Updated Occitan translation
[nijm-empathy.git] / po / es.po
blob5af90aa981689cea43366ab008addf2c81eafafd
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-08 20:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid ""
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr ""
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
62 "open Empathy!"
63 msgstr ""
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
66 "abrir Empathy."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
86 msgstr ""
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
88 "inicio."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr ""
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
122 "clave manualmente."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
133 "de contactos."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
187 "charla."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
213 "ausente u ocupado."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr ""
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 msgstr ""
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
287 "nuevo."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr ""
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
297 "ausente u ocupado."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr ""
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
320 "se conecta."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
330 "se desconecta."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
340 "conversaciones."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
356 msgstr ""
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
364 msgid ""
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr ""
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
368 "ventanas de chat."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
375 msgid ""
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Deprecated."
378 msgstr ""
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 msgid ""
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 msgstr ""
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
397 msgid ""
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
400 msgstr ""
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
402 "al estado «ausente»."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
417 msgid ""
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
419 msgstr ""
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
428 msgid ""
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
430 msgstr ""
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
439 msgid ""
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
441 "chat."
442 msgstr ""
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
448 msgstr ""
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
454 msgstr ""
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
456 "ventana de chat."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
464 msgstr ""
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
466 "sala."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr ""
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
476 "ej. /dev/video0."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
492 msgstr ""
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr ""
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 #, c-format
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #, c-format
579 msgid "Called %s"
580 msgstr "Llamó %s"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
583 #, c-format
584 msgid "Call from %s"
585 msgstr "Llamada de %s"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
588 msgid "Available"
589 msgstr "Disponible"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
592 msgid "Busy"
593 msgstr "Ocupado"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
596 msgid "Away"
597 msgstr "Ausente"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
600 msgid "Invisible"
601 msgstr "Invisible"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
604 msgid "Offline"
605 msgstr "Desconectado"
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
609 msgctxt "presence"
610 msgid "Unknown"
611 msgstr "Desconocido"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
636 msgid "Name in use"
637 msgstr "Nombre en uso"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid ""
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 msgstr ""
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr ""
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
715 msgid ""
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
717 msgstr ""
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
719 "débil"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
722 msgid ""
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
725 msgstr ""
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
728 "cripotográfica"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
739 msgid "All accounts"
740 msgstr "Todas las cuentas"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
747 #, c-format
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
753 msgid "Retry"
754 msgstr "Volver a intentarlo"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Enter your password for account\n"
761 "<b>%s</b>"
762 msgstr ""
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
764 "<b>%s</b>"
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIóN a la conversación actual"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
853 msgid ""
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
857 msgstr ""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
860 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
867 msgid ""
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
869 "show its usage."
870 msgstr ""
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
875 #, c-format
876 msgid "Usage: %s"
877 msgstr "Uso: %s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr ""
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
910 "a>."
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
913 msgid "not capable"
914 msgstr "no es posible"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
917 msgid "offline"
918 msgstr "desconectado"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
937 msgid "unknown"
938 msgstr "desconocido"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
941 msgid "Topic:"
942 msgstr "Tema:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
945 #, c-format
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
950 #, c-format
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
965 #, c-format
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
972 #, c-format
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
980 #. send button
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
983 msgid "_Send"
984 msgstr "E_nviar"
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
996 #, c-format
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1009 #, c-format
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1017 #, c-format
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1037 #, c-format
1038 msgid " (%s)"
1039 msgstr " (%s)"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1042 #, c-format
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1060 #. Add message
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1066 msgid "Remember"
1067 msgstr "Recordar"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1070 msgid "Not now"
1071 msgstr "Ahora no"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1077 #. Add message
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1084 msgid "Join"
1085 msgstr "Unirse"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1088 msgid "Connected"
1089 msgstr "Conectado"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1098 #, c-format
1099 msgid "%s (SMS)"
1100 msgstr "%s (SMS)"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1132 msgid "Account:"
1133 msgstr "Cuenta:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Quitar"
1146 #. Title
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1152 msgid "Search: "
1153 msgstr "Buscar:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1177 msgid "Save Avatar"
1178 msgstr "Guardar avatar"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 msgid "Account"
1188 msgstr "Cuenta"
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1192 msgid "Identifier"
1193 msgstr "Identificador"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 msgid "Alias"
1197 msgstr "Apodo"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 msgid "OS"
1219 msgstr "SO"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 msgid "Version"
1223 msgstr "Versión"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 msgid "Client"
1227 msgstr "Cliente"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 msgid "Groups"
1231 msgstr "Grupos"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1234 msgid ""
1235 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1237 msgstr ""
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1242 msgid "_Add Group"
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 msgid "Select"
1248 msgstr "Seleccionar"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 msgid "Group"
1252 msgstr "Grupo"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1255 msgid "New Contact"
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1260 #, c-format
1261 msgid "Block %s?"
