Update German translation
[nijm-empathy.git] / po / de.po
blobc27f3479d28258af7973e1b277193f024be5c233
1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016-2017.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-08-19 13:57+0200\n"
24 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
34 msgid "Empathy"
35 msgstr "Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "IM Client"
39 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgid "Empathy Internet Messaging"
43 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
46 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
50 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
54 msgid ""
55 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
56 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
57 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
58 msgstr ""
59 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
60 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
61 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
62 "verbinden."
64 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
67 "depending on what your contact’s chat application allows."
68 msgstr ""
69 "Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufen "
70 "unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung ihres Kontakts "
71 "erlaubt, Dateien übertragen."
73 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
74 msgid ""
75 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
76 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
77 "Empathy!"
78 msgstr ""
79 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
80 "Arbeitsumgebung dar, so dass Sie niemals eine Nachricht verpassen werden. "
81 "Sie können Ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
82 "öffnen!"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
85 msgid "Connection managers should be used"
86 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
89 msgid ""
90 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
91 "reconnect."
92 msgstr ""
93 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
94 "Trennen verwendet werden sollen."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
97 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
98 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
101 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
102 msgstr ""
103 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
104 "soll."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
107 msgid "Empathy should auto-away when idle"
108 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
111 msgid ""
112 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
113 msgstr ""
114 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
115 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
122 msgid "The default folder to save file transfers in."
123 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
125 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
127 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
128 msgstr ""
129 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
132 msgid ""
133 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
134 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
135 msgstr ""
136 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
137 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
138 "manuell ändern."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
141 msgid "Show offline contacts"
142 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
145 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
146 msgstr ""
147 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
150 msgid "Show Balance in contact list"
151 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
154 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
155 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Hauptfenster verstecken"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
166 msgid "Default directory to select an avatar image from"
167 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
178 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
179 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
182 msgid "Display incoming events in the status area"
183 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
186 msgid ""
187 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
188 "user immediately."
189 msgstr ""
190 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
191 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
194 msgid "The position for the chat window side pane"
195 msgstr "Position der Seitenleiste"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
198 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
199 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
202 msgid "Show contact groups"
203 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
206 msgid "Whether to show groups in the contact list."
207 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
210 msgid "Use notification sounds"
211 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
214 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
215 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
218 msgid "Disable sounds when away"
219 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
222 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
223 msgstr ""
224 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
225 "sollen."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
228 msgid "Play a sound for incoming messages"
229 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
232 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
233 msgstr ""
234 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
237 msgid "Play a sound for outgoing messages"
238 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
241 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
242 msgstr ""
243 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
246 msgid "Play a sound for new conversations"
247 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
250 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
251 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
254 msgid "Play a sound when a contact logs in"
255 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
258 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
259 msgstr ""
260 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
261 "hingewiesen werden soll."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
264 msgid "Play a sound when a contact logs out"
265 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
268 msgid ""
269 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
270 msgstr ""
271 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
272 "hingewiesen werden soll."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
275 msgid "Play a sound when we log in"
276 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
279 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
280 msgstr ""
281 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
284 msgid "Play a sound when we log out"
285 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr ""
290 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr ""
299 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
300 "eingeblendet werden soll."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
303 msgid "Disable popup notifications when away"
304 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
307 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
308 msgstr ""
309 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
310 "eingeblendet werden sollen."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
314 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
322 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
323 "nicht fokussiert ist."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
326 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
327 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
330 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 msgstr ""
332 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
333 "eingeblendet werden soll."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
337 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr ""
342 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
343 "eingeblendet werden soll."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
346 msgid "Use graphical smileys"
347 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
350 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
351 msgstr ""
352 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
353 "werden sollen."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
356 msgid "Show contact list in rooms"
357 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
360 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
361 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
364 msgid "Chat window theme"
365 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
368 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
369 msgstr ""
370 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
371 "verwendet wird."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
374 msgid "Chat window theme variant"
375 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
378 msgid ""
379 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
380 msgstr ""
381 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
382 "Fenstern verwendet wird."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
385 msgid "Path of the Adium theme to use"
386 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
389 msgid ""
390 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
391 "Deprecated."
392 msgstr ""
393 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
394 "ist. Veraltet."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
397 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
398 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
401 msgid ""
402 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
403 msgstr ""
404 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
405 "aktiviert werden sollen."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
408 msgid "Inform other users when you are typing to them"
409 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
412 msgid ""
413 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
414 "affect the “gone” state."
415 msgstr ""
416 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
417 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
420 msgid "Use theme for chat rooms"
421 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
424 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
425 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
428 msgid "Spell checking languages"
429 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
432 msgid ""
433 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
434 msgstr ""
435 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung "
436 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
439 msgid "Enable spell checker"
440 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
443 msgid ""
444 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
445 msgstr ""
446 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
449 msgid "Nick completed character"
450 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
453 msgid ""
454 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
455 "chat."
456 msgstr ""
457 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
458 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
461 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
462 msgstr ""
463 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
464 "Fensters verwenden soll"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
467 msgid ""
468 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
469 msgstr ""
470 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
471 "Fensters verwenden soll."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
474 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
475 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
478 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
479 msgstr ""
480 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
483 msgid "Camera device"
484 msgstr "Kameragerät"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
487 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
488 msgstr ""
489 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
492 msgid "Camera position"
493 msgstr "Kameraposition"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
496 msgid "Position the camera preview should be during a call."
497 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
500 msgid "Echo cancellation support"
501 msgstr "Echounterdrückung"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
504 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
505 msgstr ""
506 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
507 "soll."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
510 msgid "Show hint about closing the main window"
511 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
514 msgid ""
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "“x” button in the title bar."
517 msgstr ""
518 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
519 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
522 msgid "Empathy can publish the user’s location"
523 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
526 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
527 msgstr ""
528 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
529 "darf."
