1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
26 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2017-08-23 01:17-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
64 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
65 #| "desktop environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
66 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
67 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
68 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
70 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
71 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
72 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
74 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
75 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber ("
76 "includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
79 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
81 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
82 "depending on what your contact’s chat application allows."
84 "Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até mesmo "
85 "transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de bate-papo do "
88 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
90 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
91 #| "never miss a message. You can respond to your contacts without even "
92 #| "having to open Empathy!"
94 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
95 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
98 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
99 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
100 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
103 msgid "Connection managers should be used"
104 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
108 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
111 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
114 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
115 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
118 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
119 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
127 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
128 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
135 msgid "The default folder to save file transfers in."
136 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
138 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
140 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
141 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
145 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
146 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
148 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
149 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
153 msgid "Show offline contacts"
154 msgstr "Mostra contatos desconectados"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
157 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
158 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
161 msgid "Show Balance in contact list"
162 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
165 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
166 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Ocultar janela principal"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
173 msgid "Hide the main window."
174 msgstr "Oculta a janela principal."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
177 msgid "Default directory to select an avatar image from"
178 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
185 msgid "Open new chats in separate windows"
186 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
189 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
190 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
193 msgid "Display incoming events in the status area"
194 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
198 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
201 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
202 "imediatamente ao usuário."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
205 msgid "The position for the chat window side pane"
206 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
209 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
211 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
214 msgid "Show contact groups"
215 msgstr "Mostra grupos"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Usa sons de notificação"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
268 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
271 msgid "Play a sound when a contact logs out"
272 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
276 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
278 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
281 msgid "Play a sound when we log in"
282 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
285 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
286 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
289 msgid "Play a sound when we log out"
290 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
293 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
294 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
297 msgid "Enable popup notifications for new messages"
298 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
301 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
314 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
321 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
322 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
333 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
334 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
337 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
338 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Usa smileys gráficos"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
349 msgid "Show contact list in rooms"
350 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
353 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
354 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
357 msgid "Chat window theme"
358 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
361 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
365 msgid "Chat window theme variant"
366 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
370 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
372 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
376 msgid "Path of the Adium theme to use"
377 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
381 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
384 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
385 "do Adium. Obsoleto."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
402 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
403 "affect the “gone” state."
405 "Envia ou não os estados “composing” ou “paused” no bate-papo. Atualmente não "
406 "afeta o estado “gone”."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
424 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
425 "usar (ex: “en, fr, nl”)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
448 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
461 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
462 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
465 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
466 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo da câmera"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posição da câmera"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
492 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do PulseAudio."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
495 msgid "Show hint about closing the main window"
496 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
500 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
501 "“x” button in the title bar."
503 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão "
504 "“x” na barra do título."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
507 msgid "Empathy can publish the user’s location"
508 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
511 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
512 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
515 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
516 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
520 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
521 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
524 msgid "No reason was specified"
525 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
528 msgid "The change in state was requested"
529 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
532 msgid "You canceled the file transfer"
533 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
536 msgid "The other participant canceled the file transfer"
537 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
540 msgid "Error while trying to transfer the file"
541 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
544 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
545 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
548 msgid "Unknown reason"
549 msgstr "Motivo desconhecido"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
552 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
553 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
556 msgid "File transfer not supported by remote contact"
557 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
560 msgid "The selected file is not a regular file"
561 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
564 msgid "The selected file is empty"
565 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
569 msgid "Missed call from %s"
570 msgstr "Chamada perdida de %s"
572 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