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1266 #, c-format
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1268 msgstr ""
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1286 msgid "_Block"
1287 msgstr "_Bloquear"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Llamar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Móvil"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Trabajo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "Casa"
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1346 #, c-format
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1352 #, c-format
1353 msgid "Call %s"
1354 msgstr "Llamar a %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contacto"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove from _Group '%s'"
1363 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1372 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1379 msgstr ""
1380 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1381 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Quitando el contacto"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Quitar"
1392 #. add chat button
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1395 msgid "_Chat"
1396 msgstr "_Chat"
1398 #. add SMS button
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1401 msgid "_SMS"
1402 msgstr "_SMS"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1405 msgctxt "menu item"
1406 msgid "_Audio Call"
1407 msgstr "Llamada de vo_z"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1410 msgctxt "menu item"
1411 msgid "_Video Call"
1412 msgstr "Llamada de _vídeo"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1416 msgid "_Previous Conversations"
1417 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1420 msgid "Send File"
1421 msgstr "Enviar archivo"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1424 msgid "Share My Desktop"
1425 msgstr "Compartir mi escritorio"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1429 msgid "Favorite"
1430 msgstr "Favorita"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1433 msgid "Infor_mation"
1434 msgstr "Infor_mación"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1437 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1438 msgid "_Edit"
1439 msgstr "_Editar"
1441 #. send invitation
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1444 msgid "Inviting you to this room"
1445 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1448 msgid "_Invite to Chat Room"
1449 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1452 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1453 msgid "_Add Contact…"
1454 msgstr "_Añadir contacto…"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1457 #, c-format
1458 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1459 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1462 msgid "Removing group"
1463 msgstr "Quitando grupo"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1466 msgid "Re_name"
1467 msgstr "Re_nombrar"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1470 msgid "Channels:"
1471 msgstr "Canales:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1474 msgid "Country ISO Code:"
1475 msgstr "Código ISO de país:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1478 msgid "Country:"
1479 msgstr "País:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1482 msgid "State:"
1483 msgstr "Estado:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1486 msgid "City:"
1487 msgstr "Ciudad:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1490 msgid "Area:"
1491 msgstr "Área:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1494 msgid "Postal Code:"
1495 msgstr "Código postal:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1498 msgid "Street:"
1499 msgstr "Calle:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1502 msgid "Building:"
1503 msgstr "Edificio:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1506 msgid "Floor:"
1507 msgstr "Planta:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1510 msgid "Room:"
1511 msgstr "Habitación:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1514 msgid "Text:"
1515 msgstr "Texto:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1518 msgid "Description:"
1519 msgstr "Descripción:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1522 msgid "URI:"
1523 msgstr "URI:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1526 msgid "Accuracy Level:"
1527 msgstr "Nivel de precisión:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1530 msgid "Error:"
1531 msgstr "Error:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1534 msgid "Vertical Error (meters):"
1535 msgstr "Error vertical (metros):"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1538 msgid "Horizontal Error (meters):"
1539 msgstr "Error horizontal (metros):"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgid "Speed:"
1543 msgstr "Velocidad:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1546 msgid "Bearing:"
1547 msgstr "Retardo:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1550 msgid "Climb Speed:"
1551 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1554 msgid "Last Updated on:"
1555 msgstr "Actualizado por última vez:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1558 msgid "Longitude:"
1559 msgstr "Longitud_"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1562 msgid "Latitude:"
1563 msgstr "Latitud:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1566 msgid "Altitude:"
1567 msgstr "Altitud:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1572 msgid "Location"
1573 msgstr "Ubicación geográfica"
1575 #. translators: format is "Location, $date"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1577 #, c-format
1578 msgid "%s, %s"
1579 msgstr "%s, %s"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1582 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1583 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1585 #. Alias
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1587 msgid "Alias:"
1588 msgstr "Apodo:"
1590 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1592 msgid "Identifier:"
1593 msgstr "Identificador:"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1596 #, c-format
1597 msgid "Linked contact containing %u contact"
1598 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1599 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1600 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1603 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1604 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1607 msgid "Online from a phone or mobile device"
1608 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1611 msgid ""
1612 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1613 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1614 "details below are correct."
1615 msgstr ""
1616 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1617 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1618 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1621 msgid "People nearby"
1622 msgstr "Gente cerca"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1625 msgid ""
1626 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1627 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1628 msgstr ""
1629 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1630 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1631 "la lista de contactos."
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1634 msgid "History"
1635 msgstr "Histórico"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1638 msgid "Show"
1639 msgstr "Mostrar"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Buscar"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1646 #, c-format
1647 msgid "Chat in %s"
1648 msgstr "Chatee en %s"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1651 #, c-format
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Chat con %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1663 #, c-format
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1670 #, c-format
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1675 #, c-format
1676 msgid "%s second"
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1682 #, c-format
1683 msgid "%s minute"
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1689 #, c-format
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1694 msgid "Today"
1695 msgstr "Hoy"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1698 msgid "Yesterday"
1699 msgstr "Ayer"
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1703 msgid "%e %B %Y"
1704 msgstr "%e de %B de %Y"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1708 msgid "Anytime"
1709 msgstr "Cualquier hora"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1713 msgid "Anyone"
1714 msgstr "Cualquiera"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1717 msgid "Who"
1718 msgstr "Quién"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1721 msgid "When"
1722 msgstr "Cuándo"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1725 msgid "Anything"
1726 msgstr "Cualquier cosa"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1729 msgid "Text chats"
1730 msgstr "Chats de texto"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1734 msgid "Calls"
1735 msgstr "Llamadas"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Llamadas entrantes"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Llamadas salientes"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Llamadas perdidas"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1750 msgid "What"
1751 msgstr "Qué"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1755 msgstr ""
1756 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1757 "anteriores?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1760 msgid "Clear All"
1761 msgstr "Limpiar todo"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1764 msgid "Delete from:"
1765 msgstr "Eliminar de:"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1768 msgid "_File"
1769 msgstr "_Archivo"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1773 msgid "_Edit"
1774 msgstr "_Editar"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1777 msgid "Delete All History…"
1778 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1781 msgid "Profile"
1782 msgstr "Perfil"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1785 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1786 msgid "Chat"
1787 msgstr "Chat"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1790 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1791 msgid "Video"
1792 msgstr "Vídeo"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1795 msgid "page 2"
1796 msgstr "página 2"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1799 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1800 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1803 msgid "What kind of chat account do you have?"
1804 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1807 msgid "Add new account"
1808 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1812 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1813 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1815 #. add video button
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1817 msgid "_Video Call"
1818 msgstr "Llamada de _vídeo"
1820 #. add audio button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1822 msgid "_Audio Call"
1823 msgstr "Llamada de vo_z"
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1827 msgid "New Call"
1828 msgstr "Llamada nueva"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1831 msgid "The contact is offline"
1832 msgstr "El contacto está desconectado"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1835 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1836 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1839 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1840 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1843 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1844 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1847 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1848 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1851 msgid "You are banned from this channel"
1852 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1855 msgid "This channel is full"
1856 msgstr "Este canal está completo"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1859 msgid "You must be invited to join this channel"
1860 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1863 msgid "Can't proceed while disconnected"
1864 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1867 msgid "Permission denied"
1868 msgstr "Permiso denegado"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1871 msgid "There was an error starting the conversation"
1872 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1874 #. Tweak the dialog
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Conversación nueva"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Se requiere una contraseña"
1883 #. COL_STATUS_TEXT
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1885 #. COL_STATE
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1888 #. COL_TYPE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Mensaje personalizado…"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1913 msgstr ""
1914 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1916 "i></small>"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1919 msgid "Set status"
1920 msgstr "Establecer estado"
1922 #. Custom messages
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Mensajes personalizados…"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1928 msgid "_Match case"
1929 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1932 msgid "Find:"
1933 msgstr "Buscar:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1936 msgid "_Previous"
1937 msgstr "_Anterior"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Siguiente"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1944 msgid "Mat_ch case"
1945 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "No se encontró la frase"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contacto conectado"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contacto desconectado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Conectado con el servidor"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Desconectado del servidor"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Llamada de voz entrante"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Llamada de voz saliente"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Petición de suscripción"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
2001 #, c-format
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2007 msgid "_Decline"
2008 msgstr "_Rechazar"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2011 msgid "_Accept"
2012 msgstr "_Aceptar"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2015 #, c-format
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Normal"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2025 msgstr ""
2026 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "El certificado ha caducado."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2038 msgstr "El certificado aún no está activado."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2046 msgstr ""
2047 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2048 "nombre del servidor."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2051 msgid "The certificate is self-signed."