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
532 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
533 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
536 msgid ""
537 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
538 msgstr ""
539 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
540 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
543 msgid "No reason was specified"
544 msgstr "Es wurde kein Grund  angegeben"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
547 msgid "The change in state was requested"
548 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
551 msgid "You canceled the file transfer"
552 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
555 msgid "The other participant canceled the file transfer"
556 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
559 msgid "Error while trying to transfer the file"
560 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
563 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
564 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
567 msgid "Unknown reason"
568 msgstr "Unbekannter Grund"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
571 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
572 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
575 msgid "File transfer not supported by remote contact"
576 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
579 msgid "The selected file is not a regular file"
580 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
583 msgid "The selected file is empty"
584 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
586 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
587 #, c-format
588 msgid "Missed call from %s"
589 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
591 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
593 #, c-format
594 msgid "Called %s"
595 msgstr "%s wurde angerufen"
597 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
598 #, c-format
599 msgid "Call from %s"
600 msgstr "Anruf von %s"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
603 msgid "Available"
604 msgstr "Verfügbar"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
607 msgid "Busy"
608 msgstr "Beschäftigt"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
611 msgid "Away"
612 msgstr "Abwesend"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
615 msgid "Invisible"
616 msgstr "Unsichtbar"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
619 msgid "Offline"
620 msgstr "Abgemeldet"
622 #. translators: presence type is unknown
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
624 msgctxt "presence"
625 msgid "Unknown"
626 msgstr "Unbekannt"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
629 msgid "No reason specified"
630 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
633 msgid "Status is set to offline"
634 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
639 msgid "Network error"
640 msgstr "Netzwerk-Fehler"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
643 msgid "Authentication failed"
644 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
647 msgid "Encryption error"
648 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
651 msgid "Name in use"
652 msgstr "Name bereits in Verwendung"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
655 msgid "Certificate not provided"
656 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
659 msgid "Certificate untrusted"
660 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
663 msgid "Certificate expired"
664 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
667 msgid "Certificate not activated"
668 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
671 msgid "Certificate hostname mismatch"
672 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
675 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
676 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
679 msgid "Certificate self-signed"
680 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
683 msgid "Certificate error"
684 msgstr "Zertifikat-Fehler"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
687 msgid "Encryption is not available"
688 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
691 msgid "Certificate is invalid"
692 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
695 msgid "Connection has been refused"
696 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
699 msgid "Connection can’t be established"
700 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
703 msgid "Connection has been lost"
704 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
707 msgid "This account is already connected to the server"
708 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
711 msgid ""
712 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
713 msgstr ""
714 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
715 "ersetzt"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
718 msgid "The account already exists on the server"
719 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
722 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
723 msgstr ""
724 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
727 msgid "Certificate has been revoked"
728 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
731 msgid ""
732 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
733 msgstr ""
734 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
735 "kryptografisch schwach"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
738 msgid ""
739 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
740 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
741 msgstr ""
742 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
743 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
744 "Beschränkungen"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
747 msgid "Your software is too old"
748 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
751 msgid "Internal error"
752 msgstr "Interner Fehler"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
755 msgid "All accounts"
756 msgstr "Alle Konten"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
759 msgid "Click to enlarge"
760 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
763 #, c-format
764 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
765 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
769 msgid "Retry"
770 msgstr "Wiederholen"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Enter your password for account\n"
777 "<b>%s</b>"
778 msgstr ""
779 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
780 "<b>%s</b>"
782 #. remember password ticky box
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
784 msgid "Remember password"
785 msgstr "Passwort merken"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
789 msgid "There was an error starting the call"
790 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
793 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
794 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
797 msgid "The specified contact is offline"
798 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
801 msgid "The specified contact is not valid"
802 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
805 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
806 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
809 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
810 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
813 msgid "Failed to open private chat"
814 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
817 msgid "Topic not supported on this conversation"
818 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
821 msgid "You are not allowed to change the topic"
822 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
825 msgid "Invalid contact ID"
826 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
829 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
830 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
833 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
834 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
837 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
838 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
841 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
842 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
845 msgid ""
846 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
847 "current one"
848 msgstr ""
849 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
850 "der aktuelle Chatraum"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
853 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
854 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
857 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
858 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
861 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
862 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
865 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
866 msgstr ""
867 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
870 msgid ""
871 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
872 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
873 "a new chat room”"
874 msgstr ""
875 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
876 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
877 "einem Chatraum bei«"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
880 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
881 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
884 msgid ""
885 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
886 "show its usage."
887 msgstr ""
888 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
889 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s"
894 msgstr "Aufruf: %s"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
897 msgid "Unknown command"
898 msgstr "Unbekannter Befehl"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
901 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
902 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
905 msgid "insufficient balance to send message"
906 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
910 #, c-format
911 msgid "Error sending message “%s”: %s"
912 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
916 #, c-format
917 msgid "Error sending message: %s"
918 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
920 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
921 #. * account to send the message.
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
923 #, c-format
924 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
925 msgstr ""
926 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
929 msgid "not capable"
930 msgstr "Nicht verfügbar"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
933 msgid "offline"
934 msgstr "Abgemeldet"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
937 msgid "invalid contact"
938 msgstr "Ungültiger Kontakt"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
941 msgid "permission denied"
942 msgstr "Erlaubnis verweigert"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
945 msgid "too long message"
946 msgstr "Zu lange Nachricht"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
949 msgid "not implemented"
950 msgstr "Nicht implementiert"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
953 msgid "unknown"
954 msgstr "Unbekannt"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
957 msgid "Topic:"
958 msgstr "Thema:"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
961 #, c-format
962 msgid "Topic set to: %s"
963 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
966 #, c-format
967 msgid "Topic set by %s to: %s"
968 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
970 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
972 msgid "No topic defined"
973 msgstr "Kein Thema gesetzt"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
976 msgid "(No Suggestions)"
977 msgstr "(Keine Vorschläge)"
979 #. translators: %s is the selected word
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
981 #, c-format
982 msgid "Add “%s” to Dictionary"
983 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
985 #. translators: first %s is the selected word,
986 #. * second %s is the language name of the target dictionary
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
988 #, c-format
989 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
990 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
993 msgid "Insert Smiley"
994 msgstr "Emoticon einfügen"
996 #. send button
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
999 msgid "_Send"
1000 msgstr "_Senden"
1002 #. Spelling suggestions
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1004 msgid "_Spelling Suggestions"
1005 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1008 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1009 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1012 #, c-format
1013 msgid "%s has disconnected"
1014 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1016 #. translators: reverse the order of these arguments
1017 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1020 #, c-format
1021 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1022 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1025 #, c-format
1026 msgid "%s was kicked"
1027 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1029 #. translators: reverse the order of these arguments
1030 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1033 #, c-format
1034 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1035 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1038 #, c-format
1039 msgid "%s was banned"
1040 msgstr "%s wurde verbannt"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1043 #, c-format
1044 msgid "%s has left the room"
1045 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1047 #. Note to translators: this string is appended to
1048 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1049 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1050 #. * please let us know. :-)
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1053 #, c-format
1054 msgid " (%s)"
1055 msgstr " (%s)"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1058 #, c-format
1059 msgid "%s has joined the room"
1060 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is now known as %s"
1065 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1067 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1068 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1069 #. * we get the new handler.
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1071 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1072 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1073 msgid "Disconnected"
1074 msgstr "Getrennt"
1076 #. Add message
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1078 msgid "Would you like to store this password?"
