1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright © 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
7 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015.
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-08-10 15:29+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-08-10 18:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
19 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Meddelandeklienten Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Chatta på Google Talk, Facebook, MSN och många andra chattjänster"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chatta;prata;im;meddelande;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
51 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with text, "
52 "make audio and video calls, or even transfer files, depending on what your "
53 "contact’s chat application allows."
55 "Empathy är det officiella snabbmeddelandeprogrammet för skrivbordsmiljön GNOME. "
56 "Empathy kan ansluta till AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook och Google Talk), "
57 "IRC och många andra meddelandenätverk. Du kan chatta via text, ringa ljud- och "
58 "videosamtal och till och med överföra filer, beroende på vad din kontakts "
59 "chattprogram tillåter."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
67 "Empathy erbjuder integrerade meddelanden för GNOME-skrivbordet, så du kommer "
68 "aldrig att missa ett meddelande. Du kan svara dina kontakter utan att ens öppna "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Anslutningshanterare ska användas"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
84 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
85 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
88 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
92 msgid "Empathy should auto-away when idle"
93 msgstr "Empathy ska ställa in automatiskt frånvaro vid inaktivitet"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är inaktiv."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
105 msgid "The default folder to save file transfers in."
106 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
108 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
110 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 "Magiskt nummer används för att kontrollera om åtgärder för upprensning ska köras"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should "
117 "be executed or not. Users should not change this key manually."
119 "empathy-sanity-cleaning.c använder detta tal för att kontrollera om åtgärder för "
120 "upprensning ska köras eller inte. Användare bör inte ändra denna nyckel manuellt."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
127 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
131 msgid "Show Balance in contact list"
132 msgstr "Visa saldo i kontaktlista"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
135 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
136 msgstr "Huruvida kontosaldon ska visas i kontaktlistan."
138 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
139 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Dölj huvudfönstret"
144 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
145 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Dölj huvudfönstret."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "Standardkatalog att välja en profilbild från"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "Den senaste katalogen som en profilbild valdes från."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user "
175 "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för användaren."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
178 msgid "The position for the chat window side pane"
179 msgstr "Positionen för chattfönstrets sidopanel"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
182 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
183 msgstr "Den lagrade positionen (i bildpunkter) för chattfönstrets sidopanel."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Visa kontaktgrupper"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
190 msgid "Whether to show groups in the contact list."
191 msgstr "Huruvida grupper ska visas i kontaktlistan."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Använd aviseringsljud"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
198 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
199 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för att avisera om händelser."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
202 msgid "Disable sounds when away"
203 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
206 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
207 msgstr "Huruvida ljudaviseringar ska spelas upp vid frånvaro eller upptagen."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
210 msgid "Play a sound for incoming messages"
211 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
214 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
215 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för inkommande meddelanden."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
222 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
223 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för utgående meddelanden."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
226 msgid "Play a sound for new conversations"
227 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
230 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
231 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för nya samtal."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
234 msgid "Play a sound when a contact logs in"
235 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
238 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
239 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
251 msgid "Play a sound when we log in"
252 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
255 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
256 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid inloggning i ett nätverk."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
259 msgid "Play a sound when we log out"
260 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
263 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
264 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid utloggning från ett nätverk."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
267 msgid "Enable popup notifications for new messages"
268 msgstr "Aktivera popupaviseringar för nya meddelanden"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
271 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
272 msgstr "Huruvida en popupavisering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Disable popup notifications when away"
276 msgstr "Inaktivera popupaviseringar under frånvaro"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
279 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
280 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas vid frånvaro eller upptagen."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Visa popupaviseringar om chatten inte är fokuserad"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the "
289 "chat is already opened, but not focused."
291 "Huruvida en popupavisering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om "
292 "chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
296 msgstr "Visa popupaviseringar när en kontakt loggar in"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
300 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas när en kontakt ansluter."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Visa popupaviseringar när en kontakt loggar ut"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
308 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas när en kontakt kopplar från."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
311 msgid "Use graphical smileys"
312 msgstr "Använd grafiska smilisar"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
315 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
316 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Chattfönstertema"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "Temavariant för chattfönster"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr "Den temavariant som används för att visa samtalet i chattfönster."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
343 msgid "Path of the Adium theme to use"
344 msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
348 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
350 "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är Adium. "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
354 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
355 msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska aktiveras."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informera andra användare när du skriver till dem"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
372 "Huruvida chattillstånd för \"composing\" (skriva) eller \"paused\" (pausad) ska "
373 "skickas. Påverkar inte för tillfället tillståndet \"gone\" (frånvarande)."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Använd tema för chattrum"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Rättstavningsspråk"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. \"sv, en, "
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill kontrollera "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
412 "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i "
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
416 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
417 msgstr "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
421 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
423 "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
426 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
427 msgstr "Senast kontot valt i Gå in i rum-dialogen"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
430 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
431 msgstr "Sökväg för D-Bus-objektet för senaste kontot valt för att gå in i ett rum."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 msgstr "Standardenhet för kamera att använda i videosamtal, t.ex. /dev/video0."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
442 msgid "Camera position"
443 msgstr "Kameraposition"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
446 msgid "Position the camera preview should be during a call."
447 msgstr "Positionera kameravisningen som den ska vara under ett samtal."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
450 msgid "Echo cancellation support"
451 msgstr "Stöd för ekosläckning"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
454 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
455 msgstr "Huruvida Pulseaudios filter för ekosläckning ska aktiveras."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
458 msgid "Show hint about closing the main window"
459 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
463 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' "
464 "button in the title bar."
466 "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man "
467 "klickar på ”x”-knappen i titelraden."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
470 msgid "Empathy can publish the user's location"
471 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
474 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till sina kontakter."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
479 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
483 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av sekretesskäl."
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Ingen anledning angavs"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Okänd anledning"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
514 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
515 msgstr "Filöverföringen är färdig men filen blev skadad"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
518 msgid "File transfer not supported by remote contact"
519 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
522 msgid "The selected file is not a regular file"
523 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
526 msgid "The selected file is empty"
527 msgstr "Den valda filen är tom"
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
531 msgid "Missed call from %s"
532 msgstr "Missat samtal från %s"
534 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
543 msgstr "Samtal från %s"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "Ingen anledning angavs"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
582 msgid "Network error"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
586 msgid "Authentication failed"
587 msgstr "Autentisering misslyckades"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
590 msgid "Encryption error"
591 msgstr "Krypteringsfel"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
595 msgstr "Namnet används"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
598 msgid "Certificate not provided"
599 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
602 msgid "Certificate untrusted"
603 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
606 msgid "Certificate expired"
607 msgstr "Certifikatet har gått ut"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
610 msgid "Certificate not activated"
611 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
614 msgid "Certificate hostname mismatch"
615 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
618 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
619 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
622 msgid "Certificate self-signed"
623 msgstr "Självsignerat certifikat"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
626 msgid "Certificate error"
627 msgstr "Certifikatfel"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
630 msgid "Encryption is not available"
631 msgstr "Kryptering är inte tillgängligt"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
634 msgid "Certificate is invalid"
635 msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
638 msgid "Connection has been refused"
639 msgstr "Anslutningen vägrades"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
642 msgid "Connection can't be established"
643 msgstr "Anslutningen kunde inte etableras"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
646 msgid "Connection has been lost"
647 msgstr "Anslutningen förlorades"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
650 msgid "This account is already connected to the server"
651 msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
654 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "Kontot finns redan på servern"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr "Servern är för tillfället för upptagen för att hantera anslutningen"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
666 msgid "Certificate has been revoked"
667 msgstr "Certifikatet har spärrats"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
670 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
672 "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
676 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
677 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
679 "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, överstiger "
680 "begränsningen för krypteringsbiblioteket"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
683 msgid "Your software is too old"
684 msgstr "Din programvara är för gammal"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Internal error"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
695 msgid "Click to enlarge"
696 msgstr "Klicka för att förstora"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
700 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
701 msgstr "Autentisering misslyckades för konto <b>%s</b>"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
712 "Enter your password for account\n"
715 "Ange ditt lösenord för kontot\n"
718 #. remember password ticky box
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
720 msgid "Remember password"
721 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
725 msgid "There was an error starting the call"
726 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
729 msgid "The specified contact doesn't support calls"
730 msgstr "Den angivna kontakten saknar stöd för röstsamtal"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
733 msgid "The specified contact is offline"
734 msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
737 msgid "The specified contact is not valid"
738 msgstr "Den valda kontakten är inte giltig"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
741 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
742 msgstr "Nödsamtal stöds inte med detta protokollet"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
745 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
746 msgstr "Ditt kontosaldo är för lågt för att ringa detta samtal"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
749 msgid "Failed to open private chat"
750 msgstr "Misslyckades med att öppna privat chatt"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
753 msgid "Topic not supported on this conversation"
754 msgstr "Ämne stöds inte för detta samtal"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
757 msgid "You are not allowed to change the topic"
758 msgstr "Du tillåts inte att ändra ämnet"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
761 msgid "Invalid contact ID"
762 msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
765 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
766 msgstr "/clear: töm alla meddelanden från det aktuella samtalet"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
769 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
770 msgstr "/topic <ämne>: ställ in ämnet för det aktuella samtalet"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
773 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
774 msgstr "/join <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
777 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
778 msgstr "/j <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
782 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current "
785 "/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som "
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
789 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
790 msgstr "/query <kontaktens ID> [<meddelande>]: öppna en privat chatt"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
793 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
794 msgstr "/msg <kontaktens ID> <meddelande>: öppna en privat chatt"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
797 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
798 msgstr "/nick <smeknamn>: ändra ditt smeknamn på aktuell server"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
801 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
802 msgstr "/me <meddelande>: skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
806 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send "
807 "a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new "
810 "/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta används "
811 "för att skicka ett meddelande som börjar med ett ”/”. Till exempel: ”/say /join "
812 "används för att gå in i ett nytt chattrum”"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
815 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
816 msgstr "/whois <kontakt-id>: visa information om en kontakt"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
820 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show "
823 "/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har "
824 "definierats, visa dess användning."
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
829 msgstr "Användning: %s"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
832 msgid "Unknown command"
833 msgstr "Okänt kommando"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
836 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
837 msgstr "Okänt kommando; se /help för tillgängliga kommandon"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
840 msgid "insufficient balance to send message"
841 msgstr "otillräckligt saldo för att skicka meddelande"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
846 msgid "Error sending message '%s': %s"
847 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet ”%s”: %s"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
852 msgid "Error sending message: %s"
853 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
855 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
856 #. * account to send the message.
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
859 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
860 msgstr "otillräckligt saldo för att skicka meddelande. <a href='%s'>Fyll på</a>."
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
864 msgstr "inte kapabel"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
871 msgid "invalid contact"
872 msgstr "ogiltig kontakt"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
875 msgid "permission denied"
876 msgstr "åtkomst nekad"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
879 msgid "too long message"
880 msgstr "för långt meddelande"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
883 msgid "not implemented"
884 msgstr "inte implementerat"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
896 msgid "Topic set to: %s"
897 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
901 msgid "Topic set by %s to: %s"
902 msgstr "Ämnet angivet av %s till: %s"
904 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
906 msgid "No topic defined"
907 msgstr "Inget ämne definierat"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
910 msgid "(No Suggestions)"
911 msgstr "(Inga förslag)"
913 #. translators: %s is the selected word
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
916 msgid "Add '%s' to Dictionary"
917 msgstr "Lägg till ”%s” till ordbok"
919 #. translators: first %s is the selected word,
920 #. * second %s is the language name of the target dictionary
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
923 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
924 msgstr "Lägg till ”%s” till %s-ordboken"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
927 msgid "Insert Smiley"
928 msgstr "Infoga smilis"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
935 #. Spelling suggestions
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
937 msgid "_Spelling Suggestions"
938 msgstr "Sta_vningsförslag"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
941 msgid "Failed to retrieve recent logs"
942 msgstr "Misslyckades med att hämta senaste loggar"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
946 msgid "%s has disconnected"
947 msgstr "%s har kopplat från"
949 #. translators: reverse the order of these arguments
950 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
954 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
955 msgstr "%1$s sparkades ut av %2$s"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
959 msgid "%s was kicked"
960 msgstr "%s sparkades ut"
962 #. translators: reverse the order of these arguments
963 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
967 msgid "%1$s was banned by %2$s"
968 msgstr "%1$s blev bannlyst av %2$s"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
972 msgid "%s was banned"
973 msgstr "%s blev bannlyst"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
977 msgid "%s has left the room"
978 msgstr "%s har lämnat rummet"
980 #. Note to translators: this string is appended to
981 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
982 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
983 #. * please let us know. :-)
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
992 msgid "%s has joined the room"
993 msgstr "%s har gått in i rummet"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
997 msgid "%s is now known as %s"
998 msgstr "%s är nu känd som %s"
1000 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1001 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1002 #. * we get the new handler.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1004 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1005 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Frånkopplad"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1011 msgid "Would you like to store this password?"
