mock-pkcs11: use g_hash_table_unref()
[nijm-empathy.git] / po / nb.po
blobb97833594e04f163399321bb4d330a09712adfad
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2013.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 11:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-21 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: no\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Lynmeldingsklient"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Empathy internettmeldinger"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
42 msgid ""
43 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
44 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
45 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
46 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
47 "your contact’s chat application allows."
48 msgstr ""
50 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
53 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
54 "open Empathy!"
55 msgstr ""
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 msgid ""
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "reconnect."
65 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr ""
83 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
93 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
95 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
96 msgstr ""
97 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
105 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
106 "manuelt."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
110 msgid "Show offline contacts"
111 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
114 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
115 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
118 msgid "Show Balance in contact list"
119 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
122 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
123 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Hide main window"
127 msgstr "Skjul hovedvinduet"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Hide the main window."
131 msgstr "Skjul hovedvinduet."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
134 msgid "Default directory to select an avatar image from"
135 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
138 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
139 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
142 msgid "Open new chats in separate windows"
143 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
146 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
147 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
150 msgid "Display incoming events in the status area"
151 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 msgid ""
155 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "user immediately."
157 msgstr ""
158 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
159 "til bruker med det samme."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
162 msgid "The position for the chat window side pane"
163 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
166 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Vis kontaktgrupper"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Bruk varslingslyder"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
202 msgid "Play a sound for outgoing messages"
203 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
206 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
222 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
223 msgstr ""
224 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
225 "nettverket."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
228 msgid "Play a sound when a contact logs out"
229 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
232 msgid ""
233 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
234 msgstr ""
235 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
238 msgid "Play a sound when we log in"
239 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
242 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
243 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
250 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
251 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
254 msgid "Enable popup notifications for new messages"
255 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
258 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
259 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
262 msgid "Disable popup notifications when away"
263 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
266 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
267 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
270 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
271 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
274 msgid ""
275 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
276 "the chat is already opened, but not focused."
277 msgstr ""
278 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
279 "men ikke har fokus."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
283 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
286 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
287 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
291 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
295 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
306 msgid "Show contact list in rooms"
307 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
310 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
311 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
314 msgid "Chat window theme"
315 msgstr "Tema for samtalevindu"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
318 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
322 msgid "Chat window theme variant"
323 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 msgid ""
327 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
341 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
342 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 msgid ""
346 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
359 "ikke status «borte»."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Stavekontrollspråk"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
378 "fr, nl\")."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Bruk stavekontroll"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 msgid ""
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 "chat."
397 msgstr ""
398 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
399 "tabulator benyttes i gruppeprat."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr ""
404 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 msgid ""
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 msgstr ""
410 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Kameraenhet"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
429 msgid "Camera position"
430 msgstr "Kameraposisjon"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
433 msgid "Position the camera preview should be during a call."
434 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
437 msgid "Echo cancellation support"
438 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
441 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
442 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
445 msgid "Show hint about closing the main window"
446 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
449 msgid ""
450 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
451 "'x' button in the title bar."
452 msgstr ""
453 "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
454 "vises."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
457 msgid "Empathy can publish the user's location"
458 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
461 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
462 msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
465 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
466 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
469 msgid ""
470 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
471 msgstr ""
472 "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Feil under overføring av filen"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Ukjent årsak"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
503 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
504 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
507 msgid "File transfer not supported by remote contact"
508 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
511 msgid "The selected file is not a regular file"
512 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
515 msgid "The selected file is empty"
516 msgstr "Valgt fil er tom"
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "Tapt anrop fra %s"
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "Samtale med %s"
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "Samtale fra %s"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
535 msgid "Available"
536 msgstr "Tilgjengelig"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Opptatt"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
543 msgid "Away"
544 msgstr "Borte"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
547 msgid "Invisible"
548 msgstr "Usynlig"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
551 msgid "Offline"
552 msgstr "Frakoblet"
554 #. translators: presence type is unknown
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
556 msgctxt "presence"
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Ukjent"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Status er satt til frakoblet"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Nettverksfeil"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Autentiseringen feilet"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Krypteringsfeil"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Navn i bruk"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "Sertifikat utgått"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Selvsignert sertifikat"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Sertifikatsfeil"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Tilkobling nektes"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Tilkobling mistet"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
639 msgid "This account is already connected to the server"
640 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
661 msgid ""
662 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
663 msgstr ""
664 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
667 msgid ""
668 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
669 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
670 msgstr ""
671 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
672 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Your software is too old"
676 msgstr "Programvaren din er for gammel"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
679 msgid "Internal error"
680 msgstr "Intern feil"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
683 msgid "All accounts"
684 msgstr "Alle kontoer"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
687 msgid "Click to enlarge"
688 msgstr "Klikk for å forstørre"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
691 #, c-format
692 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
693 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
697 msgid "Retry"
698 msgstr "Prøv igjen"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Enter your password for account\n"
705 "<b>%s</b>"
706 msgstr ""
707 "Oppgi ditt passord for konto\n"
708 "<b>%s</b>"
710 #. remember password ticky box
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
712 msgid "Remember password"
713 msgstr "Husk passord"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
717 msgid "There was an error starting the call"
718 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
721 msgid "The specified contact doesn't support calls"
722 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
725 msgid "The specified contact is offline"
726 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
729 msgid "The specified contact is not valid"
730 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
733 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
734 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
737 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
738 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
741 msgid "Failed to open private chat"
742 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
745 msgid "Topic not supported on this conversation"
746 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
749 msgid "You are not allowed to change the topic"
750 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
753 msgid "Invalid contact ID"
754 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
757 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
758 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
761 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
762 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
765 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
766 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
769 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
770 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
773 msgid ""
774 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
775 "current one"
776 msgstr ""
777 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
778 "rommet"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
797 msgid ""
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
801 msgstr ""
802 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
803 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
804 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
811 msgid ""
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
813 "show its usage."
814 msgstr ""
815 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
816 "hvis den er definert."