581 msgstr "Chamada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
601 msgstr "Desconectado"
603 #. translators: presence type is unknown
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
607 msgstr "Desconhecido"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
610 msgid "No reason specified"
611 msgstr "Nenhum motivo especificado"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
614 msgid "Status is set to offline"
615 msgstr "O status está definido como desconectado"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
620 msgid "Network error"
621 msgstr "Erro de rede"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
624 msgid "Authentication failed"
625 msgstr "Falha de autenticação"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
628 msgid "Encryption error"
629 msgstr "Erro de criptografia"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
633 msgstr "Nome já em uso"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
636 msgid "Certificate not provided"
637 msgstr "Certificado não fornecido"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
640 msgid "Certificate untrusted"
641 msgstr "Certificado não confiável"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
644 msgid "Certificate expired"
645 msgstr "Certificado expirado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
648 msgid "Certificate not activated"
649 msgstr "Certificado não ativado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
652 msgid "Certificate hostname mismatch"
653 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
656 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
657 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
659 # self-signed - Deixei como próprio
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "Certificado próprio"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "Erro de certificado"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "Criptografia não disponível"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "Certificado inválido"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "A conexão foi recusada"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
681 msgid "Connection can’t be established"
682 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "A conexão foi perdida"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
696 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
699 msgid "The account already exists on the server"
700 msgstr "A conta já existe no servidor"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
703 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
704 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
707 msgid "Certificate has been revoked"
708 msgstr "O certificado foi revogado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
712 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
714 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
719 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
720 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
722 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
723 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
727 msgid "Your software is too old"
728 msgstr "Seu software é muito antigo"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
731 msgid "Internal error"
732 msgstr "Erro interno"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
736 msgstr "Todas as contas"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
739 msgid "Click to enlarge"
740 msgstr "Clique para ampliar"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
744 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
745 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
756 "Enter your password for account\n"
759 "Insira a sua senha para a conta\n"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "Lembrar senha"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
769 msgid "There was an error starting the call"
770 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
773 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
774 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
777 msgid "The specified contact is offline"
778 msgstr "O contato especificado está desconectado"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
781 msgid "The specified contact is not valid"
782 msgstr "O contato especificado é inválido"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
785 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
786 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
789 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
790 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
793 msgid "Failed to open private chat"
794 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
797 msgid "Topic not supported on this conversation"
798 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
801 msgid "You are not allowed to change the topic"
802 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
805 msgid "Invalid contact ID"
806 msgstr "ID de contato inválido"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
810 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
814 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
826 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
829 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
830 "por padrão a sala atual"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
834 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
838 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
842 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
854 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
855 "enviar uma mensagem iniciando com “/”. Por exemplo: “/say /join é utilizado "
856 "para entrar em uma nova sala de bate-papo”"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
864 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
867 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
868 "definido, será exibido instruções de uso."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
873 msgstr "Utilização: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Comando desconhecido"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
880 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
881 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
884 msgid "insufficient balance to send message"
885 msgstr "créditos insuficientes para enviar mensagens"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
890 msgid "Error sending message “%s”: %s"
891 msgstr "Erro ao enviar a mensagem “%s”: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
896 msgid "Error sending message: %s"
897 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
899 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
900 #. * account to send the message.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
903 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
904 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
912 msgstr "desconectado"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "invalid contact"
916 msgstr "contato inválido"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "permission denied"
920 msgstr "permissão negada"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "too long message"
924 msgstr "mensagem muito longa"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
927 msgid "not implemented"
928 msgstr "não implementado"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
932 msgstr "desconhecido"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
940 msgid "Topic set to: %s"
941 msgstr "Tópico definido como: %s"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
945 msgid "Topic set by %s to: %s"
946 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
948 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
950 msgid "No topic defined"
951 msgstr "Nenhum tópico definido"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
954 msgid "(No Suggestions)"
955 msgstr "(Sem sugestões)"
957 #. translators: %s is the selected word
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
960 msgid "Add “%s” to Dictionary"
961 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
963 #. translators: first %s is the selected word,
964 #. * second %s is the language name of the target dictionary
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
967 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
968 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário %s"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
971 msgid "Insert Smiley"
972 msgstr "Inserir carinha"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
980 #. Spelling suggestions
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugestões de ortografia"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
986 msgid "Failed to retrieve recent logs"
987 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "%s desconectou"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "%s foi expulso"
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "%s foi banido"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "%s saiu da sala"
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "%s entrou na sala"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1042 msgid "%s is now known as %s"
1043 msgstr "%s agora chama-se %s"
1045 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1046 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1047 #. * we get the new handler.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1049 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1050 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1051 msgid "Disconnected"
1052 msgstr "Desconectado"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1056 msgid "Would you like to store this password?"