1012 msgstr "Vill du lagra detta lösenord?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1023 msgid "Wrong password; please try again:"
1024 msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1028 msgid "This room is protected by a password:"
1029 msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1040 msgid "Conversation"
1043 #. Translators: this string is a something like
1044 #. * "Escher Cat (SMS)"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1051 msgid "Unknown or invalid identifier"
1052 msgstr "Okänd eller ogiltig identifierare"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1055 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1056 msgstr "Blockering av kontakter är för närvarande inte möjligt"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1059 msgid "Contact blocking unavailable"
1060 msgstr "Kontaktblockering är inte möjlig"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1063 msgid "Permission Denied"
1064 msgstr "Åtkomst nekad"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1067 msgid "Could not block contact"
1068 msgstr "Kunde inte blockera kontakten"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1071 msgid "Edit Blocked Contacts"
1072 msgstr "Redigera blockerade kontakter"
1074 #. Account and Identifier
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1078 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1084 msgid "Blocked Contacts"
1085 msgstr "Blockerade kontakter"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1095 msgid "Search contacts"
1096 msgstr "Sök efter kontakter"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1103 msgid "_Add Contact"
1104 msgstr "_Lägg till kontakt"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1107 msgid "No contacts found"
1108 msgstr "Inga kontakter hittades"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1111 msgid "Contact search is not supported on this account"
1112 msgstr "Kontaktsökning stöds inte för detta konto"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1115 msgid "Your message introducing yourself:"
1116 msgstr "Introducera dig själv:"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1119 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1120 msgstr "Jag skulle vilja kunna se när du är ansluten. Tack!"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1125 msgstr "Spara profilbild"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1129 msgid "Unable to save avatar"
1130 msgstr "Kunde inte spara profilbild"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1133 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1137 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1140 msgstr "Identifierare"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1148 msgid "Contact Details"
1149 msgstr "Kontaktuppgifter"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1153 msgid "Information requested…"
1154 msgstr "Information begärd…"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1157 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1158 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1161 msgid "Client Information"
1162 msgstr "Klientinformation"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1182 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select "
1183 "more than one group or no groups."
1185 "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan "
1186 "välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1190 msgstr "_Lägg till grupp"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1193 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1209 msgstr "Blockera %s?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1214 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1215 msgstr "Är du säker på att du vill blockera ”%s” från att kontakta dig igen?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1218 msgid "The following identity will be blocked:"
1219 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1220 msgstr[0] "Följande identitet kommer att blockeras:"
1221 msgstr[1] "Följande identiteter kommer att blockeras:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1224 msgid "The following identity can not be blocked:"
1225 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1226 msgstr[0] "Följande identitet kan inte blockeras:"
1227 msgstr[1] "Följande identiteter kan inte blockeras:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1237 msgid "_Report this contact as abusive"
1238 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1239 msgstr[0] "_Rapportera denna kontakt som stötande"
1240 msgstr[1] "_Rapportera dessa kontakter som stötande"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1243 msgid "Edit Contact Information"
1244 msgstr "Redigera kontaktinformation"
1246 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1248 msgid "Linked Contacts"
1249 msgstr "Länkade kontakter"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1252 msgid "gnome-contacts not installed"
1253 msgstr "gnome-contacts är inte installerat"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1257 msgstr "Installera gnome-contacts för att komma åt kontaktuppgifter."
1259 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1260 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1261 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1268 msgid "Select account to use to place the call"
1269 msgstr "Välj konto att använda för att ringa samtalet"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1288 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1289 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1292 msgid "Call %s (%s)"
1293 msgstr "Ring %s (%s)"
1295 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1302 msgid "_Block Contact"
1303 msgstr "_Blockera kontakt"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1307 msgid "Remove from _Group '%s'"
1308 msgstr "Ta bort från _grupp ”%s”"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1311 msgid "Delete and _Block"
1312 msgstr "Ta bort och _blockera"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1316 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1317 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten ”%s”?"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1322 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove "
1323 "all the contacts which make up this linked contact."
1325 "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten ”%s”? Observera att detta kommer "
1326 "att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1329 msgid "Removing contact"
1330 msgstr "Tar bort kontakt"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1352 msgstr "_Ljudsamtal"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1357 msgstr "_Videosamtal"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1360 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1361 msgid "_Previous Conversations"
1362 msgstr "Ti_digare samtal"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1369 msgid "Share My Desktop"
1370 msgstr "Dela ut mitt skrivbord"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1378 msgid "Infor_mation"
1379 msgstr "Infor_mation"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1382 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1388 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1389 msgid "Inviting you to this room"
1390 msgstr "Bjuder in dig till detta rum"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1393 msgid "_Invite to Chat Room"
1394 msgstr "_Bjud in till chattrum"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1397 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1398 msgid "_Add Contact…"
1399 msgstr "_Lägg till kontakt…"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1403 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1404 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen ”%s”?"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1407 msgid "Removing group"
1408 msgstr "Tar bort grupp"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1419 msgid "Country ISO Code:"
1420 msgstr "Landets ISO-kod:"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1439 msgid "Postal Code:"
1440 msgstr "Postnummer:"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1463 msgid "Description:"
1464 msgstr "Beskrivning:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1471 msgid "Accuracy Level:"
1472 msgstr "Precisionsnivå:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1479 msgid "Vertical Error (meters):"
1480 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1483 msgid "Horizontal Error (meters):"
1484 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1495 msgid "Climb Speed:"
1496 msgstr "Höjdökning:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1499 msgid "Last Updated on:"
1500 msgstr "Senast uppdaterad:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1520 #. translators: format is "Location, $date"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1527 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1528 msgstr "%e %B, %Y klockan %H:%M UTC"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1535 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1538 msgstr "Identifierare:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1542 msgid "Linked contact containing %u contact"
1543 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1544 msgstr[0] "Länkade kontakten innehåller %u kontakt"
1545 msgstr[1] "Länkade kontakter innehåller %u kontakter"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1548 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1549 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1552 msgid "Online from a phone or mobile device"
1553 msgstr "Ansluten från en telefon eller mobil enhet"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1557 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1558 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1559 "details below are correct."
1561 "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på "
1562 "samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera att "
1563 "uppgifterna nedan är korrekta."
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1566 msgid "People nearby"
1567 msgstr "Personer i närheten"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1571 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1572 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1574 "Du kan ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom att "
1575 "välja <span style=\"italic\">Redigera → Konton</span> i kontaktlistan."
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1596 msgid "Chat with %s"
1597 msgstr "Chatt med %s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1601 msgctxt "A date with the time"
1602 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1603 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1605 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1608 msgid "<i>* %s %s</i>"
1609 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1611 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1612 #. * The string in bold is the sender's name
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1615 msgid "<b>%s:</b> %s"
1616 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1621 msgid_plural "%s seconds"
1622 msgstr[0] "%s sekund"
1623 msgstr[1] "%s sekunder"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1628 msgid_plural "%s minutes"
1629 msgstr[0] "%s minut"
1630 msgstr[1] "%s minuter"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1634 msgid "Call took %s, ended at %s"
1635 msgstr "Samtalet tog %s, avslutades %s"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1641 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1646 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1654 msgstr "När som helst"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1659 msgstr "Vem som helst"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1675 msgstr "Textchattar"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1682 msgid "Incoming calls"
1683 msgstr "Inkommande samtal"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1686 msgid "Outgoing calls"
1687 msgstr "Utgående samtal"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1690 msgid "Missed calls"
1691 msgstr "Missade samtal"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1698 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1699 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar för tidigare samtal?"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1706 msgid "Delete from:"
1707 msgstr "Ta bort från:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1719 msgid "Delete All History…"
1720 msgstr "Ta bort all historik…"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 ../src/empathy-chat-window.c:1490
1727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1740 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1741 msgstr "<span size=\"x-large\">Läser in…</span>"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1744 msgid "What kind of chat account do you have?"
1745 msgstr "Vilken typ av chattkonto har du?"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1748 msgid "Add new account"
1749 msgstr "Lägg till nytt konto"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1753 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1754 msgstr "Ange en kontaktidentifierare eller telefonnummer:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1759 msgstr "_Videosamtal"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1764 msgstr "_Röstsamtal"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1769 msgstr "Nytt samtal"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1772 msgid "The contact is offline"
1773 msgstr "Kontakten är frånkopplad"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1776 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1777 msgstr "Den angivna kontakten är antingen ogiltig eller okänd"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1780 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1781 msgstr "Kontakten saknar stöd för denna typ av samtal"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1784 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1785 msgstr "Begärd funktionalitet är inte implementerad för detta protokoll"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1788 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1789 msgstr "Kunde inte starta ett samtal med denna kontakt"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1792 msgid "You are banned from this channel"
1793 msgstr "Du är bannlyst från denna kanal"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1796 msgid "This channel is full"
1797 msgstr "Denna kanal är full"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1800 msgid "You must be invited to join this channel"
1801 msgstr "Du måste bli inbjuden för att gå in i denna kanal"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1804 msgid "Can't proceed while disconnected"
1805 msgstr "Kan inte fortsätta när frånkopplad"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1808 msgid "Permission denied"
1809 msgstr "Åtkomst nekad"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1812 msgid "There was an error starting the conversation"
1813 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1817 msgid "New Conversation"
1818 msgstr "Nytt samtal"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1821 msgid "Password Required"
1822 msgstr "Lösenord krävs"
1825 #. COL_STATE_ICON_NAME
1827 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1828 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1832 msgid "Custom Message…"
1833 msgstr "Anpassat meddelande…"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1837 msgid "Edit Custom Messages…"
1838 msgstr "Redigera anpassade meddelanden…"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1841 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1842 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1845 msgid "Click to make this status a favorite"
1846 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
1848 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1852 "<b>Current message: %s</b>\n"
1853 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1855 "<b>Aktuellt meddelande: %s</b>\n"
1856 "<small><i>Tryck Retur för att ställa in de nya meddelande eller Esc för att "
1857 "avbryta.</i></small>"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1861 msgstr "Ange status"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1865 msgid "Custom messages…"
1866 msgstr "Anpassade meddelanden…"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1870 msgstr "_Matcha skiftläge"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1878 msgstr "_Föregående"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1886 msgstr "Mat_cha skiftläge"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1889 msgid "Phrase not found"
1890 msgstr "Frasen hittades inte"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1893 msgid "Received an instant message"
1894 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1897 msgid "Sent an instant message"
1898 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1901 msgid "Incoming chat request"
1902 msgstr "Inkommande chattbegäran"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1905 msgid "Contact connected"
1906 msgstr "Kontakten ansluten"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1909 msgid "Contact disconnected"
1910 msgstr "Kontakten frånkopplad"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1913 msgid "Connected to server"
1914 msgstr "Ansluten till server"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1917 msgid "Disconnected from server"
1918 msgstr "Frånkopplad från server"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1921 msgid "Incoming voice call"
1922 msgstr "Inkommande röstsamtal"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1925 msgid "Outgoing voice call"
1926 msgstr "Utgående röstsamtal"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1929 msgid "Voice call ended"
1930 msgstr "Röstsamtal avslutat"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1933 msgid "Edit Custom Messages"
1934 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1937 msgid "Subscription Request"
1938 msgstr "Prenumerationsbegäran"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1941 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1943 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1944 msgstr "%s vill ha behörighet att se när du är ansluten"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1947 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1957 msgid "Message edited at %s"
1958 msgstr "Meddelandet redigerat %s"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1965 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1966 msgstr "Identiteten som tillhandahålls av chattservern kan inte verifieras."
