1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2014.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
11 # avatar -> profilbillede
12 # chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 # instant messaging client -> samtaleklient
14 # instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 # join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 # join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:17+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 15:02+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
63 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
64 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
65 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
66 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
67 "your contact’s chat application allows."
69 "Empathy er det officielle chatprogram til GNOME-skrivebordsmiljøet. Empathy "
70 "kan forbinde til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC "
71 "og mange andre beskednetværk. Du kan chatte med tekst, lave lyd- og video-"
72 "opkald eller enddog overføre filer, afhængigt af hvad din kontaktpersons "
73 "chatprogram tillader."
75 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
77 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
78 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
81 "Empathy giver integreret chat med GNOME-skrivebordet, sådan så du aldrig går "
82 "glip af en besked. Du kan svare dine kontaktpersoner selv uden at åbne "
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
91 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
94 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
98 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
99 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
102 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
103 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
106 msgid "Empathy should auto-away when idle"
107 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
111 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
113 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
116 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
122 msgid "The default folder to save file transfers in."
123 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
125 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
126 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
128 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
130 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
135 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
136 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
138 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
139 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
144 msgid "Show offline contacts"
145 msgstr "Vis offline kontakter"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
148 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
149 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
152 msgid "Show Balance in contact list"
153 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
156 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
157 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Skjul hovedvindue"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Skjul hovedvinduet."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
168 msgid "Default directory to select an avatar image from"
169 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
172 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
173 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
180 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
181 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
184 msgid "Display incoming events in the status area"
185 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
189 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
192 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
193 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
196 msgid "The position for the chat window side pane"
197 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
200 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
201 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
204 msgid "Show contact groups"
205 msgstr "Vis kontaktgrupper"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
208 msgid "Whether to show groups in the contact list."
209 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
212 msgid "Use notification sounds"
213 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
216 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
217 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
220 msgid "Disable sounds when away"
221 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
224 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
226 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
230 msgid "Play a sound for incoming messages"
231 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
234 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
245 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
248 msgid "Play a sound for new conversations"
249 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
252 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
262 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
273 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
301 msgid "Disable popup notifications when away"
302 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
305 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
311 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
312 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
316 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
317 "the chat is already opened, but not focused."
319 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
320 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
324 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
332 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
335 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
336 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
339 msgid "Use graphical smileys"
340 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
343 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
344 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
347 msgid "Show contact list in rooms"
348 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
351 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
352 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
355 msgid "Chat window theme"
356 msgstr "Tema for chatvindue"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
359 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
360 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
363 msgid "Chat window theme variant"
364 msgstr "Temavariant for chatvindue"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
368 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
369 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
372 msgid "Path of the Adium theme to use"
373 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
377 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
380 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
384 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
385 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
389 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
391 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
394 msgid "Inform other users when you are typing to them"
395 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
399 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
400 "affect the 'gone' state."
402 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
403 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
406 msgid "Use theme for chat rooms"
407 msgstr "Brug tema til chatrum"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
410 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
411 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
414 msgid "Spell checking languages"
415 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
419 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
421 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
425 msgid "Enable spell checker"
426 msgstr "Aktivér stavekontrol"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
430 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
432 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
436 msgid "Nick completed character"
437 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
441 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
444 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
448 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
455 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
458 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
459 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
462 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
468 msgid "Camera device"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
472 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
477 msgid "Camera position"
478 msgstr "Kameraposition"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
481 msgid "Position the camera preview should be during a call."
482 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
484 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
486 msgid "Echo cancellation support"
487 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
490 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
491 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
494 msgid "Show hint about closing the main window"
495 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
499 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
500 "'x' button in the title bar."
502 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
506 msgid "Empathy can publish the user's location"
507 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
510 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
512 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
516 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
517 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
521 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
527 msgid "No reason was specified"
528 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
531 msgid "The change in state was requested"
532 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
535 msgid "You canceled the file transfer"
536 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
539 msgid "The other participant canceled the file transfer"
540 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
543 msgid "Error while trying to transfer the file"
544 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
547 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
548 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
551 msgid "Unknown reason"
552 msgstr "Ukendt årsag"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
555 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
556 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
559 msgid "File transfer not supported by remote contact"
560 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
563 msgid "The selected file is not a regular file"
564 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
567 msgid "The selected file is empty"
568 msgstr "Den valgte fil er tom"
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 msgid "Missed call from %s"
573 msgstr "Mistede opkald fra %s"
575 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
576 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
579 msgstr "Ringede til %s"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
584 msgstr "Opkald fra %s"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
596 msgstr "Ikke til stede"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
606 #. translators: presence type is unknown
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
613 msgid "No reason specified"
614 msgstr "Ingen årsag angivet"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
617 msgid "Status is set to offline"
618 msgstr "Status sat til offline"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
623 msgid "Network error"
624 msgstr "Netværksfejl"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
627 msgid "Authentication failed"
628 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
631 msgid "Encryption error"
632 msgstr "Krypteringsfejl"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
639 msgid "Certificate not provided"
640 msgstr "Certifikat ikke givet"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
643 msgid "Certificate untrusted"
644 msgstr "Certifikat utroværdigt"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
647 msgid "Certificate expired"
648 msgstr "Certifikat udløbet"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
651 msgid "Certificate not activated"
652 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
655 msgid "Certificate hostname mismatch"
656 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
659 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
660 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
663 msgid "Certificate self-signed"
664 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
667 msgid "Certificate error"
668 msgstr "Certifikatfejl"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
671 msgid "Encryption is not available"
672 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
675 msgid "Certificate is invalid"
676 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
679 msgid "Connection has been refused"
680 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
683 msgid "Connection can't be established"
684 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Connection has been lost"
688 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
691 msgid "This account is already connected to the server"
692 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
718 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
726 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
727 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
729 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Din software er for gammel"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Klik for at forstørre"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
760 "Enter your password for account\n"
763 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Husk adgangskode"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
833 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
858 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
859 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
860 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
871 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
872 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Ukendt kommando"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
912 msgstr "ude af stand til"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
919 msgid "invalid contact"
920 msgstr "ugyldig kontakt"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
923 msgid "permission denied"
924 msgstr "adgang nægtet"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
927 msgid "too long message"
928 msgstr "for lang besked"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
931 msgid "not implemented"
932 msgstr "ikke implementeret"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
944 msgid "Topic set to: %s"
945 msgstr "Emne sat til: %s"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
949 msgid "Topic set by %s to: %s"
950 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
952 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
954 msgid "No topic defined"
955 msgstr "Intet emne defineret"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
958 msgid "(No Suggestions)"
959 msgstr "(Ingen forslag)"
961 #. translators: %s is the selected word
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
964 msgid "Add '%s' to Dictionary"
965 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
967 #. translators: first %s is the selected word,
968 #. * second %s is the language name of the target dictionary
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
971 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
972 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Indsæt tekstansigt"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
984 #. Spelling suggestions
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Staveforslag"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
990 msgid "Failed to retrieve recent logs"
991 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
995 msgid "%s has disconnected"
996 msgstr "%s er koblet af"
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1003 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1004 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1008 msgid "%s was kicked"
1009 msgstr "%s blev sparket ud"
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1016 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1017 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1021 msgid "%s was banned"
1022 msgstr "%s blev bortvist"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1026 msgid "%s has left the room"
1027 msgstr "%s har forladt rummet"
1029 #. Note to translators: this string is appended to
1030 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1031 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1032 #. * please let us know. :-)
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1041 msgid "%s has joined the room"
1042 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1046 msgid "%s is now known as %s"
1047 msgstr "%s har nu navnet %s"
1049 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1050 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1051 #. * we get the new handler.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1053 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1054 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1055 msgid "Disconnected"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1060 msgid "Would you like to store this password?"