1057 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1068 msgid "Wrong password; please try again:"
1069 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1073 msgid "This room is protected by a password:"
1074 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1086 msgid "Conversation"
1089 #. Translators: this string is a something like
1090 #. * "Escher Cat (SMS)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1097 msgid "Unknown or invalid identifier"
1098 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1101 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1102 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1105 msgid "Contact blocking unavailable"
1106 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1109 msgid "Permission Denied"
1110 msgstr "Permissão negada"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1113 msgid "Could not block contact"
1114 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1117 msgid "Edit Blocked Contacts"
1118 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1120 #. Account and Identifier
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1130 msgid "Blocked Contacts"
1131 msgstr "Contatos bloqueados"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1140 msgid "Type to search a contact…"
1141 msgstr "Digite para pesquisar um contato…"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Pesquisar contatos"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1150 msgstr "Pesquisar: "
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "_Adicionar contato"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1170 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1175 msgstr "Salvar avatares"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1190 msgstr "Identificador"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detalhes do contato"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Informação solicitada…"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informações do cliente"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1232 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1235 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1236 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1240 msgstr "_Adicionar grupo"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1253 msgstr "Novo contato"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1259 msgstr "Bloquear %s?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1264 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1266 "Tem a certeza de que deseja bloquear “%s” impedindo-o de o contatar "
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1270 msgid "The following identity will be blocked:"
1271 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1272 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1273 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1276 msgid "The following identity can not be blocked:"
1277 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1278 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1279 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1289 msgid "_Report this contact as abusive"
1290 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1291 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1292 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1295 msgid "Edit Contact Information"
1296 msgstr "Editar informações do contato"
1298 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1300 msgid "Linked Contacts"
1301 msgstr "Contatos agrupados"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1304 msgid "gnome-contacts not installed"
1305 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1308 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1310 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1354 msgstr "Chamada de %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contato"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1362 msgid "Remove from _Group “%s”"
1363 msgstr "Remover do _grupo “%s”"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Apagar e _bloquear"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1371 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1372 msgstr "Você realmente deseja remover o contato “%s”?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1377 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1380 "Deseja realmente remover o contato agrupado “%s”? Note que isso irá remover "
1381 "todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Removendo contato"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1405 msgstr "_Chamada de áudio"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1410 msgstr "Chamada de _vídeo"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1414 msgid "_Previous Conversations"
1415 msgstr "_Conversas anteriores"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1419 msgstr "Enviar arquivo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1422 msgid "Share My Desktop"
1423 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1431 msgid "Infor_mation"
1432 msgstr "Infor_mações"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1435 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1441 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1442 msgid "Inviting you to this room"
1443 msgstr "Convidando você para esta sala"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1446 msgid "_Invite to Chat Room"
1447 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1450 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1451 msgid "_Add Contact…"
1452 msgstr "_Adicionar Contato…"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1456 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1457 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo “%s”?"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1460 msgid "Removing group"
1461 msgstr "Removendo grupo"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1472 msgid "Country ISO Code:"
1473 msgstr "Código ISO do país:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1492 msgid "Postal Code:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1501 msgstr "Construção:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1507 # Evitar colisão com _Salvar
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1517 msgid "Description:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1525 msgid "Accuracy Level:"
1526 msgstr "Nível de eficácia:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1533 msgid "Vertical Error (meters):"
1534 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1537 msgid "Horizontal Error (meters):"
1538 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1542 msgstr "Velocidade:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1549 msgid "Climb Speed:"
1550 msgstr "Taxa de subida:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1553 msgid "Last Updated on:"
1554 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1572 msgstr "Localização"
1574 #. translators: format is "Location, $date"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1581 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1582 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1589 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1592 msgstr "Identificação:"
1594 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1598 msgid "Linked contact containing %u contact"
1599 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1600 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1601 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1604 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1605 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1608 msgid "Online from a phone or mobile device"
1609 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1613 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1614 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1615 "details below are correct."
1617 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1618 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1619 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1622 msgid "People nearby"
1623 msgstr "Pessoas por perto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1627 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1628 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1630 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1631 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1648 msgstr "Conversa em %s"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Conversa com %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1709 msgstr "Qualquer hora"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1714 msgstr "Qualquer um"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1726 msgstr "Qualquer coisa"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1730 msgstr "Conversas de texto"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Chamadas recebidas"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Chamadas realizadas"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Chamadas não atendidas"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1756 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1760 msgstr "Limpar tudo"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1763 msgid "Delete from:"
1764 msgstr "Excluir de:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1776 msgid "Delete All History…"
1777 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1798 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1799 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1802 msgid "What kind of chat account do you have?"