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1969 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1970 msgstr "Certifikatet har inte signerats av en certifikatutgivare."
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1973 msgid "The certificate has expired."
1974 msgstr "Certifikatet har gått ut."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1977 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1978 msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1981 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1982 msgstr "Certifikatet innehåller inte det förväntade fingeravtrycket."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1985 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1986 msgstr "Värdnamnet som anges av certifikatet matchar inte servernamnet."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1989 msgid "The certificate is self-signed."
1990 msgstr "Certifikatet är självsignerat."
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1993 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1994 msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1997 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1998 msgstr "Certifikatet är kryptografiskt svagt."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2001 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2002 msgstr "Certifikatets längd överstiger verifierbara gränser."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2005 msgid "The certificate is malformed."
2006 msgstr "Certifikatet är felformulerat."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2010 msgid "Expected hostname: %s"
2011 msgstr "Förväntat värdnamn: %s"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2015 msgid "Certificate hostname: %s"
2016 msgstr "Certifikatets värdnamn: %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2024 msgid "Untrusted connection"
2025 msgstr "Opålitlig anslutning"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2028 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2029 msgstr "Denna anslutning är inte pålitlig. Vill du fortsätta ändå?"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2032 msgid "Remember this choice for future connections"
2033 msgstr "Kom ihåg detta val för framtida anslutningar"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2036 msgid "Certificate Details"
2037 msgstr "Certifikatinformation"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2040 msgid "Unable to open URI"
2041 msgstr "Kunde inte öppna uri"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2044 msgid "Select a file"
2045 msgstr "Välj en fil"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2048 msgid "Insufficient free space to save file"
2049 msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2054 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2055 "Please choose another location."
2057 "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns "
2058 "tillgängligt. Välj en annan plats."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2062 msgid "Incoming file from %s"
2063 msgstr "Inkommande fil från %s"
2065 #. Copy Link Address menu item
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2067 msgid "_Copy Link Address"
2068 msgstr "_Kopiera länkadress"
2070 #. Open Link menu item
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2073 msgstr "_Öppna länk"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2077 msgid "Inspect HTML"
2078 msgstr "Granska HTML"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2081 msgid "Top Contacts"
2082 msgstr "Viktigaste kontakter"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2085 msgid "People Nearby"
2086 msgstr "Personer i närheten"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2090 msgstr "Ogrupperade"
2092 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2093 #. * fetch contact's presence.
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2096 msgid "Server cannot find contact: %s"
2097 msgstr "Servern kan inte hitta kontakt: %s"
2099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2101 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2104 msgid "translator-credits"
2106 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2110 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2111 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2113 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2114 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2116 "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
2118 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2119 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2121 "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns ”Personer i närheten”-"
2124 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2125 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2126 msgstr "Välj initialt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2128 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2129 msgid "<account-id>"
2132 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2133 msgid "- Empathy Accounts"
2134 msgstr "- Empathy-konton"
2136 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2137 msgid "Empathy Accounts"
2138 msgstr "Empathy-konton"
2140 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2141 #. * unsaved changes
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2144 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2145 msgstr "Det finns osparade ändringar för ditt %.50s-konto."
2147 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2148 #. * an unsaved new account
2149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2150 msgid "Your new account has not been saved yet."
2151 msgstr "Ditt nya konto har inte sparats än."
2153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2159 msgid "Offline — %s"
2160 msgstr "Frånkopplad — %s"
2162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2164 msgid "Disconnected — %s"
2165 msgstr "Frånkopplad — %s"
2167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2168 msgid "Offline — No Network Connection"
2169 msgstr "Frånkopplad — Ingen nätverksanslutning"
2171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2172 msgid "Unknown Status"
2173 msgstr "Okänd status"
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2177 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. "
2178 "Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2180 "Detta konto har inaktiverats eftersom det förlitar sig på en gammal bakände som "
2181 "inte stöds längre. Installera telepathy-haze och starta om din session för att "
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2185 msgid "Offline — Account Disabled"
2186 msgstr "Frånkopplad — Kontot är inaktiverat"
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2189 msgid "Edit Connection Parameters"
2190 msgstr "Redigera anslutningsdetaljer"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2193 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2194 msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer…"
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2198 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2199 msgstr "Vill du ta bort %.50s från din dator?"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2202 msgid "This will not remove your account on the server."
2203 msgstr "Detta kommer inte att ta bort ditt konto på servern."
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2207 "You are about to select another account, which will discard\n"
2208 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2210 "Du är på väg att välja ett annat konto vilket kommer att\n"
2211 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2213 #. Menu item: to enabled/disable the account
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2218 #. Menu item: Rename
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2225 msgstr "_Hoppa över"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2233 "You are about to close the window, which will discard\n"
2234 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2236 "Du är på väg att stänga fönstret vilket kommer att\n"
2237 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2241 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2242 msgstr "Meddelande och VoIP-konton"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2250 msgstr "_Importera…"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2253 msgid "Loading account information"
2254 msgstr "Läser in kontoinformation"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2258 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you "
2261 "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje "
2262 "protokoll som du vill använda."
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2265 msgid "No protocol backends installed"
2266 msgstr "Inga protokollbakändar installerade"
2268 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2269 msgid " - Empathy authentication client"
2270 msgstr "- Autentiseringsklienten Empathy"
2272 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2273 msgid "Empathy authentication client"
2274 msgstr "Autentiseringsklienten Empathy"
2276 #: ../src/empathy.c:411
2277 msgid "Don't connect on startup"
2278 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
2280 #: ../src/empathy.c:415
2281 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2282 msgstr "Visa inte kontaktlistan eller några andra dialogrutor vid uppstart"
2284 #: ../src/empathy.c:444
2285 msgid "- Empathy IM Client"
2286 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
2288 #: ../src/empathy.c:630
2289 msgid "Error contacting the Account Manager"
2290 msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren"
2292 #: ../src/empathy.c:632
2295 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The "
2300 "Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account Manager. "
2305 #: ../src/empathy-call.c:115
2309 #: ../src/empathy-call.c:223
2310 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2311 msgstr "- Ljud/Videoklienten Empathy"
2313 #: ../src/empathy-call.c:247
2314 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2315 msgstr "Ljud/Videoklienten Empathy"
2317 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2319 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2320 msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
2322 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2323 msgid "Incoming call"
2324 msgstr "Inkommande samtal"
2326 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2328 msgid "Incoming video call from %s"
2329 msgstr "Inkommande videosamtal från %s"
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2332 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2334 msgid "Incoming call from %s"
2335 msgstr "Inkommande samtal från %s"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1553 ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2346 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2347 #. * is used in the window title
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2350 msgid "Call with %s"
2351 msgstr "Ring med %s"
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2354 msgid "The IP address as seen by the machine"
2355 msgstr "IP-adressen som den ses av datorn"
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2358 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2359 msgstr "IP-adressen som den ses av en server på Internet"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2362 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2363 msgstr "IP-adressen för klienten som den ses av andra sidan"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2366 msgid "The IP address of a relay server"
2367 msgstr "IP-adressen för en reläserver"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2370 msgid "The IP address of the multicast group"
2371 msgstr "IP-adressen för multicast-gruppen"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2391 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2394 msgid "%s — %d:%02dm"
2395 msgstr "%s — %d:%02dm"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2398 msgid "Technical Details"
2399 msgstr "Tekniska detaljer"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2404 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2407 "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din dator"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2412 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2415 "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din dator"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2420 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does "
2421 "not allow direct connections."
2423 "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på ett "
2424 "nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2427 msgid "There was a failure on the network"
2428 msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2432 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2433 msgstr "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2437 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2438 msgstr "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2443 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2444 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the "
2447 "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera "
2448 "detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från ”Felsök”-fönstret i Hjälp-"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2452 msgid "There was a failure in the call engine"
2453 msgstr "Det uppstod ett fel i samtalsmotorn"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2456 msgid "The end of the stream was reached"
2457 msgstr "Slutet på strömmen nåddes"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2460 msgid "Can't establish audio stream"
2461 msgstr "Kan inte etablera ljudström"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2464 msgid "Can't establish video stream"
2465 msgstr "Kan inte etablera videoström"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2469 msgid "Your current balance is %s."
2470 msgstr "Ditt aktuella saldo är %s."
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2473 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2474 msgstr "Tyvärr, ditt kontosaldo är för lågt för detta samtal."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2494 msgstr "_Inställningar"
2496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2510 msgstr "_Felsökning"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2522 msgstr "Växla kamera"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2526 msgstr "Minimera mig"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2530 msgstr "Maximera mig"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2533 msgid "Disable camera"
2534 msgstr "Inaktivera kamera"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2541 msgid "Hang up current call"
2542 msgstr "Avsluta aktuellt samtal"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2546 msgstr "Videosamtal"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2549 msgid "Start a video call"
2550 msgstr "Starta ett videosamtal"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2553 msgid "Start an audio call"
2554 msgstr "Starta ett röstsamtal"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2557 msgid "Show dialpad"
2558 msgstr "Visa knappsats"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2561 msgid "Display the dialpad"
2562 msgstr "Visa knappsatsen"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2565 msgid "Toggle video transmission"
2566 msgstr "Växla videoöverföring"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2569 msgid "Toggle audio transmission"
2570 msgstr "Växla ljudöverföring"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2573 msgid "Encoding Codec:"
2574 msgstr "Kodande kodek:"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2577 msgid "Decoding Codec:"
2578 msgstr "Avkodande kodek:"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2581 msgid "Remote Candidate:"
2582 msgstr "Fjärrkandidat:"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2585 msgid "Local Candidate:"
2586 msgstr "Lokal kandidat:"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2592 #: ../src/empathy-chat.c:100
2593 msgid "- Empathy Chat Client"
2594 msgstr "- Empathy chattklient"
2596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2605 msgid "Auto-Connect"
2606 msgstr "Anslut automatiskt"
2608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2609 msgid "Manage Favorite Rooms"
2610 msgstr "Hantera favoritrum"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2613 msgid "Close this window?"
2614 msgstr "Stäng detta fönster?"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2619 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2620 "until you rejoin it."
2622 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %s. Du kommer inte få några "
2623 "ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2628 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2629 "messages until you rejoin it."
2631 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further "
2632 "messages until you rejoin them."
2634 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar ett chattrum. Du kommer inte få "
2635 "några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2637 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %u chattrum. Du kommer inte få "
2638 "några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2640 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2647 "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin "
2649 msgstr "Du kommer inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2651 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2652 msgid "Close window"
2653 msgstr "Stäng fönstret"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2657 msgstr "Lämna rummet"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2661 msgid "%s (%d unread)"
2662 msgid_plural "%s (%d unread)"
2663 msgstr[0] "%s (%d oläst)"
2664 msgstr[1] "%s (%d olästa)"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2668 msgid "%s (and %u other)"
2669 msgid_plural "%s (and %u others)"
2670 msgstr[0] "%s (och %u annat)"
2671 msgstr[1] "%s (och %u andra)"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2675 msgid "%s (%d unread from others)"
2676 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2677 msgstr[0] "%s (%d oläst från andra)"
2678 msgstr[1] "%s (%d olästa från andra)"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2682 msgid "%s (%d unread from all)"
2683 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2684 msgstr[0] "%s (%d oläst från alla)"
2685 msgstr[1] "%s (%d olästa från alla)"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2693 msgid "Sending %d message"
2694 msgid_plural "Sending %d messages"
2695 msgstr[0] "Skickar %d meddelande"
2696 msgstr[1] "Skickar %d meddelanden"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2699 msgid "Typing a message."