1061 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1072 msgid "Wrong password; please try again:"
1073 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1077 msgid "This room is protected by a password:"
1078 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1090 msgid "Conversation"
1093 #. Translators: this string is a something like
1094 #. * "Escher Cat (SMS)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1101 msgid "Unknown or invalid identifier"
1102 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1105 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1106 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1109 msgid "Contact blocking unavailable"
1110 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1113 msgid "Permission Denied"
1114 msgstr "Adgang nægtet"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1117 msgid "Could not block contact"
1118 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1121 msgid "Edit Blocked Contacts"
1122 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1124 #. Account and Identifier
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1134 msgid "Blocked Contacts"
1135 msgstr "Blokerede kontakter"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1140 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1146 msgid "Search contacts"
1147 msgstr "Søg i kontakter"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1154 msgid "_Add Contact"
1155 msgstr "_Tilføj kontakt"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1158 msgid "No contacts found"
1159 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1162 msgid "Contact search is not supported on this account"
1163 msgstr "Søgning efter kontakter understøttet ikke med denne konto"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1166 msgid "Your message introducing yourself:"
1167 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1170 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1171 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1176 msgstr "Gem profilbillede"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1180 msgid "Unable to save avatar"
1181 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1184 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1188 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1191 msgstr "Identifikator"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1199 msgid "Contact Details"
1200 msgstr "Detaljer om kontakt"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1204 msgid "Information requested…"
1205 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1208 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1209 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1212 msgid "Client Information"
1213 msgstr "Klientoplysninger"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1217 msgstr "Styresystem"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1233 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1234 "select more than one group or no groups."
1236 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1237 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1241 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1244 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1265 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1267 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1268 "kontakte dig igen?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1271 msgid "The following identity will be blocked:"
1272 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1273 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1274 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1277 msgid "The following identity can not be blocked:"
1278 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1279 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1280 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1290 msgid "_Report this contact as abusive"
1291 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1292 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1293 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1296 msgid "Edit Contact Information"
1297 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1299 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1301 msgid "Linked Contacts"
1302 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1305 msgid "gnome-contacts not installed"
1306 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1309 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Ring til %s (%s)"
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1354 msgstr "Ring til %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Blokér kontakt"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Fjern fra _gruppen \"%s\""
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Slet og _blokér"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1380 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
1381 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Fjerner kontakt"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1412 msgstr "_Videoopkald"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "_Tidligere samtaler"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Del mit skrivebord"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Opl_ysninger"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitér til chatrum"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Tilføj kontakt…"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Fjerner gruppe"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Lands ISO-kode:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Postnummer:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Beskrivelse:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Lodret fejl (meter):"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Vandret fejl (meter):"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Stigningshastighed:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Sidst opdateret den:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1559 msgstr "Længdegrad:"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1563 msgstr "Breddegrad:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1593 msgstr "Identifikator:"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
1600 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1616 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
1617 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
1618 "detaljerne herunder er korrekte."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Folk i nærheden"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1629 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
1630 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1651 msgid "Chat with %s"
1652 msgstr "Chat med %s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1656 msgctxt "A date with the time"
1657 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1658 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1660 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1663 msgid "<i>* %s %s</i>"
1664 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1666 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1667 #. * The string in bold is the sender's name
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1670 msgid "<b>%s:</b> %s"
1671 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1676 msgid_plural "%s seconds"
1677 msgstr[0] "%s sekund"
1678 msgstr[1] "%s sekunder"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1683 msgid_plural "%s minutes"
1684 msgstr[0] "%s minut"
1685 msgstr[1] "%s minutter"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1689 msgid "Call took %s, ended at %s"
1690 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1700 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1708 msgstr "Når som helst"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1713 msgstr "Hvem som helst"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1725 msgstr "Hvad som helst"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1737 msgid "Incoming calls"
1738 msgstr "Indkommende opkald"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1741 msgid "Outgoing calls"
1742 msgstr "Udgående opkald"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1745 msgid "Missed calls"
1746 msgstr "Mistede opkald"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1753 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1755 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1762 msgid "Delete from:"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1775 msgid "Delete All History…"
1776 msgstr "Slet al historik…"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1783 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1797 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1798 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser…</span>"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1801 msgid "What kind of chat account do you have?"
1802 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1805 msgid "Add new account"
1806 msgstr "Tilføj ny konto"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1816 msgstr "_Videoopkald"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "Kontakten er offline"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1843 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1846 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1847 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1850 msgid "You are banned from this channel"
1851 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1854 msgid "This channel is full"
1855 msgstr "Kanalen er fuld"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1858 msgid "You must be invited to join this channel"
1859 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1862 msgid "Can't proceed while disconnected"
1863 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1866 msgid "Permission denied"
1867 msgstr "Adgang nægtet"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1870 msgid "There was an error starting the conversation"
1871 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1875 msgid "New Conversation"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1879 msgid "Password Required"
1880 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1883 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1886 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1890 msgid "Custom Message…"
1891 msgstr "Tilpasset besked…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1895 msgid "Edit Custom Messages…"
1896 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1899 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1900 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1903 msgid "Click to make this status a favorite"
1904 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
1906 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1910 "<b>Current message: %s</b>\n"
1911 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
1914 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1923 msgid "Custom messages…"
1924 msgstr "Tilpassede beskeder…"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1928 msgstr "_Match store/små bogstaver"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgstr "_Foregående"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1947 msgid "Phrase not found"
1948 msgstr "Frasen ikke fundet"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1951 msgid "Received an instant message"
1952 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1955 msgid "Sent an instant message"
1956 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1959 msgid "Incoming chat request"
1960 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1963 msgid "Contact connected"
1964 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1967 msgid "Contact disconnected"
1968 msgstr "Kontakt afkoblet"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1971 msgid "Connected to server"
1972 msgstr "Tilsluttet til server"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1975 msgid "Disconnected from server"
1976 msgstr "Afkoblet fra server"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1979 msgid "Incoming voice call"
1980 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1983 msgid "Outgoing voice call"
1984 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1987 msgid "Voice call ended"
1988 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1991 msgid "Edit Custom Messages"
1992 msgstr "Redigér tilpasset besked"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1995 msgid "Subscription Request"
1996 msgstr "Abonneringsanmodning"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2001 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2002 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2005 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2015 msgid "Message edited at %s"
2016 msgstr "Besked redigeret %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2023 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2024 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2027 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2028 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2031 msgid "The certificate has expired."
2032 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2035 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2036 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2039 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2040 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2043 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2045 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2048 msgid "The certificate is self-signed."
2049 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2053 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2055 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2058 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2059 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2062 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2063 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2066 msgid "The certificate is malformed."
2067 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2071 msgid "Expected hostname: %s"
2072 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2076 msgid "Certificate hostname: %s"
2077 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2084 msgid "Untrusted connection"
2085 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2088 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2089 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2092 msgid "Remember this choice for future connections"
2093 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2096 msgid "Certificate Details"
2097 msgstr "Certifikatdetaljer"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2100 msgid "Unable to open URI"
2101 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Vælg en fil"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2117 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2118 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Inspicér HTML"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Topkontakter"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Folk i nærheden"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2150 msgstr "Ikke grupperet"
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2160 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2161 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2164 msgid "translator-credits"
2171 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2172 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2175 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2177 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2185 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2187 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
2188 "foo_40example_2eorg0)"
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2191 msgid "<account-id>"
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2195 msgid "- Empathy Accounts"
2196 msgstr "- Empathy-konti"
2198 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2199 msgid "Empathy Accounts"
2200 msgstr "Empathy-konti"
2202 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2203 #. * unsaved changes
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2206 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2207 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %.50s-konto."
2209 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2210 #. * an unsaved new account
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2212 msgid "Your new account has not been saved yet."
2213 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2221 msgid "Offline — %s"
2222 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2226 msgid "Disconnected — %s"
2227 msgstr "Frakoblet — %s"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2230 msgid "Offline — No Network Connection"
2231 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2234 msgid "Unknown Status"
2235 msgstr "Ukendt årsag"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2239 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2240 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2243 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
2244 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
2245 "genstart din session for at flytte denne konto over."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2248 msgid "Offline — Account Disabled"
2249 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2252 msgid "Edit Connection Parameters"
2253 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2256 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2257 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre…"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2261 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2262 msgstr "Ønsker du at fjerne %.50s fra din computer?"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2265 msgid "This will not remove your account on the server."