2052 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2055 msgid ""
2056 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2057 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2060 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2061 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2064 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2065 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2068 msgid "The certificate is malformed."
2069 msgstr "El certificado está mal formado."
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2072 #, c-format
2073 msgid "Expected hostname: %s"
2074 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2077 #, c-format
2078 msgid "Certificate hostname: %s"
2079 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2082 msgid "C_ontinue"
2083 msgstr "C_ontinuar"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2086 msgid "Untrusted connection"
2087 msgstr "La conexión no es de confianza"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2090 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2091 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2094 msgid "Remember this choice for future connections"
2095 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2098 msgid "Certificate Details"
2099 msgstr "Detalles del certificado"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2102 msgid "Unable to open URI"
2103 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2106 msgid "Select a file"
2107 msgstr "Seleccionar un archivo"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2110 msgid "Insufficient free space to save file"
2111 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2117 "Please choose another location."
2118 msgstr ""
2119 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2120 "disponible. Elija otra ubicación."
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2123 #, c-format
2124 msgid "Incoming file from %s"
2125 msgstr "Archivo entrante de %s"
2127 #. Copy Link Address menu item
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2129 msgid "_Copy Link Address"
2130 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2132 #. Open Link menu item
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2134 msgid "_Open Link"
2135 msgstr "_Abrir enlace"
2137 #. Inspector
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2139 msgid "Inspect HTML"
2140 msgstr "Inspeccionar HTML"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2143 msgid "Top Contacts"
2144 msgstr "Contactos favoritos"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2147 msgid "People Nearby"
2148 msgstr "Gente cerca"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2151 msgid "Ungrouped"
2152 msgstr "Sin grupo"
2154 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2155 #. * fetch contact's presence.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2157 #, c-format
2158 msgid "Server cannot find contact: %s"
2159 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2161 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2162 msgid ""
2163 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2164 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2165 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2166 "version."
2167 msgstr ""
2168 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2169 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2170 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2171 "cualquier versión posterior."
2173 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2174 msgid ""
2175 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2176 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2177 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2178 "details."
2179 msgstr ""
2180 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2181 "GARANTíA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2182 "PARA UN PROPóSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2183 "más detalles."
2185 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2186 msgid ""
2187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2188 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2189 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2190 msgstr ""
2191 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2192 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2193 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2196 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2197 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2199 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2200 msgid "translator-credits"
2201 msgstr ""
2202 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2203 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2205 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2206 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2207 msgstr ""
2208 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2211 msgid ""
2212 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2213 msgstr ""
2214 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2217 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2218 msgstr ""
2219 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2222 msgid "<account-id>"
2223 msgstr "<id-de-cuenta>"
2225 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2226 msgid "- Empathy Accounts"
2227 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2229 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2230 msgid "Empathy Accounts"
2231 msgstr "Cuentas en Empathy"
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * unsaved changes
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2236 #, c-format
2237 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2238 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2240 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2241 #. * an unsaved new account
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2243 msgid "Your new account has not been saved yet."
2244 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2247 msgid "Connecting…"
2248 msgstr "Conectando…"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2251 #, c-format
2252 msgid "Offline — %s"
2253 msgstr "Desconectado: %s"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2256 #, c-format
2257 msgid "Disconnected — %s"
2258 msgstr "Desconectado: %s"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2261 msgid "Offline — No Network Connection"
2262 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2265 msgid "Unknown Status"
2266 msgstr "Estado desconocido"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2269 msgid ""
2270 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2271 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2272 "the account."
2273 msgstr ""
2274 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2275 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2276 "cuenta."
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2279 msgid "Offline — Account Disabled"
2280 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2283 msgid "Edit Connection Parameters"
2284 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2287 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2288 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2291 #, c-format
2292 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2293 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2296 msgid "This will not remove your account on the server."
2297 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2300 msgid ""
2301 "You are about to select another account, which will discard\n"
2302 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 msgstr ""
2304 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2305 "¿Seguro que quiere continuar?"
2307 #. Menu item: to enabled/disable the account
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "_Activada"
2312 #. Menu item: Rename
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2314 msgid "Rename"
2315 msgstr "Renombrar"
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2318 msgid "_Skip"
2319 msgstr "_Omitir"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2322 msgid "_Connect"
2323 msgstr "_Conectar"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2326 msgid ""
2327 "You are about to close the window, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2329 msgstr ""
2330 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2331 "¿Seguro que quiere continuar?"
2333 #. Tweak the dialog
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2335 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2336 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2339 msgid "Add…"
2340 msgstr "Añadir…"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2343 msgid "_Import…"
2344 msgstr "_Importar…"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2347 msgid "Loading account information"
2348 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2351 msgid ""
2352 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2353 "you want to use."
2354 msgstr ""
2355 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2356 "protocolo que quiera usar."