2700 msgstr "Skriver ett meddelande."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2703 msgid "_Conversation"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2711 msgid "Insert _Smiley"
2712 msgstr "Infoga _smilis"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2715 msgid "_Favorite Chat Room"
2716 msgstr "_Favoritchattrum"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2719 msgid "Notify for All Messages"
2720 msgstr "Avisera för alla meddelanden"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2723 msgid "_Show Contact List"
2724 msgstr "_Visa kontaktlista"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2727 msgid "Invite _Participant…"
2728 msgstr "Bjud in _deltagare…"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2732 msgstr "_Gå in i chatt"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2736 msgstr "_Lämna chatt"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2747 msgid "_Previous Tab"
2748 msgstr "_Föregående flik"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2752 msgstr "_Nästa flik"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2755 msgid "_Undo Close Tab"
2756 msgstr "Ån_gra flikstängning"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2759 msgid "Move Tab _Left"
2760 msgstr "Flytta flik till _vänster"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2763 msgid "Move Tab _Right"
2764 msgstr "Flytta flik till _höger"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2768 msgstr "_Koppla loss flik"
2770 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2771 msgid "Show a particular service"
2772 msgstr "Visa en specifik tjänst"
2774 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2775 msgid "- Empathy Debugger"
2776 msgstr "- Empathy-felsökare"
2778 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2779 msgid "Empathy Debugger"
2780 msgstr "Empathy-felsökare"
2782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2787 msgid "Pastebin link"
2788 msgstr "Länk till pastebin"
2790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2791 msgid "Pastebin response"
2792 msgstr "Svar från pastebin"
2794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2795 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2797 "Data är för stort för en enda inklistring. Du bör spara loggar till en fil."
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2800 msgid "Debug Window"
2801 msgstr "Felsökningsfönster"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2804 msgid "Send to pastebin"
2805 msgstr "Skicka till pastebin"
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2841 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2842 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
2843 "If you don't want to see such information available in a public bug report, you "
2844 "can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when "
2845 "reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla."
2846 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2848 "Även om de inte visar lösenord kan loggar ofta innehålla känslig information så "
2849 "som din lista över kontakter eller meddelanden du skickat eller tagit emot "
2851 "Om du inte vill se sådan information tillgänglig i en felrapport, kan du välja "
2852 "att begränsa synligheten för ditt fel till Empathy-utvecklarna när du "
2853 "rapporterar det genom att visa de avancerade fälten i <a href=\"https://bugzilla."
2854 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">felrapporten</a>."
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2874 "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2876 "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
2878 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2879 msgid "Incoming video call"
2880 msgstr "Inkommande videosamtal"
2882 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2884 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2885 msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?"
2887 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2889 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2890 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
2892 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2896 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2900 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2901 msgid "_Answer with video"
2902 msgstr "S_vara med video"
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2905 msgid "Room invitation"
2906 msgstr "Rumsinbjudan"
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2910 msgid "Invitation to join %s"
2911 msgstr "Inbjudan till att gå in i %s"
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2915 msgid "%s is inviting you to join %s"
2916 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2924 msgid "%s invited you to join %s"
2925 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2929 msgid "You have been invited to join %s"
2930 msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2934 msgid "Incoming file transfer from %s"
2935 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2938 msgid "Password required"
2939 msgstr "Lösenord krävs"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2950 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2953 msgid "%u:%02u.%02u"
2954 msgstr "%u:%02u.%02u"
2956 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2963 msgctxt "file transfer percent"
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2969 msgid "%s of %s at %s/s"
2970 msgstr "%s av %s i %s/s"
2972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2977 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2980 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2981 msgstr "Tar emot ”%s” från %s"
2983 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2986 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2987 msgstr "Skickar ”%s” till %s"
2989 #. translators: first %s is filename, second %s
2990 #. * is the contact name
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2993 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2994 msgstr "Fel vid mottagning av ”%s” från %s"
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2997 msgid "Error receiving a file"
2998 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3002 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3003 msgstr "Fel vid sändning av ”%s” till %s"
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3006 msgid "Error sending a file"
3007 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
3009 #. translators: first %s is filename, second %s
3010 #. * is the contact name
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3013 msgid "\"%s\" received from %s"
3014 msgstr "”%s” togs emot från %s"
3016 #. translators: first %s is filename, second %s
3017 #. * is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3020 msgid "\"%s\" sent to %s"
3021 msgstr "”%s” skickades till %s"
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3024 msgid "File transfer completed"
3025 msgstr "Filöverföringen är färdig"
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3028 msgid "Waiting for the other participant's response"
3029 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3033 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3034 msgstr "Kontrollerar integritet för ”%s”"
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3038 msgid "Hashing \"%s\""
3039 msgstr "Hashar ”%s”"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3054 msgid "File Transfers"
3055 msgstr "Filöverföringar"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3058 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3059 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
3061 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3065 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3067 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing "
3068 "accounts from Pidgin."
3070 "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd "
3071 "för att importera konton från Pidgin."
3073 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3074 msgid "Import Accounts"
3075 msgstr "Importera konton"
3077 #. Translators: this is the header of a treeview column
3078 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3082 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3086 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3090 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3091 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3092 msgid "Invite Participant"
3093 msgstr "Bjud in deltagare"
3095 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3096 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3097 msgstr "Välj en kontakt att bjuda in till samtalet:"
3099 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3112 msgid "Failed to list rooms"
3113 msgstr "Misslyckades med att lista chattrum"
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3119 "Invite required: %s\n"
3120 "Password required: %s\n"
3124 "Inbjudan krävs: %s\n"
3125 "Lösenord krävs: %s\n"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3140 msgstr "Gå in i rum"
3142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3143 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3145 "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3153 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
3154 "current account's server"
3156 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på "
3157 "servern för det aktuella kontot"
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3161 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
3162 "current account's server"
3164 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på "
3165 "servern för det aktuella kontot"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3172 msgid "Couldn't load room list"
3173 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3179 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3183 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3184 msgid "Answer with video"
3185 msgstr "Svara med video"
3187 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3193 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3197 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3198 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3199 #. * brings the password popup.
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3202 msgstr "Tillhandahåll"
3204 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3205 msgid "Message received"
3206 msgstr "Meddelande togs emot"
3208 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3209 msgid "Message sent"
3210 msgstr "Meddelandet skickat"
3212 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3213 msgid "New conversation"
3214 msgstr "Nytt samtal"
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3217 msgid "Contact comes online"
3218 msgstr "Kontakt ansluter"
3220 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3221 msgid "Contact goes offline"
3222 msgstr "Kontakt kopplar från"
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3225 msgid "Account connected"
3226 msgstr "Kontot anslutet"
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3229 msgid "Account disconnected"
3230 msgstr "Kontot frånkopplat"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3236 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3237 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3241 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3242 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3247 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3248 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3249 msgstr "Romeo, min Romeo, varför är du Romeo?"
3251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3253 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3254 msgstr "Förneka din fader och vägra ditt namn;"
3256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3258 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3259 msgstr "Eller om du icke, men var svurit min kärlek"
3261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3262 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3263 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3264 msgstr "Och jag kommer inte längre att vara en Capulet."
3266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3268 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3269 msgstr "Skall jag höra mer, eller ska jag tala?"
3271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3273 msgid "Juliet has disconnected"
3274 msgstr "Julia har kopplat från"
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3278 msgstr "Inställningar"
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3282 msgstr "Visa grupper"
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3285 msgid "Show account balances"
3286 msgstr "Visa kontosaldon"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3289 msgid "Contact List"
3290 msgstr "Kontaktlista"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3293 msgid "Start chats in:"
3294 msgstr "Starta chattar i:"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3298 msgstr "nya fl_ikar"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3301 msgid "new _windows"
3302 msgstr "nya _fönster"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3305 msgid "Show _smileys as images"
3306 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3309 msgid "Show contact _list in rooms"
3310 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3313 msgid "Log conversations"
3314 msgstr "Logga samtal"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3317 msgid "Display incoming events in the notification area"
3318 msgstr "Visa inkommande händelser i aviseringsytan"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3321 msgid "_Automatically connect on startup"
3322 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3333 msgid "_Enable bubble notifications"
3334 msgstr "_Aktivera bubbelaviseringar"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3337 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3338 msgstr "Inaktivera aviseringar under fr_ånvaro eller upptagen"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3341 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3342 msgstr "Aktivera aviseringar när _chatten inte är fokuserad"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3345 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3346 msgstr "Aktivera aviseringar när en kontakt ansluter"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3349 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3350 msgstr "Aktivera aviseringar när en kontakt kopplar från"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3353 msgid "Notifications"
3354 msgstr "Aviseringar"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3357 msgid "_Enable sound notifications"
3358 msgstr "_Aktivera ljudaviseringar"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3361 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3362 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3365 msgid "Play sound for events"
3366 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3373 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3374 msgstr "Använd _ekosläckning för att förbättra samtalskvaliteten"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3378 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, "
3379 "but may cause problems on some computers. If you or the other person hear "
3380 "strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and "
3381 "restarting the call."
3383 "Ekosläckning hjälper till att göra din röst klarare för den andra personen, men "
3384 "kan orsaka problem på vissa datorer. Om du eller den andra personen hör konstiga "
3385 "oljud eller avbrott under samtal, prova att stänga av ekosläckning och börja om "
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3389 msgid "_Publish location to my contacts"
3390 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3394 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state "
3395 "and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal "
3398 "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, "
3399 "län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att använda en "
3402 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3404 msgid "_Reduce location accuracy"
3405 msgstr "_Minska precision för plats"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3413 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3414 "dictionary installed."
3415 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3418 msgid "Enable spell checking for languages:"
3419 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3422 msgid "Spell Checking"
3423 msgstr "Stavningskontroll"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3426 msgid "Chat Th_eme:"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3437 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3438 msgid "Provide Password"
3439 msgstr "Ange lösenord"
3441 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3443 msgstr "Koppla ifrån"
3445 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3446 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3447 msgstr "Du måste konfigurera ett konto för att se kontakter här."
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3451 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3452 msgstr "Tyvärr, %s-konton kan inte användas förrän din %s-programvara uppdateras."
3454 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3455 msgid "Windows Live"
3456 msgstr "Windows Live"
3458 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3460 msgstr "Google Talk"
3462 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3466 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3467 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3469 msgid "%s account requires authorisation"
3470 msgstr "%s-kontot kräver autentisering"
3472 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3473 msgid "Online Accounts"
3476 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3477 msgid "Update software…"
3478 msgstr "Uppdatera programvara…"
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3482 msgstr "Anslut igen"
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3485 msgid "Edit Account"
3486 msgstr "Redigera konto"
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3493 msgid "Top up account"
3494 msgstr "Fyll på konto"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3497 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3498 msgstr "Du måste aktivera ett av dina konton för att se kontakter här."
3500 #. translators: argument is an account name
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3503 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3504 msgstr "Du måste aktivera %s för att se kontakter här."
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3507 msgid "Change your presence to see contacts here"
3508 msgstr "Ändra din närvaro för att se kontakter här"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3511 msgid "No match found"
3512 msgstr "Ingen träff hittades"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3515 msgid "You haven't added any contacts yet"
3516 msgstr "Du har inte lagt till några kontakter än"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3519 msgid "No online contacts"
3520 msgstr "Inga kontakter anslutna"
3522 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3523 msgid "_New Conversation…"
3524 msgstr "_Nytt samtal…"
3526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3528 msgstr "Nytt sa_mtal…"
3530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3535 msgid "_Add Contacts…"
3536 msgstr "_Lägg till kontakter…"
3538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3539 msgid "_Search for Contacts…"
3540 msgstr "_Sök efter kontakter…"
3542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3543 msgid "_Blocked Contacts"
3544 msgstr "_Blockerade kontakter"
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3555 msgid "Join _Favorites"
3556 msgstr "Gå in i _favoriter"
3558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3559 msgid "_Manage Favorites"
3560 msgstr "_Hantera favoriter"
3562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3563 msgid "_File Transfers"
3564 msgstr "Fi_löverföringar"
3566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3571 msgid "P_references"
3572 msgstr "I_nställningar"
3574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3586 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3587 msgid "Account settings"
3588 msgstr "Kontoinställningar"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3594 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3595 msgid "Show _Offline Contacts"
3596 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3602 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3608 msgid "Please enter your account details"
3609 msgstr "Ange dina kontouppgifter"
3611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3613 msgid "Edit %s account options"
3614 msgstr "Redigera detaljer för %s-konto"
3616 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3617 msgid "Integrate your IM accounts"
3618 msgstr "Integrera dina IM-konton"
3620 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3621 #~ msgstr "Hantera konton för meddelanden och VoIP"
3623 #~ msgid "Show avatars"
3624 #~ msgstr "Visa profilbilder"
3627 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3629 #~ "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och "
3632 #~ msgid "Show protocols"
3633 #~ msgstr "Visa protokoll"
3635 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3636 #~ msgstr "Huruvida protokoll för kontakter ska visas i kontaktlistan."