1803 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1806 msgid "Add new account"
1807 msgstr "Adicionar nova conta"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1816 msgstr "Chamada de _vídeo"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1821 msgstr "_Chamada de áudio"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1826 msgstr "Nova chamada"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "O contato está desconectado"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1842 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste protocolo"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1845 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1846 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1849 msgid "You are banned from this channel"
1850 msgstr "Você foi banido deste canal"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1853 msgid "This channel is full"
1854 msgstr "Este canal está cheio"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1857 msgid "You must be invited to join this channel"
1858 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1861 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1862 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1865 msgid "Permission denied"
1866 msgstr "Permissão negada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1869 msgid "There was an error starting the conversation"
1870 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1875 msgstr "_Finalizado"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1879 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1880 msgid "New Conversation"
1881 msgstr "Nova conversa"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1884 msgid "Password Required"
1885 msgstr "É necessário senha"
1888 #. COL_STATE_ICON_NAME
1890 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1891 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1895 msgid "Custom Message…"
1896 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1900 msgid "Edit Custom Messages…"
1901 msgstr "Editar mensagens personalizadas…"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1904 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1905 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1908 msgid "Click to make this status a favorite"
1909 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1911 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1915 "<b>Current message: %s</b>\n"
1916 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1918 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1919 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar."
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1924 msgstr "Definir estado"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1928 msgid "Custom messages…"
1929 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1933 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1949 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1952 msgid "Phrase not found"
1953 msgstr "Frase não encontrada"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1956 msgid "Received an instant message"
1957 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1960 msgid "Sent an instant message"
1961 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1964 msgid "Incoming chat request"
1965 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1968 msgid "Contact connected"
1969 msgstr "Contato conectado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1972 msgid "Contact disconnected"
1973 msgstr "Contato desconectado"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1976 msgid "Connected to server"
1977 msgstr "Conectado no servidor"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1980 msgid "Disconnected from server"
1981 msgstr "Desconectado do servidor"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1984 msgid "Incoming voice call"
1985 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1988 msgid "Outgoing voice call"
1989 msgstr "Chamada de voz realizada"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1992 msgid "Voice call ended"
1993 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1996 msgid "Edit Custom Messages"
1997 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2000 msgid "Subscription Request"
2001 msgstr "Requisição de inscrição"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2004 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2006 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2007 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2010 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2020 msgid "Message edited at %s"
2021 msgstr "Mensagem editada às %s"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2028 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2030 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2034 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2035 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2038 msgid "The certificate has expired."
2039 msgstr "O certificado expirou."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2042 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2043 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2046 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2047 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2050 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2052 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2054 # self-signed - Deixei como próprio
2055 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2057 msgid "The certificate is self-signed."
2058 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2062 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2063 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2066 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2067 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2070 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2071 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2074 msgid "The certificate is malformed."
2075 msgstr "O certificado é mal formado."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2079 msgid "Expected hostname: %s"
2080 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2084 msgid "Certificate hostname: %s"
2085 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2092 msgid "Untrusted connection"
2093 msgstr "Conexão não confiável"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2096 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2097 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2100 msgid "Remember this choice for future connections"
2101 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2104 msgid "Certificate Details"
2105 msgstr "Detalhes do certificado"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2108 msgid "Unable to open URI"
2109 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2112 msgid "Select a file"
2113 msgstr "Selecionar um arquivo"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2116 msgid "Insufficient free space to save file"
2117 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2122 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2123 "Please choose another location."
2125 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2126 "disponível %s. Selecione outra localização."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2130 msgid "Incoming file from %s"
2131 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Contatos favoritos"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2138 msgid "People Nearby"
2139 msgstr "Pessoas por perto"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2145 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2146 #. * fetch contact's presence.
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2149 msgid "Server cannot find contact: %s"
2150 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2153 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2154 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2157 msgid "translator-credits"
2159 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2160 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2161 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2162 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2163 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2164 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2165 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2166 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2167 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2168 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2169 "André Gondim <In Memorian>\n"
2170 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2171 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2172 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2173 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2176 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2177 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex.: importa) e sai"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2181 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2183 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas “Pessoas "
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2189 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex.: gabble/jabber/"
2190 "por_40exemplo_2eorg0)"
2192 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2193 msgid "<account-id>"
2194 msgstr "<id da conta>"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2197 msgid "— Empathy Accounts"
2198 msgstr "— Contas do Empathy"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2201 msgid "Empathy Accounts"
2202 msgstr "Contas do Empathy"
2204 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2205 #. * unsaved changes
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2208 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2209 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2211 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2212 #. * an unsaved new account
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2214 msgid "Your new account has not been saved yet."