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2359 msgid "No protocol backends installed"
2360 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2362 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2363 msgid " - Empathy authentication client"
2364 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2367 msgid "Empathy authentication client"
2368 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2370 #: ../src/empathy.c:408
2371 msgid "Don't connect on startup"
2372 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2374 #: ../src/empathy.c:412
2375 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2376 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2378 #: ../src/empathy.c:441
2379 msgid "- Empathy IM Client"
2380 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2382 #: ../src/empathy.c:627
2383 msgid "Error contacting the Account Manager"
2384 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2386 #: ../src/empathy.c:629
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2390 "The error was:\n"
2391 "\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2395 "error fue:\n"
2396 "\n"
2397 "%s"
2399 #: ../src/empathy-call.c:116
2400 msgid "In a call"
2401 msgstr "En una llamada"
2403 #: ../src/empathy-call.c:224
2404 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2405 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2407 #: ../src/empathy-call.c:248
2408 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2409 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2411 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2412 #, c-format
2413 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2414 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2417 msgid "Incoming call"
2418 msgstr "Llamada entrante"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2421 #, c-format
2422 msgid "Incoming video call from %s"
2423 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2426 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming call from %s"
2429 msgstr "Llamada entrante de %s"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2433 msgid "Reject"
2434 msgstr "Rechazar"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2439 msgid "Answer"
2440 msgstr "Responder"
2442 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2443 #. * is used in the window title
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2445 #, c-format
2446 msgid "Call with %s"
2447 msgstr "Llamada con %s"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2450 msgid "The IP address as seen by the machine"
2451 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2454 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2455 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2458 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2459 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2462 msgid "The IP address of a relay server"
2463 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2466 msgid "The IP address of the multicast group"
2467 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2472 msgid "Unknown"
2473 msgstr "Desconocido"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2476 msgid "On hold"
2477 msgstr "En espera"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2480 msgid "Mute"
2481 msgstr "Silenciar"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2484 msgid "Duration"
2485 msgstr "Duración"
2487 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2489 #, c-format
2490 msgid "%s — %d:%02dm"
2491 msgstr "%s: %d:%02dm"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2494 msgid "Technical Details"
2495 msgstr "Detalles técnicos"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2501 "computer"
2502 msgstr ""
2503 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2504 "por su equipo"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2510 "computer"
2511 msgstr ""
2512 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2513 "por su equipo"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2519 "does not allow direct connections."
2520 msgstr ""
2521 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2522 "una red que no acepta conexiones directas."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2525 msgid "There was a failure on the network"
2526 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2529 msgid ""
2530 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 msgstr ""
2532 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2533 "llamada"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2536 msgid ""
2537 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 msgstr ""
2539 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2540 "llamada"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2546 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2547 "the Help menu."
2548 msgstr ""
2549 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2550 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2551 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2554 msgid "There was a failure in the call engine"
2555 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2558 msgid "The end of the stream was reached"
2559 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2562 msgid "Can't establish audio stream"
2563 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2566 msgid "Can't establish video stream"
2567 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2570 #, c-format
2571 msgid "Your current balance is %s."
2572 msgstr "su balance actual es %s."
2574 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2575 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2576 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2578 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2579 msgid "Top Up"
2580 msgstr "Recargar"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2583 msgid "_Call"
2584 msgstr "_Llamar"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2587 msgid "_Microphone"
2588 msgstr "_Micrófono"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2591 msgid "_Camera"
2592 msgstr "_Cámara"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2595 msgid "_Settings"
2596 msgstr "_Configuración"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "_Ver"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2603 msgid "_Help"
2604 msgstr "Ay_uda"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2607 msgid "_Contents"
2608 msgstr "índ_ice"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2611 msgid "_Debug"
2612 msgstr "_Depurar"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2615 msgid "_GStreamer"
2616 msgstr "_GStreamer"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2619 msgid "_Telepathy"
2620 msgstr "_Telepathy"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2623 msgid "Swap camera"
2624 msgstr "Intercambiar cámara"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2627 msgid "Minimise me"
2628 msgstr "Minimizarme"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2631 msgid "Maximise me"
2632 msgstr "Maximizarme"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2635 msgid "Disable camera"
2636 msgstr "Desactivar cámara"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2639 msgid "Hang up"
2640 msgstr "Colgar"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2643 msgid "Hang up current call"
2644 msgstr "Colgar la llamada actual"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2647 msgid "Video call"
2648 msgstr "Llamada de vídeo"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2651 msgid "Start a video call"
2652 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2655 msgid "Start an audio call"
2656 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2659 msgid "Show dialpad"
2660 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2663 msgid "Display the dialpad"
2664 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2667 msgid "Toggle video transmission"
2668 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2671 msgid "Toggle audio transmission"
2672 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2675 msgid "Encoding Codec:"
2676 msgstr "Códec de codificación:"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2679 msgid "Decoding Codec:"
2680 msgstr "Códec de decodificación:"
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2683 msgid "Remote Candidate:"
2684 msgstr "Candidato remoto:"
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2687 msgid "Local Candidate:"
2688 msgstr "Candidato local:"
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Sonido"
2694 #: ../src/empathy-chat.c:101
2695 msgid "- Empathy Chat Client"
2696 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Nombre"
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2703 msgid "Room"
2704 msgstr "Sala"
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2707 msgid "Auto-Connect"
2708 msgstr "Autoconectar"
2710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2711 msgid "Manage Favorite Rooms"
2712 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2715 msgid "Close this window?"
2716 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2722 "until you rejoin it."
2723 msgstr ""
2724 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2725 "se una de nuevo."
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2731 "messages until you rejoin it."
2732 msgid_plural ""
2733 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2734 "further messages until you rejoin them."
2735 msgstr[0] ""
2736 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2737 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2738 msgstr[1] ""
2739 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2740 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2743 #, c-format
2744 msgid "Leave %s?"
2745 msgstr "¿Cerrar %s?"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2748 msgid ""
2749 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2750 "rejoin it."
2751 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2754 msgid "Close window"
2755 msgstr "Cerrar la ventana"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2758 msgid "Leave room"
2759 msgstr "Abandonar la sala"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2762 #, c-format
2763 msgid "%s (%d unread)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread)"
2765 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2766 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (and %u other)"
2771 msgid_plural "%s (and %u others)"
2772 msgstr[0] "%s (y otra)"
2773 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (%d unread from others)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2779 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2780 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (%d unread from all)"
2785 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2786 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2787 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2790 msgid "SMS:"
2791 msgstr "SMS:"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2794 #, c-format
2795 msgid "Sending %d message"
2796 msgid_plural "Sending %d messages"
2797 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2798 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2801 msgid "Typing a message."
2802 msgstr "Tecleando un mensaje."