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s"
821 msgstr "Bruk: %s"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Ukjent kommando"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
855 msgid "not capable"
856 msgstr "ikke kapabel"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
859 msgid "offline"
860 msgstr "frakoblet"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "ugyldig kontakt"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "tilgang nektet"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
871 msgid "too long message"
872 msgstr "meldingen er for lang"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "ikke implementert"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
879 msgid "unknown"
880 msgstr "ukjent"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
883 msgid "Topic:"
884 msgstr "Emne:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
887 #, c-format
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Emne satt til: %s"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
892 #, c-format
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Emne ikke definert"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(Ingen forslag)"
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
907 #, c-format
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
914 #, c-format
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Sett inn smilefjes"
922 #. send button
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
925 msgid "_Send"
926 msgstr "_Send"
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "_Staveforslag"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
938 #, c-format
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s har koblet fra"
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
946 #, c-format
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
951 #, c-format
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s ble sparket"
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
959 #, c-format
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
964 #, c-format
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "%s ble bannlyst"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
969 #, c-format
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s har forlatt rommet"
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
979 #, c-format
980 msgid " (%s)"
981 msgstr " (%s)"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
984 #, c-format
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s har blitt med i rommet"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
989 #, c-format
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s er nå kjent som %s"
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Koblet fra"
1002 #. Add message
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1008 msgid "Remember"
1009 msgstr "Husk"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1012 msgid "Not now"
1013 msgstr "Ikke nå"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1019 #. Add message
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1026 msgid "Join"
1027 msgstr "Bli med"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Koblet til"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1034 msgid "Conversation"
1035 msgstr "Samtale"
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1040 #, c-format
1041 msgid "%s (SMS)"
1042 msgstr "%s (SMS)"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Tilgang nektet"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1074 msgid "Account:"
1075 msgstr "Konto:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Blokkerte kontakter"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Fjern"
1088 #. Title
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Søk i kontakter"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Søk: "
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "_Legg til kontakt"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 msgid "Contact search is not supported on this account"
1107 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1110 msgid "Your message introducing yourself:"
1111 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1114 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1115 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1119 msgid "Save Avatar"
1120 msgstr "Lagre personbilder"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1124 msgid "Unable to save avatar"
1125 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1129 msgid "Account"
1130 msgstr "Konto"
1132 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1134 msgid "Identifier"
1135 msgstr "Identifikator"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1138 msgid "Alias"
1139 msgstr "Alias"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1143 msgid "Contact Details"
1144 msgstr "Kontaktdetaljer"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1148 msgid "Information requested…"
1149 msgstr "Forespurt informasjon …"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1153 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1156 msgid "Client Information"
1157 msgstr "Klientinformasjon"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1160 msgid "OS"
1161 msgstr "OS"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1164 msgid "Version"
1165 msgstr "Versjon"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1168 msgid "Client"
1169 msgstr "Klient"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1172 msgid "Groups"
1173 msgstr "Grupper"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1176 msgid ""
1177 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1178 "select more than one group or no groups."
1179 msgstr ""
1180 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1181 "eller ingen."
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1184 msgid "_Add Group"
1185 msgstr "_Legg til gruppe"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1188 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1189 msgid "Select"
1190 msgstr "Velg"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1193 msgid "Group"
1194 msgstr "Gruppe"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1197 msgid "New Contact"
1198 msgstr "Ny kontakt"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1202 #, c-format
1203 msgid "Block %s?"
1204 msgstr "Blokker %s?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1208 #, c-format
1209 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1210 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1213 msgid "The following identity will be blocked:"
1214 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1215 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1216 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1219 msgid "The following identity can not be blocked:"
1220 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1221 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1222 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1227 msgid "_Block"
1228 msgstr "_Blokker"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1232 msgid "_Report this contact as abusive"
1233 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1234 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1235 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1238 msgid "Edit Contact Information"
1239 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1241 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1243 msgid "Linked Contacts"
1244 msgstr "Lenkede kontakter"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1247 msgid "gnome-contacts not installed"
1248 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1251 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1252 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1254 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1255 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1256 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1258 #, c-format
1259 msgid "%s (%s)"
1260 msgstr "%s (%s)"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1263 msgid "Select account to use to place the call"
1264 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1269 msgid "Call"
1270 msgstr "Ring"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1273 msgid "Mobile"
1274 msgstr "Mobil"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1277 msgid "Work"
1278 msgstr "Arbeid"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1281 msgid "HOME"
1282 msgstr "Hjemme"
1284 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1285 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1287 #, c-format
1288 msgid "Call %s (%s)"
1289 msgstr "Ring %s (%s)"
1291 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1293 #, c-format
1294 msgid "Call %s"
1295 msgstr "Ring %s"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1298 msgid "_Block Contact"
1299 msgstr "_Blokker kontakt"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1302 #, c-format
1303 msgid "Remove from _Group '%s'"
1304 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1307 msgid "Delete and _Block"
1308 msgstr "Slett og _blokker"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1311 #, c-format
1312 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1313 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1319 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1320 msgstr ""
1321 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1322 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1325 msgid "Removing contact"
1326 msgstr "Fjerner kontakt"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1330 msgid "_Remove"
1331 msgstr "Fje_rn"
1333 #. add chat button
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1336 msgid "_Chat"
1337 msgstr "_Prat"
1339 #. add SMS button
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1342 msgid "_SMS"
