Updated Spanish translation
[nijm-empathy.git] / po / pt_BR.po
blob5b22a09378dd739438dd0eefe4e76da30f397965
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
26 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2017-08-23 01:17-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
60 "facebook;jabber;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
63 #| msgid ""
64 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
65 #| "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
66 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
67 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
68 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
69 msgid ""
70 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
71 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
72 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
73 msgstr ""
74 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
75 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber ("
76 "includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
77 "instantâneas."
79 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
80 msgid ""
81 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
82 "depending on what your contact’s chat application allows."
83 msgstr ""
84 "Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até mesmo "
85 "transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de bate-papo do "
86 "seu contato."
88 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
89 #| msgid ""
90 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
91 #| "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
92 #| "having to open Empathy!"
93 msgid ""
94 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
95 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
96 "Empathy!"
97 msgstr ""
98 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
99 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
100 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
103 msgid "Connection managers should be used"
104 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
107 msgid ""
108 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
109 "reconnect."
110 msgstr ""
111 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
114 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
115 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
118 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
119 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
126 msgid ""
127 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
128 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
135 msgid "The default folder to save file transfers in."
136 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
138 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
140 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
141 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
144 msgid ""
145 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
146 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
147 msgstr ""
148 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
149 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
150 "manualmente."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
153 msgid "Show offline contacts"
154 msgstr "Mostra contatos desconectados"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
157 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
158 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
161 msgid "Show Balance in contact list"
162 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
165 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
166 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Ocultar janela principal"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
173 msgid "Hide the main window."
174 msgstr "Oculta a janela principal."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
177 msgid "Default directory to select an avatar image from"
178 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
185 msgid "Open new chats in separate windows"
186 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
189 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
190 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
193 msgid "Display incoming events in the status area"
194 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
197 msgid ""
198 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
199 "user immediately."
200 msgstr ""
201 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
202 "imediatamente ao usuário."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
205 msgid "The position for the chat window side pane"
206 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
209 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
210 msgstr ""
211 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
214 msgid "Show contact groups"
215 msgstr "Mostra grupos"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Usa sons de notificação"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr ""
268 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
271 msgid "Play a sound when a contact logs out"
272 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
275 msgid ""
276 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
277 msgstr ""
278 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
281 msgid "Play a sound when we log in"
282 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
285 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
286 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
289 msgid "Play a sound when we log out"
290 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
293 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
294 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
297 msgid "Enable popup notifications for new messages"
298 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
301 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
314 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
322 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
333 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
334 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
337 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
338 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Usa smileys gráficos"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
349 msgid "Show contact list in rooms"
350 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
353 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
354 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
357 msgid "Chat window theme"
358 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
361 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
365 msgid "Chat window theme variant"
366 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
369 msgid ""
370 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
371 msgstr ""
372 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
373 "papo."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
376 msgid "Path of the Adium theme to use"
377 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
380 msgid ""
381 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
382 "Deprecated."
383 msgstr ""
384 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
385 "do Adium. Obsoleto."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
401 msgid ""
402 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
403 "affect the “gone” state."
404 msgstr ""
405 "Envia ou não os estados “composing” ou “paused” no bate-papo. Atualmente não "
406 "afeta o estado “gone”."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
423 msgstr ""
424 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
425 "usar (ex: “en, fr, nl”)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
436 "ortográfica."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
448 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
455 msgid ""
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
457 msgstr ""
458 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
461 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
462 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
465 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
466 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo da câmera"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
474 msgstr ""
475 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
476 "dev/video0."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posição da câmera"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
492 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do PulseAudio."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
495 msgid "Show hint about closing the main window"
496 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
499 msgid ""
500 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
501 "“x” button in the title bar."