1079 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1082 msgid "Remember"
1083 msgstr "Dauerhaft merken"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1086 msgid "Not now"
1087 msgstr "Jetzt nicht"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1090 msgid "Wrong password; please try again:"
1091 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1093 #. Add message
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1095 msgid "This room is protected by a password:"
1096 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1100 msgid "Join"
1101 msgstr "Beitreten"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1104 msgid "Connected"
1105 msgstr "Verbunden"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1108 msgid "Conversation"
1109 msgstr "Unterhaltung"
1111 #. Translators: this string is a something like
1112 #. * "Escher Cat (SMS)"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1114 #, c-format
1115 msgid "%s (SMS)"
1116 msgstr "%s (SMS)"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1119 msgid "Unknown or invalid identifier"
1120 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1123 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1124 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1127 msgid "Contact blocking unavailable"
1128 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1131 msgid "Permission Denied"
1132 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1135 msgid "Could not block contact"
1136 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1139 msgid "Edit Blocked Contacts"
1140 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1142 #. Account and Identifier
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1146 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1148 msgid "Account:"
1149 msgstr "Konto:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1152 msgid "Blocked Contacts"
1153 msgstr "Blockierte Kontakte"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Entfernen"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1162 msgid "Type to search a contact…"
1163 msgstr "Tippen, um nach einem Kontakt zu suchen …"
1165 #. Title
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1167 msgid "Search contacts"
1168 msgstr "Kontakte suchen"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1171 msgid "Search: "
1172 msgstr "Suchen:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1175 msgid "_Add Contact"
1176 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1179 msgid "No contacts found"
1180 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1183 msgid "Contact search is not supported on this account"
1184 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1187 msgid "Your message introducing yourself:"
1188 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1191 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1192 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1196 msgid "Save Avatar"
1197 msgstr "Benutzerbild speichern"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1201 msgid "Unable to save avatar"
1202 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1205 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1206 msgid "Account"
1207 msgstr "Konto"
1209 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1211 msgid "Identifier"
1212 msgstr "Bezeichner"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1215 msgid "Alias"
1216 msgstr "Alias"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1220 msgid "Contact Details"
1221 msgstr "Kontaktinformationen"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1225 msgid "Information requested…"
1226 msgstr "Informationen angefordert …"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1229 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1230 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1233 msgid "Client Information"
1234 msgstr "Client-Informationen"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1237 msgid "OS"
1238 msgstr "Betriebssystem"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1241 msgid "Version"
1242 msgstr "Version"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1245 msgid "Client"
1246 msgstr "Client"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1249 msgid "Groups"
1250 msgstr "Gruppen"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1253 msgid ""
1254 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1255 "select more than one group or no groups."
1256 msgstr ""
1257 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1258 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1261 msgid "_Add Group"
1262 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1265 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1266 msgid "Select"
1267 msgstr "Auswählen"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1270 msgid "Group"
1271 msgstr "Gruppe"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1274 msgid "New Contact"
1275 msgstr "Neuer Kontakt"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1279 #, c-format
1280 msgid "Block %s?"
1281 msgstr "%s blockieren?"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1285 #, c-format
1286 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1287 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1290 msgid "The following identity will be blocked:"
1291 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1292 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1293 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1296 msgid "The following identity can not be blocked:"
1297 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1298 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1299 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1304 msgid "_Block"
1305 msgstr "_Blockieren"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1309 msgid "_Report this contact as abusive"
1310 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1311 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1312 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1315 msgid "Edit Contact Information"
1316 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1318 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1320 msgid "Linked Contacts"
1321 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1324 msgid "gnome-contacts not installed"
1325 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1328 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1329 msgstr ""
1330 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1331 "können."
1333 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1334 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1335 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1337 #, c-format
1338 msgid "%s (%s)"
1339 msgstr "%s (%s)"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1342 msgid "Select account to use to place the call"
1343 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1348 msgid "Call"
1349 msgstr "Anrufen"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1352 msgid "Mobile"
1353 msgstr "Mobil"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1356 msgid "Work"
1357 msgstr "Arbeit"
1359 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1360 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1362 msgid "HOME"
1363 msgstr "Zu Hause"
1365 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1366 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1368 #, c-format
1369 msgid "Call %s (%s)"
1370 msgstr "%s (%s) anrufen"
1372 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1374 #, c-format
1375 msgid "Call %s"
1376 msgstr "%s anrufen"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1379 msgid "_Block Contact"
1380 msgstr "Kontakt _blockieren"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1383 #, c-format
1384 msgid "Remove from _Group “%s”"
1385 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1388 msgid "Delete and _Block"
1389 msgstr "Löschen und _blockieren"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1392 #, c-format
1393 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1394 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1400 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1401 msgstr ""
1402 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1403 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1406 msgid "Removing contact"
1407 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1411 msgid "_Remove"
1412 msgstr "_Entfernen"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1415 msgid "_Chat"
1416 msgstr "_Chat"
1418 #. add SMS button
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1421 msgid "_SMS"
1422 msgstr "_SMS"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1425 msgctxt "menu item"
1426 msgid "_Audio Call"
1427 msgstr "_Sprachanruf"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1430 msgctxt "menu item"
1431 msgid "_Video Call"
1432 msgstr "_Videoanruf"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1436 msgid "_Previous Conversations"
1437 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1440 msgid "Send File"
1441 msgstr "Datei senden"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1444 msgid "Share My Desktop"
1445 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1449 msgid "Favorite"
1450 msgstr "Favorit"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1453 msgid "Infor_mation"
1454 msgstr "Infor_mationen"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1457 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1458 msgid "_Edit"
1459 msgstr "_Bearbeiten"
1461 #. send invitation
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1463 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1464 msgid "Inviting you to this room"
1465 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1468 msgid "_Invite to Chat Room"
1469 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1472 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1473 msgid "_Add Contact…"
1474 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1477 #, c-format
1478 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1479 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1482 msgid "Removing group"
1483 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1486 msgid "Re_name"
1487 msgstr "Umbe_nennen"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1490 msgid "Channels:"
1491 msgstr "Kanäle:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1494 msgid "Country ISO Code:"
1495 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1498 msgid "Country:"
1499 msgstr "Land:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1502 msgid "State:"
1503 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1506 msgid "City:"
1507 msgstr "Stadt:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1510 msgid "Area:"
1511 msgstr "Region:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1514 msgid "Postal Code:"
1515 msgstr "Postleitzahl:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1518 msgid "Street:"
1519 msgstr "Straße:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1522 msgid "Building:"
1523 msgstr "Gebäude:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1526 msgid "Floor:"
1527 msgstr "Etage:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1530 msgid "Room:"
1531 msgstr "Raum:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1534 msgid "Text:"
1535 msgstr "Text:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1538 msgid "Description:"
1539 msgstr "Beschreibung:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1542 msgid "URI:"
1543 msgstr "Adresse:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1546 msgid "Accuracy Level:"
1547 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1550 msgid "Error:"
1551 msgstr "Fehler:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1554 msgid "Vertical Error (meters):"
1555 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1558 msgid "Horizontal Error (meters):"
1559 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1562 msgid "Speed:"
1563 msgstr "Geschwindigkeit:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1566 msgid "Bearing:"
1567 msgstr "Peilung:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1570 msgid "Climb Speed:"
1571 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1574 msgid "Last Updated on:"
1575 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1578 msgid "Longitude:"
1579 msgstr "Längengrad:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1582 msgid "Latitude:"
1583 msgstr "Breitengrad:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1586 msgid "Altitude:"
1587 msgstr "Höhe:"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1592 msgid "Location"
1593 msgstr "Position"
1595 #. translators: format is "Location, $date"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1597 #, c-format
1598 msgid "%s, %s"
1599 msgstr "%s, %s"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1602 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1603 msgstr "%e. %B, %Y um %R UTC"
1605 #. Alias
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1607 msgid "Alias:"
1608 msgstr "Alias:"
1610 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1612 msgid "Identifier:"
1613 msgstr "Bezeichner:"
1615 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1616 #. * "contact"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1618 #, c-format
1619 msgid "Linked contact containing %u contact"
1620 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1621 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1622 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1625 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1626 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1629 msgid "Online from a phone or mobile device"
1630 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1633 msgid ""
1634 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1635 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1636 "details below are correct."