1343 msgstr "_SMS"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1346 msgctxt "menu item"
1347 msgid "_Audio Call"
1348 msgstr "_Lydsamtale"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1351 msgctxt "menu item"
1352 msgid "_Video Call"
1353 msgstr "_Videosamtale"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1357 msgid "_Previous Conversations"
1358 msgstr "_Tidligere samtaler"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1361 msgid "Send File"
1362 msgstr "Send fil"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1365 msgid "Share My Desktop"
1366 msgstr "Del mitt skrivebord"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1370 msgid "Favorite"
1371 msgstr "Favoritt"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1374 msgid "Infor_mation"
1375 msgstr "Infor_masjon"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1378 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1379 msgid "_Edit"
1380 msgstr "R_ediger"
1382 #. send invitation
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1384 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1385 msgid "Inviting you to this room"
1386 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1389 msgid "_Invite to Chat Room"
1390 msgstr "_Inviter til praterom"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1393 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1394 msgid "_Add Contact…"
1395 msgstr "_Legg til kontakt …"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1398 #, c-format
1399 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1400 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1403 msgid "Removing group"
1404 msgstr "Fjerner gruppe"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1407 msgid "Re_name"
1408 msgstr "Endre _navn"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1411 msgid "Channels:"
1412 msgstr "Kanaler:"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "ISO-kode for land:"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1419 msgid "Country:"
1420 msgstr "Land:"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1423 msgid "State:"
1424 msgstr "Tilstand:"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1427 msgid "City:"
1428 msgstr "By:"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1431 msgid "Area:"
1432 msgstr "Område:"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1435 msgid "Postal Code:"
1436 msgstr "Postkode:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1439 msgid "Street:"
1440 msgstr "Gate:"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1443 msgid "Building:"
1444 msgstr "Bygning:"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1447 msgid "Floor:"
1448 msgstr "Etasje:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1451 msgid "Room:"
1452 msgstr "Rom:"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1455 msgid "Text:"
1456 msgstr "Tekst:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1459 msgid "Description:"
1460 msgstr "Beskrivelse:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1463 msgid "URI:"
1464 msgstr "URI:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1471 msgid "Error:"
1472 msgstr "Feil:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1483 msgid "Speed:"
1484 msgstr "Hastighet:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1487 msgid "Bearing:"
1488 msgstr "Retning:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "Klatrehastighet:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "Sist oppdatert:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1499 msgid "Longitude:"
1500 msgstr "Lengdegrad:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1503 msgid "Latitude:"
1504 msgstr "Breddegrad:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1507 msgid "Altitude:"
1508 msgstr "Høyde:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1513 msgid "Location"
1514 msgstr "Sted"
1516 #. translators: format is "Location, $date"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1518 #, c-format
1519 msgid "%s, %s"
1520 msgstr "%s, %s"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1523 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1524 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1526 #. Alias
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1528 msgid "Alias:"
1529 msgstr "Alias:"
1531 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1533 msgid "Identifier:"
1534 msgstr "Identifikator:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1537 #, c-format
1538 msgid "Linked contact containing %u contact"
1539 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1540 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1541 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1544 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1545 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1548 msgid "Online from a phone or mobile device"
1549 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1552 msgid ""
1553 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1554 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1555 "details below are correct."
1556 msgstr ""
1557 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1558 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1559 "under er riktige."
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1562 msgid "People nearby"
1563 msgstr "Personer i nærheten"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1566 msgid ""
1567 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1568 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1569 msgstr ""
1570 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1571 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1574 msgid "History"
1575 msgstr "Historikk"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1578 msgid "Show"
1579 msgstr "Vis"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Søk"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1586 #, c-format
1587 msgid "Chat in %s"
1588 msgstr "Prat i %s"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1591 #, c-format
1592 msgid "Chat with %s"
1593 msgstr "Prat med %s"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1597 msgctxt "A date with the time"
1598 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1599 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1601 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1603 #, c-format
1604 msgid "<i>* %s %s</i>"
1605 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1607 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1608 #. * The string in bold is the sender's name
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1610 #, c-format
1611 msgid "<b>%s:</b> %s"
1612 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1615 #, c-format
1616 msgid "%s second"
1617 msgid_plural "%s seconds"
1618 msgstr[0] "%s sekund"
1619 msgstr[1] "%s sekunder"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1622 #, c-format
1623 msgid "%s minute"
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s minutt"
1626 msgstr[1] "%s minutter"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1629 #, c-format
1630 msgid "Call took %s, ended at %s"
1631 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1634 msgid "Today"
1635 msgstr "I dag"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1638 msgid "Yesterday"
1639 msgstr "I går"
1641 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1643 msgid "%e %B %Y"
1644 msgstr "%e %B %Y"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1648 msgid "Anytime"
1649 msgstr "Når som helst"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1653 msgid "Anyone"
1654 msgstr "Hvem som helst"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1657 msgid "Who"
1658 msgstr "Hvem"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1661 msgid "When"
1662 msgstr "Når"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1665 msgid "Anything"
1666 msgstr "Hva som helst"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1669 msgid "Text chats"
1670 msgstr "Tekstsamtaler"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1674 msgid "Calls"
1675 msgstr "Samtaler"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1678 msgid "Incoming calls"
1679 msgstr "Innkommende samtaler"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1682 msgid "Outgoing calls"
1683 msgstr "Utgående samtaler"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1686 msgid "Missed calls"
1687 msgstr "Tapte samtaler"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1690 msgid "What"
1691 msgstr "Hva"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1694 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1695 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1698 msgid "Clear All"
1699 msgstr "Tøm alle"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1702 msgid "Delete from:"
1703 msgstr "Slett fra:"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1706 msgid "_File"
1707 msgstr "_Fil"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1711 msgid "_Edit"
1712 msgstr "_Rediger"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1715 msgid "Delete All History…"
1716 msgstr "Slett all historikk …"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 msgid "Profile"
1720 msgstr "Profil"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1723 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1724 msgid "Chat"
1725 msgstr "Prat"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1729 msgid "Video"
1730 msgstr "Video"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1733 msgid "page 2"
1734 msgstr "side 2"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1737 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1738 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1741 msgid "What kind of chat account do you have?"