3638 #~ msgid "Compact contact list"
3639 #~ msgstr "Kompakt kontaktlista"
3641 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3642 #~ msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge."
3644 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3645 #~ msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
3648 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
3649 #~ "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
3650 #~ "the contact list by name."
3652 #~ "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att "
3653 #~ "sortera efter kontaktens tillstånd med värdet \"state\". Värdet \"name\" "
3654 #~ "kommer att sortera kontaktlistan efter namn."
3656 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3657 #~ msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
3659 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3660 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen."
3662 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3663 #~ msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
3665 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3666 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen."
3668 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3669 #~ msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
3671 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3672 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS för att gissa platsen."
3674 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3675 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3677 #~ msgid "%d second ago"
3678 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3679 #~ msgstr[0] "%d sekund sedan"
3680 #~ msgstr[1] "%d sekunder sedan"
3682 #~ msgid "%d minute ago"
3683 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3684 #~ msgstr[0] "%d minut sedan"
3685 #~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
3687 #~ msgid "%d hour ago"
3688 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3689 #~ msgstr[0] "%d timme sedan"
3690 #~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
3692 #~ msgid "%d day ago"
3693 #~ msgid_plural "%d days ago"
3694 #~ msgstr[0] "%d dag sedan"
3695 #~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
3697 #~ msgid "%d week ago"
3698 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3699 #~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
3700 #~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
3702 #~ msgid "%d month ago"
3703 #~ msgid_plural "%d months ago"
3704 #~ msgstr[0] "%d månad sedan"
3705 #~ msgstr[1] "%d månader sedan"
3707 #~ msgid "in the future"
3708 #~ msgstr "i framtiden"
3710 #~ msgid "Password not found"
3711 #~ msgstr "Lösenordet hittades inte"
3713 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3714 #~ msgstr "Lösenord för chattkonto för %s (%s)"
3716 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3717 #~ msgstr "Lösenbord för chattrummet \"%s\" för kontot %s (%s)"
3720 #~ msgstr "Lösenord"
3731 #~ msgid "Username:"
3732 #~ msgstr "Användarnamn:"
3735 #~ msgstr "V_erkställ"
3738 #~ msgstr "L_ogga in"
3740 #~ msgid "This account already exists on the server"
3741 #~ msgstr "Detta konto finns redan på servern"
3743 #~ msgid "Create a new account on the server"
3744 #~ msgstr "Skapa ett nytt konto på servern"
3746 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3747 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3749 #~ msgid "%s Account"
3750 #~ msgstr "%s-konto"
3752 #~ msgid "New account"
3753 #~ msgstr "Nytt konto"
3755 #~ msgid "Pass_word:"
3756 #~ msgstr "L_ösenord:"
3758 #~ msgid "Screen _Name:"
3759 #~ msgstr "Skärm_namn:"
3761 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3762 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> MittSkärmnamn"
3768 #~ msgstr "Avancerat"
3770 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3771 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-skärmnamn?"
3773 #~ msgid "What is your AIM password?"
3774 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-lösenord?"
3776 #~ msgid "Remember Password"
3777 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet"
3779 #~ msgid "Login I_D:"
3780 #~ msgstr "Inloggningsi_d:"
3782 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3783 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användarnamn"
3785 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3786 #~ msgstr "Vad är ditt användar-id för GroupWise?"
3788 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3789 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för GroupWise?"
3791 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3792 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3794 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3795 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> 123456789"
3797 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3798 #~ msgstr "Te_ckenuppsättning:"
3800 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3801 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ UIN?"
3803 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3804 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ-lösenord?"
3807 #~ msgstr "Automatisk"
3819 #~ msgstr "Registrera"
3831 #~ msgstr "Nätverk:"
3833 #~ msgid "Character set:"
3834 #~ msgstr "Teckenuppsättning:"
3846 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
3849 #~ "De flesta IRC-servrar behöver inte något lösenord. Ange endast ett lösenord "
3850 #~ "om du är säker på att det behövs."
3852 #~ msgid "Nickname:"
3853 #~ msgstr "Smeknamn:"
3855 #~ msgid "Password:"
3856 #~ msgstr "Lösenord:"
3858 #~ msgid "Quit message:"
3859 #~ msgstr "Avslutningsmeddelande:"
3861 #~ msgid "Real name:"
3862 #~ msgstr "Verkligt namn:"
3864 #~ msgid "Which IRC network?"
3865 #~ msgstr "Vilket IRC-nätverk?"
3867 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3868 #~ msgstr "Vad är ditt IRC-smeknamn?"
3870 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3871 #~ msgstr "Vad är ditt användarnamn för Facebook?"
3874 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3875 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3876 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
3877 #~ "Facebook username if you don't have one."
3879 #~ "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på Facebook.\n"
3880 #~ "Om du har facebook.com/<b>hamster</b> så ange <b>hamster</b>.\n"
3881 #~ "Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denna sida</a> för att "
3882 #~ "välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
3884 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3885 #~ msgstr "Vad är ditt Facebook-lösenord?"
3887 #~ msgid "What is your Google ID?"
3888 #~ msgstr "Vad är ditt Google ID?"
3890 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3891 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@gmail.com"
3893 #~ msgid "What is your Google password?"
3894 #~ msgstr "Vad är ditt Google-lösenord?"
3896 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3897 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@jabber.org"
3899 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3900 #~ msgstr "I_gnorera SSL-certifikatfel"
3902 #~ msgid "Priori_ty:"
3903 #~ msgstr "Pri_oritet:"
3905 #~ msgid "Reso_urce:"
3906 #~ msgstr "_Resurs:"
3908 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3909 #~ msgstr "Kr_yptering krävs (TLS/SSL)"
3911 #~ msgid "Use old SS_L"
3912 #~ msgstr "Använd gammal SS_L"
3914 #~ msgid "Override server settings"
3915 #~ msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
3917 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3918 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber ID?"
3920 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3921 #~ msgstr "Vilket Jabber ID vill du använda?"
3923 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3924 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber-lösenord?"
3926 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3927 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda för Jabber?"
3929 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3930 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@hotmail.com"
3932 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3933 #~ msgstr "Vad är ditt id för Windows Live?"
3935 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3936 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för Windows Live?"
3938 #~ msgid "Nic_kname:"
3939 #~ msgstr "S_meknamn:"
3941 #~ msgid "_Last Name:"
3942 #~ msgstr "_Efternamn:"
3944 #~ msgid "_First Name:"
3945 #~ msgstr "_Förnamn:"
3947 #~ msgid "_Published Name:"
3948 #~ msgstr "_Publikt namn:"
3950 #~ msgid "_Jabber ID:"
3951 #~ msgstr "_Jabber-id:"
3953 #~ msgid "E-_mail address:"
3954 #~ msgstr "E-_postadress:"
3956 #~ msgid "_Username:"
3957 #~ msgstr "A_nvändarnamn:"
3959 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3960 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@min.sipserver"
3962 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3963 #~ msgstr "Använd detta konto för att ringa _fasta telefoner och mobiltelefoner"
3965 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3966 #~ msgstr "Flaggor för NAT-traversering"
3968 #~ msgid "Proxy Options"
3969 #~ msgstr "Proxyalternativ"
3971 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3972 #~ msgstr "Diverse alternativ"
3974 #~ msgid "STUN Server:"
3975 #~ msgstr "STUN-server:"
3977 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3978 #~ msgstr "Upptäck STUN-servern automatiskt"
3980 #~ msgid "Discover Binding"
3981 #~ msgstr "Upptäck bindning"
3986 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3987 #~ msgstr "Keep-Alive-flaggor"
3989 #~ msgid "Mechanism:"
3990 #~ msgstr "Mekanism:"
3992 #~ msgid "Interval (seconds)"
3993 #~ msgstr "Intervall (sekunder)"
3995 #~ msgid "Authentication username:"
3996 #~ msgstr "Användarnamn för autentisering:"
3998 #~ msgid "Transport:"
3999 #~ msgstr "Transport:"
4001 #~ msgid "Loose Routing"
4002 #~ msgstr "Loose Routing"
4004 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4005 #~ msgstr "Ignorera TLS-fel"
4010 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4011 #~ msgstr "Vad är ditt inloggnings-id för SIP?"
4013 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4014 #~ msgstr "Vad är lösenordet för ditt SIP-konto?"
4016 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4017 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4019 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4020 #~ msgstr "I_gnorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
4022 #~ msgid "_Room List locale:"
4023 #~ msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
4025 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4026 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo! ID?"
4028 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4029 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo!-lösenord?"
4031 #~ msgid "Couldn't convert image"
4032 #~ msgstr "Kunde inte konvertera bild"
4034 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4035 #~ msgstr "Inget av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
4037 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4038 #~ msgstr "Kunde inte spara bilden till fil"
4040 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4041 #~ msgstr "Välj din profilbild"
4043 #~ msgid "Take a picture..."
4044 #~ msgstr "Ta en bild..."
4047 #~ msgstr "Ingen bild"
4052 #~ msgid "All Files"
4053 #~ msgstr "Alla filer"
4055 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4056 #~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kontakt-id"
4058 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4059 #~ msgstr "%A %e %B %Y"
4061 #~ msgid "_Block User"
4062 #~ msgstr "_Blockera användare"
4064 #~ msgid "Decide _Later"
4065 #~ msgstr "Bestäm _senare"
4067 #~ msgid "Personal Details"
4068 #~ msgstr "Personliga detaljer"
4070 #~ msgid "Full name"
4071 #~ msgstr "Fullständigt namn"
4073 #~ msgid "Phone number"
4074 #~ msgstr "Telefonnummer"
4076 #~ msgid "E-mail address"
4077 #~ msgstr "E-postadress"
4079 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4081 #~ msgstr "Webbplats"
4084 #~ msgstr "Födelsedag"
4086 #~ msgid "Last seen:"
4087 #~ msgstr "Sågs senast:"
4089 #~ msgid "Connected from:"
4090 #~ msgstr "Ansluten från:"
4092 #~ msgid "Away message:"
4093 #~ msgstr "Frånvaromeddelande:"
4107 #~ msgid "preferred"
4108 #~ msgstr "föredragen"
4111 #~ msgstr "postadress"
4114 #~ msgstr "leveransadress"
4116 #~ msgid "New Network"
4117 #~ msgstr "Nytt nätverk"
4119 #~ msgid "Choose an IRC network"
4120 #~ msgstr "Välj ett IRC-nätverk"
4122 #~ msgid "Reset _Networks List"
4123 #~ msgstr "Återställ _nätverkslistan"
4125 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4129 #~ msgid "new server"
4130 #~ msgstr "ny server"
4135 #~ msgid "New %s account"
4136 #~ msgstr "Nytt %s-konto"
4139 #~ msgstr "Klassiskt"
4150 #~ msgid "Current Locale"
4151 #~ msgstr "Aktuell lokal"
4157 #~ msgstr "Armenisk"
4165 #~ msgid "Central European"
4166 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
4168 #~ msgid "Chinese Simplified"
4169 #~ msgstr "Kinesisk (förenklad)"
4171 #~ msgid "Chinese Traditional"
4172 #~ msgstr "Kinesisk (traditionell)"
4175 #~ msgstr "Kroatisk"
4178 #~ msgstr "Kyrillisk"
4180 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4181 #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk"
4183 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4184 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4187 #~ msgstr "Georgisk"
4193 #~ msgstr "Gujarati"
4196 #~ msgstr "Gurmukhi"
4199 #~ msgstr "Hebreisk"
4201 #~ msgid "Hebrew Visual"
4202 #~ msgstr "Hebreisk (visuell)"
4207 #~ msgid "Icelandic"
4208 #~ msgstr "Isländsk"
4214 #~ msgstr "Koreansk"
4225 #~ msgid "South European"
4226 #~ msgstr "Sydeuropeisk"
4229 #~ msgstr "Thailändsk"
4237 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4241 #~ msgid "Vietnamese"
4242 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4244 #~ msgid "Select..."