1637 msgstr ""
1638 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1639 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1640 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1643 msgid "People nearby"
1644 msgstr "Personen in der Nähe"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1647 msgid ""
1648 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1649 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1650 msgstr ""
1651 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1652 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1653 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1656 msgid "History"
1657 msgstr "Chronik"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1660 msgid "Show"
1661 msgstr "Anzeigen"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Suchen"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1668 #, c-format
1669 msgid "Chat in %s"
1670 msgstr "Chat in %s"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1673 #, c-format
1674 msgid "Chat with %s"
1675 msgstr "Chat mit %s"
1677 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1680 msgctxt "A date with the time"
1681 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1682 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1684 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1686 #, c-format
1687 msgid "<i>* %s %s</i>"
1688 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1690 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1691 #. * The string in bold is the sender's name
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1693 #, c-format
1694 msgid "<b>%s:</b> %s"
1695 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1698 #, c-format
1699 msgid "%s second"
1700 msgid_plural "%s seconds"
1701 msgstr[0] "%s Sekunde"
1702 msgstr[1] "%s Sekunden"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1705 #, c-format
1706 msgid "%s minute"
1707 msgid_plural "%s minutes"
1708 msgstr[0] "%s Minute"
1709 msgstr[1] "%s Minuten"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1712 #, c-format
1713 msgid "Call took %s, ended at %s"
1714 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1717 msgid "Today"
1718 msgstr "Heute"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1721 msgid "Yesterday"
1722 msgstr "Gestern"
1724 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1725 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1727 msgid "%e %B %Y"
1728 msgstr "%d.%B %Y"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1732 msgid "Anytime"
1733 msgstr "Jederzeit"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1737 msgid "Anyone"
1738 msgstr "Irgendjemand"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1741 msgid "Who"
1742 msgstr "Wer"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1745 msgid "When"
1746 msgstr "Wann"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1749 msgid "Anything"
1750 msgstr "Irgendetwas"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1753 msgid "Text chats"
1754 msgstr "Text-Chats"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1758 msgid "Calls"
1759 msgstr "Anrufe"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1762 msgid "Incoming calls"
1763 msgstr "Eingehende Anrufe"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1766 msgid "Outgoing calls"
1767 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1770 msgid "Missed calls"
1771 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1774 msgid "What"
1775 msgstr "Was"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1778 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1779 msgstr ""
1780 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1781 "möchten?"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1784 msgid "Clear All"
1785 msgstr "Alle löschen"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1788 msgid "Delete from:"
1789 msgstr "Löschen ab:"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1792 msgid "_File"
1793 msgstr "_Datei"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1796 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1797 msgid "_Edit"
1798 msgstr "_Bearbeiten"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1801 msgid "Delete All History…"
1802 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1805 msgid "Profile"
1806 msgstr "Profil"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1810 msgid "Chat"
1811 msgstr "Chat"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1814 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1815 msgid "Video"
1816 msgstr "Video"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1819 msgid "page 2"
1820 msgstr "Seite 2"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1823 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1824 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1827 msgid "What kind of chat account do you have?"
1828 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1831 msgid "Add new account"
1832 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1835 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1836 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1838 #. add video button
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1840 msgid "_Video Call"
1841 msgstr "_Videoanruf"
1843 #. add audio button
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1845 msgid "_Audio Call"
1846 msgstr "_Sprachanruf"
1848 #. Tweak the dialog
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1850 msgid "New Call"
1851 msgstr "Neuer Anruf"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1854 msgid "The contact is offline"
1855 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1858 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1859 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1862 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1863 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1866 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1867 msgstr ""
1868 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1871 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1872 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1875 msgid "You are banned from this channel"
1876 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1879 msgid "This channel is full"
1880 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1883 msgid "You must be invited to join this channel"
1884 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1887 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1888 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1891 msgid "Permission denied"
1892 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1895 msgid "There was an error starting the conversation"
1896 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1898 #. add chat button
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1900 msgid "_Done"
1901 msgstr "_Fertig"
1903 #. Tweak the dialog
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1905 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1906 msgid "New Conversation"
1907 msgstr "Neue Unterhaltung"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1910 msgid "Password Required"
1911 msgstr "Passwort erforderlich"
1913 #. COL_STATUS_TEXT
1914 #. COL_STATE_ICON_NAME
1915 #. COL_STATE
1916 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1917 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1918 #. COL_TYPE
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1921 msgid "Custom Message…"
1922 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1926 msgid "Edit Custom Messages…"
1927 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1930 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1931 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1934 msgid "Click to make this status a favorite"
1935 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1937 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "<b>Current message: %s</b>\n"
1942 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1943 msgstr ""
1944 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1945 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1946 "oder Esc um abzubrechen.</i></small>"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1949 msgid "Set status"
1950 msgstr "Status setzen"
1952 #. Custom messages
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1954 msgid "Custom messages…"
1955 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1958 msgid "_Match case"
1959 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1962 msgid "Find:"
1963 msgstr "Suchen:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1966 msgid "_Previous"
1967 msgstr "_Vorheriger"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1970 msgid "_Next"
1971 msgstr "_Nächster"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1974 msgid "Mat_ch case"
1975 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1978 msgid "Phrase not found"
1979 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1982 msgid "Received an instant message"
1983 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1986 msgid "Sent an instant message"
1987 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1990 msgid "Incoming chat request"
1991 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1994 msgid "Contact connected"
1995 msgstr "Kontakt verbunden"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1998 msgid "Contact disconnected"
1999 msgstr "Kontakt getrennt"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2002 msgid "Connected to server"
2003 msgstr "Mit Server verbunden"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2006 msgid "Disconnected from server"
2007 msgstr "Vom Server getrennt"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2010 msgid "Incoming voice call"
2011 msgstr "Eingehender Anruf"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2014 msgid "Outgoing voice call"
2015 msgstr "Ausgehender Anruf"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2018 msgid "Voice call ended"
2019 msgstr "Gespräch beendet"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2022 msgid "Edit Custom Messages"
2023 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2026 msgid "Subscription Request"
2027 msgstr "Abonnementanfrage"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2030 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2031 #, c-format
2032 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2033 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2036 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2037 msgid "_Decline"
2038 msgstr "A_blehnen"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2041 msgid "_Accept"
2042 msgstr "_Annehmen"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2045 #, c-format
2046 msgid "Message edited at %s"
2047 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2050 msgid "Normal"
2051 msgstr "Normal"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2054 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2055 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2058 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2059 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2062 msgid "The certificate has expired."