1742 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1745 msgid "Add new account"
1746 msgstr "Legg til ny konto"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1750 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1751 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1753 #. add video button
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1755 msgid "_Video Call"
1756 msgstr "_Videosamtale"
1758 #. add audio button
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1760 msgid "_Audio Call"
1761 msgstr "_Lydsamtale"
1763 #. Tweak the dialog
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1765 msgid "New Call"
1766 msgstr "Ny samtale"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1769 msgid "The contact is offline"
1770 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1773 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1774 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1777 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1778 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1781 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1782 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1785 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1786 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1789 msgid "You are banned from this channel"
1790 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1793 msgid "This channel is full"
1794 msgstr "Kanalen er full"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1797 msgid "You must be invited to join this channel"
1798 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1801 msgid "Can't proceed while disconnected"
1802 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1805 msgid "Permission denied"
1806 msgstr "Tilgang nektet"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1809 msgid "There was an error starting the conversation"
1810 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1814 msgid "New Conversation"
1815 msgstr "Ny samtale"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1818 msgid "Password Required"
1819 msgstr "Passord kreves"
1821 #. COL_STATUS_TEXT
1822 #. COL_STATE_ICON_NAME
1823 #. COL_STATE
1824 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1825 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1826 #. COL_TYPE
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1829 msgid "Custom Message…"
1830 msgstr "Egendefinert melding …"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1834 msgid "Edit Custom Messages…"
1835 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1838 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1839 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1842 msgid "Click to make this status a favorite"
1843 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1845 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "<b>Current message: %s</b>\n"
1850 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1851 msgstr ""
1852 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1854 "i></small>"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1857 msgid "Set status"
1858 msgstr "Sett status"
1860 #. Custom messages
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1862 msgid "Custom messages…"
1863 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1866 msgid "_Match case"
1867 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1870 msgid "Find:"
1871 msgstr "Finn:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1874 msgid "_Previous"
1875 msgstr "_Forrige"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1878 msgid "_Next"
1879 msgstr "_Neste"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1882 msgid "Mat_ch case"
1883 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1886 msgid "Phrase not found"
1887 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1890 msgid "Received an instant message"
1891 msgstr "Mottok en lynmelding"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1894 msgid "Sent an instant message"
1895 msgstr "Send en lynmelding"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1898 msgid "Incoming chat request"
1899 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1902 msgid "Contact connected"
1903 msgstr "Kontakt koblet til"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1906 msgid "Contact disconnected"
1907 msgstr "Kontakt koblet fra"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1910 msgid "Connected to server"
1911 msgstr "Koblet til tjener"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1914 msgid "Disconnected from server"
1915 msgstr "Koblet fra tjener"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1918 msgid "Incoming voice call"
1919 msgstr "Innkommende samtale"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1922 msgid "Outgoing voice call"
1923 msgstr "Utgående samtale"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1926 msgid "Voice call ended"
1927 msgstr "Samtale avsluttet"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1930 msgid "Edit Custom Messages"
1931 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1934 msgid "Subscription Request"
1935 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1939 #, c-format
1940 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1941 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1944 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1945 msgid "_Decline"
1946 msgstr "_Avslå"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1949 msgid "_Accept"
1950 msgstr "Godt_a"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1953 #, c-format
1954 msgid "Message edited at %s"
1955 msgstr "Melding redigert %s"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1958 msgid "Normal"
1959 msgstr "Normal"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1962 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1963 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1966 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1967 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1970 msgid "The certificate has expired."
1971 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1974 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1975 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1978 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1979 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1982 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1983 msgstr ""
1984 "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1987 msgid "The certificate is self-signed."
1988 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1991 msgid ""
1992 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1993 msgstr ""
1994 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2009 #, c-format
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2019 msgid "C_ontinue"
2020 msgstr "F_ortsett"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2023 msgid "Untrusted connection"
2024 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2027 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2028 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2031 msgid "Remember this choice for future connections"
2032 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2035 msgid "Certificate Details"
2036 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2039 msgid "Unable to open URI"
2040 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2043 msgid "Select a file"
2044 msgstr "Velg en fil"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2047 msgid "Insufficient free space to save file"
2048 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2054 "Please choose another location."
2055 msgstr ""
2056 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2057 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2060 #, c-format
2061 msgid "Incoming file from %s"
2062 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2064 #. Copy Link Address menu item
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2066 msgid "_Copy Link Address"
2067 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2069 #. Open Link menu item
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2071 msgid "_Open Link"
2072 msgstr "_Åpne lenke"
2074 #. Inspector
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2076 msgid "Inspect HTML"
2077 msgstr "Inspiser HTML"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2080 msgid "Top Contacts"
2081 msgstr "Mest populære kontakter"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2084 msgid "People Nearby"
2085 msgstr "Personer i nærheten"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 msgid "Ungrouped"
2089 msgstr "Ikke gruppert"
2091 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2092 #. * fetch contact's presence.
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2094 #, c-format
2095 msgid "Server cannot find contact: %s"
2096 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2098 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2099 msgid "No error message"
2100 msgstr "Ingen feilmelding"
2102 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2103 msgid "Instant Message (Empathy)"
2104 msgstr "Lynmelding (Empathy)"
2106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2107 msgid ""
2108 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2109 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2110 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2111 "version."
2112 msgstr ""
2113 "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
2114 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
2115 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
2116 "enhver senere versjon."
2118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2119 msgid ""
2120 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2121 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2122 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2123 "details."
2124 msgstr ""
2125 "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
2126 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
2127 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
2129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2130 msgid ""
2131 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2132 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2133 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2134 msgstr ""
2135 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
2136 "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2137 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
2139 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2140 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2141 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2144 msgid "translator-credits"
2145 msgstr ""
2146 "Kjartan Maraas\n"
2147 "Sigurd Gartmann\n"
2148 "Espen Stefansen\n"
2149 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2151 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2152 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2153 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2156 msgid ""
2157 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2158 msgstr ""
2159 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2160 "kontoer"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2163 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2164 msgstr ""
2165 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2168 msgid "<account-id>"
2169 msgstr "<konto-id>"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2172 msgid "- Empathy Accounts"
2173 msgstr "- Empathy-kontoer"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2176 msgid "Empathy Accounts"
2177 msgstr "Empathy-kontoer"
2179 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2180 #. * unsaved changes
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2182 #, c-format
2183 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2184 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2186 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2187 #. * an unsaved new account
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2189 msgid "Your new account has not been saved yet."