4250 #~ msgid "No error message"
4251 #~ msgstr "Inget felmeddelande"
4253 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4254 #~ msgstr "Snabbmeddelanden (Empathy)"
4257 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4258 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4259 #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
4262 #~ "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
4263 #~ "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
4264 #~ "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
4267 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4268 #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
4269 #~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
4271 #~ "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
4272 #~ "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
4273 #~ "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
4274 #~ "ytterligare information."
4277 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4278 #~ "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
4279 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4281 #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
4282 #~ "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
4283 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4285 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4286 #~ msgstr "Misslyckades med att hämta din personliga information från servern."
4288 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4289 #~ msgstr "Anslut dig för att redigera din personliga information."
4291 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4292 #~ msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer..."
4295 #~ msgstr "_Aktivera"
4298 #~ msgstr "_Inaktivera"
4301 #~ msgstr "Kontrast"
4303 #~ msgid "Brightness"
4304 #~ msgstr "Ljusstyrka"
4313 #~ msgstr "_Sidopanel"
4315 #~ msgid "Audio input"
4316 #~ msgstr "Ljudingång"
4318 #~ msgid "Video input"
4319 #~ msgstr "Videoingång"
4322 #~ msgstr "Knappsats"
4325 #~ msgstr "Detaljer"
4331 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4332 #~ msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
4334 #~ msgid "Send Video"
4335 #~ msgstr "Skicka video"
4337 #~ msgid "Send Audio"
4338 #~ msgstr "Skicka ljud"
4340 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4341 #~ msgstr "Fyll på %s (%s)..."
4343 #~ msgid "Top Up..."
4344 #~ msgstr "Fyll på..."
4346 #~ msgid "_Offline Contacts"
4347 #~ msgstr "_Frånkopplade kontakter"
4349 #~ msgid "Show P_rotocols"
4350 #~ msgstr "Visa protoko_ll"
4352 #~ msgid "Credit Balance"
4355 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4356 #~ msgstr "Kontakter på en ka_rta"
4358 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
4359 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
4360 #~ msgid "Find in Contact _List"
4361 #~ msgstr "Sök i kontakt_lista"
4363 #~ msgid "Sort by _Name"
4364 #~ msgstr "Sortera efter _namn"
4366 #~ msgid "Sort by _Status"
4367 #~ msgstr "Sortera efter _status"
4369 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4370 #~ msgstr "Normal storlek med _profilbilder"
4372 #~ msgid "N_ormal Size"
4373 #~ msgstr "N_ormal storlek"
4375 #~ msgid "_Compact Size"
4376 #~ msgstr "_Kompakt storlek"
4378 #~ msgid "Could not start room listing"
4379 #~ msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
4381 #~ msgid "Could not stop room listing"
4382 #~ msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
4384 #~ msgid "Appearance"
4385 #~ msgstr "Utseende"
4390 #~ msgid "_Cellphone"
4391 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4393 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4394 #~ msgstr "_Nätverk (IP, Wi-Fi)"
4396 #~ msgid "Location sources:"
4397 #~ msgstr "Platskällor:"
4400 #~ msgstr "Ring igen"
4405 #~ msgid "Video Off"
4406 #~ msgstr "Video av"
4408 #~ msgid "Video Preview"
4409 #~ msgstr "Videoförhandsvisning"
4412 #~ msgstr "Video på"
4414 #~ msgid "Call the contact again"
4415 #~ msgstr "Ring upp kontakten igen"
4417 #~ msgid "Camera Off"
4418 #~ msgstr "Kamera av"
4420 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4421 #~ msgstr "Inaktivera kamera och stoppa videoöverföringen"
4424 #~ msgstr "Förhandsvisning"
4426 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4427 #~ msgstr "Aktivera kameran med överför ingen video"
4429 #~ msgid "Camera On"
4430 #~ msgstr "Kamera på"
4432 #~ msgid "Enable camera and send video"
4433 #~ msgstr "Aktivera kamera och överför video"
4435 #~ msgid "Contact Map View"
4436 #~ msgstr "Kartvy för kontakter"
4444 #~ msgid "Personal Information"
4445 #~ msgstr "Personlig information"
4447 #~ msgid "Select contacts to link"
4448 #~ msgstr "Välj kontakter att länka"
4450 #~ msgid "New contact preview"
4451 #~ msgstr "Förhandsvisa ny kontakt"
4453 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4454 #~ msgstr "Kontakter markerade i listan till vänster kommer att länkas ihop."
4456 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4457 #~ msgid "_Link Contacts…"
4458 #~ msgstr "_Länka kontakter..."
4460 #~ msgid "Link Contacts"
4461 #~ msgstr "Länka kontakter"
4463 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4465 #~ msgstr "A_vlänka..."
4468 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4469 #~ msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter."
4474 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4475 #~ msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?"
4478 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
4479 #~ "split the linked contacts into separate contacts."
4481 #~ "Är du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer helt "
4482 #~ "att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
4484 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4486 #~ msgstr "Av_länka"
4488 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4489 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när konton importerades."
4491 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4492 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av kontouppgifterna."
4494 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4495 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när kontot skapades."
4497 #~ msgid "There was an error."
4498 #~ msgstr "Det inträffade ett fel."
4500 #~ msgid "The error message was: %s"
4501 #~ msgstr "Felmeddelandet var: %s"
4504 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
4505 #~ "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4507 #~ "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen "
4508 #~ "eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-menyn."
4510 #~ msgid "An error occurred"
4511 #~ msgstr "Ett fel inträffade"
4513 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4514 #~ msgstr "Har du ytterligare chattkonton som du vill konfigurera?"
4516 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4517 #~ msgstr "Vilken typ av chattkonto vill du skapa?"
4519 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4520 #~ msgstr "Vill du skapa andra chattkonton?"
4522 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4523 #~ msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot"
4526 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4527 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4528 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4531 #~ "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner och "
4532 #~ "kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra "
4533 #~ "chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en mikrofon "
4534 #~ "eller webbkamera."
4536 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4537 #~ msgstr "Har du ett konto som du har använt med andra chattprogram?"
4539 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4540 #~ msgstr "Ja, importera mina kontouppgifter från "
4542 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4543 #~ msgstr "Ja, jag vill ange mina kontouppgifter nu"
4545 #~ msgid "No, I want a new account"
4546 #~ msgstr "Nej, jag vill ha ett nytt konto"
4548 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4549 #~ msgstr "Nej, jag vill bara se anslutna personer i närheten just nu"
4551 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4552 #~ msgstr "Välj de konton som du vill importera:"
4554 #~ msgid "No, that's all for now"
4555 #~ msgstr "Nej, det är allt för stunden"
4557 #~ msgid "Edit->Accounts"
4558 #~ msgstr "Redigera->Konton"
4560 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4561 #~ msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu"
4564 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4565 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
4566 #~ "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
4567 #~ "the Accounts dialog"
4569 #~ "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt lokala "
4570 #~ "nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill aktivera "
4571 #~ "denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa ett Personer i "
4572 #~ "närheten-konto från Konto-dialogrutan"
4574 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4575 #~ msgstr "Guide för meddelanden och VoIP-konton"
4577 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4578 #~ msgstr "Välkommen till Empathy"
4580 #~ msgid "Import your existing accounts"
4581 #~ msgstr "Importera dina befintliga konton"
4583 #~ msgid "Please enter personal details"
4584 #~ msgstr "Ange personlig information"
4586 #~ msgid "Protocol:"
4587 #~ msgstr "Protokoll:"
4589 #~ msgid "_Personal Information"
4590 #~ msgstr "_Personlig information"
4592 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4593 #~ msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
4595 #~ msgid "Call volume"
4596 #~ msgstr "Samtalsvolym"
4598 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4599 #~ msgstr "Samtalsvolym, som en procentandel."
4601 #~ msgid "Socket type not supported"
4602 #~ msgstr "Uttagstypen stöds inte"
4604 #~ msgid "My Web Accounts"
4605 #~ msgstr "Mina webbkonton"
4607 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4608 #~ msgstr "Kontot %s redigeras via %s."
4610 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4611 #~ msgstr "Kontot %s kan inte redigeras i Empathy."
4613 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4614 #~ msgstr "Starta Mina webbkonton"
4617 #~ msgstr "Redigera %s"
4622 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4624 #~ msgstr "R_edigera"
4626 #~ msgid "Contact ID:"
4627 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4632 #~ msgid "Send _Video"
4633 #~ msgstr "Skicka _video"
4638 #~ msgid "Set your presence and current status"
4639 #~ msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
4642 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4643 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4645 #~ "Du är på väg att skapa ett nytt konto vilket kommer att\n"
4646 #~ "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
4648 #~ msgid "Input level:"
4649 #~ msgstr "Ingångsnivå:"
4651 #~ msgid "Input volume:"
4652 #~ msgstr "Ingångsvolym:"
4654 #~ msgid "Favorite People"
4655 #~ msgstr "Favoritpersoner"
4657 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4658 #~ msgstr "Empathy har migrerat butterfly-loggar"
4660 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4661 #~ msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar."
4663 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4664 #~ msgstr "Den valda kontakten kan inte ta emot filer."
4666 #~ msgid "The selected contact is offline."
4667 #~ msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad."
4669 #~ msgctxt "encoding video codec"
4673 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4677 #~ msgctxt "decoding video codec"
4681 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4685 #~ msgid "Find Next"
4686 #~ msgstr "Sök nästa"
4688 #~ msgid "Find Previous"
4689 #~ msgstr "Sök föregående"
4691 #~ msgid "Show and edit accounts"
4692 #~ msgstr "Visa och redigera konton"
4694 #~ msgid "Call with %d participants"
4695 #~ msgstr "Samtal med %d deltagare"
4703 #~ msgid "Conversations"
4706 #~ msgid "Previous Conversations"
4707 #~ msgstr "Tidigare samtal"
4712 #~ msgid "Enter Custom Message"
4713 #~ msgstr "Ange anpassat meddelande"
4715 #~ msgid "Save _New Status Message"
4716 #~ msgstr "Spara _nytt statusmeddelande"
4718 #~ msgid "Saved Status Messages"
4719 #~ msgstr "Sparade statusmeddelanden"
4721 #~ msgid "%s is now offline."
4722 #~ msgstr "%s är nu frånkopplad."
4724 #~ msgid "%s is now online."
4725 #~ msgstr "%s är nu ansluten."
4729 #~ msgstr "Sammanhang"
4731 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4732 #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
4734 #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4735 #~ msgstr "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program."
4737 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4739 #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte överens"
4741 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4742 #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan"
4744 #~ msgid "Add _New Preset"
4745 #~ msgstr "Lägg till _nytt förval"
4747 #~ msgid "Saved Presets"
4748 #~ msgstr "Sparade förval"
4750 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4751 #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s"
4753 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4757 #~ msgid "_Character set:"
4758 #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:"
4760 #~ msgid "_E-mail address:"
4761 #~ msgstr "_E-postadress:"
4763 #~ msgid "_Nickname:"
4764 #~ msgstr "Smek_namn:"
4766 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4767 #~ msgstr "<b>Plats</b>, "
4770 #~ msgid "Your contact list is empty"
4771 #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum"
4773 #~ msgid "Send and receive messages"
4774 #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
4776 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4777 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats"
4779 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4780 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats."
4782 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4783 #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran."
4786 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4789 #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-server."
4791 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4792 #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik."
4795 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4798 #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n"
4799 #~ "användarnamnet i SIP URI."
4802 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4803 #~ "discovered to be different from the local binding."
4805 #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten "
4806 #~ "skiljer sig från den lokala bindningen."
4809 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4812 #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC 3261."
4814 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4815 #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
4817 #~ msgid "Select a destination"
4818 #~ msgstr "Välj ett mål"
4820 #~ msgid "%s account"
4821 #~ msgstr "%s konto"
4823 #~ msgid "_Add…"
4824 #~ msgstr "_Lägg till…"
4826 #~ msgid "_Import…"
4827 #~ msgstr "_Importera…"
4829 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4830 #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy."