2215 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2219 msgstr "Conectando…"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2223 msgid "Offline — %s"
2224 msgstr "Desconectado — %s"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2228 msgid "Disconnected — %s"
2229 msgstr "Desconectado — %s"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2232 msgid "Offline — No Network Connection"
2233 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2236 msgid "Unknown Status"
2237 msgstr "Status desconhecido"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2241 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2242 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2245 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2246 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2247 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2250 msgid "Offline — Account Disabled"
2251 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2254 msgid "Edit Connection Parameters"
2255 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2258 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2259 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2263 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2264 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2267 msgid "This will not remove your account on the server."
2268 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2272 "You are about to select another account, which will discard\n"
2273 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2275 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2276 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2278 #. Menu item: to enabled/disable the account
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2281 msgstr "_Habilitado"
2283 #. Menu item: Rename
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2298 "You are about to close the window, which will discard\n"
2299 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2301 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2302 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2306 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2307 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2318 msgid "Loading account information"
2319 msgstr "Carregando informações de conta"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2323 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2326 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2327 "para cada protocolo que você deseja usar."
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2330 msgid "No protocol backends installed"
2331 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2333 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2334 msgid " — Empathy authentication client"
2335 msgstr " — Cliente de autenticação do Empathy"
2337 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2338 msgid "Empathy authentication client"
2339 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2341 #: ../src/empathy.c:402
2342 msgid "Don’t connect on startup"
2343 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2345 #: ../src/empathy.c:406
2346 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2347 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2349 #: ../src/empathy.c:435
2350 msgid "— Empathy IM Client"
2351 msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2353 #: ../src/empathy.c:621
2354 msgid "Error contacting the Account Manager"
2355 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2357 #: ../src/empathy.c:623
2360 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2365 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2370 #: ../src/empathy-call.c:115
2372 msgstr "Em uma chamada"
2374 #: ../src/empathy-call.c:223
2375 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2376 msgstr "— Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2378 #: ../src/empathy-call.c:247
2379 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2380 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2382 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2384 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2385 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2388 msgid "Incoming call"
2389 msgstr "Recebendo chamada"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2393 msgid "Incoming video call from %s"
2394 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2397 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2399 msgid "Incoming call from %s"
2400 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2403 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2409 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2413 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2414 #. * is used in the window title
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2417 msgid "Call with %s"
2418 msgstr "Chamada de %s"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2421 msgid "The IP address as seen by the machine"
2422 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2425 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2426 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2429 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2430 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2433 msgid "The IP address of a relay server"
2434 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2437 msgid "The IP address of the multicast group"
2438 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2444 msgstr "Desconhecido"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2458 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2461 msgid "%s — %d∶%02dm"
2462 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2465 msgid "Technical Details"
2466 msgstr "Detalhes técnicos"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2471 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2474 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2480 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2483 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2489 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2490 "does not allow direct connections."
2492 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2493 "que não permite conexões diretas."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2496 msgid "There was a failure on the network"
2497 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2501 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2503 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2508 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2510 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2516 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2517 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2520 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2521 "\"%s\">relate este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2522 "“Depuração” no menu Ajuda."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2525 msgid "There was a failure in the call engine"
2526 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2529 msgid "The end of the stream was reached"
2530 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2533 msgid "Can’t establish audio stream"
2534 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2537 msgid "Can’t establish video stream"
2538 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2542 msgid "Your current balance is %s."
2543 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2546 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2547 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2567 msgstr "_Configurações"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2595 msgstr "Trocar a câmera"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2599 msgstr "Minimizar-me"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2603 msgstr "Maximizar-me"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2606 msgid "Disable camera"
2607 msgstr "Desabilitar câmera"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2614 msgid "Hang up current call"
2615 msgstr "Desligar a chamada atual"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2619 msgstr "Chamada de vídeo"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2622 msgid "Start a video call"
2623 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2626 msgid "Start an audio call"
2627 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2630 msgid "Show dialpad"
2631 msgstr "Mostrar teclado"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2634 msgid "Display the dialpad"
2635 msgstr "Exibir o teclado"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2638 msgid "Toggle video transmission"
2639 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2642 msgid "Toggle audio transmission"
2643 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2646 msgid "Encoding Codec:"
2647 msgstr "Codec de codificação:"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2650 msgid "Decoding Codec:"
2651 msgstr "Codec de decodificação:"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2654 msgid "Remote Candidate:"
2655 msgstr "Apresentação remota:"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2658 msgid "Local Candidate:"
2659 msgstr "Apresentação local:"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2674 msgid "Auto-Connect"
2675 msgstr "Conectar automaticamente"
2677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2678 msgid "Manage Favorite Rooms"
2679 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2682 msgid "Close this window?"