2190 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2193 msgid "Connecting…"
2194 msgstr "Kobler til …"
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2197 #, c-format
2198 msgid "Offline — %s"
2199 msgstr "Frakoblet - %s"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2202 #, c-format
2203 msgid "Disconnected — %s"
2204 msgstr "Koblet fra - %s"
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2207 msgid "Offline — No Network Connection"
2208 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2211 msgid "Unknown Status"
2212 msgstr "Ukjent status"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2215 msgid ""
2216 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2217 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2218 "the account."
2219 msgstr ""
2220 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2221 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2222 "for å migrere kontoen."
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2225 msgid "Offline — Account Disabled"
2226 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2229 msgid "Edit Connection Parameters"
2230 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2233 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2234 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2237 #, c-format
2238 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2239 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2242 msgid "This will not remove your account on the server."
2243 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2246 msgid ""
2247 "You are about to select another account, which will discard\n"
2248 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2249 msgstr ""
2250 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2251 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2253 #. Menu item: to enabled/disable the account
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2255 msgid "_Enabled"
2256 msgstr "Slått _på"
2258 #. Menu item: Rename
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2260 msgid "Rename"
2261 msgstr "Endre navn"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2264 msgid "_Skip"
2265 msgstr "_Hopp over"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2268 msgid "_Connect"
2269 msgstr "_Koble til"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2272 msgid ""
2273 "You are about to close the window, which will discard\n"
2274 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2275 msgstr ""
2276 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2277 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2279 #. Tweak the dialog
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2281 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2282 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2285 msgid "Add…"
2286 msgstr "Legg til …"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2289 msgid "_Import…"
2290 msgstr "_Importer …"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2293 msgid "Loading account information"
2294 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2297 msgid ""
2298 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2299 "you want to use."
2300 msgstr ""
2301 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2302 "til en ny konto."
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2305 msgid "No protocol backends installed"
2306 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2308 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2309 msgid " - Empathy authentication client"
2310 msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
2312 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2313 msgid "Empathy authentication client"
2314 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2316 #: ../src/empathy.c:408
2317 msgid "Don't connect on startup"
2318 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2320 #: ../src/empathy.c:412
2321 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2322 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2324 #: ../src/empathy.c:441
2325 msgid "- Empathy IM Client"
2326 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2328 #: ../src/empathy.c:627
2329 msgid "Error contacting the Account Manager"
2330 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2332 #: ../src/empathy.c:629
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2336 "The error was:\n"
2337 "\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2341 "Feilen var:\n"
2342 "\n"
2343 "%s"
2345 #: ../src/empathy-call.c:116
2346 msgid "In a call"
2347 msgstr "I en samtale"
2349 #: ../src/empathy-call.c:224
2350 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2351 msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
2353 #: ../src/empathy-call.c:248
2354 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2355 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2357 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2358 #, c-format
2359 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2360 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2363 msgid "Incoming call"
2364 msgstr "Innkommende samtale"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2367 #, c-format
2368 msgid "Incoming video call from %s"
2369 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2372 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2373 #, c-format
2374 msgid "Incoming call from %s"
2375 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2378 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2379 msgid "Reject"
2380 msgstr "Avvis"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2383 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2384 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2385 msgid "Answer"
2386 msgstr "Svar"
2388 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2389 #. * is used in the window title
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2391 #, c-format
2392 msgid "Call with %s"
2393 msgstr "Samtale med %s"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2396 msgid "The IP address as seen by the machine"
2397 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2400 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2401 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2404 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2405 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2408 msgid "The IP address of a relay server"
2409 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2412 msgid "The IP address of the multicast group"
2413 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2418 msgid "Unknown"
2419 msgstr "Ukjent"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2422 msgid "On hold"
2423 msgstr "På vent"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2426 msgid "Mute"
2427 msgstr "Demp"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2430 msgid "Duration"
2431 msgstr "Varighet"
2433 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2435 #, c-format
2436 msgid "%s — %d:%02dm"
2437 msgstr "%s – %d:%02dm"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2440 msgid "Technical Details"
2441 msgstr "Tekniske detaljer"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2447 "computer"
2448 msgstr ""
2449 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2450 "datamaskin"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2456 "computer"
2457 msgstr ""
2458 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2459 "datamaskin"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2465 "does not allow direct connections."
2466 msgstr ""
2467 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2468 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2471 msgid "There was a failure on the network"
2472 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2475 msgid ""
2476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2477 msgstr ""
2478 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2479 "datamaskin"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2482 msgid ""
2483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 msgstr ""
2485 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2486 "datamaskin"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2492 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2493 "the Help menu."
2494 msgstr ""
2495 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2496 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2497 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2500 msgid "There was a failure in the call engine"
2501 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2504 msgid "The end of the stream was reached"
2505 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2508 msgid "Can't establish audio stream"
2509 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2512 msgid "Can't establish video stream"
2513 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2516 #, c-format
2517 msgid "Your current balance is %s."
2518 msgstr "Din saldo er %s."
