Show _smileys as images"
3429 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3432 msgid "Show contact _list in rooms"
3433 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3436 msgid "Log conversations"
3437 msgstr "Log samtaler"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3440 msgid "Display incoming events in the notification area"
3441 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3444 msgid "_Automatically connect on startup"
3445 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3448 msgid "Behavior"
3449 msgstr "Opførsel"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3452 msgid "General"
3453 msgstr "Generelt"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3456 msgid "_Enable bubble notifications"
3457 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3460 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3461 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3464 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3465 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3468 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3469 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3472 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3473 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3476 msgid "Notifications"
3477 msgstr "Påmindelser"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3480 msgid "_Enable sound notifications"
3481 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3484 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3485 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3488 msgid "Play sound for events"
3489 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3492 msgid "Sounds"
3493 msgstr "Lyde"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3496 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3497 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3500 msgid ""
3501 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3502 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3503 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3504 "off and restarting the call."
3505 msgstr ""
3506 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
3507 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
3508 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
3509 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3512 msgid "_Publish location to my contacts"
3513 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3516 msgid ""
3517 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3518 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3519 "decimal place."
3520 msgstr ""
3521 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3522 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3523 "begrænset til første decimal."
3525 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3527 msgid "_Reduce location accuracy"
3528 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3531 msgid "Privacy"
3532 msgstr "Privatliv"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3535 msgid ""
3536 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3537 "dictionary installed."
3538 msgstr ""
3539 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Stavekontrol"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "Chat_tema:"
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 msgid "Variant:"
3555 msgstr "Variant:"
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 msgid "Themes"
3559 msgstr "Temaer"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Giv adgangskode"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3566 msgid "Disconnect"
3567 msgstr "Frakobl"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3573 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3575 #, c-format
3576 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3577 msgstr ""
3578 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3585 msgid "Google Talk"
3586 msgstr "Google Talk"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3589 msgid "Facebook"
3590 msgstr "Facebook"
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3594 #, c-format
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Online konti"
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 msgid "Update software…"
3604 msgstr "Opdatér software…"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3607 msgid "Reconnect"
3608 msgstr "Tilslut igen"
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3611 msgid "Edit Account"
3612 msgstr "Redigér kontoen"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3615 msgid "Close"
3616 msgstr "Luk"
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3619 msgid "Top up account"
3620 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3623 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3624 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
3626 #. translators: argument is an account name
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3628 #, c-format
3629 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3630 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3633 msgid "Change your presence to see contacts here"
3634 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3637 msgid "No match found"
3638 msgstr "Ingen træffere fundet"
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3641 msgid "You haven't added any contact yet"
3642 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakt endnu"
3644 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3645 msgid "No online contacts"
3646 msgstr "Ingen kontakter online"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3650 msgid "_New Conversation…"
3651 msgstr "_Ny samtale…"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3655 msgid "New _Call…"
3656 msgstr "Nyt _opkald…"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3659 msgid "Contacts"
3660 msgstr "Kontakter"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3663 msgid "_Add Contacts…"
3664 msgstr "_Tilføj kontakter…"
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3667 msgid "_Search for Contacts…"
3668 msgstr "_Søg efter kontakter…"
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3671 msgid "_Blocked Contacts"
3672 msgstr "_Blokerede kontakter"
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3675 msgid "_Rooms"
3676 msgstr "R_um"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3679 msgid "_Join…"
3680 msgstr "_Deltag…"
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3683 msgid "Join _Favorites"
3684 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3687 msgid "_Manage Favorites"
3688 msgstr "_Håndter favoritter"
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3691 msgid "_File Transfers"
3692 msgstr "_Filoverførsler"
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3695 msgid "_Accounts"
3696 msgstr "_Konti"
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3699 msgid "P_references"
3700 msgstr "_Indstillinger"
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3703 msgid "Help"
3704 msgstr "Hjælp"
3706 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3707 msgid "About Empathy"
3708 msgstr "Om Empathy"
3710 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3711 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3712 msgid "_Quit"
3713 msgstr "_Afslut"
3715 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3716 msgid "Account settings"
3717 msgstr "Kontoindstillinger"
3719 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3720 msgid "Go _Online"
3721 msgstr "Gå _online"
3723 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3724 msgid "Show _Offline Contacts"
3725 msgstr "Vis _offline kontakter"
3727 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3728 msgid "Status"
3729 msgstr "Status"
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3733 msgid "Done"
3734 msgstr "Færdig"
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3737 msgid "Please enter your account details"
3738 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3741 #, c-format
3742 msgid "Edit %s account options"
3743 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3746 msgid "Integrate your IM accounts"
3747 msgstr "Integrér dine IM-konti"
3749 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3750 #~ msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
3756 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3757 #~ msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
3759 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
3762 #~ "placeringen."
3764 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3765 #~ msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
3767 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3768 #~ msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
3770 #~ msgid "Password not found"
3771 #~ msgstr "Adgangskode ikke fundet"
3773 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3774 #~ msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
3776 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3777 #~ msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
3779 #~ msgid "%d second ago"
3780 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3781 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3782 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3784 #~ msgid "%d minute ago"
3785 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3786 #~ msgstr[0] "%d minut siden"
3787 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3789 #~ msgid "%d hour ago"
3790 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3791 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3792 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3794 #~ msgid "%d day ago"
3795 #~ msgid_plural "%d days ago"
3796 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3797 #~ msgstr[1] "%d dage siden"
3799 #~ msgid "%d week ago"
3800 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3801 #~ msgstr[0] "%d uge siden"
3802 #~ msgstr[1] "%d uger siden"
3804 #~ msgid "%d month ago"
3805 #~ msgid_plural "%d months ago"
3806 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3807 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3809 #~ msgid "in the future"
3810 #~ msgstr "i fremtiden"
3812 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3813 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3815 #~ msgid "Facebook Chat"
3816 #~ msgstr "Facebook-chat"
3818 #~ msgid "Pass_word"
3819 #~ msgstr "_Adgangskode"
3821 #~ msgid "Screen _Name"
3822 #~ msgstr "Kalde_navn"
3824 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3825 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
3827 #~ msgid "_Port"
3828 #~ msgstr "_Port"
3830 #~ msgid "_Server"
3831 #~ msgstr "_Server"
3833 #~ msgid "Advanced"
3834 #~ msgstr "Avanceret"
3836 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
3837 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3838 #~ msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
3840 #~ msgid "What is your AIM password?"