4836 #~ msgid "User requested disconnect"
4837 #~ msgstr "%s har kopplat från"
4839 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4840 #~ msgstr "Felmeddelandet var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4842 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4843 #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
4845 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4846 #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
4848 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4849 #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
4851 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4852 #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
4856 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the application "
4857 #~ "necessary to handle it"
4859 #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det nödvändiga "
4860 #~ "programmet att hantera den med"
4862 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4863 #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn"
4865 #~ msgid "Unsupported command"
4866 #~ msgstr "Kommandot stöds inte"
4868 #~ msgid "Contact Informations"
4869 #~ msgstr "Kontaktinformation"
4871 #~ msgid "_Add Contact..."
4872 #~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
4874 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4875 #~ msgstr "_Visa tidigare samtal"
4877 #~ msgid "<b>Location</b>"
4878 #~ msgstr "<b>Plats</b>"
4883 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4884 #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
4887 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4889 #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
4891 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4892 #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
4897 #~ msgid "_Information"
4898 #~ msgstr "_Information"
4900 #~ msgid "_Preferences"
4901 #~ msgstr "In_ställningar"
4903 #~ msgid "Please configure a contact."
4904 #~ msgstr "Konfigurera en kontakt."
4906 #~ msgid "Select contact..."
4907 #~ msgstr "Välj kontakt..."
4912 #~ msgid "Set your own presence"
4913 #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro"
4916 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4917 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4919 #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
4920 #~ "Är du säker att du vill fortsätta?"
4923 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide "
4926 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be "
4929 #~ "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
4931 #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
4935 #~ msgstr "Lägg till ny"
4941 #~ msgstr "_Lägg till..."
4943 #~ msgid "_Import..."
4944 #~ msgstr "_Importera..."
4946 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4947 #~ msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
4949 #~ msgid "Connecting..."
4950 #~ msgstr "Ansluter..."
4952 #~ msgid "Conversations (%d)"
4953 #~ msgstr "Samtal (%d)"
4955 #~ msgid "No error specified"
4956 #~ msgstr "Inget fel angivet"
4958 #~ msgid "Unknown error"
4959 #~ msgstr "Okänt fel"
4962 #~ msgstr "_Gå in..."
4964 #~ msgid "_New Conversation..."
4965 #~ msgstr "_Nytt samtal..."
4967 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4968 #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning"
4970 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4971 #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
4973 #~ msgid "Allow _network usage"
4974 #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
4976 #~ msgid "Geoclue Settings"
4977 #~ msgstr "Inställningar för Geoclue"
4979 #~ msgid "Add Account"
4980 #~ msgstr "Lägg till konto"
4985 #~ msgid "Import Accounts..."
4986 #~ msgstr "Importera konton..."
4992 #~ msgstr "Lägg till"
4994 #~ msgid "gtk-remove"
4997 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4998 #~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
5000 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5001 #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
5003 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5004 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
5006 #~ msgid "Show _avatars"
5007 #~ msgstr "Visa _avatarer"
5009 #~ msgid "<b>Network</b>"
5010 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
5012 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5013 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
5015 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5016 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5018 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5019 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5022 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5023 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
5025 #~ msgid "New message from %s"
5026 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
5028 #~ msgid "File transfers"
5029 #~ msgstr "Filöverföringar"
5031 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5032 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
5034 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5035 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
5037 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5038 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
5040 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5041 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
5043 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5044 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
5046 #~ msgid "Group Chat"
5047 #~ msgstr "Gruppchatt"
5049 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5050 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
5052 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5053 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
5058 #~ msgid "Suggestions for the word"
5059 #~ msgstr "Förslag för ordet"
5061 #~ msgid "Spell Checker"
5062 #~ msgstr "Stavningskontroll"
5064 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5065 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
5067 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5068 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
5070 #~ msgid "Invitation _message:"
5071 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
5073 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5074 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
5076 #~ msgid "Join room on start_up"
5077 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
5079 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5080 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
5086 #~ msgstr "S_erver:"
5088 #~ msgctxt "file size"
5092 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5093 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
5095 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5096 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
5098 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5099 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
5101 #~ msgctxt "remaining time"
5105 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5106 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
5108 #~ msgid "Save file as..."
5109 #~ msgstr "Spara fil som..."
5111 #~ msgid "unknown size"
5112 #~ msgstr "okänd storlek"
5114 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5115 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
5117 #~ msgid "Join _New..."
5118 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
5121 #~ msgstr "Bläddra:"
5124 #~ msgstr "Gå in i nytt"
5127 #~ msgstr "Uppda_tera"
5130 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5132 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har "
5135 #~ msgid "menuitem2"
5136 #~ msgstr "menyobjekt2"
5138 #~ msgid "End this call?"
5139 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
5141 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5142 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
5145 #~ msgstr "Förbereder"
5150 #~ msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5152 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett pågående "
5191 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5192 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
5194 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5195 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
5197 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5198 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
5200 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5201 #~ msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
5204 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
5205 #~ "application to handle it."
5207 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa programmet "
5208 #~ "för att hantera den."
5210 #~ msgid "Invitation Error"
5211 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
5213 #~ msgid "gtk-cancel"
5216 #~ msgid "Enable sound when busy"
5217 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
5219 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5220 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
5222 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5223 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
5225 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5226 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
5228 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5229 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
5232 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
5233 #~ "be created for you to start configuring."
5235 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny "
5236 #~ "post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
5241 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to "
5242 #~ "configure in the list on the left."
5246 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
5247 #~ "listan till vänster, som du vill konfigurera."
5249 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5250 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
5252 #~ msgid "J_apan server:"
5253 #~ msgstr "J_apansk server:"
5255 #~ msgid "Invalid handle"
5256 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
5258 #~ msgid "No matching connection"
5259 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
5261 #~ msgid "Invalid account"
5262 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
5264 #~ msgid "Presence failure"
5265 #~ msgstr "Närvarofel"
5268 #~ msgstr "Lågminne"
5270 #~ msgid "Channel request generic error"
5271 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
5273 #~ msgid "Channel banned"
5274 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
5276 #~ msgid "Channel invite only"
5277 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
5279 #~ msgid "Unknown error code"
5280 #~ msgstr "Okänd felkod"
5283 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
5284 #~ "be created for you to started configuring.\n"
5286 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to "
5287 #~ "configure in the list on the left."
5289 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och "
5290 #~ "en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
5292 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
5293 #~ "listan till vänster, som du vill konfigurera."
5295 #~ msgid "View contact information"
5296 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
5298 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5299 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
5301 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5302 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
5304 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5305 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
5308 #~ msgstr "Klipp ut"
5310 #~ msgid "gtk-paste"
5311 #~ msgstr "Klistra in"
5313 #~ msgid "gtk-about"
5319 #~ msgid "jabber account settings"
5320 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
5322 #~ msgid "salut account settings"
5323 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
5325 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5326 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
5328 # Det måste finnas ett bättre ord
5332 #~ msgid "Change _Topic..."
5333 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
5335 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5336 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
5339 #~ msgstr "Klipp _ut"
5341 #~ msgid "_Add To Favorites"
5342 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5345 #~ msgstr "_Kopiera"
5347 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5348 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
5350 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5351 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
5353 #~ msgid "%s went offline"
5354 #~ msgstr "%s kopplade från"
5356 #~ msgid "_New Message..."
5357 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
5359 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5360 #~ msgstr "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
5362 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5363 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
5365 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5366 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
5368 #~ msgid "_Enable spell checking"
5369 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
5371 #~ msgid "Clear List..."
5372 #~ msgstr "Töm listan..."
5375 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5376 #~ "status messages."
5378 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
5379 #~ "förinställda statusmeddelanden"
5381 #~ msgid "Clear List"
5382 #~ msgstr "Töm listan"
5384 #~ msgid "Enter status message:"
5385 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
5387 #~ msgid "Status Message Presets"
5388 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
5390 #~ msgid "_Add to status message list"
5391 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
5394 #~ "Subscription requested for %s\n"
5397 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
5400 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
5401 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
5404 #~ msgstr "Imendio "
5413 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5416 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></b></"
5419 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
5420 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
5425 #~ msgid "<b>Status</b>"
5426 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5428 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5429 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
5432 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5435 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten är "
5438 #~ msgid "Accou_nt:"
5447 #~ msgid "Con_tact:"
5448 #~ msgstr "_Kontakt:"
5450 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5451 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
5453 #~ msgid "Edit Groups"
5454 #~ msgstr "Redigera grupper"
5459 #~ msgid "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5461 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång du "
5468 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5469 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5471 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5473 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5474 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5476 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5479 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5481 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5482 #~ "will list everyone using that server.\n"
5484 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5487 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
5489 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" "
5490 #~ "kommer att lista alla som använder den servern.\n"
5492 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i en "
5493 #~ "specifik grupp."
5496 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5497 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone using "
5500 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda delar "
5501 #~ "av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att lista "
5502 #~ "alla som använder den servern"
5504 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5506 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna kontakt"
5508 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5509 #~ msgstr "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
5512 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your details"
5514 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
5515 #~ "kontrollerar din information"
5517 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5518 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
5520 #~ msgid "Use system pro_xy"
5521 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
5523 #~ msgid "_Birthday:"
5524 #~ msgstr "_Födelsedag:"
5529 #~ msgid "_Disconnect"
5530 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
5532 #~ msgid "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5533 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
5538 #~ msgid "_Password:"
5539 #~ msgstr "_Lösenord:"
5541 #~ msgid "_Retrieve"
5544 #~ msgid "_Subscribe"
5545 #~ msgstr "_Prenumerera"
5547 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5548 #~ msgid "_Web site:"
5549 #~ msgstr "_Webbplats:"
5551 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5552 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
5558 #~ msgstr "Inaktivt"
5560 #~ msgid "Moderator"
5561 #~ msgid_plural "Moderators"
5562 #~ msgstr[0] "Moderator"
5563 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
5566 #~ msgid_plural "Visitors"
5567 #~ msgstr[0] "Besökare"
5568 #~ msgstr[1] "Besökare"
5571 #~ msgstr "Ingen roll"
5574 #~ msgid_plural "Owners"
5575 #~ msgstr[0] "Ägare"
5576 #~ msgstr[1] "Ägare"
5578 #~ msgid "Administrator"
5579 #~ msgid_plural "Administrators"
5580 #~ msgstr[0] "Administrator"
5581 #~ msgstr[1] "Administratörer"
5583 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5584 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
5586 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5587 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
5589 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5590 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
5592 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5593 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
5595 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5596 #~ msgstr "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
5598 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5599 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
5601 #~ msgid "Unavailable"
5602 #~ msgstr "Otillgänglig"
5604 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5605 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
5607 #~ msgid "Authentication failed."
5608 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
5610 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5611 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
5613 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5614 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
5616 #~ msgid "This feature is unavailable."
5617 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
5619 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5620 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
5622 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5623 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
5625 #~ msgid "Connection could not be opened"
5626 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
5628 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5629 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
5631 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5632 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
5634 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5635 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
5637 #~ msgid "Payment is required for this service"
5638 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
5640 #~ msgid "This service is forbidden"
5641 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
5643 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5644 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
5646 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5647 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
5649 #~ msgid "Registration is required"
5650 #~ msgstr "Registrering krävs"
5652 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5654 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här tjänsten "
5656 #~ msgid "This feature is not implemented"
5657 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
5659 #~ msgid "The remote service timed out"
5660 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
5662 #~ msgid "Using the %s backend"
5663 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
5671 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5672 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
5674 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5675 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
5677 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5678 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
5680 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5681 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
5683 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5684 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
5686 #~ msgid "Failed to change your account password."
5687 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
5689 #~ msgid "No information is available for this contact."
5690 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
5692 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5693 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
5695 #~ msgid "To summarize:"
5696 #~ msgstr "Sammanfattning:"
5698 #~ msgid "%d subscription request"
5699 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5700 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
5701 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
5703 #~ msgid "%d file transfer request"
5704 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5705 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
5706 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
5708 #~ msgid "%d server message"
5709 #~ msgid_plural "%d server messages"
5710 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
5711 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
5714 #~ msgid_plural "%d errors"
5715 #~ msgstr[0] "%d fel"
5716 #~ msgstr[1] "%d fel"
5718 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5719 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
5721 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5722 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
5724 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5725 #~ msgstr "Klicka på ikonen i aviseringsytan för att visa Gossip."