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2521 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2522 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2525 msgid "Top Up"
2526 msgstr "Fyll opp"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2529 msgid "_Call"
2530 msgstr "_Ring"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2533 msgid "_Microphone"
2534 msgstr "_Mikrofon"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2537 msgid "_Camera"
2538 msgstr "_Kamera"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2541 msgid "_Settings"
2542 msgstr "Inn_stillinger"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2545 msgid "_View"
2546 msgstr "_Vis"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2549 msgid "_Help"
2550 msgstr "_Hjelp"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2553 msgid "_Contents"
2554 msgstr "_Innhold"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2557 msgid "_Debug"
2558 msgstr "_Feilsøk"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2561 msgid "_GStreamer"
2562 msgstr "_GStreamer"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2565 msgid "_Telepathy"
2566 msgstr "_Telepathy"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2569 msgid "Swap camera"
2570 msgstr "Bytt kamera"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2573 msgid "Minimise me"
2574 msgstr "Minimer meg"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2577 msgid "Maximise me"
2578 msgstr "Maksimer meg"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2581 msgid "Disable camera"
2582 msgstr "Slå av kamera"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2585 msgid "Hang up"
2586 msgstr "Legg på"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2589 msgid "Hang up current call"
2590 msgstr "Legg på denne samtalen"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2593 msgid "Video call"
2594 msgstr "Videosamtale"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2597 msgid "Start a video call"
2598 msgstr "Start en videosamtale"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2601 msgid "Start an audio call"
2602 msgstr "Start en lydsamtale"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2605 msgid "Show dialpad"
2606 msgstr "Vis ringetastatur"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2609 msgid "Display the dialpad"
2610 msgstr "Vis ringetastatur"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2613 msgid "Toggle video transmission"
2614 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2617 msgid "Toggle audio transmission"
2618 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2621 msgid "Encoding Codec:"
2622 msgstr "Kodek for koding:"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2625 msgid "Decoding Codec:"
2626 msgstr "Kodek for dekoding:"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2629 msgid "Remote Candidate:"
2630 msgstr "Ekstern kandidat:"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2633 msgid "Local Candidate:"
2634 msgstr "Lokal kandidat:"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2637 msgid "Audio"
2638 msgstr "Lyd"
2640 #: ../src/empathy-chat.c:101
2641 msgid "- Empathy Chat Client"
2642 msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
2644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Navn"
2648 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2649 msgid "Room"
2650 msgstr "Rom"
2652 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2653 msgid "Auto-Connect"
2654 msgstr "Koble til automatisk"
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2657 msgid "Manage Favorite Rooms"
2658 msgstr "Håndter favorittrom"
2660 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2661 msgid "Close this window?"
2662 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2668 "until you rejoin it."
2669 msgstr ""
2670 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2671 "meldinger før du blir med igjen."
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2677 "messages until you rejoin it."
2678 msgid_plural ""
2679 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2680 "further messages until you rejoin them."
2681 msgstr[0] ""
2682 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2683 "videre meldinger før du blir med igjen."
2684 msgstr[1] ""
2685 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2686 "videre meldinger før du blir med igjen."
2688 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2689 #, c-format
2690 msgid "Leave %s?"
2691 msgstr "Forlat %s?"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2694 msgid ""
2695 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2696 "rejoin it."
2697 msgstr ""
2698 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2699 "igjen."
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2702 msgid "Close window"
2703 msgstr "Lukk vindu"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2706 msgid "Leave room"
2707 msgstr "Forlat rom"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2710 #, c-format
2711 msgid "%s (%d unread)"
2712 msgid_plural "%s (%d unread)"
2713 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2714 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2717 #, c-format
2718 msgid "%s (and %u other)"
2719 msgid_plural "%s (and %u others)"
2720 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2721 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (%d unread from others)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2727 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2728 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2731 #, c-format
2732 msgid "%s (%d unread from all)"
2733 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2734 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2735 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2738 msgid "SMS:"
2739 msgstr "SMS:"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2742 #, c-format
2743 msgid "Sending %d message"
2744 msgid_plural "Sending %d messages"
2745 msgstr[0] "Sender %d melding"
2746 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2749 msgid "Typing a message."
2750 msgstr "Skriver en melding"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2753 msgid "_Conversation"
2754 msgstr "_Samtale"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2757 msgid "C_lear"
2758 msgstr "_Tøm"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2761 msgid "Insert _Smiley"
2762 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2765 msgid "_Favorite Chat Room"
2766 msgstr "_Favoritt-praterom"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2769 msgid "Notify for All Messages"
2770 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2773 msgid "_Show Contact List"
2774 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2777 msgid "Invite _Participant…"
2778 msgstr "Inviter _deltaker …"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2781 msgid "_Join Chat"
2782 msgstr "_Bli med i samtale"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2785 msgid "Le_ave Chat"
2786 msgstr "Forl_at samtale"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2789 msgid "C_ontact"
2790 msgstr "K_ontakt"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2793 msgid "_Tabs"
2794 msgstr "_Faner"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2797 msgid "_Previous Tab"
2798 msgstr "_Forrige samtaler"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2801 msgid "_Next Tab"
2802 msgstr "_Neste fane"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2805 msgid "_Undo Close Tab"
2806 msgstr "Angre l_ukk fane"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2809 msgid "Move Tab _Left"
2810 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2813 msgid "Move Tab _Right"
2814 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2817 msgid "_Detach Tab"
2818 msgstr "Riv _løs fane"
2820 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2821 msgid "Show a particular service"
2822 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2824 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2825 msgid "- Empathy Debugger"
2826 msgstr "- Empathy feilsøking"
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2829 msgid "Empathy Debugger"
2830 msgstr "Empathy feilsøking"
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2833 msgid "Save"
2834 msgstr "Lagre"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2837 msgid "Pastebin link"
2838 msgstr "Lenke til Pastebin"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2841 msgid "Pastebin response"
2842 msgstr "Svar fra Pastebin"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2845 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2846 msgstr ""
2847 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2848 "til en fil."
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2851 msgid "Debug Window"
2852 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2855 msgid "Send to pastebin"
2856 msgstr "Send til Pastebin"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2859 msgid "Pause"
2860 msgstr "Pause"
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2863 msgid "Level "
2864 msgstr "Nivå "
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2867 msgid "Debug"
2868 msgstr "Feilsøk"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2871 msgid "Info"
2872 msgstr "Info"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2875 msgid "Message"
2876 msgstr "Melding"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2879 msgid "Warning"
2880 msgstr "Advarsel"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2883 msgid "Critical"
2884 msgstr "Kritisk"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2887 msgid "Error"
2888 msgstr "Feil"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2891 msgid ""
2892 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2893 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2894 "received.\n"
2895 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2896 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2897 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2898 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2899 msgstr ""
2900 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2901 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2902 "mottatt.\n"
2903 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2904 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2905 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2906 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2909 msgid "Time"
2910 msgstr "Tid"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2913 msgid "Domain"
2914 msgstr "Domene"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2917 msgid "Category"
2918 msgstr "Kategori"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2921 msgid "Level"
2922 msgstr "Nivå"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2925 msgid ""
2926 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2927 "extension."