3841 #~ msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
3843 #~ msgid "Remember Password"
3844 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3846 #~ msgid "Password"
3847 #~ msgstr "Adgangskode"
3849 #~ msgid "Server"
3850 #~ msgstr "Server"
3852 #~ msgid "Port"
3853 #~ msgstr "Port"
3855 #~ msgid "%s"
3856 #~ msgstr "%s"
3858 #~ msgid "%s:"
3859 #~ msgstr "%s:"
3861 #~ msgid "Username:"
3862 #~ msgstr "Brugernavn:"
3864 #~ msgid "A_pply"
3865 #~ msgstr "An_vend"
3867 #~ msgid "L_og in"
3868 #~ msgstr "L_og ind"
3870 #~ msgid "This account already exists on the server"
3871 #~ msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
3873 #~ msgid "Create a new account on the server"
3874 #~ msgstr "Opret en ny konto på serveren"
3876 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3877 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3879 #~ msgid "%s Account"
3880 #~ msgstr "%s-konto"
3882 #~ msgid "New account"
3883 #~ msgstr "Ny konto"
3885 #~ msgid "Login I_D"
3886 #~ msgstr "Logind-i_d"
3888 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3889 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
3891 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3892 #~ msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
3894 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3895 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
3897 #~ msgid "ICQ _UIN"
3898 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3900 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3901 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3903 #~ msgid "Ch_aracter set"
3904 #~ msgstr "_Tegnsæt"
3906 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3907 #~ msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
3909 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3910 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
3912 #~ msgid "Network"
3913 #~ msgstr "Netværk"
3915 #~ msgid "Character set"
3916 #~ msgstr "Tegnsæt"
3918 #~ msgid "Up"
3919 #~ msgstr "Op"
3921 #~ msgid "Down"
3922 #~ msgstr "Ned"
3924 #~ msgid "Servers"
3925 #~ msgstr "Servere"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3929 #~ "enter a password."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er "
3932 #~ "sikker, så lad være med at skrive en."
3934 #~ msgid "Nickname"
3935 #~ msgstr "Kaldenavn"
3937 #~ msgid "Quit message"
3938 #~ msgstr "Afslutningsbesked"
3940 #~ msgid "Real name"
3941 #~ msgstr "Rigtigt navn"
3943 #~ msgid "Username"
3944 #~ msgstr "Brugernavn"
3946 #~ msgid "Which IRC network?"
3947 #~ msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
3949 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
3950 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
3951 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3952 #~ msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
3954 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3955 #~ msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
3957 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3960 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3961 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3962 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
3965 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
3966 #~ "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
3967 #~ "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
3969 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3970 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
3972 #~ msgid "What is your Google ID?"
3973 #~ msgstr "Hvad er dit Google-id?"
3975 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3976 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
3978 #~ msgid "What is your Google password?"
3979 #~ msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
3981 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3982 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
3984 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3985 #~ msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
3987 #~ msgid "Priori_ty"
3988 #~ msgstr "Pri_oritet"
3990 #~ msgid "Reso_urce"
3991 #~ msgstr "Resso_urce"
3993 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3994 #~ msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
3996 #~ msgid "Override server settings"
3997 #~ msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
3999 #~ msgid "Use old SS_L"
4000 #~ msgstr "Brug gammel SS_L"
4002 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4003 #~ msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
4005 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4006 #~ msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
4008 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4009 #~ msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
4011 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4012 #~ msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
4014 #~ msgid "Nic_kname"
4015 #~ msgstr "_Kaldenavn"
4017 #~ msgid "_Last Name"
4018 #~ msgstr "_Efternavn"
4020 #~ msgid "_First Name"
4021 #~ msgstr "_Fornavn"
4023 #~ msgid "_Published Name"
4024 #~ msgstr "_Udgivet navn"
4026 #~ msgid "_Jabber ID"
4027 #~ msgstr "_Jabber-id"
4029 #~ msgid "E-_mail address"
4030 #~ msgstr "E-_mail-adresse"
4032 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4033 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
4035 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4036 #~ msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
4038 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4039 #~ msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
4041 #~ msgid "Auto"
4042 #~ msgstr "Auto"
4044 #~ msgid "UDP"
4045 #~ msgstr "UDP"
4047 #~ msgid "TCP"
4048 #~ msgstr "TCP"
4050 #~ msgid "TLS"
4051 #~ msgstr "TLS"
4053 #~ msgid "Register"
4054 #~ msgstr "Register"
4056 #~ msgid "Options"
4057 #~ msgstr "Options"
4059 #~ msgid "None"
4060 #~ msgstr "Ingen"
4062 #~ msgid "_Username"
4063 #~ msgstr "_Brugernavn"
4065 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4066 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
4068 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4069 #~ msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
4071 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4072 #~ msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
4074 #~ msgid "Proxy Options"
4075 #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært"
4077 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4078 #~ msgstr "Diverse indstillinger"
4080 #~ msgid "STUN Server"
4081 #~ msgstr "STUN-server"
4083 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4084 #~ msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
4086 # ???
4087 #~ msgid "Discover Binding"
4088 #~ msgstr "Find binding"
4090 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4091 #~ msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
4093 #~ msgid "Mechanism"
4094 #~ msgstr "Mekanisme"
4096 #~ msgid "Interval (seconds)"
4097 #~ msgstr "Interval (sekunder)"
4099 #~ msgid "Authentication username"
4100 #~ msgstr "Brugernavn til godkendelse"
4102 #~ msgid "Transport"
4103 #~ msgstr "Transport"
4105 #~ msgid "Loose Routing"
4106 #~ msgstr "Løs routing"
4108 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4109 #~ msgstr "Ignorer TLS-fejl"
4111 #~ msgid "Local IP Address"
4112 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4114 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4115 #~ msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
4117 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4118 #~ msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
4120 #~ msgid "Pass_word:"
4121 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4123 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4124 #~ msgstr "Yahoo!-i_d:"
4126 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4127 #~ msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
4129 #~ msgid "_Room List locale:"
4130 #~ msgstr "_Rumliste-placering:"
4132 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4133 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4135 #~ msgid "_Port:"
4136 #~ msgstr "_Port:"
4138 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4139 #~ msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
4141 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4142 #~ msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
4144 #~ msgid "Couldn't convert image"
4145 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
4147 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4148 #~ msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
4150 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4151 #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
4153 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4154 #~ msgstr "Vælg dit profilbillede"
4156 #~ msgid "Take a picture..."