2683 msgstr "Fechar esta janela?"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2688 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2689 "until you rejoin it."
2691 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2692 "mensagem até que entre novamente."
2694 #. Note to translators: the number of chats will
2695 #. * always be at least 2.
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2700 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2701 "messages until you rejoin it."
2703 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2704 "further messages until you rejoin them."
2706 "Ao fechar esta janela você sairá de uma sala de bate-papo. Você não receberá "
2707 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2709 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2710 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2715 msgstr "Sair de %s?"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2719 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2722 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2725 msgid "Close window"
2726 msgstr "Fechar a janela"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2730 msgstr "Sair da sala"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2734 msgid "%s (%d unread)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread)"
2736 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2737 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2741 msgid "%s (and %u other)"
2742 msgid_plural "%s (and %u others)"
2743 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2744 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2748 msgid "%s (%d unread from others)"
2749 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2750 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2751 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2755 msgid "%s (%d unread from all)"
2756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2757 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2758 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2766 msgid "Sending %d message"
2767 msgid_plural "Sending %d messages"
2768 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2769 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2772 msgid "Typing a message."
2773 msgstr "Digitando uma mensagem."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2776 msgid "_Conversation"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2784 msgid "Insert _Smiley"
2785 msgstr "Inserir _smiley"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2788 msgid "_Favorite Chat Room"
2789 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2792 msgid "Notify for All Messages"
2793 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2796 msgid "_Show Contact List"
2797 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2800 msgid "Invite _Participant…"
2801 msgstr "Convidar _participante…"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2805 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2809 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2820 msgid "_Previous Tab"
2821 msgstr "Aba _anterior"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2825 msgstr "_Próxima aba"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2828 msgid "_Undo Close Tab"
2829 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2832 msgid "Move Tab _Left"
2833 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2836 msgid "Move Tab _Right"
2837 msgstr "Mover aba para a _direita"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2841 msgstr "_Destacar aba"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2844 msgid "Show a particular service"
2845 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2848 msgid "— Empathy Debugger"
2849 msgstr "— Depurador Empathy"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2852 msgid "Empathy Debugger"
2853 msgstr "Depurador do Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2860 msgid "Pastebin link"
2861 msgstr "Link do pastebin"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2864 msgid "Pastebin response"
2865 msgstr "Resposta do pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2868 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2870 "Dados grandes demais para uma única publicação. Salve os logs em um arquivo."
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2873 msgid "Debug Window"
2874 msgstr "Janela de depuração"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2877 msgid "Send to pastebin"
2878 msgstr "Enviar para o pastebin"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2894 msgstr "Informações"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2914 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2915 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2917 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2918 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2919 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2920 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2922 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2923 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2924 "recebeu recentemente.\n"
2925 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2926 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2927 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2928 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2949 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2952 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2956 msgid "Incoming video call"
2957 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2961 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2962 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2966 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2967 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2978 msgid "_Answer with video"
2979 msgstr "_Responder com vídeo"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2982 msgid "Room invitation"
2983 msgstr "Convite de sala"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2987 msgid "Invitation to join %s"
2988 msgstr "Convite para entrar em %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2992 msgid "%s is inviting you to join %s"
2993 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3001 msgid "%s invited you to join %s"
3002 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3006 msgid "You have been invited to join %s"
3007 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3011 msgid "Incoming file transfer from %s"
3012 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3015 msgid "Password required"
3016 msgstr "Senha requerida"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3027 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3028 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3031 msgid "%u∶%02u.%02u"
3032 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3034 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3035 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3042 msgctxt "file transfer percent"
3044 msgstr "Desconhecido"
3046 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3047 #. * the total file size
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3050 msgid "%s of %s at %s/s"
3051 msgstr "%s de %s em %s/s"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3061 msgid "Receiving “%s” from %s"
3062 msgstr "Recebendo “%s” de %s"
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3067 msgid "Sending “%s” to %s"
3068 msgstr "Enviando “%s” para %s"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3074 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3075 msgstr "Erro recebendo “%s” de %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3078 msgid "Error receiving a file"
3079 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3081 #. translators: first %s is filename, second %s
3082 #. * is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3085 msgid "Error sending “%s” to %s"
3086 msgstr "Erro enviando “%s” para %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Erro enviando arquivo"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3096 msgid "“%s” received from %s"
3097 msgstr "“%s” recebido de %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3103 msgid "“%s” sent to %s"
3104 msgstr "“%s” enviado para %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3112 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3116 msgid "Checking integrity of “%s”"
3117 msgstr "Verificando integridade de “%s”"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3121 msgid "Hashing “%s”"
3122 msgstr "Fazendo hash de “%s”"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Transferências de arquivo"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3153 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3154 "suporte a importar contas do Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Importar contas"
3160 #. Translators: this is the header of a treeview column
3161 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3165 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3169 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3175 msgid "Invite Participant"
3176 msgstr "Convidar participante"
3178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3179 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3180 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3182 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3188 msgstr "Sala de bate-papo"
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3195 msgid "Failed to list rooms"
3196 msgstr "Falha ao listar as salas"
3198 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3199 #. yes/no, yes/no and a number.