2063 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2066 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2067 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2070 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2071 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2074 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2075 msgstr ""
2076 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2077 "Servernamen überein."
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2080 msgid "The certificate is self-signed."
2081 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2084 msgid ""
2085 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2086 msgstr ""
2087 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2088 "zurückgezogen."
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2091 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2092 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2095 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2096 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2099 msgid "The certificate is malformed."
2100 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2103 #, c-format
2104 msgid "Expected hostname: %s"
2105 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2108 #, c-format
2109 msgid "Certificate hostname: %s"
2110 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2113 msgid "C_ontinue"
2114 msgstr "F_ortfahren"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2117 msgid "Untrusted connection"
2118 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2121 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2126 msgid "Remember this choice for future connections"
2127 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2130 msgid "Certificate Details"
2131 msgstr "Details zum Zertifikat"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2134 msgid "Unable to open URI"
2135 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2138 msgid "Select a file"
2139 msgstr "Eine Datei auswählen"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2142 msgid "Insufficient free space to save file"
2143 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2149 "Please choose another location."
2150 msgstr ""
2151 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2152 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2155 #, c-format
2156 msgid "Incoming file from %s"
2157 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2160 msgid "Top Contacts"
2161 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2164 msgid "People Nearby"
2165 msgstr "Personen in der Nähe"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2168 msgid "Ungrouped"
2169 msgstr "Nicht gruppiert"
2171 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2172 #. * fetch contact's presence.
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2174 #, c-format
2175 msgid "Server cannot find contact: %s"
2176 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2178 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2179 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2180 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2182 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2183 msgid "translator-credits"
2184 msgstr ""
2185 "Hendrik Richter\n"
2186 "Frank Arnold\n"
2187 "Andre Klapper\n"
2188 "Mario Blättermann\n"
2189 "Michael Kanis\n"
2190 "Christian Kirbach\n"
2191 "Paul Seyfert\n"
2192 "Tobias Endrigkeit"
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2195 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2196 msgstr ""
2197 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2198 "schließen"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2201 msgid ""
2202 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2203 msgstr ""
2204 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2207 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2208 msgstr ""
2209 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2210 "foo_40example_2eorg0)"
2212 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2213 msgid "<account-id>"
2214 msgstr "<Kontokennung>"
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2217 msgid "— Empathy Accounts"
2218 msgstr "– Empathy-Konten"
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2221 msgid "Empathy Accounts"
2222 msgstr "Empathy-Konten"
2224 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2225 #. * unsaved changes
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2227 #, c-format
2228 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2229 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2231 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2232 #. * an unsaved new account
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2234 msgid "Your new account has not been saved yet."
2235 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2238 msgid "Connecting…"
2239 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2242 #, c-format
2243 msgid "Offline — %s"
2244 msgstr "Abgemeldet — %s"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2247 #, c-format
2248 msgid "Disconnected — %s"
2249 msgstr "Getrennt — %s"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2252 msgid "Offline — No Network Connection"
2253 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2256 msgid "Unknown Status"
2257 msgstr "Unbekannter Status"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2260 msgid ""
2261 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2262 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2263 "the account."
2264 msgstr ""
2265 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2266 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2267 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2270 msgid "Offline — Account Disabled"
2271 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2274 msgid "Edit Connection Parameters"
2275 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2278 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2279 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2282 #, c-format
2283 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2284 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2287 msgid "This will not remove your account on the server."
2288 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2291 msgid ""
2292 "You are about to select another account, which will discard\n"
2293 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2294 msgstr ""
2295 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2296 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2297 "fortfahren möchten?"
2299 #. Menu item: to enabled/disable the account
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2301 msgid "_Enabled"
2302 msgstr "A_ktiviert"
2304 #. Menu item: Rename
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2306 msgid "Rename"
2307 msgstr "Umbenennen"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2310 msgid "_Skip"
2311 msgstr "Ü_berspringen"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2314 msgid "_Connect"
2315 msgstr "_Verbinden"
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2318 msgid ""
2319 "You are about to close the window, which will discard\n"
2320 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2321 msgstr ""
2322 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2323 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2324 "fortfahren möchten?"
2326 #. Tweak the dialog
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2328 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2329 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2332 msgid "Add…"
2333 msgstr "Hinzufügen …"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2336 msgid "_Import…"
2337 msgstr "_Importieren …"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2340 msgid "Loading account information"
2341 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2344 msgid ""
2345 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2346 "you want to use."
2347 msgstr ""
2348 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2349 "benötigte Backend installieren."