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2805 msgid "_Conversation"
2806 msgstr "_Conversación"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2809 msgid "C_lear"
2810 msgstr "_Limpiar"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2813 msgid "Insert _Smiley"
2814 msgstr "Insertar _emoticono"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2817 msgid "_Favorite Chat Room"
2818 msgstr "Sala de chat _favorita"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2821 msgid "Notify for All Messages"
2822 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2825 msgid "_Show Contact List"
2826 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2829 msgid "Invite _Participant…"
2830 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgid "_Join Chat"
2834 msgstr "_Unirse al chat"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgid "Le_ave Chat"
2838 msgstr "S_alir del chat"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2841 msgid "C_ontact"
2842 msgstr "C_ontacto"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2845 msgid "_Tabs"
2846 msgstr "_Pestañas"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2849 msgid "_Previous Tab"
2850 msgstr "Pestaña _anterior"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgid "_Next Tab"
2854 msgstr "Pestaña _siguiente"
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2857 msgid "_Undo Close Tab"
2858 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2861 msgid "Move Tab _Left"
2862 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2865 msgid "Move Tab _Right"
2866 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgid "_Detach Tab"
2870 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2872 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2873 msgid "Show a particular service"
2874 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2876 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2877 msgid "- Empathy Debugger"
2878 msgstr "- Depurador de Empathy"
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2881 msgid "Empathy Debugger"
2882 msgstr "Depurador de Empathy"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2885 msgid "Save"
2886 msgstr "Guardar"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2889 msgid "Pastebin link"
2890 msgstr "Enlace a pastebin"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2893 msgid "Pastebin response"
2894 msgstr "Respuesta de pastebin"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2897 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2898 msgstr ""
2899 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2900 "archivo."
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2903 msgid "Debug Window"
2904 msgstr "Depurar ventana"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2907 msgid "Send to pastebin"
2908 msgstr "Enviar a pastebin"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2911 msgid "Pause"
2912 msgstr "Pausar"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2915 msgid "Level "
2916 msgstr "Nivel "
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2919 msgid "Debug"
2920 msgstr "Depurar"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2923 msgid "Info"
2924 msgstr "Información"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2927 msgid "Message"
2928 msgstr "Mensaje"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Advertencia"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2935 msgid "Critical"
2936 msgstr "Crítico"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2939 msgid "Error"
2940 msgstr "Error"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2943 msgid ""
2944 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2945 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2946 "received.\n"
2947 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2948 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2949 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2950 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2951 msgstr ""
2952 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2953 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2954 "recibidos recientemente.\n"
2955 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2956 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2957 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2958 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2959 "product=empathy\">informe de error</a>."
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2962 msgid "Time"
2963 msgstr "Hora"
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2966 msgid "Domain"
2967 msgstr "Dominio"
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2970 msgid "Category"
2971 msgstr "Categoría"
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2974 msgid "Level"
2975 msgstr "Nivel"
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2978 msgid ""
2979 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2980 "extension."
2981 msgstr ""
2982 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2983 "remota."
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2986 msgid "Incoming video call"
2987 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2990 #, c-format
2991 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2992 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2997 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3000 msgid "_Reject"
3001 msgstr "_Rechazar"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3004 msgid "_Answer"
3005 msgstr "Re_spuesta"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3008 msgid "_Answer with video"
3009 msgstr "_Responder con vídeo"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3012 msgid "Room invitation"
3013 msgstr "Invitación a una sala"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3016 #, c-format
3017 msgid "Invitation to join %s"
3018 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3021 #, c-format
3022 msgid "%s is inviting you to join %s"
3023 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3026 msgid "_Join"
3027 msgstr "_Unirse"
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3030 #, c-format
3031 msgid "%s invited you to join %s"
3032 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3035 #, c-format
3036 msgid "You have been invited to join %s"
3037 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3040 #, c-format
3041 msgid "Incoming file transfer from %s"
3042 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3045 msgid "Password required"
3046 msgstr "Se requiere una contraseña"
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Message: %s"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Mensaje: %s"
3057 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3059 #, c-format
3060 msgid "%u:%02u.%02u"
3061 msgstr "%u:%02u.%02u"
3063 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3065 #, c-format
3066 msgid "%02u.%02u"
3067 msgstr "%02u.%02u"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3070 msgctxt "file transfer percent"
3071 msgid "Unknown"
3072 msgstr "Desconocido"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3075 #, c-format
3076 msgid "%s of %s at %s/s"
3077 msgstr "%s de %s en %s/s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3080 #, c-format
3081 msgid "%s of %s"
3082 msgstr "%s de %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3086 #, c-format
3087 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3088 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3090 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3092 #, c-format
3093 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3099 #, c-format
3100 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3101 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3104 msgid "Error receiving a file"
3105 msgstr "Error al recibir un archivo"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 #, c-format
3109 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3110 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3113 msgid "Error sending a file"
3114 msgstr "Error al enviar un archivo"
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 #, c-format
3120 msgid "\"%s\" received from %s"
3121 msgstr "«%s» recibido de %s"
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" sent to %s"
3128 msgstr "«%s» enviado a %s"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3131 msgid "File transfer completed"
3132 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3135 msgid "Waiting for the other participant's response"
3136 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3141 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 #, c-format
3145 msgid "Hashing \"%s\""
3146 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3149 msgid "%"
3150 msgstr "%"
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Archivo"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3157 msgid "Remaining"
3158 msgstr "Restantes"
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Transferencias de archivos"
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3165 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3166 msgstr ""
3167 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3168 "lista"
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Importar"
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 msgid ""
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3178 msgstr ""
3179 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3180 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Importar cuentas"
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3188 msgid "Import"
3189 msgstr "Importar"
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3192 msgid "Protocol"
3193 msgstr "Protocolo"
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3196 msgid "Source"
3197 msgstr "Origen"
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Invitar participante"
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3209 msgid "Invite"
3210 msgstr "Invitar"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3213 msgid "Chat Room"
3214 msgstr "Sala de chat"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 msgid "Members"
3218 msgstr "Miembros"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Falló al listar las salas"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "%s\n"
3228 "Invite required: %s\n"
3229 "Password required: %s\n"
3230 "Members: %s"
3231 msgstr ""
3232 "%s\n"
3233 "Se necesita invitación: %s\n"
3234 "Se necesita contraseña: %s\n"
3235 "Miembros: %s"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 msgid "Yes"
3240 msgstr "Sí"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "No"
3245 msgstr "No"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3248 msgid "Join Room"
3249 msgstr "Unirse a sala"
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3252 msgid ""
3253 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3254 msgstr ""
3255 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3256 "la lista."