502 msgstr ""
503 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão "
504 "“x” na barra do título."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
507 msgid "Empathy can publish the user’s location"
508 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
511 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
512 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
515 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
516 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
519 msgid ""
520 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
521 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
524 msgid "No reason was specified"
525 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
528 msgid "The change in state was requested"
529 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
532 msgid "You canceled the file transfer"
533 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
536 msgid "The other participant canceled the file transfer"
537 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
540 msgid "Error while trying to transfer the file"
541 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
544 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
545 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
548 msgid "Unknown reason"
549 msgstr "Motivo desconhecido"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
552 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
553 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
556 msgid "File transfer not supported by remote contact"
557 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
560 msgid "The selected file is not a regular file"
561 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
564 msgid "The selected file is empty"
565 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
568 #, c-format
569 msgid "Missed call from %s"
570 msgstr "Chamada perdida de %s"
572 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
574 #, c-format
575 msgid "Called %s"
576 msgstr "Chamou %s"
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
579 #, c-format
580 msgid "Call from %s"
581 msgstr "Chamada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
584 msgid "Available"
585 msgstr "Disponível"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
588 msgid "Busy"
589 msgstr "Ocupado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
592 msgid "Away"
593 msgstr "Ausente"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
596 msgid "Invisible"
597 msgstr "Invisível"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
600 msgid "Offline"
601 msgstr "Desconectado"
603 #. translators: presence type is unknown
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
605 msgctxt "presence"
606 msgid "Unknown"
607 msgstr "Desconhecido"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
610 msgid "No reason specified"
611 msgstr "Nenhum motivo especificado"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
614 msgid "Status is set to offline"
615 msgstr "O status está definido como desconectado"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
620 msgid "Network error"
621 msgstr "Erro de rede"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
624 msgid "Authentication failed"
625 msgstr "Falha de autenticação"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
628 msgid "Encryption error"
629 msgstr "Erro de criptografia"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
632 msgid "Name in use"
633 msgstr "Nome já em uso"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
636 msgid "Certificate not provided"
637 msgstr "Certificado não fornecido"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
640 msgid "Certificate untrusted"
641 msgstr "Certificado não confiável"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
644 msgid "Certificate expired"
645 msgstr "Certificado expirado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
648 msgid "Certificate not activated"
649 msgstr "Certificado não ativado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
652 msgid "Certificate hostname mismatch"
653 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
656 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
657 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
659 # self-signed  - Deixei como próprio
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "Certificado próprio"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "Erro de certificado"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "Criptografia não disponível"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "Certificado inválido"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "A conexão foi recusada"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
681 msgid "Connection can’t be established"
682 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "A conexão foi perdida"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
693 msgid ""
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
695 msgstr ""
696 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
699 msgid "The account already exists on the server"
700 msgstr "A conta já existe no servidor"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
703 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
704 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
707 msgid "Certificate has been revoked"
708 msgstr "O certificado foi revogado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
711 msgid ""
712 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
713 msgstr ""
714 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
715 "fraco"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
718 msgid ""
719 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
720 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
721 msgstr ""
722 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
723 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
724 "criptografia"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
727 msgid "Your software is too old"
728 msgstr "Seu software é muito antigo"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
731 msgid "Internal error"
732 msgstr "Erro interno"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
735 msgid "All accounts"
736 msgstr "Todas as contas"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
739 msgid "Click to enlarge"
740 msgstr "Clique para ampliar"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
743 #, c-format
744 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
745 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
749 msgid "Retry"
750 msgstr "Repetir"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Enter your password for account\n"
757 "<b>%s</b>"
758 msgstr ""
759 "Insira a sua senha para a conta\n"
760 "<b>%s</b>"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "Lembrar senha"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
769 msgid "There was an error starting the call"
770 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
773 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
774 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
777 msgid "The specified contact is offline"
778 msgstr "O contato especificado está desconectado"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
781 msgid "The specified contact is not valid"
782 msgstr "O contato especificado é inválido"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
785 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
786 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
789 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
790 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
793 msgid "Failed to open private chat"
794 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
797 msgid "Topic not supported on this conversation"
798 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
801 msgid "You are not allowed to change the topic"
802 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
805 msgid "Invalid contact ID"
806 msgstr "ID de contato inválido"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
810 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
814 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
825 msgid ""
826 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
827 "current one"
828 msgstr ""
829 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
830 "por padrão a sala atual"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
834 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
838 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
842 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
849 msgid ""
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
852 "a new chat room”"
853 msgstr ""
854 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
855 "enviar uma mensagem iniciando com “/”. Por exemplo: “/say /join é utilizado "
856 "para entrar em uma nova sala de bate-papo”"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
863 msgid ""
864 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
865 "show its usage."