2266 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2270 "You are about to select another account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2273 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
2274 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2276 #. Menu item: to enabled/disable the account
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2281 #. Menu item: Rename
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2288 msgstr "_Spring over"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2296 "You are about to close the window, which will discard\n"
2297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
2300 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2304 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2305 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2311 # Fejlrapport, (v) eller (s)
2313 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
2315 # /* Import column */
2316 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
2317 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
2318 # _("Import"), cell,
2319 # "active", COL_IMPORT,
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2326 msgid "Loading account information"
2327 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2331 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2334 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
2335 "protokol, som du ønsker at bruge."
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2338 msgid "No protocol backends installed"
2339 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
2341 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2342 msgid " - Empathy authentication client"
2343 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
2345 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2346 msgid "Empathy authentication client"
2347 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2349 #: ../src/empathy.c:407
2350 msgid "Don't connect on startup"
2351 msgstr "Tilslut ikke ved start"
2353 #: ../src/empathy.c:411
2354 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2355 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
2357 #: ../src/empathy.c:440
2358 msgid "- Empathy IM Client"
2359 msgstr "- Empathy IM-klient"
2361 #: ../src/empathy.c:626
2362 msgid "Error contacting the Account Manager"
2363 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
2365 #: ../src/empathy.c:628
2368 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2373 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
2378 #: ../src/empathy-call.c:115
2380 msgstr "I et opkald"
2382 #: ../src/empathy-call.c:223
2383 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2384 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
2386 #: ../src/empathy-call.c:247
2387 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2388 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
2390 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2392 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2394 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2397 msgid "Incoming call"
2398 msgstr "Indkommende opkald"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2402 msgid "Incoming video call from %s"
2403 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2406 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2408 msgid "Incoming call from %s"
2409 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2412 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2417 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2422 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2423 #. * is used in the window title
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2426 msgid "Call with %s"
2427 msgstr "Opkald til %s"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2430 msgid "The IP address as seen by the machine"
2431 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2434 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2435 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2438 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2439 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2442 msgid "The IP address of a relay server"
2443 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2446 msgid "The IP address of the multicast group"
2447 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2467 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2470 msgid "%s — %d:%02dm"
2471 msgstr "%s — %d:%02dm"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2474 msgid "Technical Details"
2475 msgstr "Tekniske detaljer"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2480 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2483 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2488 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2491 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2496 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2497 "does not allow direct connections."
2499 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
2500 "ikke tillader direkte forbindelser."
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2503 msgid "There was a failure on the network"
2504 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2508 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2510 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2515 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2517 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2523 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2524 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2527 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
2528 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2532 msgid "There was a failure in the call engine"
2533 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2536 msgid "The end of the stream was reached"
2537 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2540 msgid "Can't establish audio stream"
2541 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2544 msgid "Can't establish video stream"
2545 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2549 msgid "Your current balance is %s."
2550 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2553 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2554 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2574 msgstr "_Indstillinger"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2602 msgstr "Ombyt kamera"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2606 msgstr "Minimér mig"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2610 msgstr "Maksimér mig"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2613 msgid "Disable camera"
2614 msgstr "Deaktivér kamera"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2621 msgid "Hang up current call"
2622 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2626 msgstr "Videoopkald"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2629 msgid "Start a video call"
2630 msgstr "Start et videoopkald"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2633 msgid "Start an audio call"
2634 msgstr "Start et lydopkald"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2637 msgid "Show dialpad"
2638 msgstr "Vis opkaldspanel"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2641 msgid "Display the dialpad"
2642 msgstr "Vis opkaldspanelet"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2645 msgid "Toggle video transmission"
2646 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2649 msgid "Toggle audio transmission"
2650 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2653 msgid "Encoding Codec:"
2654 msgstr "Indkodningscodec:"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2657 msgid "Decoding Codec:"
2658 msgstr "Afkodningscodec:"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2661 msgid "Remote Candidate:"
2662 msgstr "Fjern kandidat:"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2665 msgid "Local Candidate:"
2666 msgstr "Lokal kandidat:"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2672 #: ../src/empathy-chat.c:100
2673 msgid "- Empathy Chat Client"
2674 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2685 msgid "Auto-Connect"
2686 msgstr "Auto-tilslut"
2688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2689 msgid "Manage Favorite Rooms"
2690 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2693 msgid "Close this window?"
2694 msgstr "Luk dette vindue?"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2699 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2700 "until you rejoin it."
2702 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
2703 "beskeder, før du igen deltager."
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2708 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2709 "messages until you rejoin it."
2711 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2712 "further messages until you rejoin them."
2714 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
2715 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2717 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
2718 "yderligere beskeder før du igen deltager."
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2727 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2730 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2734 msgid "Close window"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2743 msgid "%s (%d unread)"
2744 msgid_plural "%s (%d unread)"
2745 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
2746 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2750 msgid "%s (and %u other)"
2751 msgid_plural "%s (and %u others)"
2752 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
2753 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2757 msgid "%s (%d unread from others)"
2758 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2759 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
2760 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2764 msgid "%s (%d unread from all)"
2765 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2766 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
2767 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2775 msgid "Sending %d message"
2776 msgid_plural "Sending %d messages"
2777 msgstr[0] "Sender %d besked"
2778 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2781 msgid "Typing a message."
2782 msgstr "Skriver en besked."
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2785 msgid "_Conversation"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2793 msgid "Insert _Smiley"
2794 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2797 msgid "_Favorite Chat Room"
2798 msgstr "_Yndlingschatrum"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2801 msgid "Notify for All Messages"
2802 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2805 msgid "_Show Contact List"
2806 msgstr "_Vis kontaktliste"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2809 msgid "Invite _Participant…"
2810 msgstr "Invitér _deltager…"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2814 msgstr "_Deltag i chat"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2818 msgstr "_Forlad chat"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2829 msgid "_Previous Tab"
2830 msgstr "_Forrige faneblad"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2834 msgstr "_Næste faneblad"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2837 msgid "_Undo Close Tab"
2838 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2841 msgid "Move Tab _Left"
2842 msgstr "Flyt til _venstre"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2845 msgid "Move Tab _Right"
2846 msgstr "Flyt til _højre"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2850 msgstr "_Frigør faneblad"
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2853 msgid "Show a particular service"
2854 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
2856 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2857 msgid "- Empathy Debugger"
2858 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
2860 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2861 msgid "Empathy Debugger"
2862 msgstr "Empathy-fejlfinding"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2869 msgid "Pastebin link"
2870 msgstr "Pastebin-link"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2873 msgid "Pastebin response"
2874 msgstr "Pastebin-svar"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2877 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2879 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2882 msgid "Debug Window"
2883 msgstr "Fejlfindingsvindue"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2886 msgid "Send to pastebin"
2887 msgstr "Send til pastebin"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2923 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2924 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2926 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2927 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2928 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2929 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2931 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
2932 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
2933 "eller modtaget for nylig.\n"
2934 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
2935 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
2936 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
2937 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2938 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2958 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2961 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2965 msgid "Incoming video call"
2966 msgstr "Indkommende videoopkald"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2970 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2971 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2975 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2976 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2987 msgid "_Answer with video"
2988 msgstr "_Besvar med video"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2991 msgid "Room invitation"
2992 msgstr "Ruminvitation"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2996 msgid "Invitation to join %s"
2997 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3001 msgid "%s is inviting you to join %s"
3002 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3010 msgid "%s invited you to join %s"
3011 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3015 msgid "You have been invited to join %s"
3016 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3020 msgid "Incoming file transfer from %s"
3021 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3024 msgid "Password required"
3025 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3036 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3039 msgid "%u:%02u.%02u"
3040 msgstr "%u:%02u.%02u"
3042 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3049 msgctxt "file transfer percent"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3055 msgid "%s of %s at %s/s"
3056 msgstr "%s af %s med %s/s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3063 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3066 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3067 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3072 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3073 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3079 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3080 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3083 msgid "Error receiving a file"
3084 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3088 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3089 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3092 msgid "Error sending a file"
3093 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3099 msgid "\"%s\" received from %s"
3100 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s
3103 #. * is the contact name
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3106 msgid "\"%s\" sent to %s"
3107 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3110 msgid "File transfer completed"
3111 msgstr "Filoverførsel fuldført"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3114 msgid "Waiting for the other participant's response"
3115 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3119 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3120 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3124 msgid "Hashing \"%s\""
3125 msgstr "Hasher \"%s\""
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3140 msgid "File Transfers"
3141 msgstr "Filoverførsler"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3144 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3146 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
3148 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3150 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3152 # /* Import column */
3153 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3154 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3155 # _("Import"), cell,
3156 # "active", COL_IMPORT,
3158 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3164 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3165 "importing accounts from Pidgin."