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3259 msgid "_Room:"
3260 msgstr "_Sala:"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 msgid ""
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account&apos;s server"
3266 msgstr ""
3267 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3268 "la cuenta del servidor actual"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3274 msgstr ""
3275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3276 "la cuenta del servidor actual"
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3279 msgid "_Server:"
3280 msgstr "_Servidor:"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3283 msgid "Couldn't load room list"
3284 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3287 msgid "Room List"
3288 msgstr "Lista de salas"
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3291 msgid "Respond"
3292 msgstr "Respuesta"
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3295 msgid "Answer with video"
3296 msgstr "Responder con vídeo"
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3300 msgid "Decline"
3301 msgstr "Rechazar"
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3305 msgid "Accept"
3306 msgstr "Aceptar"
3308 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3309 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3310 #. * brings the password popup.
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3312 msgid "Provide"
3313 msgstr "Proporcionar"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3316 msgid "Message received"
3317 msgstr "Mensaje recibido"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3320 msgid "Message sent"
3321 msgstr "Mensaje enviado"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3324 msgid "New conversation"
3325 msgstr "Conversación nueva"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3328 msgid "Contact comes online"
3329 msgstr "El contacto se conecta"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3332 msgid "Contact goes offline"
3333 msgstr "El contacto se desconecta"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3336 msgid "Account connected"
3337 msgstr "Cuenta conectada"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3340 msgid "Account disconnected"
3341 msgstr "Cuenta desconectada"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3344 msgid "Language"
3345 msgstr "Idioma"
3347 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3349 msgid "Juliet"
3350 msgstr "Julieta"
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3354 msgid "Romeo"
3355 msgstr "Romeo"
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3359 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3360 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3364 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3365 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3369 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3370 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3374 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3375 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3379 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3380 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3384 msgid "Juliet has disconnected"
3385 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3388 msgid "Preferences"
3389 msgstr "Preferencias"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3392 msgid "Show groups"
3393 msgstr "Mostrar grupos"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3396 msgid "Show account balances"
3397 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3400 msgid "Contact List"
3401 msgstr "Lista de contactos"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3404 msgid "Start chats in:"
3405 msgstr "Iniciar chats en:"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3408 msgid "new ta_bs"
3409 msgstr "pestañas nue_vas"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3412 msgid "new _windows"
3413 msgstr "v_entanas nuevas"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3416 msgid "Show _smileys as images"
3417 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3420 msgid "Show contact _list in rooms"
3421 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3424 msgid "Log conversations"
3425 msgstr "Registrar conversaciones"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3428 msgid "Display incoming events in the notification area"
3429 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3432 msgid "_Automatically connect on startup"
3433 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3436 msgid "Behavior"
3437 msgstr "Comportamiento"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3440 msgid "General"
3441 msgstr "General"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3444 msgid "_Enable bubble notifications"
3445 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3448 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3449 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3452 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3453 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3456 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3457 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3460 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3461 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3464 msgid "Notifications"
3465 msgstr "Notificaciones"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3468 msgid "_Enable sound notifications"
3469 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3472 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3473 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3476 msgid "Play sound for events"
3477 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3480 msgid "Sounds"
3481 msgstr "Sonidos"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3484 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3485 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3488 msgid ""
3489 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3490 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3491 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3492 "off and restarting the call."
3493 msgstr ""
3494 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3495 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3496 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3497 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3500 msgid "_Publish location to my contacts"
3501 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3504 msgid ""
3505 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3506 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3507 "decimal place."
3508 msgstr ""
3509 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3510 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3511 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3513 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3515 msgid "_Reduce location accuracy"
3516 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3519 msgid "Privacy"
3520 msgstr "Privacidad"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3523 msgid ""
3524 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3525 "dictionary installed."
3526 msgstr ""
3527 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3528 "diccionario instalado."
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3531 msgid "Enable spell checking for languages:"
3532 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3535 msgid "Spell Checking"
3536 msgstr "Revisión ortográfica"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3539 msgid "Chat Th_eme:"
3540 msgstr "_Tema del chat:"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3543 msgid "Variant:"
3544 msgstr "Variante:"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3547 msgid "Themes"
3548 msgstr "Temas"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3551 msgid "Provide Password"
3552 msgstr "Escriba su contraseña"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3555 msgid "Disconnect"
3556 msgstr "Desconectar"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3559 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3560 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3563 #, c-format
3564 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3565 msgstr ""
3566 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3567 "software de %s."
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3570 msgid "Windows Live"
3571 msgstr "Windows Live"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3574 msgid "Google Talk"
3575 msgstr "Google Talk"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3578 msgid "Facebook"
3579 msgstr "Facebook"
3581 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3583 #, c-format
3584 msgid "%s account requires authorisation"
3585 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3588 msgid "Online Accounts"
3589 msgstr "Cuentas en línea"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3592 msgid "Update software…"
3593 msgstr "Actualizar software…"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3596 msgid "Reconnect"
3597 msgstr "Reconectar"
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3600 msgid "Edit Account"
3601 msgstr "Editar cuenta"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3604 msgid "Close"
3605 msgstr "Cerrar"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3608 msgid "Top up account"
3609 msgstr "Recargar cuenta"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3612 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3613 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3615 #. translators: argument is an account name
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3617 #, c-format
3618 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3619 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3622 msgid "Change your presence to see contacts here"
3623 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3626 msgid "No match found"
3627 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3630 msgid "You haven't added any contacts yet"
3631 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3634 msgid "No online contacts"
3635 msgstr "No hay contactos conectados"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3638 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3639 msgid "_New Conversation…"
3640 msgstr "Conversación _nueva…"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3644 msgid "New _Call…"
3645 msgstr "_Llamada nueva…"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3648 msgid "Contacts"
3649 msgstr "Contactos"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3652 msgid "_Add Contacts…"
3653 msgstr "_Añadir contacto…"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3656 msgid "_Search for Contacts…"
3657 msgstr "_Buscar contactos…"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3660 msgid "_Blocked Contacts"
3661 msgstr "Contactos _bloqueados"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3664 msgid "_Rooms"
3665 msgstr "_Salas"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3668 msgid "_Join…"
3669 msgstr "_Unirse…"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3672 msgid "Join _Favorites"
3673 msgstr "Unirse a _favoritas"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3676 msgid "_Manage Favorites"
3677 msgstr "_Gestionar favoritos"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3680 msgid "_File Transfers"
3681 msgstr "_Transferencias de archivos"
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3684 msgid "_Accounts"
3685 msgstr "_Cuentas"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3688 msgid "P_references"
3689 msgstr "Prefere_ncias"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3692 msgid "Help"
3693 msgstr "Ayuda"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3696 msgid "About"
3697 msgstr "Acerca de"
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3700 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3701 msgid "_Quit"
3702 msgstr "_Salir"
3704 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3705 msgid "Account settings"
3706 msgstr "Configuración de la cuenta"
3708 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3709 msgid "Go _Online"
3710 msgstr "Mostrarse _conectado"
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3713 msgid "Show _Offline Contacts"
3714 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3716 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3717 msgid "Status"
3718 msgstr "Estado"
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3721 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3722 msgid "Done"
3723 msgstr "Hecho"
3725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3726 msgid "Please enter your account details"
3727 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3730 #, c-format
3731 msgid "Edit %s account options"
3732 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3734 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3735 msgid "Integrate your IM accounts"
3736 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3738 #~ msgid "About Empathy"
3739 #~ msgstr "Acerca de Empathy"
3741 #~ msgid "No error message"
3742 #~ msgstr "Sin mensaje de eeror"
3744 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3745 #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3747 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3748 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3750 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3751 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3753 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3757 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3760 #~ "ubicación."