4157 #~ msgstr "Tag et billede..."
4159 #~ msgid "No Image"
4160 #~ msgstr "Intet billede"
4162 #~ msgid "Images"
4163 #~ msgstr "Billeder"
4165 #~ msgid "All Files"
4166 #~ msgstr "Alle filer"
4168 #~ msgid "Select..."
4169 #~ msgstr "Vælg..."
4171 #~ msgid "_Select"
4172 #~ msgstr "_Vælg"
4174 #~ msgid "Full name"
4175 #~ msgstr "Fulde navn"
4177 #~ msgid "Phone number"
4178 #~ msgstr "Telefonnummer"
4180 #~ msgid "E-mail address"
4181 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4183 #~ msgid "Website"
4184 #~ msgstr "Webside"
4186 #~ msgid "Birthday"
4187 #~ msgstr "Fødselsdag"
4189 #~ msgid "Last seen:"
4190 #~ msgstr "Sidst set:"
4192 #~ msgid "Server:"
4193 #~ msgstr "Server:"
4195 #~ msgid "Connected from:"
4196 #~ msgstr "Tilsluttet fra:"
4198 #~ msgid "Away message:"
4199 #~ msgstr "Fraværsbesked:"
4201 #~ msgid "work"
4202 #~ msgstr "arbejde"
4204 #~ msgid "home"
4205 #~ msgstr "hjemme"
4207 #~ msgid "mobile"
4208 #~ msgstr "mobil"
4210 #~ msgid "voice"
4211 #~ msgstr "taleopkald"
4213 #~ msgid "preferred"
4214 #~ msgstr "foretrukne"
4216 #~ msgid "postal"
4217 #~ msgstr "post"
4219 #~ msgid "parcel"
4220 #~ msgstr "pakke"
4222 #~ msgid "New Network"
4223 #~ msgstr "Nyt netværk"
4225 #~ msgid "Choose an IRC network"
4226 #~ msgstr "Vælg et IRC-netværk"
4228 #~ msgid "Reset _Networks List"
4229 #~ msgstr "Nulstil _netværksliste"
4231 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4232 #~ msgid "Select"
4233 #~ msgstr "Vælg"
4235 #~ msgid "new server"
4236 #~ msgstr "ny server"
4238 #~ msgid "SSL"
4239 #~ msgstr "SSL"
4241 #~ msgid "New %s account"
4242 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4244 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4245 #~ msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
4247 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4248 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4250 #~ msgid "Current Locale"
4251 #~ msgstr "Nuværende placering"
4253 #~ msgid "Arabic"
4254 #~ msgstr "Arabisk"
4256 #~ msgid "Armenian"
4257 #~ msgstr "Armensk"
4259 #~ msgid "Baltic"
4260 #~ msgstr "Baltisk"
4262 #~ msgid "Celtic"
4263 #~ msgstr "Keltisk"
4265 #~ msgid "Central European"
4266 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
4268 #~ msgid "Chinese Simplified"
4269 #~ msgstr "Kinesisk, simplificeret"
4271 #~ msgid "Chinese Traditional"
4272 #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
4274 #~ msgid "Croatian"
4275 #~ msgstr "Kroatisk"
4277 #~ msgid "Cyrillic"
4278 #~ msgstr "Kyrillisk"
4280 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4281 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4283 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4284 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4286 #~ msgid "Georgian"
4287 #~ msgstr "Georgisk"
4289 #~ msgid "Greek"
4290 #~ msgstr "Græsk"
4292 #~ msgid "Gujarati"
4293 #~ msgstr "Gujarati"
4295 #~ msgid "Gurmukhi"
4296 #~ msgstr "Gurmukhi"
4298 #~ msgid "Hebrew"
4299 #~ msgstr "Hebraisk"
4301 #~ msgid "Hebrew Visual"
4302 #~ msgstr "Hebraisk, visuelt"
4304 #~ msgid "Hindi"
4305 #~ msgstr "Hindi"
4307 #~ msgid "Icelandic"
4308 #~ msgstr "Islandsk"
4310 #~ msgid "Japanese"
4311 #~ msgstr "Japansk"
4313 #~ msgid "Korean"
4314 #~ msgstr "Koreansk"
4316 #~ msgid "Nordic"
4317 #~ msgstr "Nordisk"
4319 #~ msgid "Persian"
4320 #~ msgstr "Persisk"
4322 #~ msgid "Romanian"
4323 #~ msgstr "Rumænsk"
4325 #~ msgid "South European"
4326 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
4328 #~ msgid "Thai"
4329 #~ msgstr "Thai"
4331 #~ msgid "Turkish"
4332 #~ msgstr "Tyrkisk"
4334 #~ msgid "Unicode"
4335 #~ msgstr "Unicode"
4337 #~ msgid "Western"
4338 #~ msgstr "Vestligt"
4340 #~ msgid "Vietnamese"
4341 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4343 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4344 #~ msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
4346 #~ msgid "_GPS"
4347 #~ msgstr "_GPS"
4349 #~ msgid "_Cellphone"
4350 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4352 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4353 #~ msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4355 #~ msgid "Location sources:"
4356 #~ msgstr "Stedkilder:"
4358 #~ msgid "_New Conversation..."
4359 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4361 #~ msgid "New _Call..."
4362 #~ msgstr "Nyt _opkald..."
4364 #~ msgid "_Add Contacts..."
4365 #~ msgstr "_Tilføj kontakter..."
4367 #~ msgid "_Join..."
4368 #~ msgstr "_Deltag..."
4370 #~ msgid "_Add Contact..."
4371 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
4373 #~ msgid "i"
4374 #~ msgstr "i"
4376 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4377 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4379 #~ msgid "Show avatars"
4380 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4386 #~ "chatvinduer."