3167 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
3168 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3171 msgid "Import Accounts"
3172 msgstr "Importér konti"
3174 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3176 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3178 # /* Import column */
3179 # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3180 # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3181 # _("Import"), cell,
3182 # "active", COL_IMPORT,
3184 #. Translators: this is the header of a treeview column
3185 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3189 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3193 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3199 msgid "Invite Participant"
3200 msgstr "Invitér deltager"
3202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3204 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
3206 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3219 msgid "Failed to list rooms"
3220 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3226 "Invite required: %s\n"
3227 "Password required: %s\n"
3231 "Kræver invitation: %s\n"
3232 "Kræver adgangskode: %s\n"
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3247 msgstr "Tilslut til rum"
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3251 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3253 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3262 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3263 "the current account's server"
3265 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
3266 "er på den nuværende kontos server"
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3270 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3271 "the current account's server"
3273 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
3274 "på den nuværende kontos server"
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3281 msgid "Couldn't load room list"
3282 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3292 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3293 msgid "Answer with video"
3294 msgstr "Besvar med video"
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3306 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
3307 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3308 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3309 # brings the password popup.
3310 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3311 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3312 #. * brings the password popup.
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3318 msgid "Message received"
3319 msgstr "Besked modtaget"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3322 msgid "Message sent"
3323 msgstr "Besked sendt"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3326 msgid "New conversation"
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3330 msgid "Contact comes online"
3331 msgstr "En kontakt logger på"
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3334 msgid "Contact goes offline"
3335 msgstr "En kontakten logger af"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3338 msgid "Account connected"
3339 msgstr "Konto tilsluttet"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3342 msgid "Account disconnected"
3343 msgstr "Konto frakoblet"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3349 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3354 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3359 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3362 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3363 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
3365 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3368 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3369 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
3371 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3374 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3375 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
3377 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3380 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3381 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
3383 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
3384 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3386 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3387 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3391 msgid "Juliet has disconnected"
3392 msgstr "Julie er koblet af"
3394 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3396 msgstr "Indstillinger"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3400 msgstr "Vis grupper"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3403 msgid "Show account balances"
3404 msgstr "Vis kontosaldoer"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3407 msgid "Contact List"
3408 msgstr "Kontaktliste"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3411 msgid "Start chats in:"
3412 msgstr "Start chat:"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3416 msgstr "nye fane_blade"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3419 msgid "new _windows"
3420 msgstr "nye _vinduer"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3423 msgid "Show _smileys as images"
3424 msgstr "Vis _smileys som billeder"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3427 msgid "Show contact _list in rooms"
3428 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3431 msgid "Log conversations"
3432 msgstr "Log samtaler"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3435 msgid "Display incoming events in the notification area"
3436 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3439 msgid "_Automatically connect on startup"
3440 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3451 msgid "_Enable bubble notifications"
3452 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3455 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3456 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3459 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3460 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3463 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3464 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3467 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3468 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3471 msgid "Notifications"
3472 msgstr "Påmindelser"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3475 msgid "_Enable sound notifications"
3476 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3479 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3480 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3483 msgid "Play sound for events"
3484 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3491 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3492 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3496 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3497 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3498 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3499 "off and restarting the call."
3501 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
3502 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
3503 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
3504 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3507 msgid "_Publish location to my contacts"
3508 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3512 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3513 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3516 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
3517 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
3518 "begrænset til første decimal."
3520 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3522 msgid "_Reduce location accuracy"
3523 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3531 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3532 "dictionary installed."
3534 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3537 msgid "Enable spell checking for languages:"
3538 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3541 msgid "Spell Checking"
3542 msgstr "Stavekontrol"
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3545 msgid "Chat Th_eme:"
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3557 msgid "Provide Password"
3558 msgstr "Giv adgangskode"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3565 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3566 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
3568 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3571 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3573 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3576 msgid "Windows Live"
3577 msgstr "Windows Live"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3581 msgstr "Google Talk"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3587 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3590 msgid "%s account requires authorisation"
3591 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3594 msgid "Online Accounts"
3595 msgstr "Online konti"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3598 msgid "Update software…"
3599 msgstr "Opdatér software…"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3603 msgstr "Tilslut igen"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3606 msgid "Edit Account"
3607 msgstr "Redigér kontoen"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3614 msgid "Top up account"
3615 msgstr "Fyld kontosaldo op"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3618 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3619 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
3621 #. translators: argument is an account name
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3624 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3625 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3628 msgid "Change your presence to see contacts here"
3629 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3632 msgid "No match found"
3633 msgstr "Ingen træffere fundet"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3636 msgid "You haven't added any contacts yet"
3637 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakter endnu"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3640 msgid "No online contacts"
3641 msgstr "Ingen kontakter online"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3644 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3645 msgid "_New Conversation…"
3646 msgstr "_Ny samtale…"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3651 msgstr "Nyt _opkald…"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3658 msgid "_Add Contacts…"
3659 msgstr "_Tilføj kontakter…"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3662 msgid "_Search for Contacts…"
3663 msgstr "_Søg efter kontakter…"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3666 msgid "_Blocked Contacts"
3667 msgstr "_Blokerede kontakter"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3678 msgid "Join _Favorites"
3679 msgstr "_Tilslut til favoritter"
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3682 msgid "_Manage Favorites"
3683 msgstr "_Håndter favoritter"
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3686 msgid "_File Transfers"
3687 msgstr "_Filoverførsler"
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3694 msgid "P_references"
3695 msgstr "_Indstillinger"
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3706 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3710 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3711 msgid "Account settings"
3712 msgstr "Kontoindstillinger"
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3718 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3719 msgid "Show _Offline Contacts"
3720 msgstr "Vis _offline kontakter"
3722 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3726 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3727 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3732 msgid "Please enter your account details"
3733 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3737 msgid "Edit %s account options"
3738 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3741 msgid "Integrate your IM accounts"
3742 msgstr "Integrér dine IM-konti"
3744 #~ msgid "No error message"
3745 #~ msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3747 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3748 #~ msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3751 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3752 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3753 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3754 #~ "any later version."
3756 #~ "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
3757 #~ "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
3758 #~ "er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
3759 #~ "(efter eget valg) enhver senere version."
3762 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3763 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3764 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3767 #~ "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3768 #~ "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
3769 #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
3770 #~ "læses i GNU General Public License."
3773 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3774 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3775 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3777 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
3778 #~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 "
3779 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3781 #~ msgid "About Empathy"
3782 #~ msgstr "Om Empathy"
3784 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3785 #~ msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
3787 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3789 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
3791 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3792 #~ msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
3794 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3796 #~ "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
3799 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3800 #~ msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
3802 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3803 #~ msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
3805 #~ msgid "Password not found"
3806 #~ msgstr "Adgangskode ikke fundet"
3808 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3809 #~ msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
3811 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3812 #~ msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
3814 #~ msgid "%d second ago"
3815 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3816 #~ msgstr[0] "%d sekund siden"
3817 #~ msgstr[1] "%d sekunder siden"
3819 #~ msgid "%d minute ago"
3820 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3821 #~ msgstr[0] "%d minut siden"
3822 #~ msgstr[1] "%d minutter siden"
3824 #~ msgid "%d hour ago"
3825 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3826 #~ msgstr[0] "%d time siden"
3827 #~ msgstr[1] "%d timer siden"
3829 #~ msgid "%d day ago"
3830 #~ msgid_plural "%d days ago"
3831 #~ msgstr[0] "%d dag siden"
3832 #~ msgstr[1] "%d dage siden"
3834 #~ msgid "%d week ago"
3835 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3836 #~ msgstr[0] "%d uge siden"
3837 #~ msgstr[1] "%d uger siden"
3839 #~ msgid "%d month ago"
3840 #~ msgid_plural "%d months ago"
3841 #~ msgstr[0] "%d måned siden"
3842 #~ msgstr[1] "%d måneder siden"
3844 #~ msgid "in the future"
3845 #~ msgstr "i fremtiden"
3847 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3848 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3850 #~ msgid "Facebook Chat"
3851 #~ msgstr "Facebook-chat"
3853 #~ msgid "Pass_word"
3854 #~ msgstr "_Adgangskode"
3856 #~ msgid "Screen _Name"
3857 #~ msgstr "Kalde_navn"
3859 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3860 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
3869 #~ msgstr "Avanceret"
3871 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
3872 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3873 #~ msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
3875 #~ msgid "What is your AIM password?"