3762 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3763 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3765 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3766 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3768 #~ msgid "_GPS"
3769 #~ msgstr "_GPS"
3771 #~ msgid "_Cellphone"
3772 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3774 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3775 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3777 #~ msgid "Location sources:"
3778 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3780 #~ msgid "Password not found"
3781 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3783 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3784 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3786 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3787 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3789 #~ msgid "%d second ago"
3790 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3791 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3792 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3794 #~ msgid "%d minute ago"
3795 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3796 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3797 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3799 #~ msgid "%d hour ago"
3800 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3801 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3802 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3804 #~ msgid "%d day ago"
3805 #~ msgid_plural "%d days ago"
3806 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3807 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3809 #~ msgid "%d week ago"
3810 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3811 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3812 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3814 #~ msgid "%d month ago"
3815 #~ msgid_plural "%d months ago"
3816 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3817 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3819 #~ msgid "in the future"
3820 #~ msgstr "en el futuro"
3822 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3823 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3825 #~ msgid "Facebook Chat"
3826 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3828 #~ msgid "Pass_word"
3829 #~ msgstr "Contra_seña"
3831 #~ msgid "Screen _Name"
3832 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3834 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3835 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3837 #~ msgid "_Port"
3838 #~ msgstr "_Puerto"
3840 #~ msgid "_Server"
3841 #~ msgstr "_Servidor"
3843 #~ msgid "Advanced"
3844 #~ msgstr "Avanzadas"
3846 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3847 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3849 #~ msgid "What is your AIM password?"
3850 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3852 #~ msgid "Remember Password"
3853 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3855 #~ msgid "Password"
3856 #~ msgstr "Contraseña"
3858 #~ msgid "Server"
3859 #~ msgstr "Servidor"
3861 #~ msgid "Port"
3862 #~ msgstr "Puerto"
3864 #~ msgid "%s"
3865 #~ msgstr "%s"
3867 #~ msgid "%s:"
3868 #~ msgstr "%s:"
3870 #~ msgid "Username:"
3871 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3873 #~ msgid "A_pply"
3874 #~ msgstr "_Aplicar"
3876 #~ msgid "L_og in"
3877 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3879 #~ msgid "This account already exists on the server"
3880 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3882 #~ msgid "Create a new account on the server"
3883 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3885 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3886 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3888 #~ msgid "%s Account"
3889 #~ msgstr "Cuenta %s"
3891 #~ msgid "New account"
3892 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3894 #~ msgid "Login I_D"
3895 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3897 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3898 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3900 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3901 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3903 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3904 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3906 #~ msgid "ICQ _UIN"
3907 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3909 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3910 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3912 #~ msgid "Ch_aracter set"
3913 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3915 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3916 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3918 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3919 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3921 #~ msgid "Network"
3922 #~ msgstr "Red"
3924 #~ msgid "Character set"
3925 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3927 #~ msgid "Up"
3928 #~ msgstr "Subir"
3930 #~ msgid "Down"
3931 #~ msgstr "Abajo"
3933 #~ msgid "Servers"
3934 #~ msgstr "Servidores"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3938 #~ "enter a password."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3941 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3943 #~ msgid "Nickname"
3944 #~ msgstr "Apodo"
3946 #~ msgid "Quit message"
3947 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3949 #~ msgid "Real name"
3950 #~ msgstr "Nombre real"
3952 #~ msgid "Username"
3953 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3955 #~ msgid "Which IRC network?"
3956 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3958 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3959 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3961 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3962 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3966 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3967 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3968 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3971 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3972 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3973 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3975 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3976 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3978 #~ msgid "What is your Google ID?"
3979 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3981 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3982 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3984 #~ msgid "What is your Google password?"
3985 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3987 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3988 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3990 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3991 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3993 #~ msgid "Priori_ty"
3994 #~ msgstr "Pri_oridad"
3996 #~ msgid "Reso_urce"
3997 #~ msgstr "Re_curso"
3999 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4000 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4002 #~ msgid "Override server settings"
4003 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4005 #~ msgid "Use old SS_L"
4006 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4008 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4009 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4011 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4012 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4014 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4015 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4017 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4018 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4020 #~ msgid "Nic_kname"
4021 #~ msgstr "Apo_do"
4023 #~ msgid "_Last Name"
4024 #~ msgstr "Ape_llido"
4026 #~ msgid "_First Name"
4027 #~ msgstr "_Nombre"
4029 #~ msgid "_Published Name"
4030 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4032 #~ msgid "_Jabber ID"
4033 #~ msgstr "ID _Jabber"
4035 #~ msgid "E-_mail address"
4036 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4038 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4039 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4041 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4042 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4044 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4045 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4047 #~ msgid "Auto"
4048 #~ msgstr "Auto"
4050 #~ msgid "UDP"
4051 #~ msgstr "UDP"
4053 #~ msgid "TCP"
4054 #~ msgstr "TCP"
4056 #~ msgid "TLS"
4057 #~ msgstr "TLS"
4059 #~ msgid "Register"
4060 #~ msgstr "Registrador"
4062 #~ msgid "Options"
4063 #~ msgstr "Opciones"
4065 #~ msgid "None"
4066 #~ msgstr "Ninguno"
4068 #~ msgid "_Username"
4069 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4071 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4072 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4074 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4075 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4077 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4078 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4080 #~ msgid "Proxy Options"
4081 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4083 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4084 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4086 #~ msgid "STUN Server"
4087 #~ msgstr "Servidor STUN"
4089 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4090 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4092 #~ msgid "Discover Binding"
4093 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4095 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4096 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4098 #~ msgid "Mechanism"
4099 #~ msgstr "Mecanismo"
4101 #~ msgid "Interval (seconds)"
4102 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4104 #~ msgid "Authentication username"
4105 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4107 #~ msgid "Transport"
4108 #~ msgstr "Transporte"
4110 #~ msgid "Loose Routing"
4111 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4113 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4114 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4116 #~ msgid "Local IP Address"
4117 #~ msgstr "Dirección IP local"
4119 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4120 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4122 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4123 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4125 #~ msgid "Pass_word:"
4126 #~ msgstr "Contra_seña:"
4128 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4129 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4131 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4132 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4134 #~ msgid "_Room List locale:"
4135 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4137 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4138 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4140 #~ msgid "_Port:"
4141 #~ msgstr "_Puerto:"
4143 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4144 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4146 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4147 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4149 #~ msgid "Couldn't convert image"
4150 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4152 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4153 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4155 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4156 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4158 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4159 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4161 #~ msgid "Take a picture..."