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2352 msgid "No protocol backends installed"
2353 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2355 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2356 msgid " — Empathy authentication client"
2357 msgstr "– Empathy Legitimierungs-Client"
2359 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2360 msgid "Empathy authentication client"
2361 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2363 #: ../src/empathy.c:402
2364 msgid "Don’t connect on startup"
2365 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2367 #: ../src/empathy.c:406
2368 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2369 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2371 #: ../src/empathy.c:435
2372 msgid "— Empathy IM Client"
2373 msgstr "– Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2375 #: ../src/empathy.c:621
2376 msgid "Error contacting the Account Manager"
2377 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2379 #: ../src/empathy.c:623
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2383 "The error was:\n"
2384 "\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2388 "Fehlermeldung war:\n"
2389 "\n"
2390 "%s"
2392 #: ../src/empathy-call.c:115
2393 msgid "In a call"
2394 msgstr "Im Gespräch"
2396 #: ../src/empathy-call.c:223
2397 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2398 msgstr "– Empathy Sprach/Video-Client"
2400 #: ../src/empathy-call.c:247
2401 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2402 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2404 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2407 msgstr ""
2408 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2411 msgid "Incoming call"
2412 msgstr "Eingehender Anruf"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2415 #, c-format
2416 msgid "Incoming video call from %s"
2417 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2420 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2421 #, c-format
2422 msgid "Incoming call from %s"
2423 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2426 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2427 msgid "Reject"
2428 msgstr "Abweisen"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2431 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2433 msgid "Answer"
2434 msgstr "Antworten"
2436 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2437 #. * is used in the window title
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2439 #, c-format
2440 msgid "Call with %s"
2441 msgstr "Mit %s anrufen"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2444 msgid "The IP address as seen by the machine"
2445 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2448 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2449 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2452 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2453 msgstr ""
2454 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2457 msgid "The IP address of a relay server"
2458 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2461 msgid "The IP address of the multicast group"
2462 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2467 msgid "Unknown"
2468 msgstr "Unbekannt"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2471 msgid "On hold"
2472 msgstr "In Warteschleife"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2475 msgid "Mute"
2476 msgstr "Stumm"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2479 msgid "Duration"
2480 msgstr "Dauer"
2482 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2484 #, c-format
2485 msgid "%s — %d∶%02dm"
2486 msgstr "%s — %d:%02dm"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2489 msgid "Technical Details"
2490 msgstr "Technische Details"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2496 "computer"
2497 msgstr ""
2498 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2499 "Rechner unterstützt werden"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2505 "computer"
2506 msgstr ""
2507 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2508 "Rechner unterstützt werden"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2514 "does not allow direct connections."
2515 msgstr ""
2516 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2517 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2520 msgid "There was a failure on the network"
2521 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2524 msgid ""
2525 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2526 msgstr ""
2527 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2528 "Rechner installiert"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2531 msgid ""
2532 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2533 msgstr ""
2534 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2535 "Rechner installiert"
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2541 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2542 "the Help menu."
2543 msgstr ""
2544 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2545 "\">melden Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus dem "
2546 "Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2549 msgid "There was a failure in the call engine"
2550 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2553 msgid "The end of the stream was reached"
2554 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2557 msgid "Can’t establish audio stream"
2558 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2561 msgid "Can’t establish video stream"
2562 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2564 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2565 #, c-format
2566 msgid "Your current balance is %s."
2567 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2570 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2571 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2574 msgid "Top Up"
2575 msgstr "Aufladen"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2578 msgid "_Call"
2579 msgstr "An_rufen"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2582 msgid "_Microphone"
2583 msgstr "_Mikrofon"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2586 msgid "_Camera"
2587 msgstr "_Kamera"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2590 msgid "_Settings"
2591 msgstr "Ein_stellungen"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2594 msgid "_View"
2595 msgstr "_Ansicht"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2598 msgid "_Help"
2599 msgstr "_Hilfe"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2602 msgid "_Contents"
2603 msgstr "I_nhalt"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2606 msgid "_Debug"
2607 msgstr "Fehler_diagnose"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2610 msgid "_GStreamer"
2611 msgstr "_GStreamer"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2614 msgid "_Telepathy"
2615 msgstr "_Telepathy"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2618 msgid "Swap camera"
2619 msgstr "Kamera tauschen"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2622 msgid "Minimise me"
2623 msgstr "Minimieren"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2626 msgid "Maximise me"
2627 msgstr "Maximieren"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2630 msgid "Disable camera"
2631 msgstr "Kamera deaktivieren"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2634 msgid "Hang up"
2635 msgstr "Auflegen"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2638 msgid "Hang up current call"
2639 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2642 msgid "Video call"
2643 msgstr "Videoanruf"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2646 msgid "Start a video call"
2647 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2650 msgid "Start an audio call"
2651 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2654 msgid "Show dialpad"
2655 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2658 msgid "Display the dialpad"
2659 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2662 msgid "Toggle video transmission"
2663 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2666 msgid "Toggle audio transmission"
2667 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2670 msgid "Encoding Codec:"
2671 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2674 msgid "Decoding Codec:"
2675 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2678 msgid "Remote Candidate:"
2679 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2682 msgid "Local Candidate:"
2683 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2686 msgid "Audio"
2687 msgstr "Sprache"
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2690 msgid "Name"
2691 msgstr "Name"
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2694 msgid "Room"
2695 msgstr "Raum"
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2698 msgid "Auto-Connect"
2699 msgstr "Auto-Verbinden"
2701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2702 msgid "Manage Favorite Rooms"
2703 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2706 msgid "Close this window?"
2707 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2713 "until you rejoin it."
2714 msgstr ""
2715 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2716 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2718 #. Note to translators: the number of chats will
2719 #. * always be at least 2.
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2725 "messages until you rejoin it."
2726 msgid_plural ""
2727 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2728 "further messages until you rejoin them."
2729 msgstr[0] ""
2730 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2731 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2732 msgstr[1] ""
2733 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2734 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2737 #, c-format
2738 msgid "Leave %s?"
2739 msgstr "%s verlassen?"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2742 msgid ""
2743 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2744 "rejoin it."
2745 msgstr ""
2746 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2747 "erneut betreten."
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2750 msgid "Close window"
2751 msgstr "Fenster schließen"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2754 msgid "Leave room"
2755 msgstr "Raum verlassen"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2758 #, c-format
2759 msgid "%s (%d unread)"
2760 msgid_plural "%s (%d unread)"
2761 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2762 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2765 #, c-format
2766 msgid "%s (and %u other)"
2767 msgid_plural "%s (and %u others)"
2768 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2769 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2772 #, c-format
2773 msgid "%s (%d unread from others)"
2774 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2775 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2776 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2779 #, c-format
2780 msgid "%s (%d unread from all)"
2781 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2782 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2783 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2786 msgid "SMS:"
2787 msgstr "SMS:"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2790 #, c-format
2791 msgid "Sending %d message"
2792 msgid_plural "Sending %d messages"
2793 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2794 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2797 msgid "Typing a message."