5727 #~ msgid "You were about to quit!"
5728 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
5731 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5732 #~ "normally quit Gossip.\n"
5734 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing this "
5735 #~ "action unless you uncheck the option below."
5737 #~ "Eftersom ingen system- eller aviseringslåda har hittats skulle denna åtgärd "
5738 #~ "normalt sett avslutat Gossip.\n"
5740 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas när "
5741 #~ "denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
5743 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5744 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
5746 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5747 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
5749 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5750 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
5753 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5756 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
5760 #~ msgstr "Osorterade"
5763 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5766 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5768 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5771 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5773 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5774 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
5776 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5777 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
5779 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5780 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
5782 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5783 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
5785 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5786 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
5788 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5789 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
5791 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5792 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
5794 #~ msgid "Conversation With"
5795 #~ msgstr "Samtal med"
5797 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5798 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
5800 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
5802 #~ msgid "List the available accounts"
5803 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
5805 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5806 #~ msgstr "KONTONAMN"
5808 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5809 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
5811 #~ msgid "Available accounts:"
5812 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
5814 #~ msgid "[default]"
5815 #~ msgstr "[standard]"
5817 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5818 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
5820 #~ msgid "Found %d conference rooms"
5821 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
5823 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5824 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
5826 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5827 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
5830 #~ msgstr "Standard"
5835 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5836 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
5838 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5839 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
5841 #~ msgid "Subject: %s"
5842 #~ msgstr "Ämne: %s"
5844 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5845 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
5847 #~ msgid "Do not show this again"
5848 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
5850 #~ msgid "Could not display the help contents."
5851 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
5856 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5857 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
5859 #~ msgid "Try again later."
5860 #~ msgstr "Försök igen senare."
5865 #~ msgid "File name:"
5866 #~ msgstr "Filnamn:"
5868 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5869 #~ msgid "File size:"
5870 #~ msgstr "Filstorlek:"
5872 #~ msgid "Not supported yet"
5873 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
5875 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5876 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
5881 #~ msgid "%s - New Message"
5882 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
5884 #~ msgid "%s - Conversation"
5885 #~ msgstr "%s - Samtal"
5890 #~ msgid "Martyn Russell"
5891 #~ msgstr "Martyn Russell"
5894 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5895 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5897 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5899 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5900 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5902 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
5910 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5911 #~ msgid "Web Site:"
5912 #~ msgstr "Webbplats:"
5914 #~ msgid "Add to _favourites"
5915 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5918 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to join."
5919 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
5921 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5922 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
5927 #~ msgid "New Chat Room"
5928 #~ msgstr "Nytt chattrum"
5931 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5932 #~ "start chatting."
5933 #~ msgstr "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
5935 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5936 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
5938 #~ msgid "_Group Chat"
5939 #~ msgstr "_Gruppchatt"
5941 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5942 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
5945 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set your "
5948 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
5951 #~ msgid "Account Name"
5952 #~ msgstr "Kontonamn"
5954 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5955 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
5957 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5958 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
5960 #~ msgid "Enter your real name here"
5961 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
5963 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5964 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
5967 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5969 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5970 #~ "favorite Jabber server.\n"
5972 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5974 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
5976 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig till "
5977 #~ "din Jabber-favoritserver.\n"
5979 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
5982 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the connection to "
5983 #~ "the internet and you want to use it, enable this option"
5985 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
5986 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta alternativ"
5989 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server or "
5990 #~ "port, you can configure that here:"
5992 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan server "
5993 #~ "eller port, kan du konfigurera det här:"
5996 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public machine. "
5997 #~ "If you decide to do this, you will be prompted each time you connect for a "
6000 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. Om "
6001 #~ "du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje gång du "
6004 #~ msgid "Registering Account"
6005 #~ msgstr "Registrerar konto"
6008 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6010 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6011 #~ "example, <b>Google</b>."
6013 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
6015 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
6016 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
6018 #~ msgid "What password do you want to use?"
6019 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
6021 #~ msgid "What username do you use?"
6022 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
6024 #~ msgid "What username do you want to use?"
6025 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
6028 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
6031 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
6032 #~ "Redigera->Konton."
6035 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6038 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> eller "
6039 #~ "<b>Bärbar dator</b>."
6041 #~ msgid "Your Account"
6042 #~ msgstr "Ditt konto"
6044 #~ msgid "Your Identity"
6045 #~ msgstr "Din identitet"
6047 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6048 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
6050 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6051 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
6053 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6054 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
6056 #~ msgid "Example: %s"
6057 #~ msgstr "Exempel: %s"
6059 #~ msgid "Add a contact"
6060 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
6062 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6063 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
6066 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request will "
6067 #~ "be sent. Until this request is approved, the user will always be shown as "
6068 #~ "\"Offline\" in your contact list."
6070 #~ "För att kunna prenumerera på närvaroaviseringar från användaren kommer en "
6071 #~ "förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som \"Frånkopplad\" "
6072 #~ "i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är godkänd."
6074 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6075 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
6077 #~ msgid "Jabber ID:"
6078 #~ msgstr "Jabber-id:"
6080 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6081 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
6083 #~ msgid "_Search..."
6086 #~ msgid "_Compact contact list"
6087 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
6089 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6090 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
6092 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6093 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
6095 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6096 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
6098 #~ msgid "Check your connection details."
6099 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
6101 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6102 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
6104 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6105 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
6107 #~ msgid "Re_name group"
6108 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
6110 #~ msgid "_Remove contact"
6111 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
6114 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6117 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
6120 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
6121 #~ msgid "_Edit Groups"
6122 #~ msgstr "R_edigera grupper"
6125 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6128 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
6131 #~ msgid "Edit groups for %s"
6132 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
6134 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6135 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
6137 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6138 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
6140 #~ msgid "Enable Spell Checker"
6141 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
6143 #~ msgid "Preset status messages"
6144 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
6146 #~ msgid "Preset status messages."
6147 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
6150 #~ msgstr "Peekaboo"
6152 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
6153 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
6154 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
6155 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
6157 #~ msgid "An instant messaging applet."
6158 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
6160 #~ msgid "Contact Information for %s"
6161 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
6163 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
6164 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
6166 #~ msgid "Be silent when away"
6167 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
6169 #~ msgid "Be silent when busy"
6170 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
6172 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
6175 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6176 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
6178 #~ msgid "Available..."
6179 #~ msgstr "Tillgänglig..."
6182 #~ msgstr "Upptagen..."
6185 #~ msgstr "Frånvarande..."
6187 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6188 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
6190 #~ msgid "Height of main window"
6191 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
6193 #~ msgid "The Y position of the main window."
6194 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
6196 #~ msgid "The width of the main window."
6197 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
6199 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6200 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
6202 #~ msgid "Width of the main window"
6203 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
6205 #~ msgid "X position of main window"
6206 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
6208 #~ msgid "Y position of main window"
6209 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
6211 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
6214 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6215 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
6217 #~ msgid "Requested Information"
6218 #~ msgstr "Information efterfrågad"
6220 #~ msgid "Requested information."
6221 #~ msgstr "Information efterfrågad."
6223 #~ msgid "/_Contact Information"
6224 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
6226 #~ msgid "Contact _Information"
6227 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
6229 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6230 #~ msgstr "Gossip - konton"
6235 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6236 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
6238 #~ msgid "/View Message _History"
6239 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
6241 #~ msgid "View Message _History"
6242 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6244 #~ msgid "View Message Hi_story"
6245 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6247 #~ msgid "View Message History"
6248 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
6250 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6251 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
6253 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6254 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
6256 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6257 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
6259 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6260 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
6262 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6263 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
6265 #~ msgid "Gossip - New Account"
6266 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
6268 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6269 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
6271 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6272 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
6274 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6275 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
6277 #~ msgid "Gossip - View Message History"
6278 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
6280 #~ msgid "Written by:"
6281 #~ msgstr "Skrivet av:"
6283 #~ msgid "Artwork by:"
6284 #~ msgstr "Grafik av:"
6286 #~ msgid "Translated by:"
6287 #~ msgstr "Översatt av:"
6289 #~ msgid "/Show _Log"
6290 #~ msgstr "/_Visa logg"
6292 #~ msgid "View Lo_g"
6293 #~ msgstr "_Visa logg"
6296 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6297 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6299 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> eller "
6300 #~ "<b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
6305 #~ msgid "Account ID"
6308 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6309 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
6311 #~ msgid "Connection to the server failed."
6312 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
6314 #~ msgid "Bad Request"
6315 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
6317 #~ msgid "Payment Required"
6318 #~ msgstr "Betalning krävd"
6320 #~ msgid "Request Timeout"
6321 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
6324 #~ msgstr "Konflikt"
6326 #~ msgid "Remote Server Error"
6327 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
6329 #~ msgid "Service Unavailable"
6330 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
6333 #~ msgstr "Anpassad"
6335 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
6336 #~ msgstr "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
6338 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
6339 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6340 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
6342 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6343 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
6345 #~ msgid "R_esource:"
6346 #~ msgstr "R_esurs:"
6348 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
6349 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
6351 #~ msgid "On what server do you have an account?"
6352 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
6354 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6355 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
6357 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
6358 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
6360 #~ msgid "Connect _Server:"
6361 #~ msgstr "Anslut till _server:"
6363 #~ msgid "_Automatically Connect"
6364 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
6366 #~ msgid "_Resource:"
6367 #~ msgstr "_Resurs:"
6370 #~ "The default account is used for information like your name in chat windows."
6371 #~ msgstr "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
6373 #~ msgid "_Connect..."
6374 #~ msgstr "_Anslut..."
6378 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6379 #~ "This will take a few moments, please wait."
6381 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6382 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6385 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
6386 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6388 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6389 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6393 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6394 #~ "This will take a few moments, please wait."
6396 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6397 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6399 #~ msgid "Configuring Service"
6400 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6402 #~ msgid "Nick name:"
6403 #~ msgstr "Smeknamn:"
6405 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6406 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
6408 #~ msgid "Remove Account"
6409 #~ msgstr "Ta bort konto"
6415 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6418 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
6419 #~ "ytterligare ett protokoll. "
6421 #~ msgid "Edit List..."
6422 #~ msgstr "Redigera listan..."
6424 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
6425 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
6428 #~ msgid "Choose _from list:"
6429 #~ msgstr "Välj från lista:"
6431 #~ msgid "Jabber.com"
6432 #~ msgstr "Jabber.com"
6434 #~ msgid "Jabber.org"
6435 #~ msgstr "Jabber.org"
6438 #~ msgid "Use a _different server"
6439 #~ msgstr "Använd en annan server"
6441 #~ msgid "_Account Information"
6442 #~ msgstr "_Kontoinformation"
6444 #~ msgid "Searching Local Services..."
6445 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
6448 #~ msgid "Configuring Roster"
6449 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6452 #~ msgid "Registration Successful!"
6453 #~ msgstr "Registrerar konto"
6459 #~ msgid "Registering With Service"
6460 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6465 #~ msgid "In reply to:"
6466 #~ msgstr "Svar på:"
6471 #~ msgid "_Reply..."
6472 #~ msgstr "_Svara..."
6480 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6481 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
6483 #~ msgid "N_ickname:"
6484 #~ msgstr "Smek_namn:"
6486 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
6489 #~ msgid "Information about ..."
6490 #~ msgstr "Information om..."
6492 #~ msgid "Jabber Account"
6493 #~ msgstr "Jabberkonto"
6495 #~ msgid "Personal information"
6496 #~ msgstr "Personlig information"
6498 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6499 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
6501 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6502 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
6504 #~ msgid "Add to your contact list"
6505 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
6507 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6508 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
6510 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6511 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
6513 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6514 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
6517 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6518 #~ "currently be unavailable."
6520 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
6521 #~ "otillgänglig för tillfället."
6523 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6524 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
6526 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6527 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
6529 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6530 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
6533 #~ "Please enter your user name, password and all other required details below to "
6534 #~ "set up your account."
6536 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan för "
6537 #~ "att konfigurera ditt konto."