4162 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4164 #~ msgid "No Image"
4165 #~ msgstr "Sin imagen"
4167 #~ msgid "Images"
4168 #~ msgstr "Imágenes"
4170 #~ msgid "All Files"
4171 #~ msgstr "Todos los archivos"
4173 #~ msgid "Select..."
4174 #~ msgstr "Seleccionar…"
4176 #~ msgid "_Select"
4177 #~ msgstr "_Seleccionar"
4179 #~ msgid "Full name"
4180 #~ msgstr "Nombre completo"
4182 #~ msgid "Phone number"
4183 #~ msgstr "Número de teléfono"
4185 #~ msgid "E-mail address"
4186 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4188 #~ msgid "Website"
4189 #~ msgstr "Página web"
4191 #~ msgid "Birthday"
4192 #~ msgstr "Cumpleaños"
4194 #~ msgid "Last seen:"
4195 #~ msgstr "Última actividad:"
4197 #~ msgid "Server:"
4198 #~ msgstr "Servidor:"
4200 #~ msgid "Connected from:"
4201 #~ msgstr "Conectado desde:"
4203 #~ msgid "Away message:"
4204 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4206 #~ msgid "work"
4207 #~ msgstr "trabajo"
4209 #~ msgid "home"
4210 #~ msgstr "personal"
4212 #~ msgid "mobile"
4213 #~ msgstr "móvil"
4215 #~ msgid "voice"
4216 #~ msgstr "voz"
4218 #~ msgid "preferred"
4219 #~ msgstr "preferido"
4221 #~ msgid "postal"
4222 #~ msgstr "postal"
4224 #~ msgid "parcel"
4225 #~ msgstr "grupo"
4227 #~ msgid "New Network"
4228 #~ msgstr "Red nueva"
4230 #~ msgid "Choose an IRC network"
4231 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4233 #~ msgid "Reset _Networks List"
4234 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4236 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4237 #~ msgid "Select"
4238 #~ msgstr "Seleccionar"
4240 #~ msgid "new server"
4241 #~ msgstr "servidor nuevo"
4243 #~ msgid "SSL"
4244 #~ msgstr "SSL"
4246 #~ msgid "New %s account"
4247 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4249 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4250 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4252 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4253 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4255 #~ msgid "Current Locale"
4256 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4258 #~ msgid "Arabic"
4259 #~ msgstr "Árabe"
4261 #~ msgid "Armenian"
4262 #~ msgstr "Armenio"
4264 #~ msgid "Baltic"
4265 #~ msgstr "Báltico"
4267 #~ msgid "Celtic"
4268 #~ msgstr "Celta"
4270 #~ msgid "Central European"
4271 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4273 #~ msgid "Chinese Simplified"
4274 #~ msgstr "Chino simplificado"
4276 #~ msgid "Chinese Traditional"
4277 #~ msgstr "Chino tradicional"
4279 #~ msgid "Croatian"
4280 #~ msgstr "Croata"
4282 #~ msgid "Cyrillic"
4283 #~ msgstr "Cirílico"
4285 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4286 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4288 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4289 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4291 #~ msgid "Georgian"
4292 #~ msgstr "Georgiano"
4294 #~ msgid "Greek"
4295 #~ msgstr "Griego"
4297 #~ msgid "Gujarati"
4298 #~ msgstr "Gujarati"
4300 #~ msgid "Gurmukhi"
4301 #~ msgstr "Gurmukhi"
4303 #~ msgid "Hebrew"
4304 #~ msgstr "Hebreo"
4306 #~ msgid "Hebrew Visual"
4307 #~ msgstr "Hebreo visual"
4309 #~ msgid "Hindi"
4310 #~ msgstr "Hindú"
4312 #~ msgid "Icelandic"
4313 #~ msgstr "Islandés"
4315 #~ msgid "Japanese"
4316 #~ msgstr "Japonés"
4318 #~ msgid "Korean"
4319 #~ msgstr "Coreano"
4321 #~ msgid "Nordic"
4322 #~ msgstr "Nórdico"
4324 #~ msgid "Persian"
4325 #~ msgstr "Persa"
4327 #~ msgid "Romanian"
4328 #~ msgstr "Rumano"
4330 #~ msgid "South European"
4331 #~ msgstr "Europa del sur"
4333 #~ msgid "Thai"
4334 #~ msgstr "Tailandés"
4336 #~ msgid "Turkish"
4337 #~ msgstr "Turco"
4339 #~ msgid "Unicode"
4340 #~ msgstr "Unicode"
4342 #~ msgid "Western"
4343 #~ msgstr "Occidental"
4345 #~ msgid "Vietnamese"
4346 #~ msgstr "Vietnamita"
4348 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4349 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4351 #~ msgid "_New Conversation..."
4352 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4354 #~ msgid "New _Call..."
4355 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4357 #~ msgid "_Add Contacts..."
4358 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4360 #~ msgid "_Join..."
4361 #~ msgstr "_Unirse…"
4363 #~ msgid "_Add Contact..."
4364 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4366 #~ msgid "i"
4367 #~ msgstr "Información"