2798 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2801 msgid "_Conversation"
2802 msgstr "_Unterhaltung"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2805 msgid "C_lear"
2806 msgstr "_Leeren"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2809 msgid "Insert _Smiley"
2810 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2813 msgid "_Favorite Chat Room"
2814 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2817 msgid "Notify for All Messages"
2818 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2821 msgid "_Show Contact List"
2822 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2825 msgid "Invite _Participant…"
2826 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2829 msgid "_Join Chat"
2830 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2833 msgid "Le_ave Chat"
2834 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2837 msgid "C_ontact"
2838 msgstr "_Kontakt"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2841 msgid "_Tabs"
2842 msgstr "_Reiter"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2845 msgid "_Previous Tab"
2846 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2849 msgid "_Next Tab"
2850 msgstr "_Nächster Reiter"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2853 msgid "_Undo Close Tab"
2854 msgstr "Reiter _zurückholen"
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2857 msgid "Move Tab _Left"
2858 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2861 msgid "Move Tab _Right"
2862 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2865 msgid "_Detach Tab"
2866 msgstr "Reiter ab_trennen"
2868 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2869 msgid "Show a particular service"
2870 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2872 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2873 msgid "— Empathy Debugger"
2874 msgstr "– Empathy-Fehlerdiagnose"
2876 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2877 msgid "Empathy Debugger"
2878 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2881 msgid "Save"
2882 msgstr "Speichern"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2885 msgid "Pastebin link"
2886 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2889 msgid "Pastebin response"
2890 msgstr "Pastebin-Antwort"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2893 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2894 msgstr ""
2895 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2896 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2899 msgid "Debug Window"
2900 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2903 msgid "Send to pastebin"
2904 msgstr "An Pastebin senden"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2907 msgid "Pause"
2908 msgstr "Pause"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2911 msgid "Level "
2912 msgstr "Stufe"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2915 msgid "Debug"
2916 msgstr "Fehlerdiagnose"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2919 msgid "Info"
2920 msgstr "Info"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2923 msgid "Message"
2924 msgstr "Nachricht"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2927 msgid "Warning"
2928 msgstr "Warnung"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2931 msgid "Critical"
2932 msgstr "Kritisch"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2935 msgid "Error"
2936 msgstr "Fehler"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2939 msgid ""
2940 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2941 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2942 "received.\n"
2943 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2944 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2945 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2946 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2947 msgstr ""
2948 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2949 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2950 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2951 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2952 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2953 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2954 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2955 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2958 msgid "Time"
2959 msgstr "Zeit"
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2962 msgid "Domain"
2963 msgstr "Domäne"
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2966 msgid "Category"
2967 msgstr "Kategorie"
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2970 msgid "Level"
2971 msgstr "Stufe"
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2974 msgid ""
2975 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2976 "extension."
2977 msgstr ""
2978 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2979 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2982 msgid "Incoming video call"
2983 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2986 #, c-format
2987 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2988 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2991 #, c-format
2992 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2993 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2996 msgid "_Reject"
2997 msgstr "A_bweisen"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3000 msgid "_Answer"
3001 msgstr "_Annehmen"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3004 msgid "_Answer with video"
3005 msgstr "Mit _Video annehmen"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3008 msgid "Room invitation"
3009 msgstr "Raumeinladung"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3012 #, c-format
3013 msgid "Invitation to join %s"
3014 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3017 #, c-format
3018 msgid "%s is inviting you to join %s"
3019 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3022 msgid "_Join"
3023 msgstr "_Beitreten"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3026 #, c-format
3027 msgid "%s invited you to join %s"
3028 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3031 #, c-format
3032 msgid "You have been invited to join %s"
3033 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3036 #, c-format
3037 msgid "Incoming file transfer from %s"
3038 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3040 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3041 msgid "Password required"
3042 msgstr "Passwort erforderlich"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "Message: %s"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Nachricht: %s"
3053 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3055 #, c-format
3056 msgid "%u∶%02u.%02u"
3057 msgstr "%u:%02u.%02u"
3059 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3061 #, c-format
3062 msgid "%02u.%02u"
3063 msgstr "%02u.%02u"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3066 msgctxt "file transfer percent"
3067 msgid "Unknown"
3068 msgstr "Unbekannt"
3070 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3071 #. * the total file size
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3073 #, c-format
3074 msgid "%s of %s at %s/s"
3075 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3078 #, c-format
3079 msgid "%s of %s"
3080 msgstr "%s von %s"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3084 #, c-format
3085 msgid "Receiving “%s” from %s"
3086 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3088 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3090 #, c-format
3091 msgid "Sending “%s” to %s"
3092 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3094 #. translators: first %s is filename, second %s
3095 #. * is the contact name
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3097 #, c-format
3098 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3099 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3102 msgid "Error receiving a file"
3103 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3105 #. translators: first %s is filename, second %s
3106 #. * is the contact name
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 #, c-format
3109 msgid "Error sending “%s” to %s"
3110 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3113 msgid "Error sending a file"
3114 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 #, c-format
3120 msgid "“%s” received from %s"
3121 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 #, c-format
3127 msgid "“%s” sent to %s"
3128 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3131 msgid "File transfer completed"
3132 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3135 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3136 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "Checking integrity of “%s”"
3141 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 #, c-format
3145 msgid "Hashing “%s”"
3146 msgstr "»%s« wird überprüft"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3149 msgid "%"
3150 msgstr "%"
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Datei"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3157 msgid "Remaining"
3158 msgstr "Verbleibend"
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Dateiübertragungen"
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3165 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3166 msgstr ""
3167 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3168 "Liste entfernen"
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Import"
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 msgid ""
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3178 msgstr ""
3179 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3180 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3188 msgid "Import"
3189 msgstr "Import"
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3192 msgid "Protocol"
3193 msgstr "Protokoll"
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3196 msgid "Source"
3197 msgstr "Quelle"
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Teilnehmer einladen"
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3209 msgid "Invite"
3210 msgstr "Einladen"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3213 msgid "Chat Room"
3214 msgstr "Chatraum"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 msgid "Members"
3218 msgstr "Teilnehmer"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3224 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3225 #. yes/no, yes/no and a number.
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "%s\n"
3230 "Invite required: %s\n"
3231 "Password required: %s\n"
3232 "Members: %s"
3233 msgstr ""
3234 "%s\n"
3235 "Einladung erforderlich: %s\n"
3236 "Passwort erforderlich: %s\n"
3237 "Teilnehmer: %s"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3241 msgid "Yes"
3242 msgstr "Ja"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3246 msgid "No"
3247 msgstr "Nein"
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3250 msgid "Join Room"
3251 msgstr "Raum beitreten"
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3254 msgid ""
3255 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3256 msgstr ""
3257 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3258 "mehrere Räume in der Liste."
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3261 msgid "_Room:"
3262 msgstr "_Raum:"
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3265 msgid ""
3266 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3267 "the current account&apos;s server"
3268 msgstr ""
3269 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3270 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3271 "befindet"
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3274 msgid ""
3275 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3276 "the current account’s server"
3277 msgstr ""
3278 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3279 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3280 "befindet"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3283 msgid "_Server:"
3284 msgstr "_Server:"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3287 msgid "Couldn’t load room list"
3288 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3291 msgid "Room List"
3292 msgstr "Raumliste"
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3295 msgid "Respond"
3296 msgstr "Beantworten"
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3299 msgid "Answer with video"
3300 msgstr "Mit _Video antworten"
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3304 msgid "Decline"
3305 msgstr "Ablehnen"
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3309 msgid "Accept"
3310 msgstr "Annehmen"
3312 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3313 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3314 #. * brings the password popup.