4388 #~ msgid "Show protocols"
4389 #~ msgstr "Vis protokoller"
4391 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4394 #~ "chatvinduer."
4396 #~ msgid "Compact contact list"
4397 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4399 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4400 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4402 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4403 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4407 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4408 #~ "sort the contact list by name."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4411 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4412 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4414 #~ msgid "Network:"
4415 #~ msgstr "Netværk:"
4417 #~ msgid "Password:"
4418 #~ msgstr "Adgangskode:"
4420 #~ msgid "Port:"
4421 #~ msgstr "Port:"
4423 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4424 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4426 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4427 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4429 #~ msgid "_Block User"
4430 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4432 #~ msgid "Decide _Later"
4433 #~ msgstr "Beslut _senere"
4435 #~ msgid "Classic"
4436 #~ msgstr "Klassisk"
4438 #~ msgid "Simple"
4439 #~ msgstr "Simpel"
4441 #~ msgid "Clean"
4442 #~ msgstr "Ren"
4444 #~ msgid "Blue"
4445 #~ msgstr "Blå"
4447 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4448 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4450 #~ msgid "_Enable"
4451 #~ msgstr "_Aktivér"
4453 #~ msgid "_Disable"
4454 #~ msgstr "_Deaktivér"
4456 #~ msgid "Contrast"
4457 #~ msgstr "Kontrast"
4459 #~ msgid "Brightness"
4460 #~ msgstr "Lysstyrke"
4462 #~ msgid "Gamma"
4463 #~ msgstr "Gamma"
4465 #~ msgid "Volume"
4466 #~ msgstr "Lydstyrke"
4468 #~ msgid "_Sidebar"
4469 #~ msgstr "_Sidepanel"
4471 #~ msgid "Audio input"
4472 #~ msgstr "Lydinput"
4474 #~ msgid "Video input"
4475 #~ msgstr "Videoinput"
4477 #~ msgid "Dialpad"
4478 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4480 #~ msgid "Details"
4481 #~ msgstr "Detaljer"
4483 #~ msgctxt "codec"
4484 #~ msgid "Unknown"
4485 #~ msgstr "Ukendt"
4487 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4488 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4490 #~ msgid "Send Video"
4491 #~ msgstr "Send video"
4493 #~ msgid "Send Audio"
4494 #~ msgstr "Send lyd"
4496 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4497 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4498 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4500 #~ msgid "Top Up..."
4501 #~ msgstr "Fyld op..."
4503 #~ msgid "_Offline Contacts"
4504 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4506 #~ msgid "Show P_rotocols"
4507 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4509 #~ msgid "Credit Balance"
4510 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4512 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4513 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4515 #~ msgid "Find in Contact _List"
4516 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4518 #~ msgid "Sort by _Name"
4519 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4521 #~ msgid "Sort by _Status"
4522 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4524 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4525 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4527 #~ msgid "N_ormal Size"
4528 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4530 #~ msgid "_Compact Size"
4531 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4533 #~ msgid "Could not start room listing"
4534 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4536 #~ msgid "Could not stop room listing"
4537 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4539 #~ msgid "Appearance"
4540 #~ msgstr "Udseende"
4542 #~ msgid "Redial"
4543 #~ msgstr "Ring op igen"
4545 #~ msgid "V_ideo"
4546 #~ msgstr "V_ideo"
4548 #~ msgid "Video Off"
4549 #~ msgstr "Video slået fra"
4551 #~ msgid "Video Preview"
4552 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4554 #~ msgid "Video On"
4555 #~ msgstr "Video slået til"
4557 #~ msgid "Call the contact again"
4558 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4560 #~ msgid "Camera Off"
4561 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4563 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4564 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4566 #~ msgid "Preview"
4567 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4569 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4570 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4572 #~ msgid "Camera On"
4573 #~ msgstr "Kamera slået til"
4575 #~ msgid "Enable camera and send video"
4576 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4578 #~ msgid "Contact Map View"
4579 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4581 #~ msgid "Call volume"
4582 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4584 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4585 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4587 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4588 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4590 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4591 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4593 #~ msgid "Socket type not supported"
4594 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4596 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4597 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4599 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4600 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4602 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4603 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4605 #~ msgid "Edit %s"
4606 #~ msgstr "Redigér %s"
4608 #~ msgid "Ca_ncel"
4609 #~ msgstr "_Annuller"
4611 #~ msgid "Personal Information"
4612 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4614 #~ msgid "Favorite People"
4615 #~ msgstr "Favoritfolk"
4617 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4618 #~ msgid "_Edit"
4619 #~ msgstr "_Redigér"
4621 #~ msgid "Select contacts to link"
4622 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4624 #~ msgid "New contact preview"
4625 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4627 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4628 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4630 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4631 #~ msgid "_Link Contacts…"
4632 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4634 #~ msgid "Link Contacts"
4635 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4637 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4638 #~ msgid "_Unlink…"
4639 #~ msgstr "_Adskil…"
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4645 #~ "indeholder."
4647 #~ msgid "_Link"
4648 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4650 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4651 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4655 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4658 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4659 #~ "består af."
4661 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4662 #~ msgid "_Unlink"
4663 #~ msgstr "_Adskil"
4665 #~ msgid "Contact ID:"
4666 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4668 #~ msgid "C_hat"
4669 #~ msgstr "C_hat"
4671 #~ msgid "Send _Video"
4672 #~ msgstr "Send _video"
4674 #~ msgid "C_all"
4675 #~ msgstr "_Opkald"
4677 #~ msgid "Set your presence and current status"
4678 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4680 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4681 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4683 #~ msgid "The selected contact is offline."
4684 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4686 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4687 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4689 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4690 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4692 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4693 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4695 #~ msgid "There was an error."
4696 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4698 #~ msgid "The error message was: %s"
4699 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4703 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4706 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4708 #~ msgid "An error occurred"
4709 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4711 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4712 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4714 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4715 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4717 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4718 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4720 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4721 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4723 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4726 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4727 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4728 #~ "calls."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4731 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4732 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4733 #~ "lyd- eller videoopkald."