2928 msgstr ""
2929 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2931 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2932 msgid "Incoming video call"
2933 msgstr "Innkommende videosamtale"
2935 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2938 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2941 #, c-format
2942 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2943 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2946 msgid "_Reject"
2947 msgstr "Av_vis"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2950 msgid "_Answer"
2951 msgstr "Sv_ar"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2954 msgid "_Answer with video"
2955 msgstr "Sv_ar med video"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2958 msgid "Room invitation"
2959 msgstr "Invitasjon til rom"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2962 #, c-format
2963 msgid "Invitation to join %s"
2964 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is inviting you to join %s"
2969 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2972 msgid "_Join"
2973 msgstr "_Bli med"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2976 #, c-format
2977 msgid "%s invited you to join %s"
2978 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2981 #, c-format
2982 msgid "You have been invited to join %s"
2983 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2986 #, c-format
2987 msgid "Incoming file transfer from %s"
2988 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
2991 msgid "Password required"
2992 msgstr "Passord kreves"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "Message: %s"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "Melding: %s"
3003 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3005 #, c-format
3006 msgid "%u:%02u.%02u"
3007 msgstr "%u:%02u.%02u"
3009 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3011 #, c-format
3012 msgid "%02u.%02u"
3013 msgstr "%02u.%02u"
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3016 msgctxt "file transfer percent"
3017 msgid "Unknown"
3018 msgstr "Ukjent"
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3021 #, c-format
3022 msgid "%s of %s at %s/s"
3023 msgstr "%s av %s med %s/s"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3026 #, c-format
3027 msgid "%s of %s"
3028 msgstr "%s av %s"
3030 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3032 #, c-format
3033 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3034 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
3036 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3038 #, c-format
3039 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3040 msgstr "Sender «%s» til %s"
3042 #. translators: first %s is filename, second %s
3043 #. * is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3045 #, c-format
3046 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3047 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3050 msgid "Error receiving a file"
3051 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3054 #, c-format
3055 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3056 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3059 msgid "Error sending a file"
3060 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3062 #. translators: first %s is filename, second %s
3063 #. * is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3065 #, c-format
3066 msgid "\"%s\" received from %s"
3067 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s
3070 #. * is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3072 #, c-format
3073 msgid "\"%s\" sent to %s"
3074 msgstr "«%s» sendt til %s"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3077 msgid "File transfer completed"
3078 msgstr "Filoverføring fullført"
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3081 msgid "Waiting for the other participant's response"
3082 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3085 #, c-format
3086 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3087 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3090 #, c-format
3091 msgid "Hashing \"%s\""
3092 msgstr "Hasher «%s»"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3095 msgid "%"
3096 msgstr "%"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3099 msgid "File"
3100 msgstr "Fil"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3103 msgid "Remaining"
3104 msgstr "Gjenstår"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3107 msgid "File Transfers"
3108 msgstr "Filoverføringer"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3111 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3112 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3114 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3115 msgid "_Import"
3116 msgstr "_Importer"
3118 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3119 msgid ""
3120 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3121 "importing accounts from Pidgin."
3122 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3125 msgid "Import Accounts"
3126 msgstr "Importer kontoer"
3128 #. Translators: this is the header of a treeview column
3129 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3130 msgid "Import"
3131 msgstr "Importer"
3133 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3134 msgid "Protocol"
3135 msgstr "Protokoll"
3137 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3138 msgid "Source"
3139 msgstr "Kilde"
3141 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3143 msgid "Invite Participant"
3144 msgstr "Inviter deltaker"
3146 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3147 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3148 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3151 msgid "Invite"
3152 msgstr "Inviter"
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3155 msgid "Chat Room"
3156 msgstr "Samtalerom"
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3159 msgid "Members"
3160 msgstr "Medlemmer"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3163 msgid "Failed to list rooms"
3164 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "%s\n"
3170 "Invite required: %s\n"
3171 "Password required: %s\n"
3172 "Members: %s"
3173 msgstr ""
3174 "%s\n"
3175 "Invitasjon kreves: %s\n"
3176 "Passord kreves: %s\n"
3177 "Medlemmer: %s"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3181 msgid "Yes"
3182 msgstr "Ja"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3186 msgid "No"
3187 msgstr "Nei"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3190 msgid "Join Room"
3191 msgstr "Bli med i rom"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3194 msgid ""
3195 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3196 msgstr ""
3197 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3198 "listen."
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3201 msgid "_Room:"
3202 msgstr "_Rom:"
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3205 msgid ""
3206 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3207 "the current account&apos;s server"
3208 msgstr ""
3209 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3210 "aktiv kontos tjener"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3213 msgid ""
3214 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3215 "the current account's server"
3216 msgstr ""
3217 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3218 "aktiv kontos tjener"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3221 msgid "_Server:"
3222 msgstr "_Tjener:"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3225 msgid "Couldn't load room list"
3226 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3229 msgid "Room List"
3230 msgstr "Romliste"
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3233 msgid "Respond"
3234 msgstr "Svar"
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3237 msgid "Answer with video"
3238 msgstr "Svar med video"
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3242 msgid "Decline"
3243 msgstr "Avslå"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3246 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3247 msgid "Accept"
3248 msgstr "Godta"
3250 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3251 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3252 #. * brings the password popup.