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3316 msgid "Provide"
3317 msgstr "Bereitstellen"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3320 msgid "Message received"
3321 msgstr "Nachricht empfangen"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3324 msgid "Message sent"
3325 msgstr "Nachricht versendet"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3328 msgid "New conversation"
3329 msgstr "Neue Unterhaltung"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3332 msgid "Contact comes online"
3333 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3336 msgid "Contact goes offline"
3337 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3340 msgid "Account connected"
3341 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3344 msgid "Account disconnected"
3345 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3348 msgid "Language"
3349 msgstr "Sprache"
3351 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3353 msgid "Juliet"
3354 msgstr "Julia"
3356 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3358 msgid "Romeo"
3359 msgstr "Romeo"
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3363 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3364 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3368 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3369 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3373 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3374 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3378 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3379 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3383 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3384 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3388 msgid "Juliet has disconnected"
3389 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3392 msgid "Preferences"
3393 msgstr "Einstellungen"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3396 msgid "Show groups"
3397 msgstr "Gruppen anzeigen"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3400 msgid "Show account balances"
3401 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3404 msgid "Contact List"
3405 msgstr "Kontaktliste"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3408 msgid "Start chats in:"
3409 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3412 msgid "new ta_bs"
3413 msgstr "neuen _Reitern"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3416 msgid "new _windows"
3417 msgstr "neuen _Fenstern"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3420 msgid "Show _smileys as images"
3421 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3424 msgid "Show contact _list in rooms"
3425 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3428 msgid "Log conversations"
3429 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3432 msgid "Display incoming events in the notification area"
3433 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3436 msgid "_Automatically connect on startup"
3437 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3440 msgid "Behavior"
3441 msgstr "Verhalten"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3444 msgid "General"
3445 msgstr "Allgemein"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3448 msgid "_Enable bubble notifications"
3449 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3452 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3453 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3456 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3457 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3460 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3461 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3464 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3465 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3468 msgid "Notifications"
3469 msgstr "Benachrichtigen"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3472 msgid "_Enable sound notifications"
3473 msgstr "Klänge _aktivieren"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3476 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3477 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3480 msgid "Play sound for events"
3481 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3484 msgid "Sounds"
3485 msgstr "Klänge"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3488 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3489 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3492 msgid ""
3493 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3494 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3495 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3496 "off and restarting the call."
3497 msgstr ""
3498 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3499 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3500 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3501 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3502 "Anruf neu starten."
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3505 msgid "_Publish location to my contacts"
3506 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3509 msgid ""
3510 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3511 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3512 "decimal place."
3513 msgstr ""
3514 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3515 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3516 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3518 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3520 msgid "_Reduce location accuracy"
3521 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3524 msgid "Privacy"
3525 msgstr "Privatsphäre"
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3528 msgid ""
3529 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3530 "dictionary installed."
3531 msgstr ""
3532 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3533 "installiert sind."
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3536 msgid "Enable spell checking for languages:"
3537 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3540 msgid "Spell Checking"
3541 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3544 msgid "Chat Th_eme:"
3545 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3548 msgid "Variant:"
3549 msgstr "Variante:"
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3552 msgid "Themes"
3553 msgstr "Erscheinungsbilder"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3556 msgid "Provide Password"
3557 msgstr "Passwort angeben"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3560 msgid "Disconnect"
3561 msgstr "Verbindung trennen"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3564 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3565 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3568 #, c-format
3569 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3570 msgstr ""
3571 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3572 "aktualisiert wird."
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3575 msgid "Windows Live"
3576 msgstr "Windows Live"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3579 msgid "Google Talk"
3580 msgstr "Google Talk"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3583 msgid "Facebook"
3584 msgstr "Facebook"
3586 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3588 #, c-format
3589 msgid "%s account requires authorisation"
3590 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3593 msgid "Online Accounts"
3594 msgstr "Online-Konten"
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3597 msgid "Update software…"
3598 msgstr "Software aktualisieren …"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3601 msgid "Reconnect"
3602 msgstr "Erneut verbinden"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3605 msgid "Edit Account"
3606 msgstr "Konto bearbeiten"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3609 msgid "Close"
3610 msgstr "Schließen"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3613 msgid "Top up account"
3614 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3617 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3618 msgstr ""
3619 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3620 "können."
3622 #. translators: argument is an account name
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3624 #, c-format
3625 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3626 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3629 msgid "No match found"
3630 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3633 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3634 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3636 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3637 msgid "No online contacts"
3638 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3640 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3641 msgid "Conversations"
3642 msgstr "Unterhaltungen"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3645 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3646 msgid "_New Conversation…"
3647 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3650 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3651 msgid "New _Call…"
3652 msgstr "Neuer _Anruf …"
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3655 msgid "Contacts"
3656 msgstr "Kontakte"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3659 msgid "_Add Contacts…"
3660 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3663 msgid "_Search for Contacts…"
3664 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3667 msgid "_Blocked Contacts"
3668 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3671 msgid "_Rooms"
3672 msgstr "_Räume"
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3675 msgid "_Join…"
3676 msgstr "_Beitreten …"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3679 msgid "Join _Favorites"
3680 msgstr "_Favoriten betreten"
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3683 msgid "_Manage Favorites"
3684 msgstr "Favoriten _verwalten"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3687 msgid "_File Transfers"
3688 msgstr "_Dateiübertragungen"
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3691 msgid "_Accounts"
3692 msgstr "_Konten"
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3695 msgid "P_references"
3696 msgstr "_Einstellungen"
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3699 msgid "Help"
3700 msgstr "Hilfe"
3702 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3703 msgid "About"
3704 msgstr "Info"
3706 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3707 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3708 msgid "_Quit"
3709 msgstr "_Beenden"
3711 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3712 msgid "Account settings"
3713 msgstr "Kontoeinstellungen"
3715 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3716 msgid "Go _Online"
3717 msgstr "_Online gehen"
3719 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3720 msgid "Show _Offline Contacts"
3721 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3723 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3724 msgid "Status"
3725 msgstr "Status"
3727 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3729 msgid "Done"
3730 msgstr "Fertig"
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3733 msgid "Please enter your account details"
3734 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3737 #, c-format
3738 msgid "Edit %s account options"
3739 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3742 msgid "Integrate your IM accounts"
3743 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"