4735 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4736 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4738 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4739 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4741 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4742 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4744 #~ msgid "No, I want a new account"
4745 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4747 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4750 #~ "videre"
4752 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4753 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4755 #~ msgid "No, that's all for now"
4756 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4758 #~ msgid "Edit->Accounts"
4759 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4761 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4762 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4766 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4767 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4768 #~ "account from the Accounts dialog"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4771 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4772 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4773 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4775 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4776 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4778 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4779 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4781 #~ msgid "Please enter personal details"
4782 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4786 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4789 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4791 #~ msgid "Protocol:"
4792 #~ msgstr "Protokol:"
4794 #~ msgctxt "encoding video codec"
4795 #~ msgid "Unknown"
4796 #~ msgstr "Ukendt"
4798 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4799 #~ msgid "Unknown"
4800 #~ msgstr "Ukendt"
4802 #~ msgctxt "decoding video codec"
4803 #~ msgid "Unknown"
4804 #~ msgstr "Ukendt"
4806 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4807 #~ msgid "Unknown"
4808 #~ msgstr "Ukendt"
4810 #~ msgid "_Personal Information"
4811 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4813 #~ msgid "Input level:"
4814 #~ msgstr "Inputniveau:"
4816 #~ msgid "Input volume:"
4817 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4819 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4820 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4822 #~ msgid "All"
4823 #~ msgstr "Alle"
4825 #~ msgid "Date"
4826 #~ msgstr "Dato"
4828 #~ msgid "Conversations"
4829 #~ msgstr "Samtaler"
4831 #~ msgid "Find Next"
4832 #~ msgstr "Find næste"
4834 #~ msgid "Find Previous"
4835 #~ msgstr "Find forrige"
4837 #~ msgid "Previous Conversations"
4838 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4840 #~ msgid "_For:"
4841 #~ msgstr "F_or:"
4843 #~ msgid "Enter Custom Message"
4844 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
4846 #~ msgid "Save _New Status Message"
4847 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
4849 #~ msgid "Saved Status Messages"
4850 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
4852 #~ msgid "Show and edit accounts"
4853 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
4855 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4856 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4860 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4862 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4863 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4865 #~ msgid "Add _New Preset"
4866 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4868 #~ msgid "Saved Presets"
4869 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4871 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4872 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4874 #~ msgid "%s is now offline."
4875 #~ msgstr "%s loggede af."
4877 #~ msgid "%s is now online."
4878 #~ msgstr "%s loggede på."
4880 #~ msgid "Context"
4881 #~ msgstr "Kontekst"
4883 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4884 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4886 #~ msgid "_Character set:"
4887 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4889 #~ msgid "_E-mail address:"
4890 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4892 #~ msgid "_Nickname:"
4893 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4895 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4896 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4898 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4899 #~ msgid "_Link…"
4900 #~ msgstr "_Link…"
4902 #~ msgid "Send and receive messages"
4903 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4905 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4906 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4908 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4909 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4911 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4912 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4914 #~ msgid "Select a destination"
4915 #~ msgstr "Vælg en destination"
4917 #~ msgid "%s account"
4918 #~ msgstr "%s-konto"
4920 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4921 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4925 #~ "STUN server."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4928 #~ "STUN-server."
4930 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4931 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4935 #~ "username."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4938 #~ "brugernavnet."
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4942 #~ "discovered to be different from the local binding."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4945 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4949 #~ "3261."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4955 #~ "run."
4956 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
4958 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4959 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
4961 #~ msgid "Hidden"
4962 #~ msgstr "Skjulte"
4964 #~ msgid "Unsupported command"
4965 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
4967 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4968 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
4970 #~ msgid "<b>Location</b>"
4971 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
4973 #~ msgid "Email:"
4974 #~ msgstr "E-post:"
4976 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4977 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
4983 #~ "vist nogen kontakt."
4985 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
4988 #~ "profilbillede."
4990 #~ msgid "Talk!"
4991 #~ msgstr "Talk!"
4993 #~ msgid "_Information"
4994 #~ msgstr "Opl_ysninger"
4996 #~ msgid "_Preferences"
4997 #~ msgstr "_Indstillinger"
4999 #~ msgid "Please configure a contact."
5000 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5002 #~ msgid "Select contact..."
5003 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5005 #~ msgid "Presence"
5006 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5008 #~ msgid "Set your own presence"
5009 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5011 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5012 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5016 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5019 #~ "Vil du fortsætte?"
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5023 #~ "decide to proceed.\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5026 #~ "still be available."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5029 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5032 #~ "de stadig være tilgængelige."
5034 #~ msgid "Add new"
5035 #~ msgstr "Tilføj ny"
5037 #~ msgid "Cr_eate"
5038 #~ msgstr "Op_ret"
5040 #~ msgid "_Add..."
5041 #~ msgstr "_Tilføj..."
5043 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5044 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5046 #~ msgid "Conversations (%d)"
5047 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5049 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5050 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5052 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5053 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5055 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5059 #~ msgid "No error specified"
5060 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5062 #~ msgid "Unknown error"
5063 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5065 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5066 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5068 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5069 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5071 #~ msgid "Allow _network usage"
5072 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5074 #~ msgid "Geoclue Settings"
5075 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5077 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5078 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5082 #~ "application to handle it"
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5085 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5087 #~ msgid "gtk-add"
5088 #~ msgstr "gtk-add"
5090 #~ msgid "gtk-remove"
5091 #~ msgstr "gtk-remove"
5093 #~| msgid "Account"
5094 #~ msgid "Add Account"
5095 #~ msgstr "Tilføj konto"
5097 #~| msgid "Email:"
5098 #~ msgid "Gmail"
5099 #~ msgstr "Gmail"
5101 #~ msgid "Import Accounts..."
5102 #~ msgstr "Importér konti..."
5104 #~ msgid "Type:"
5105 #~ msgstr "Type:"
5107 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5108 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5110 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5111 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5113 #~ msgid "<b>Network</b>"
5114 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5116 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5117 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5119 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5120 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5122 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5123 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5125 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5126 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5128 #~ msgid "Group Chat"
5129 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5131 #~ msgid "Contact Information"
5132 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5134 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5135 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5137 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5138 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5140 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5141 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5143 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5144 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5146 #~ msgid "Suggestions for the word"
5147 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5149 #~ msgid "Spell Checker"
5150 #~ msgstr "Stavekontrol"
5152 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5153 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5155 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5156 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5158 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5159 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5161 #~ msgid "New message from %s"
5162 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5164 #~ msgid "Invitation _message:"
5165 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5167 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5168 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5170 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5171 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5173 #~ msgid "Join room on start_up"
5174 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5176 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5177 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5179 #~ msgid "N_ame:"
5180 #~ msgstr "N_avn:"
5182 #~ msgid "S_erver:"
5183 #~ msgstr "S_erver:"
5185 #~ msgctxt "file size"
5186 #~ msgid "Unknown"
5187 #~ msgstr "Ukendt"
5189 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5190 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5192 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5193 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5195 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5196 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5198 #~ msgctxt "remaining time"
5199 #~ msgid "Unknown"
5200 #~ msgstr "Ukendt"
5202 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5203 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5205 #~ msgid "Save file as..."