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3254 msgid "Provide"
3255 msgstr "Oppgi"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3258 msgid "Message received"
3259 msgstr "Melding mottatt"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3262 msgid "Message sent"
3263 msgstr "Melding sendt"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3266 msgid "New conversation"
3267 msgstr "Ny samtale"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3270 msgid "Contact comes online"
3271 msgstr "Kontakt kobler til"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3274 msgid "Contact goes offline"
3275 msgstr "Kontakt kobler fra"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3278 msgid "Account connected"
3279 msgstr "Konto koblet til"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3282 msgid "Account disconnected"
3283 msgstr "Konto koblet fra"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3286 msgid "Language"
3287 msgstr "Språk"
3289 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3291 msgid "Juliet"
3292 msgstr "Juliet"
3294 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3296 msgid "Romeo"
3297 msgstr "Romeo"
3299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3301 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3302 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3304 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3306 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3307 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3309 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3311 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3312 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3314 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3316 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3317 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3319 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3321 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3322 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3326 msgid "Juliet has disconnected"
3327 msgstr "Juliet har koblet fra"
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3330 msgid "Preferences"
3331 msgstr "Brukervalg"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3334 msgid "Show groups"
3335 msgstr "Vis grupper"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3338 msgid "Show account balances"
3339 msgstr "Vis saldo for konto"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3342 msgid "Contact List"
3343 msgstr "Kontaktliste"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3346 msgid "Start chats in:"
3347 msgstr "Start prat om:"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3350 msgid "new ta_bs"
3351 msgstr "nye fa_ner"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3354 msgid "new _windows"
3355 msgstr "nye _vinduer"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3358 msgid "Show _smileys as images"
3359 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3362 msgid "Show contact _list in rooms"
3363 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3366 msgid "Log conversations"
3367 msgstr "Logg samtaler"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3370 msgid "Display incoming events in the notification area"
3371 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3374 msgid "_Automatically connect on startup"
3375 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3378 msgid "Behavior"
3379 msgstr "Oppførsel"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3382 msgid "General"
3383 msgstr "Generelt"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3386 msgid "_Enable bubble notifications"
3387 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3390 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3391 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3394 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3395 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3398 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3399 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3402 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3403 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3406 msgid "Notifications"
3407 msgstr "Varsling"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3410 msgid "_Enable sound notifications"
3411 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3414 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3415 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3418 msgid "Play sound for events"
3419 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3422 msgid "Sounds"
3423 msgstr "Lyder"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3426 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3427 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3430 msgid ""
3431 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3432 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3433 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3434 "off and restarting the call."
3435 msgstr ""
3436 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3437 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3438 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3439 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3442 msgid "_Publish location to my contacts"
3443 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3446 msgid ""
3447 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3448 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3449 "decimal place."
3450 msgstr ""
3451 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3452 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3454 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3456 msgid "_Reduce location accuracy"
3457 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3460 msgid "Privacy"
3461 msgstr "Personvern"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3464 msgid ""
3465 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3466 "dictionary installed."
3467 msgstr ""
3468 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3471 msgid "Enable spell checking for languages:"
3472 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3475 msgid "Spell Checking"
3476 msgstr "Stavekontroll"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3479 msgid "Chat Th_eme:"
3480 msgstr "Samtale_tema:"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3483 msgid "Variant:"
3484 msgstr "Variant:"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3487 msgid "Themes"
3488 msgstr "Temaer"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3491 msgid "Provide Password"
3492 msgstr "Oppgi passord"
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3495 msgid "Disconnect"
3496 msgstr "Koble fra"
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3499 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3500 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3502 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3503 #, c-format
3504 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3505 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3508 msgid "Windows Live"
3509 msgstr "Windows Live"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3512 msgid "Google Talk"
3513 msgstr "Google Talk"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3516 msgid "Facebook"
3517 msgstr "Facebook"
3519 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3521 #, c-format
3522 msgid "%s account requires authorisation"
3523 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3526 msgid "Online Accounts"
3527 msgstr "Kontoer på nettet"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3530 msgid "Update software…"
3531 msgstr "Oppdater programvare …"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3534 msgid "Reconnect"
3535 msgstr "Koble til på nytt"
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3538 msgid "Edit Account"
3539 msgstr "Rediger konto"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3542 msgid "Close"
3543 msgstr "Lukk"
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3546 msgid "Top up account"
3547 msgstr "Fyll opp konto"
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3550 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3551 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3553 #. translators: argument is an account name
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3555 #, c-format
3556 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3557 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3560 msgid "Change your presence to see contacts here"
3561 msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3564 msgid "No match found"
3565 msgstr "Ingen treff funnet"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3568 msgid "You haven't added any contact yet"
3569 msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3572 msgid "No online contacts"
3573 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3577 msgid "_New Conversation…"
3578 msgstr "_Ny samtale …"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3582 msgid "New _Call…"
3583 msgstr "Ny _samtale …"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3586 msgid "Contacts"
3587 msgstr "Kontakter"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3590 msgid "_Add Contacts…"
3591 msgstr "_Legg til kontakter …"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3594 msgid "_Search for Contacts…"
3595 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3598 msgid "_Blocked Contacts"
3599 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3602 msgid "_Rooms"
3603 msgstr "_Rom"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3606 msgid "_Join…"
3607 msgstr "_Bli med …"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3610 msgid "Join _Favorites"
3611 msgstr "Bli med i _favoritter"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3614 msgid "_Manage Favorites"
3615 msgstr "_Håndter favoritter"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3618 msgid "_File Transfers"
3619 msgstr "_Filoverføringer"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3622 msgid "_Accounts"
3623 msgstr "_Kontoer"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3626 msgid "P_references"
3627 msgstr "B_rukervalg"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3630 msgid "Help"
3631 msgstr "Hjelp"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3634 msgid "About Empathy"
3635 msgstr "Om Empathy"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3638 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3639 msgid "_Quit"
3640 msgstr "_Avslutt"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3643 msgid "Account settings"
3644 msgstr "Innstillinger for konto"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3647 msgid "Go _Online"
3648 msgstr "K_oble til"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3651 msgid "Show _Offline Contacts"
3652 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3655 msgid "Status"
3656 msgstr "Status"
3658 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3660 msgid "Done"
3661 msgstr "Ferdig"
3663 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3664 msgid "Please enter your account details"
3665 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3667 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3668 #, c-format
3669 msgid "Edit %s account options"
3670 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3673 msgid "Integrate your IM accounts"
3674 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"