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3204 "Invite required: %s\n"
3205 "Password required: %s\n"
3209 "Convite requerido: %s\n"
3210 "Senha requerida: %s\n"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3225 msgstr "Entrar na sala"
3227 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3230 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3232 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3235 # Evitar colisão com _Salvar
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3240 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3243 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3244 "the current account's server"
3246 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3247 "esteja no servidor da conta atual"
3249 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3252 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3253 "the current account’s server"
3255 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3256 "esteja no servidor da conta atual"
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3263 msgid "Couldn’t load room list"
3264 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3268 msgstr "Lista de salas"
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3275 msgid "Answer with video"
3276 msgstr "Responder com vídeo"
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3288 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3289 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3290 #. * brings the password popup.
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3293 msgstr "Proporcionar"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3296 msgid "Message received"
3297 msgstr "Mensagem recebida"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3300 msgid "Message sent"
3301 msgstr "Mensagem enviada"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3304 msgid "New conversation"
3305 msgstr "Nova conversa"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3308 msgid "Contact comes online"
3309 msgstr "Um contato se conecta"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3312 msgid "Contact goes offline"
3313 msgstr "Um contato se desconecta"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3316 msgid "Account connected"
3317 msgstr "Uma conta se conecta"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3320 msgid "Account disconnected"
3321 msgstr "Uma conta se desconecta"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3327 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3332 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3339 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3340 msgstr "Ó Romeu, Romeu, por que tu, Romeu?"
3342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3344 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3345 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3347 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3349 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3350 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3352 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3354 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3355 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3359 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3360 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3364 msgid "Juliet has disconnected"
3365 msgstr "Julieta desconectou"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3369 msgstr "Preferências"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3373 msgstr "Mostra grupos"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3376 msgid "Show account balances"
3377 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3380 msgid "Contact List"
3381 msgstr "Lista de contatos"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3384 msgid "Start chats in:"
3385 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3392 msgid "new _windows"
3393 msgstr "nova _janela"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3396 msgid "Show _smileys as images"
3397 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3400 msgid "Show contact _list in rooms"
3401 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3404 msgid "Log conversations"
3405 msgstr "Registro de conversas"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3408 msgid "Display incoming events in the notification area"
3409 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3412 msgid "_Automatically connect on startup"
3413 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3417 msgstr "Comportamento"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3424 msgid "_Enable bubble notifications"
3425 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3428 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3429 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3432 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3433 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3436 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3437 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3440 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3441 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3444 msgid "Notifications"
3445 msgstr "Notificações"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3448 msgid "_Enable sound notifications"
3449 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3452 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3453 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3456 msgid "Play sound for events"
3457 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3464 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3465 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3469 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3470 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3471 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3472 "off and restarting the call."
3474 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3475 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3476 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3477 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3480 msgid "_Publish location to my contacts"
3481 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3485 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3486 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3489 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3490 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3491 "precisão de 1 casa decimal."
3493 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3495 msgid "_Reduce location accuracy"
3496 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3500 msgstr "Privacidade"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3504 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3505 "dictionary installed."
3507 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3508 "possui dicionários instalados."