3876 #~ msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
3878 #~ msgid "Remember Password"
3879 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3882 #~ msgstr "Adgangskode"
3896 #~ msgid "Username:"
3897 #~ msgstr "Brugernavn:"
3903 #~ msgstr "L_og ind"
3905 #~ msgid "This account already exists on the server"
3906 #~ msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
3908 #~ msgid "Create a new account on the server"
3909 #~ msgstr "Opret en ny konto på serveren"
3911 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3912 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3914 #~ msgid "%s Account"
3915 #~ msgstr "%s-konto"
3917 #~ msgid "New account"
3918 #~ msgstr "Ny konto"
3920 #~ msgid "Login I_D"
3921 #~ msgstr "Logind-i_d"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3924 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
3926 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3927 #~ msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
3929 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3930 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
3933 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3935 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3936 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
3938 #~ msgid "Ch_aracter set"
3939 #~ msgstr "_Tegnsæt"
3941 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3942 #~ msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
3944 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3945 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
3950 #~ msgid "Character set"
3963 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3964 #~ "enter a password."
3966 #~ "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er "
3967 #~ "sikker, så lad være med at skrive en."
3970 #~ msgstr "Kaldenavn"
3972 #~ msgid "Quit message"
3973 #~ msgstr "Afslutningsbesked"
3975 #~ msgid "Real name"
3976 #~ msgstr "Rigtigt navn"
3979 #~ msgstr "Brugernavn"
3981 #~ msgid "Which IRC network?"
3982 #~ msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
3984 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
3985 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
3986 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3987 #~ msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
3989 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3990 #~ msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
3992 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
3994 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3995 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3996 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3997 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3999 #~ "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
4000 #~ "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
4001 #~ "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
4002 #~ "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
4004 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4005 #~ msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
4007 #~ msgid "What is your Google ID?"
4008 #~ msgstr "Hvad er dit Google-id?"
4010 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4011 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
4013 #~ msgid "What is your Google password?"
4014 #~ msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
4016 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4017 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
4019 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4020 #~ msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
4022 #~ msgid "Priori_ty"
4023 #~ msgstr "Pri_oritet"
4025 #~ msgid "Reso_urce"
4026 #~ msgstr "Resso_urce"
4028 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4029 #~ msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
4031 #~ msgid "Override server settings"
4032 #~ msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
4034 #~ msgid "Use old SS_L"
4035 #~ msgstr "Brug gammel SS_L"
4037 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4038 #~ msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
4040 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4041 #~ msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
4043 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4044 #~ msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
4046 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4047 #~ msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
4049 #~ msgid "Nic_kname"
4050 #~ msgstr "_Kaldenavn"
4052 #~ msgid "_Last Name"
4053 #~ msgstr "_Efternavn"
4055 #~ msgid "_First Name"
4056 #~ msgstr "_Fornavn"
4058 #~ msgid "_Published Name"
4059 #~ msgstr "_Udgivet navn"
4061 #~ msgid "_Jabber ID"
4062 #~ msgstr "_Jabber-id"
4064 #~ msgid "E-_mail address"
4065 #~ msgstr "E-_mail-adresse"
4067 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4068 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
4070 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4071 #~ msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
4073 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4074 #~ msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
4089 #~ msgstr "Register"
4097 #~ msgid "_Username"
4098 #~ msgstr "_Brugernavn"
4100 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4101 #~ msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
4103 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4104 #~ msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
4106 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4107 #~ msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
4109 #~ msgid "Proxy Options"
4110 #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært"
4112 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4113 #~ msgstr "Diverse indstillinger"
4115 #~ msgid "STUN Server"
4116 #~ msgstr "STUN-server"
4118 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4119 #~ msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
4122 #~ msgid "Discover Binding"
4123 #~ msgstr "Find binding"
4125 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4126 #~ msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
4128 #~ msgid "Mechanism"
4129 #~ msgstr "Mekanisme"
4131 #~ msgid "Interval (seconds)"
4132 #~ msgstr "Interval (sekunder)"
4134 #~ msgid "Authentication username"
4135 #~ msgstr "Brugernavn til godkendelse"
4137 #~ msgid "Transport"
4138 #~ msgstr "Transport"
4140 #~ msgid "Loose Routing"
4141 #~ msgstr "Løs routing"
4143 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4144 #~ msgstr "Ignorer TLS-fejl"
4146 #~ msgid "Local IP Address"
4147 #~ msgstr "Lokal IP-adresse"
4149 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4150 #~ msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
4152 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4153 #~ msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
4155 #~ msgid "Pass_word:"
4156 #~ msgstr "_Adgangskode:"
4158 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4159 #~ msgstr "Yahoo!-i_d:"
4161 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4162 #~ msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
4164 #~ msgid "_Room List locale:"
4165 #~ msgstr "_Rumliste-placering:"
4167 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4168 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4173 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4174 #~ msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
4176 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4177 #~ msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
4179 #~ msgid "Couldn't convert image"
4180 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
4182 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4183 #~ msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
4185 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4186 #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
4188 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4189 #~ msgstr "Vælg dit profilbillede"
4191 #~ msgid "Take a picture..."
4192 #~ msgstr "Tag et billede..."
4195 #~ msgstr "Intet billede"
4198 #~ msgstr "Billeder"
4200 #~ msgid "All Files"
4201 #~ msgstr "Alle filer"
4203 #~ msgid "Select..."
4209 #~ msgid "Full name"
4210 #~ msgstr "Fulde navn"
4212 #~ msgid "Phone number"
4213 #~ msgstr "Telefonnummer"
4215 #~ msgid "E-mail address"
4216 #~ msgstr "E-mail-adresse"
4222 #~ msgstr "Fødselsdag"
4224 #~ msgid "Last seen:"
4225 #~ msgstr "Sidst set:"
4230 #~ msgid "Connected from:"
4231 #~ msgstr "Tilsluttet fra:"
4233 #~ msgid "Away message:"
4234 #~ msgstr "Fraværsbesked:"
4246 #~ msgstr "taleopkald"
4248 #~ msgid "preferred"
4249 #~ msgstr "foretrukne"
4257 #~ msgid "New Network"
4258 #~ msgstr "Nyt netværk"
4260 #~ msgid "Choose an IRC network"
4261 #~ msgstr "Vælg et IRC-netværk"
4263 #~ msgid "Reset _Networks List"
4264 #~ msgstr "Nulstil _netværksliste"
4266 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4270 #~ msgid "new server"
4271 #~ msgstr "ny server"
4276 #~ msgid "New %s account"
4277 #~ msgstr "Ny %s-konto"
4279 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4280 #~ msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
4282 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4283 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
4285 #~ msgid "Current Locale"
4286 #~ msgstr "Nuværende placering"
4300 #~ msgid "Central European"
4301 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
4303 #~ msgid "Chinese Simplified"
4304 #~ msgstr "Kinesisk, simplificeret"
4306 #~ msgid "Chinese Traditional"
4307 #~ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
4310 #~ msgstr "Kroatisk"
4313 #~ msgstr "Kyrillisk"
4315 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4316 #~ msgstr "Kyrillisk/Russisk"
4318 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4319 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4322 #~ msgstr "Georgisk"
4328 #~ msgstr "Gujarati"
4331 #~ msgstr "Gurmukhi"
4334 #~ msgstr "Hebraisk"
4336 #~ msgid "Hebrew Visual"
4337 #~ msgstr "Hebraisk, visuelt"
4342 #~ msgid "Icelandic"
4343 #~ msgstr "Islandsk"
4349 #~ msgstr "Koreansk"
4360 #~ msgid "South European"
4361 #~ msgstr "Sydeuropæisk"
4373 #~ msgstr "Vestligt"
4375 #~ msgid "Vietnamese"
4376 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4378 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4379 #~ msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
4384 #~ msgid "_Cellphone"
4385 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4387 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4388 #~ msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4390 #~ msgid "Location sources:"
4391 #~ msgstr "Stedkilder:"
4393 #~ msgid "_New Conversation..."