5206 #~ msgstr "Gem fil som..."
5208 #~ msgid "unknown size"
5209 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5211 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5212 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5214 #~ msgid "Join _New..."
5215 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5217 #~ msgid "Chat Rooms"
5218 #~ msgstr "Samtalerum"
5220 #~ msgid "Browse:"
5221 #~ msgstr "Gennemse:"
5223 #~ msgid "Join New"
5224 #~ msgstr "Deltag i ny"
5226 #~ msgid "Re_fresh"
5227 #~ msgstr "_Genindlæs"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5233 #~ "er vært for."
5235 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5236 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5238 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5239 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5241 #~ msgid "Show _avatars"
5242 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5244 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5245 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5247 #~ msgid "Enable sound when busy"
5248 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5250 #~ msgid "End this call?"
5251 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5253 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5254 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5256 #~ msgid "Readying"
5257 #~ msgstr "Klargør"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5263 #~ "opkald."
5265 #~ msgid "#"
5266 #~ msgstr "#"
5268 #~ msgid "*"
5269 #~ msgstr "*"
5271 #~ msgid "0"
5272 #~ msgstr "0"
5274 #~ msgid "1"
5275 #~ msgstr "1"
5277 #~ msgid "2"
5278 #~ msgstr "2"
5280 #~ msgid "3"
5281 #~ msgstr "3"
5283 #~ msgid "4"
5284 #~ msgstr "4"
5286 #~ msgid "5"
5287 #~ msgstr "5"
5289 #~ msgid "6"
5290 #~ msgstr "6"
5292 #~ msgid "7"
5293 #~ msgstr "7"
5295 #~ msgid "8"
5296 #~ msgstr "8"
5298 #~ msgid "9"
5299 #~ msgstr "9"
5301 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5304 #~ msgid "Invitation Error"
5305 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5307 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5308 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5310 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5311 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5313 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5314 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5316 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5317 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5319 #~ msgid "_New Message..."
5320 #~ msgstr "_Ny besked..."
5322 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5325 #~ msgid "<b>Account</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5328 #~ msgid "Jabber"
5329 #~ msgstr "Jabber"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5333 #~ "small>"
5334 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5336 #~ msgid "jabber account settings"
5337 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5339 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5340 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5342 #~ msgid "Cu_t"
5343 #~ msgstr "S_amtale"
5345 #~ msgid "_Add To Favorites"
5346 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5348 #~ msgid "New Message"
5349 #~ msgid_plural "New Messages"
5350 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5351 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5353 #~ msgid "View contact information"
5354 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5356 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5357 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5359 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5360 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5362 #~ msgid "_Enable spell checking"
5363 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5365 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5366 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5368 #~ msgid "Clear List..."
5369 #~ msgstr "Ryd liste"
5371 #~ msgid "Clear List"
5372 #~ msgstr "Ryd liste"
5374 #~ msgid "Enter status message:"
5375 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5377 #~ msgid "Status Message Presets"
5378 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5380 #~ msgid "_Add to status message list"
5381 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5383 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5384 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5386 #~ msgid "Inactive"
5387 #~ msgstr "Inaktiv"
5389 #~ msgid "No role"
5390 #~ msgstr "Normal"
5392 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5393 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5395 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5399 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5403 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5404 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5406 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5410 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5411 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5413 #~ msgid "Unavailable"
5414 #~ msgstr "Tilgængelig"
5416 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5417 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5419 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5420 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5422 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5423 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5425 #~ msgid "This feature is unavailable."
5426 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5428 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5429 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5431 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5432 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5434 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5435 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5437 #~ msgid "Registration is required"
5438 #~ msgstr "Registrering"
5440 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5441 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5443 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5444 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5446 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5447 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5449 #~ msgid "Failed to change your account password."
5450 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5452 #~ msgid "No information is available for this contact."
5453 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5455 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5456 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5458 #~ msgid "To summarize:"
5459 #~ msgstr "For at opsummere:"
5461 #~ msgid "%d subscription request"
5462 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5463 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5464 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5466 #~ msgid "%d file transfer request"
5467 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5468 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5469 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5471 #~ msgid "%d error"
5472 #~ msgid_plural "%d errors"
5473 #~ msgstr[0] "Fejl"
5474 #~ msgstr[1] "Fejl"
5476 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5477 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5479 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5480 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5484 #~ "%s"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5487 #~ "%s"
5489 #~ msgid "Unsorted"
5490 #~ msgstr "Usorteret"
5492 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5493 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5495 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5496 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5498 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5499 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5501 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5502 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5505 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5506 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5508 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5509 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5511 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5512 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5514 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5515 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5517 #~ msgid "Conversation With"
5518 #~ msgstr "Samtale med"
5520 #~ msgid "List the available accounts"
5521 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5523 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5524 #~ msgstr "KONTONAVN"
5526 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5527 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5529 #~ msgid "Available accounts:"
5530 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5532 #~ msgid "[default]"
5533 #~ msgstr "[forvalgt]"
5535 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5536 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5538 #~ msgid "Create"
5539 #~ msgstr "Dato"
5541 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5542 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5544 #~ msgid "Default"
5545 #~ msgstr "Forvalgt"
5547 #~ msgid "Chat!"
5548 #~ msgstr "Samtale!"
5550 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5551 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5553 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5554 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5556 #~ msgid "Subject: %s"
5557 #~ msgstr "Emne: %s"
5559 #~ msgid "New subscription request from %s"
5560 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5562 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5563 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5565 #~ msgid "Could not display the help contents."
5566 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5568 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5569 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5571 #~ msgid "Try again later."