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3511 msgid "Enable spell checking for languages:"
3512 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3515 msgid "Spell Checking"
3516 msgstr "Verificação de ortografia"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3519 msgid "Chat Th_eme:"
3520 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3531 msgid "Provide Password"
3532 msgstr "Forneça a senha"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3536 msgstr "Desconectar"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3539 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3540 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3544 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3546 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3550 msgid "Windows Live"
3551 msgstr "Windows Live"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3555 msgstr "Google Talk"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3561 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3564 msgid "%s account requires authorisation"
3565 msgstr "Conta %s requer autorização"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3568 msgid "Online Accounts"
3569 msgstr "Contas disponíveis"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3572 msgid "Update software…"
3573 msgstr "Atualizar software…"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3580 msgid "Edit Account"
3581 msgstr "Editar conta"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3588 msgid "Top up account"
3589 msgstr "Voltar conta"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3592 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3594 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3596 #. translators: argument is an account name
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3599 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3600 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3603 msgid "No match found"
3604 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3607 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3608 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3611 msgid "No online contacts"
3612 msgstr "Nenhum contato está online"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3615 msgid "Conversations"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3620 msgid "_New Conversation…"
3621 msgstr "_Nova conversa…"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3624 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3626 msgstr "Nova _chamada…"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3633 msgid "_Add Contacts…"
3634 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3637 msgid "_Search for Contacts…"
3638 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3641 msgid "_Blocked Contacts"
3642 msgstr "Contatos _bloqueados"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3653 msgid "Join _Favorites"
3654 msgstr "Entrar em _favoritos"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3657 msgid "_Manage Favorites"
3658 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3661 msgid "_File Transfers"
3662 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3669 msgid "P_references"
3670 msgstr "P_referências"
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3681 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3685 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3686 msgid "Account settings"
3687 msgstr "Configurações das contas"
3689 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3691 msgstr "Entrar _online"
3693 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3694 msgid "Show _Offline Contacts"
3695 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3697 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3702 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3707 msgid "Please enter your account details"
3708 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3712 msgid "Edit %s account options"
3713 msgstr "Editar opções da conta %s"
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3716 msgid "Integrate your IM accounts"
3717 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3719 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3720 #~ msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3722 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3723 #~ msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3725 #~ msgid "_Copy Link Address"
3726 #~ msgstr "_Copiar endereço do link"
3728 #~ msgid "_Open Link"
3729 #~ msgstr "Abrir _link"
3731 #~ msgid "Inspect HTML"
3732 #~ msgstr "Inspecionar HTML"
3735 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3736 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3737 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3738 #~ "any later version."
3740 #~ "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3741 #~ "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela "
3742 #~ "Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua "
3743 #~ "opinião) qualquer versão."
3746 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3747 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3748 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3751 #~ "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3752 #~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
3753 #~ "A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
3757 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3758 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3759 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3761 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3762 #~ "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3763 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3765 #~ msgid "No error message"
3766 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3768 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3769 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3771 #~ msgid "About Empathy"
3772 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3774 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3775 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3777 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3778 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3780 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3781 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3783 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3784 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3786 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3787 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3789 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3790 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3795 #~ msgid "_Cellphone"
3796 #~ msgstr "Telefone _celular"
3798 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3799 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3801 #~ msgid "Location sources:"
3802 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3804 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3805 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3807 #~ msgid "_New Conversation..."
3808 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3810 #~ msgid "New _Call..."
3811 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3813 #~ msgid "_Add Contacts..."
3814 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3817 #~ msgstr "_Entrar..."
3819 #~ msgid "_Add Contact..."
3820 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3822 #~ msgid "Password not found"
3823 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3825 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3826 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3828 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3829 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3831 #~ msgid "%d second ago"
3832 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3833 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3834 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3836 #~ msgid "%d minute ago"
3837 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3838 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3839 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3841 #~ msgid "%d hour ago"
3842 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3843 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3844 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3846 #~ msgid "%d day ago"
3847 #~ msgid_plural "%d days ago"
3848 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3849 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3851 #~ msgid "%d week ago"
3852 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3853 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3854 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3856 #~ msgid "%d month ago"
3857 #~ msgid_plural "%d months ago"
3858 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3859 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3861 #~ msgid "in the future"
3862 #~ msgstr "no futuro"
3864 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3865 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3867 #~ msgid "Facebook Chat"
3868 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3870 #~ msgid "Pass_word"
3873 #~ msgid "Screen _Name"
3874 #~ msgstr "_Nome exibido"
3876 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3877 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3883 #~ msgstr "_Servidor"
3886 #~ msgstr "Avançado"
3888 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3889 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3891 #~ msgid "What is your AIM password?"
3892 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3894 #~ msgid "Remember Password"
3895 #~ msgstr "Lembrar senha"
3901 #~ msgstr "Servidor"
3912 #~ msgid "Username:"
3913 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3916 #~ msgstr "A_plicar"
3919 #~ msgstr "C_onectar"
3921 #~ msgid "This account already exists on the server"
3922 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"