4394 #~ msgstr "_Ny samtale..."
4396 #~ msgid "New _Call..."
4397 #~ msgstr "Nyt _opkald..."
4399 #~ msgid "_Add Contacts..."
4400 #~ msgstr "_Tilføj kontakter..."
4403 #~ msgstr "_Deltag..."
4405 #~ msgid "_Add Contact..."
4406 #~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
4411 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4412 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4414 #~ msgid "Show avatars"
4415 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4418 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4420 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4423 #~ msgid "Show protocols"
4424 #~ msgstr "Vis protokoller"
4426 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4428 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4431 #~ msgid "Compact contact list"
4432 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4434 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4435 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4437 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4438 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4441 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4442 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4443 #~ "sort the contact list by name."
4445 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4446 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4447 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4450 #~ msgstr "Netværk:"
4452 #~ msgid "Password:"
4453 #~ msgstr "Adgangskode:"
4458 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4459 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4461 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4462 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4464 #~ msgid "_Block User"
4465 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4467 #~ msgid "Decide _Later"
4468 #~ msgstr "Beslut _senere"
4471 #~ msgstr "Klassisk"
4482 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4483 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4486 #~ msgstr "_Aktivér"
4489 #~ msgstr "_Deaktivér"
4492 #~ msgstr "Kontrast"
4494 #~ msgid "Brightness"
4495 #~ msgstr "Lysstyrke"
4501 #~ msgstr "Lydstyrke"
4504 #~ msgstr "_Sidepanel"
4506 #~ msgid "Audio input"
4507 #~ msgstr "Lydinput"
4509 #~ msgid "Video input"
4510 #~ msgstr "Videoinput"
4513 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4516 #~ msgstr "Detaljer"
4522 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4523 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4525 #~ msgid "Send Video"
4526 #~ msgstr "Send video"
4528 #~ msgid "Send Audio"
4529 #~ msgstr "Send lyd"
4531 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4532 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4533 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4535 #~ msgid "Top Up..."
4536 #~ msgstr "Fyld op..."
4538 #~ msgid "_Offline Contacts"
4539 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4541 #~ msgid "Show P_rotocols"
4542 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4544 #~ msgid "Credit Balance"
4545 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4547 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4548 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4550 #~ msgid "Find in Contact _List"
4551 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4553 #~ msgid "Sort by _Name"
4554 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4556 #~ msgid "Sort by _Status"
4557 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4559 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4560 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4562 #~ msgid "N_ormal Size"
4563 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4565 #~ msgid "_Compact Size"
4566 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4568 #~ msgid "Could not start room listing"
4569 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4571 #~ msgid "Could not stop room listing"
4572 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4574 #~ msgid "Appearance"
4575 #~ msgstr "Udseende"
4578 #~ msgstr "Ring op igen"
4583 #~ msgid "Video Off"
4584 #~ msgstr "Video slået fra"
4586 #~ msgid "Video Preview"
4587 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4590 #~ msgstr "Video slået til"
4592 #~ msgid "Call the contact again"
4593 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4595 #~ msgid "Camera Off"
4596 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4598 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4599 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4602 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4604 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4605 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4607 #~ msgid "Camera On"
4608 #~ msgstr "Kamera slået til"
4610 #~ msgid "Enable camera and send video"
4611 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4613 #~ msgid "Contact Map View"
4614 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4616 #~ msgid "Call volume"
4617 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4619 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4620 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4622 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4623 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4625 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4626 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4628 #~ msgid "Socket type not supported"
4629 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4631 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4632 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4634 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4635 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4637 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4638 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4641 #~ msgstr "Redigér %s"
4644 #~ msgstr "_Annuller"
4646 #~ msgid "Personal Information"
4647 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4649 #~ msgid "Favorite People"
4650 #~ msgstr "Favoritfolk"
4652 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4654 #~ msgstr "_Redigér"
4656 #~ msgid "Select contacts to link"
4657 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4659 #~ msgid "New contact preview"
4660 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4662 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4663 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4665 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4666 #~ msgid "_Link Contacts…"
4667 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4669 #~ msgid "Link Contacts"
4670 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4672 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4674 #~ msgstr "_Adskil…"
4677 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4679 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4683 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4685 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4686 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4689 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4690 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4692 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4693 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4696 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4700 #~ msgid "Contact ID:"
4701 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4706 #~ msgid "Send _Video"
4707 #~ msgstr "Send _video"
4712 #~ msgid "Set your presence and current status"
4713 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4715 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4716 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4718 #~ msgid "The selected contact is offline."
4719 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4740 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4741 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4743 #~ msgid "An error occurred"
4744 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
4746 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4747 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
4749 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4750 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
4752 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4753 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
4755 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4756 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
4758 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
4760 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4761 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4762 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4765 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
4766 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
4767 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
4768 #~ "lyd- eller videoopkald."
4770 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4771 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
4773 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4774 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
4776 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4777 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
4779 #~ msgid "No, I want a new account"
4780 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
4782 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4784 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
4787 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4788 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
4790 #~ msgid "No, that's all for now"
4791 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
4793 #~ msgid "Edit->Accounts"
4794 #~ msgstr "Redigér->Konti"
4796 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4797 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
4800 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4801 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4802 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4803 #~ "account from the Accounts dialog"
4805 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
4806 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
4807 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
4808 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
4810 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4811 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
4813 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4814 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
4816 #~ msgid "Please enter personal details"
4817 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
4820 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4821 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4823 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
4824 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
4826 #~ msgid "Protocol:"
4827 #~ msgstr "Protokol:"
4829 #~ msgctxt "encoding video codec"
4833 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4837 #~ msgctxt "decoding video codec"
4841 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4845 #~ msgid "_Personal Information"
4846 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
4848 #~ msgid "Input level:"
4849 #~ msgstr "Inputniveau:"
4851 #~ msgid "Input volume:"
4852 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
4854 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4855 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
4863 #~ msgid "Conversations"
4864 #~ msgstr "Samtaler"
4866 #~ msgid "Find Next"
4867 #~ msgstr "Find næste"
4869 #~ msgid "Find Previous"
4870 #~ msgstr "Find forrige"
4872 #~ msgid "Previous Conversations"
4873 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
4878 #~ msgid "Enter Custom Message"
4879 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
4881 #~ msgid "Save _New Status Message"
4882 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
4884 #~ msgid "Saved Status Messages"
4885 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
4887 #~ msgid "Show and edit accounts"
4888 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
4890 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4891 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
4894 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4895 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
4897 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4898 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
4900 #~ msgid "Add _New Preset"
4901 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
4903 #~ msgid "Saved Presets"
4904 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
4906 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4907 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
4909 #~ msgid "%s is now offline."
4910 #~ msgstr "%s loggede af."
4912 #~ msgid "%s is now online."
4913 #~ msgstr "%s loggede på."
4916 #~ msgstr "Kontekst"
4918 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4919 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
4921 #~ msgid "_Character set:"
4922 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
4924 #~ msgid "_E-mail address:"
4925 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
4927 #~ msgid "_Nickname:"
4928 #~ msgstr "Kæle_navn:"
4930 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4931 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
4933 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4937 #~ msgid "Send and receive messages"
4938 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
4940 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4941 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
4943 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4944 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
4946 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4947 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
4949 #~ msgid "Select a destination"
4950 #~ msgstr "Vælg en destination"
4952 #~ msgid "%s account"
4953 #~ msgstr "%s-konto"
4955 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4956 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
4959 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4962 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
4965 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4966 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
4969 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4972 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
4976 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4977 #~ "discovered to be different from the local binding."