5572 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5574 #~ msgid "File name:"
5575 #~ msgstr "Filnavn:"
5577 #~ msgid "File size:"
5578 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5580 #~ msgid "Not supported yet"
5581 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5583 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5584 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5586 #~ msgid "_Deny"
5587 #~ msgstr "_Afvis"
5589 #~ msgid "-"
5590 #~ msgstr "-"
5592 #~ msgid "<b>About</b>"
5593 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5595 #~ msgid "<b>Status</b>"
5596 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5598 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5599 #~ msgstr "Abonnering"
5601 #~ msgid "Accou_nt:"
5602 #~ msgstr "Konto:"
5604 #~ msgid "Con_tact:"
5605 #~ msgstr "Kon_takt:"
5607 #~ msgid "Edit Groups"
5608 #~ msgstr "Redigér grupper"
5610 #~ msgid "ID:"
5611 #~ msgstr "Id:"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5617 #~ "logger på."
5619 #~ msgid "Name:"
5620 #~ msgstr "Navn:"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5624 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5625 #~ "using that server"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5628 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5629 #~ "bruger den server."
5631 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5632 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5634 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5635 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5639 #~ "details"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5642 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5644 #~ msgid "Use system pro_xy"
5645 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5647 #~ msgid "_Disconnect"
5648 #~ msgstr "_Frakobl"
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5654 #~ "nedenfor."
5656 #~ msgid "_Group:"
5657 #~ msgstr "Gruppe:"
5659 #~ msgid "_Nick Name:"
5660 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5662 #~ msgid "_Password:"
5663 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5665 #~ msgid "_Retrieve"
5666 #~ msgstr "_Fjern"
5668 #~ msgid "_Subscribe"
5669 #~ msgstr "_Abonnér"
5671 #~ msgid "_Web site:"
5672 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5674 #~ msgid "Preset status messages."
5675 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5677 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5678 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5680 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5681 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5683 #~ msgid "Check your connection details."
5684 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5686 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5687 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5689 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5690 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5692 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5693 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5695 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5696 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5698 #~ msgid "Example: %s"
5699 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5701 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5702 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5706 #~ "your details up."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5709 #~ "konfigurere dine detaljer."
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5713 #~ "%s"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5716 #~ "%s"
5718 #~ msgid "Contact Information for %s"
5719 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5721 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5722 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5724 #~ msgid "/Re_name Contact"
5725 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5727 #~ msgid "/_Edit Groups"
5728 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5730 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5731 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5735 #~ "%s"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5738 #~ "%s"
5740 #~ msgid "Edit groups for %s"
5741 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5743 #~ msgid "Conversation Log"
5744 #~ msgstr "Samtalelog"
5746 #~ msgid "Add to _favourites"
5747 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5751 #~ "join."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5755 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5756 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5758 #~ msgid "Na_me:"
5759 #~ msgstr "Na_vn:"
5761 #~ msgid "New Chat Room"
5762 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5766 #~ "start chatting."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5769 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5771 #~ msgid "    "
5772 #~ msgstr "    "
5774 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5775 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5777 #~ msgid "Account Name"
5778 #~ msgstr "Kontonavn"
5780 #~ msgid "Chat Rooms..."
5781 #~ msgstr "Samtalerum"
5783 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5787 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5788 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5790 #~ msgid "Enter your real name here"
5791 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5793 #~ msgid "Finished"
5794 #~ msgstr "Afsluttet"
5796 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5797 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5799 #~ msgid "Gossip"
5800 #~ msgstr "Gossip"
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5804 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5807 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5808 #~ "indstilling til"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5812 #~ "or port, you can configure that here:"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5815 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5817 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5818 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5820 #~ msgid "Jabber ID:"
5821 #~ msgstr "Jabber-id:"
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5825 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5826 #~ "connect for a password"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5829 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5830 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5832 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5833 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
5835 #~ msgid "Registering Account"
5836 #~ msgstr "Registrering af konto"
5838 #~ msgid "Web Site:"
5839 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5841 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5842 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5846 #~ "\n"
5847 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5848 #~ "example, <b>Google</b>."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5851 #~ "\n"
5852 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5853 #~ "eks. <b>Google</b>."
5855 #~ msgid "What password do you want to use?"
5856 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5858 #~ msgid "What username do you use?"
5859 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5861 #~ msgid "What username do you want to use?"
5862 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5866 #~ ">Accounts menu item."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5869 #~ "Redigér->Konti."
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5873 #~ "<b>Laptop</b>."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5876 #~ "b>."
5878 #~ msgid "Your Identity"
5879 #~ msgstr "Din identitet"
5881 #~ msgid "_Forget"
5882 #~ msgstr "_Glem"
5884 #~ msgid "_Group Chat"
5885 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5887 #~ msgid "_Search..."
5888 #~ msgstr "_Søg..."
5890 #~ msgid "Be silent when away"
5891 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5893 #~ msgid "Be silent when busy"
5894 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5896 #~ msgid "Height of main window"
5897 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5899 #~ msgid "The Y position of the main window."
5900 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5902 #~ msgid "The width of the main window."
5903 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5905 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5906 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5908 #~ msgid "Width of the main window"
5909 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5911 #~ msgid "X position of main window"
5912 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5914 #~ msgid "Y position of main window"
5915 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5917 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5918 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5920 #~ msgid "Requested Information"
5921 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5923 #~ msgid "Available..."
5924 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5926 #~ msgid "Busy..."
5927 #~ msgstr "Optaget..."
5929 #~ msgid "Away..."
5930 #~ msgstr "Væk..."
5932 #~ msgid "Contact _Information"
5933 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5935 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5936 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5938 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5939 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5941 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5942 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5944 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5945 #~ msgstr "Gossip - konti"
5947 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5948 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5950 #~ msgid "Por_t:"
5951 #~ msgstr "Por_t:"
5953 #~ msgid "Requested information."