4979 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
4980 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
4983 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4986 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
4989 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4991 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
4993 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4994 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
4999 #~ msgid "Unsupported command"
5000 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5002 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5003 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5005 #~ msgid "<b>Location</b>"
5006 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5011 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5012 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5015 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5017 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5018 #~ "vist nogen kontakt."
5020 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5022 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5028 #~ msgid "_Information"
5029 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5031 #~ msgid "_Preferences"
5032 #~ msgstr "_Indstillinger"
5034 #~ msgid "Please configure a contact."
5035 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5037 #~ msgid "Select contact..."
5038 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5041 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5043 #~ msgid "Set your own presence"
5044 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5046 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5047 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5050 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5051 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5053 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5054 #~ "Vil du fortsætte?"
5057 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5058 #~ "decide to proceed.\n"
5060 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5061 #~ "still be available."
5063 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5064 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5066 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5067 #~ "de stadig være tilgængelige."
5070 #~ msgstr "Tilføj ny"
5076 #~ msgstr "_Tilføj..."
5078 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5079 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5081 #~ msgid "Conversations (%d)"
5082 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5084 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5085 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5087 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5088 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5090 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5092 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5094 #~ msgid "No error specified"
5095 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5097 #~ msgid "Unknown error"
5098 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5100 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5101 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5103 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5104 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5106 #~ msgid "Allow _network usage"
5107 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5109 #~ msgid "Geoclue Settings"
5110 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5112 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5113 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5116 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5117 #~ "application to handle it"
5119 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5120 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5125 #~ msgid "gtk-remove"
5126 #~ msgstr "gtk-remove"
5129 #~ msgid "Add Account"
5130 #~ msgstr "Tilføj konto"
5136 #~ msgid "Import Accounts..."
5137 #~ msgstr "Importér konti..."
5142 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5143 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5145 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5146 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5148 #~ msgid "<b>Network</b>"
5149 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5151 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5152 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5154 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5155 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5157 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5158 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5160 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5161 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5163 #~ msgid "Group Chat"
5164 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5166 #~ msgid "Contact Information"
5167 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5169 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5170 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5172 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5173 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5175 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5176 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5178 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5179 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5181 #~ msgid "Suggestions for the word"
5182 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5184 #~ msgid "Spell Checker"
5185 #~ msgstr "Stavekontrol"
5187 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5188 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5190 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5191 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5193 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5196 #~ msgid "New message from %s"
5197 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5199 #~ msgid "Invitation _message:"
5200 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5202 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5203 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5205 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5206 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5208 #~ msgid "Join room on start_up"
5209 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5211 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5212 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5218 #~ msgstr "S_erver:"
5220 #~ msgctxt "file size"
5224 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5225 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5227 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5228 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5230 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5231 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5233 #~ msgctxt "remaining time"
5237 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5238 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5240 #~ msgid "Save file as..."
5241 #~ msgstr "Gem fil som..."
5243 #~ msgid "unknown size"
5244 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5246 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5247 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5249 #~ msgid "Join _New..."
5250 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5252 #~ msgid "Chat Rooms"
5253 #~ msgstr "Samtalerum"
5256 #~ msgstr "Gennemse:"
5259 #~ msgstr "Deltag i ny"
5262 #~ msgstr "_Genindlæs"
5265 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5267 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5270 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5271 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5273 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5274 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5276 #~ msgid "Show _avatars"
5277 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5279 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5280 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5282 #~ msgid "Enable sound when busy"
5283 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5285 #~ msgid "End this call?"
5286 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5288 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5289 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5295 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5297 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5336 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5337 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5339 #~ msgid "Invitation Error"
5340 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5342 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5343 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5345 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5348 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5349 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5351 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5352 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5354 #~ msgid "_New Message..."
5355 #~ msgstr "_Ny besked..."
5357 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5360 #~ msgid "<b>Account</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5367 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5369 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5371 #~ msgid "jabber account settings"
5372 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5374 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5375 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5378 #~ msgstr "S_amtale"
5380 #~ msgid "_Add To Favorites"
5381 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5383 #~ msgid "New Message"
5384 #~ msgid_plural "New Messages"
5385 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5386 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5388 #~ msgid "View contact information"
5389 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5391 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5392 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5394 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5395 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5397 #~ msgid "_Enable spell checking"
5398 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5400 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5401 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5403 #~ msgid "Clear List..."
5404 #~ msgstr "Ryd liste"
5406 #~ msgid "Clear List"
5407 #~ msgstr "Ryd liste"
5409 #~ msgid "Enter status message:"
5410 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5412 #~ msgid "Status Message Presets"
5413 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5415 #~ msgid "_Add to status message list"
5416 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5418 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5419 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5427 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5428 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5430 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5432 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5434 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5436 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5438 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5439 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5441 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5443 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5445 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5446 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5448 #~ msgid "Unavailable"
5449 #~ msgstr "Tilgængelig"
5451 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5452 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5454 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5455 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5457 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5458 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5460 #~ msgid "This feature is unavailable."
5461 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5463 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5464 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5466 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5467 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5469 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5470 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5472 #~ msgid "Registration is required"
5473 #~ msgstr "Registrering"
5475 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5476 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5478 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5479 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5481 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5482 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5484 #~ msgid "Failed to change your account password."
5485 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5487 #~ msgid "No information is available for this contact."
5488 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5490 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5491 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5493 #~ msgid "To summarize:"
5494 #~ msgstr "For at opsummere:"
5496 #~ msgid "%d subscription request"
5497 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5498 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5499 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5501 #~ msgid "%d file transfer request"
5502 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5503 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5504 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5507 #~ msgid_plural "%d errors"
5511 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5512 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5514 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5515 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5518 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5521 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5525 #~ msgstr "Usorteret"
5527 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5528 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5530 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5531 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5533 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5534 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5536 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5537 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5540 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5541 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5543 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5544 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5546 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5547 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5549 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5550 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5552 #~ msgid "Conversation With"
5553 #~ msgstr "Samtale med"
5555 #~ msgid "List the available accounts"
5556 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5558 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5559 #~ msgstr "KONTONAVN"
5561 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5562 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5564 #~ msgid "Available accounts:"
5565 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5567 #~ msgid "[default]"
5568 #~ msgstr "[forvalgt]"
5570 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5571 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5576 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5577 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5580 #~ msgstr "Forvalgt"
5583 #~ msgstr "Samtale!"
5585 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5586 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5588 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5589 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5591 #~ msgid "Subject: %s"
5592 #~ msgstr "Emne: %s"
5594 #~ msgid "New subscription request from %s"
5595 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5597 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5598 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5600 #~ msgid "Could not display the help contents."
5601 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5603 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5604 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5606 #~ msgid "Try again later."
5607 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5609 #~ msgid "File name:"
5610 #~ msgstr "Filnavn:"
5612 #~ msgid "File size:"
5613 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5615 #~ msgid "Not supported yet"
5616 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5618 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5619 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5627 #~ msgid "<b>About</b>"
5628 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5630 #~ msgid "<b>Status</b>"
5631 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5633 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5634 #~ msgstr "Abonnering"
5636 #~ msgid "Accou_nt:"
5639 #~ msgid "Con_tact:"
5640 #~ msgstr "Kon_takt:"
5642 #~ msgid "Edit Groups"
5643 #~ msgstr "Redigér grupper"
5649 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5651 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5658 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5659 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5660 #~ "using that server"
5662 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5663 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5664 #~ "bruger den server."
5666 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5667 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5669 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5670 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5673 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5676 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5677 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5679 #~ msgid "Use system pro_xy"
5680 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5682 #~ msgid "_Disconnect"
5683 #~ msgstr "_Frakobl"
5686 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5688 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5694 #~ msgid "_Nick Name:"
5695 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5697 #~ msgid "_Password:"
5698 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5700 #~ msgid "_Retrieve"
5703 #~ msgid "_Subscribe"
5704 #~ msgstr "_Abonnér"
5706 #~ msgid "_Web site:"
5707 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5709 #~ msgid "Preset status messages."
5710 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5712 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5713 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5715 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5716 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5718 #~ msgid "Check your connection details."
5719 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5721 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5722 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5724 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5725 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5727 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5728 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5730 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5731 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5733 #~ msgid "Example: %s"
5734 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5736 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5737 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5740 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5741 #~ "your details up."
5743 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
5744 #~ "konfigurere dine detaljer."
5747 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5750 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
5753 #~ msgid "Contact Information for %s"
5754 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
5756 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5757 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
5759 #~ msgid "/Re_name Contact"
5760 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
5762 #~ msgid "/_Edit Groups"
5763 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
5765 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5766 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
5769 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5772 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
5775 #~ msgid "Edit groups for %s"
5776 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
5778 #~ msgid "Conversation Log"
5779 #~ msgstr "Samtalelog"
5781 #~ msgid "Add to _favourites"
5782 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5785 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5788 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
5790 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5791 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
5796 #~ msgid "New Chat Room"
5797 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
5800 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5801 #~ "start chatting."
5803 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
5804 #~ "\" for at påbegynde samtale."
5809 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5810 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
5812 #~ msgid "Account Name"
5813 #~ msgstr "Kontonavn"
5815 #~ msgid "Chat Rooms..."
5816 #~ msgstr "Samtalerum"
5818 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5820 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
5822 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5823 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
5825 #~ msgid "Enter your real name here"
5826 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
5829 #~ msgstr "Afsluttet"
5831 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5832 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
5838 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5839 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5841 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
5842 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
5843 #~ "indstilling til"
5846 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5847 #~ "or port, you can configure that here:"
5849 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
5850 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
5852 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5853 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
5855 #~ msgid "Jabber ID:"
5856 #~ msgstr "Jabber-id:"
5859 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5860 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5861 #~ "connect for a password"
5863 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
5864 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
5865 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
5867 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5868 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
5870 #~ msgid "Registering Account"
5871 #~ msgstr "Registrering af konto"
5873 #~ msgid "Web Site:"
5874 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5876 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5877 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
5880 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5882 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5883 #~ "example, <b>Google</b>."
5885 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
5887 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
5888 #~ "eks. <b>Google</b>."
5890 #~ msgid "What password do you want to use?"
5891 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
5893 #~ msgid "What username do you use?"
5894 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
5896 #~ msgid "What username do you want to use?"
5897 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
5900 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5901 #~ ">Accounts menu item."
5903 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
5904 #~ "Redigér->Konti."
5907 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5910 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
5913 #~ msgid "Your Identity"
5914 #~ msgstr "Din identitet"
5919 #~ msgid "_Group Chat"
5920 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5922 #~ msgid "_Search..."
5925 #~ msgid "Be silent when away"
5926 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
5928 #~ msgid "Be silent when busy"
5929 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
5931 #~ msgid "Height of main window"
5932 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
5934 #~ msgid "The Y position of the main window."
5935 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
5937 #~ msgid "The width of the main window."
5938 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
5940 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5941 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
5943 #~ msgid "Width of the main window"
5944 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
5946 #~ msgid "X position of main window"
5947 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
5949 #~ msgid "Y position of main window"
5950 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
5952 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5953 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
5955 #~ msgid "Requested Information"
5956 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
5958 #~ msgid "Available..."
5959 #~ msgstr "Tilgængelig..."
5962 #~ msgstr "Optaget..."
5967 #~ msgid "Contact _Information"
5968 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
5970 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5971 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
5973 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5974 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5976 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5977 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
5979 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5980 #~ msgstr "Gossip - konti"
5982 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5983 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
5988 #~ msgid "Requested information."
5989 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
5991 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5992 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
5994 #~ msgid "/Show _Log"
5995 #~ msgstr "/Vis _log"
5997 #~ msgid "View Lo_g"
5998 #~ msgstr "Vis lo_g"
6000 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6001 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6003 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6004 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6006 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6007 #~ msgstr "Samtale_historik"
6009 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6010 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6012 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6013 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6015 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6016 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6018 #~ msgid "Gossip - Logs"
6019 #~ msgstr "Gossip - log"
6021 #~ msgid "Gossip - New Account"
6022 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6024 #~ msgid "Gossip - New Message"
6025 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6027 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6028 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6030 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6031 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6033 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6034 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6036 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6037 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6039 #~ msgid "_Highlight"
6040 #~ msgstr "_Fremhæv"
6042 #~ msgid "Translated by:"
6043 #~ msgstr "Oversat af:"
6048 #~ msgid "German (Germany)"
6049 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6054 #~ msgid "English (Canadian)"
6055 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6057 #~ msgid "English (British)"
6058 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6060 #~ msgid "English (American)"
6061 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6063 #~ msgid "Esperanto"
6064 #~ msgstr "Esperanto"
6075 #~ msgid "French (France)"
6076 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6078 #~ msgid "Hungarian"
6079 #~ msgstr "Hungarsk"
6082 #~ msgstr "Italiansk"
6084 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6085 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6087 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6088 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6090 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6091 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6102 #~ msgid "Progress:"
6103 #~ msgstr "Fremgang"
6105 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6106 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6109 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6110 #~ "currently be unavailable."
6112 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6113 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6115 #~ msgid "Edit List..."
6116 #~ msgstr "Redigér liste..."
6118 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6119 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6121 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6122 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6124 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6125 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6127 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6128 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6130 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6131 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6133 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6134 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6139 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6140 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6142 #~ msgid "In reply to:"
6143 #~ msgstr "Svar på:"
6148 #~ msgid "_Reply..."
6149 #~ msgstr "_Besvar..."
6152 #~ msgstr "_Tilslut"
6157 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6160 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6163 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6164 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6166 #~ msgid "N_ickname:"
6167 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6170 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6173 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6174 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6183 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6184 #~ "This will take a few moments, please wait."
6186 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6187 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6189 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6192 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6195 #~ msgid "Configuring Service"
6196 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6198 #~ msgid "Information about ..."
6199 #~ msgstr "Information om..."
6201 #~ msgid "Jabber.com"
6202 #~ msgstr "Jabber.com"
6204 #~ msgid "Jabber.org"
6205 #~ msgstr "Jabber.org"
6207 #~ msgid "Nick name:"
6208 #~ msgstr "Kælenavn:"
6210 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6211 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6214 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6215 #~ "below to set up your account. "
6217 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6218 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6220 #~ msgid "Server Details"
6221 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6224 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6227 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6228 #~ "anden protokol."
6230 #~ msgid "Use a different server"
6231 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6233 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6234 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6245 #~ msgid "subscription_label"
6246 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6248 #~ msgid "Gossip Website"
6249 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6251 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6252 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6254 #~ msgid "About to leave..."
6255 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6257 #~ msgid "Busy messages"
6258 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6260 #~ msgid "Message to show before going away"
6261 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6263 #~ msgid "Not at the computer"
6264 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6266 #~ msgid "Just about to leave..."
6267 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6269 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6270 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6273 #~ msgstr "Forlad..."
6275 #~ msgid "New Busy Message"
6276 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6278 #~ msgid "New Away Message"
6279 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6287 #~ msgid "Enter the new message:"
6288 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6290 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6291 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6293 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6294 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6296 #~ msgid "Reason for being busy:"
6297 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6299 #~ msgid "Reason for leaving:"
6300 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6302 #~ msgid "As a _List"
6303 #~ msgstr "Som en _liste"
6306 #~ msgstr "_Navigér"
6308 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6309 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6311 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6312 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6314 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6315 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6317 #~ msgid "[Working]"
6318 #~ msgstr "[Arbejder]"
6320 #~ msgid "Custom Away Message..."
6321 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6323 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6324 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6327 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6328 #~ "leave and when you're away."
6330 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6331 #~ "når du er fraværende."
6333 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6334 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6336 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6337 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6339 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6340 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6342 #~ msgid "Auto away enabled"
6343 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6345 #~ msgid "Extended autoaway time"
6346 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6349 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6352 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6355 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6356 #~ "\"extended away\" mode."
6358 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6362 #~ msgstr "%sSamtale"
6367 #~ msgid "Extended away"
6368 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6370 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6371 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6373 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6374 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6376 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6377 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6379 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6380 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6382 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6383 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6385 #~ msgid "Enter away mode after"
6386 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6388 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6389 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6392 #~ msgstr "_Godkend"