5954 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5956 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5957 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5959 #~ msgid "/Show _Log"
5960 #~ msgstr "/Vis _log"
5962 #~ msgid "View Lo_g"
5963 #~ msgstr "Vis lo_g"
5965 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5966 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
5968 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5969 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
5971 #~ msgid "Conversation Hi_story"
5972 #~ msgstr "Samtale_historik"
5974 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5975 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
5977 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5978 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
5980 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5981 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
5983 #~ msgid "Gossip - Logs"
5984 #~ msgstr "Gossip - log"
5986 #~ msgid "Gossip - New Account"
5987 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
5989 #~ msgid "Gossip - New Message"
5990 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
5992 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5993 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
5995 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5996 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
5998 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5999 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6001 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6002 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6004 #~ msgid "_Highlight"
6005 #~ msgstr "_Fremhæv"
6007 #~ msgid "Translated by:"
6008 #~ msgstr "Oversat af:"
6010 #~ msgid "Danish"
6011 #~ msgstr "Dansk"
6013 #~ msgid "German (Germany)"
6014 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6016 #~ msgid "English"
6017 #~ msgstr "Engelsk"
6019 #~ msgid "English (Canadian)"
6020 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6022 #~ msgid "English (British)"
6023 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6025 #~ msgid "English (American)"
6026 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6028 #~ msgid "Esperanto"
6029 #~ msgstr "Esperanto"
6031 #~ msgid "Spanish"
6032 #~ msgstr "Spansk"
6034 #~ msgid "Finnish"
6035 #~ msgstr "Finsk"
6037 #~ msgid "French"
6038 #~ msgstr "Fransk"
6040 #~ msgid "French (France)"
6041 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6043 #~ msgid "Hungarian"
6044 #~ msgstr "Hungarsk"
6046 #~ msgid "Italian"
6047 #~ msgstr "Italiansk"
6049 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6050 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6052 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6053 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6055 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6056 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6058 #~ msgid "Polish"
6059 #~ msgstr "Polsk"
6061 #~ msgid "Swedish"
6062 #~ msgstr "Svensk"
6064 #~ msgid "Idle"
6065 #~ msgstr "Inaktiv"
6067 #~ msgid "Progress:"
6068 #~ msgstr "Fremgang"
6070 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6071 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6075 #~ "currently be unavailable."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6078 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6080 #~ msgid "Edit List..."
6081 #~ msgstr "Redigér liste..."
6083 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6084 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6086 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6087 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6089 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6090 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6092 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6093 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6095 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6096 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6098 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6099 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6101 #~ msgid "From:"
6102 #~ msgstr "Fra:"
6104 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6105 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6107 #~ msgid "In reply to:"
6108 #~ msgstr "Svar på:"
6110 #~ msgid "To:"
6111 #~ msgstr "Til:"
6113 #~ msgid "_Reply..."
6114 #~ msgstr "_Besvar..."
6116 #~ msgid "C_onnect"
6117 #~ msgstr "_Tilslut"
6119 #~ msgid "        "
6120 #~ msgstr "        "
6122 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6125 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6128 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6129 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6131 #~ msgid "N_ickname:"
6132 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6136 #~ "room to enter."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6139 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6141 #~ msgid "R_emove"
6142 #~ msgstr "_Fjern"
6144 #~ msgid " "
6145 #~ msgstr " "
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6149 #~ "This will take a few moments, please wait."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6152 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6154 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6157 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6160 #~ msgid "Configuring Service"
6161 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6163 #~ msgid "Information about ..."
6164 #~ msgstr "Information om..."
6166 #~ msgid "Jabber.com"
6167 #~ msgstr "Jabber.com"
6169 #~ msgid "Jabber.org"
6170 #~ msgstr "Jabber.org"
6172 #~ msgid "Nick name:"
6173 #~ msgstr "Kælenavn:"
6175 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6176 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6180 #~ "below to set up your account.  "
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6183 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6185 #~ msgid "Server Details"
6186 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6190 #~ "protocol. "
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6193 #~ "anden protokol."
6195 #~ msgid "Use a different server"
6196 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6198 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6199 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6201 #~ msgid "_AIM"
6202 #~ msgstr "_AIM"
6204 #~ msgid "_ICQ"
6205 #~ msgstr "_ICQ"
6207 #~ msgid "_Yahoo!"
6208 #~ msgstr "_Yahoo!"
6210 #~ msgid "subscription_label"
6211 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6213 #~ msgid "Gossip Website"
6214 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6216 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6217 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6219 #~ msgid "About to leave..."
6220 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6222 #~ msgid "Busy messages"
6223 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6225 #~ msgid "Message to show before going away"
6226 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6228 #~ msgid "Not at the computer"
6229 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6231 #~ msgid "Just about to leave..."
6232 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6234 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6235 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6237 #~ msgid "Leave..."
6238 #~ msgstr "Forlad..."
6240 #~ msgid "New Busy Message"
6241 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6243 #~ msgid "New Away Message"
6244 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6246 #~ msgid "Eating"
6247 #~ msgstr "Spiser"
6249 #~ msgid "Sleeping"
6250 #~ msgstr "Sover"
6252 #~ msgid "Enter the new message:"
6253 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6255 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6256 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6258 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6259 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6261 #~ msgid "Reason for being busy:"
6262 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6264 #~ msgid "Reason for leaving:"
6265 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6267 #~ msgid "As a _List"
6268 #~ msgstr "Som en _liste"
6270 #~ msgid "_Go"
6271 #~ msgstr "_Navigér"
6273 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6274 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6276 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6277 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6279 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6280 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6282 #~ msgid "[Working]"
6283 #~ msgstr "[Arbejder]"
6285 #~ msgid "Custom Away Message..."
6286 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6288 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6289 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6293 #~ "leave and when you're away."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6296 #~ "når du er fraværende."
6298 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6299 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6301 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6302 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6304 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6305 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6307 #~ msgid "Auto away enabled"
6308 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6310 #~ msgid "Extended autoaway time"
6311 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6315 #~ "\" mode."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6321 #~ "\"extended away\" mode."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6324 #~ "fravær\"."
6326 #~ msgid "%sChat"
6327 #~ msgstr "%sSamtale"
6329 #~ msgid "Others"
6330 #~ msgstr "Andre"
6332 #~ msgid "Extended away"
6333 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6335 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6338 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6341 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6344 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6345 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6347 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6348 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6350 #~ msgid "Enter away mode after"
6351 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6353 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6354 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6356 #~ msgid "_Approve"
6357 #~ msgstr "_Godkend"
6359 #~ msgid "_Defer"
6360 #~ msgstr "_Udskyd"