866 msgstr ""
867 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
868 "definido, será exibido instruções de uso."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
871 #, c-format
872 msgid "Usage: %s"
873 msgstr "Utilização: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Comando desconhecido"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
880 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
881 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
884 msgid "insufficient balance to send message"
885 msgstr "créditos insuficientes para enviar mensagens"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
889 #, c-format
890 msgid "Error sending message “%s”: %s"
891 msgstr "Erro ao enviar a mensagem “%s”: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
895 #, c-format
896 msgid "Error sending message: %s"
897 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
899 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
900 #. * account to send the message.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
902 #, c-format
903 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
904 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
907 msgid "not capable"
908 msgstr "incapaz"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
911 msgid "offline"
912 msgstr "desconectado"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "invalid contact"
916 msgstr "contato inválido"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "permission denied"
920 msgstr "permissão negada"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "too long message"
924 msgstr "mensagem muito longa"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
927 msgid "not implemented"
928 msgstr "não implementado"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
931 msgid "unknown"
932 msgstr "desconhecido"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
935 msgid "Topic:"
936 msgstr "Tópico:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
939 #, c-format
940 msgid "Topic set to: %s"
941 msgstr "Tópico definido como: %s"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
944 #, c-format
945 msgid "Topic set by %s to: %s"
946 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
948 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
950 msgid "No topic defined"
951 msgstr "Nenhum tópico definido"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
954 msgid "(No Suggestions)"
955 msgstr "(Sem sugestões)"
957 #. translators: %s is the selected word
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
959 #, c-format
960 msgid "Add “%s” to Dictionary"
961 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
963 #. translators: first %s is the selected word,
964 #. * second %s is the language name of the target dictionary
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
966 #, c-format
967 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
968 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário %s"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
971 msgid "Insert Smiley"
972 msgstr "Inserir carinha"
974 #. send button
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
977 msgid "_Send"
978 msgstr "_Enviar"
980 #. Spelling suggestions
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugestões de ortografia"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
986 msgid "Failed to retrieve recent logs"
987 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
990 #, c-format
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "%s desconectou"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "%s foi expulso"
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1011 #, c-format
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1016 #, c-format
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "%s foi banido"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1021 #, c-format
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "%s saiu da sala"
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1031 #, c-format
1032 msgid " (%s)"
1033 msgstr " (%s)"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1036 #, c-format
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "%s entrou na sala"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is now known as %s"
1043 msgstr "%s agora chama-se %s"
1045 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1046 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1047 #. * we get the new handler.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1049 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1050 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1051 msgid "Disconnected"
1052 msgstr "Desconectado"
1054 #. Add message
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1056 msgid "Would you like to store this password?"
1057 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1060 msgid "Remember"
1061 msgstr "Lembrar"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1064 msgid "Not now"
1065 msgstr "Agora não"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1068 msgid "Wrong password; please try again:"
1069 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1071 #. Add message
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1073 msgid "This room is protected by a password:"
1074 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1078 msgid "Join"
1079 msgstr "Entrar"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1082 msgid "Connected"
1083 msgstr "Conectado"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1086 msgid "Conversation"
1087 msgstr "Conversa"
1089 #. Translators: this string is a something like
1090 #. * "Escher Cat (SMS)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (SMS)"
1094 msgstr "%s (SMS)"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1097 msgid "Unknown or invalid identifier"
1098 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1101 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1102 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1105 msgid "Contact blocking unavailable"
1106 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1109 msgid "Permission Denied"
1110 msgstr "Permissão negada"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1113 msgid "Could not block contact"
1114 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1117 msgid "Edit Blocked Contacts"
1118 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1120 #. Account and Identifier
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1126 msgid "Account:"
1127 msgstr "Conta:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1130 msgid "Blocked Contacts"
1131 msgstr "Contatos bloqueados"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Remover"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1140 msgid "Type to search a contact…"
1141 msgstr "Digite para pesquisar um contato…"
1143 #. Title
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Pesquisar contatos"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1149 msgid "Search: "
1150 msgstr "Pesquisar: "
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "_Adicionar contato"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1170 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1174 msgid "Save Avatar"
1175 msgstr "Salvar avatares"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1184 msgid "Account"
1185 msgstr "Conta"
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1189 msgid "Identifier"
1190 msgstr "Identificador"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1193 msgid "Alias"
1194 msgstr "Apelido"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detalhes do contato"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Informação solicitada…"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informações do cliente"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1215 msgid "OS"
1216 msgstr "SO"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1219 msgid "Version"
1220 msgstr "Versão"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1223 msgid "Client"
1224 msgstr "Cliente"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1227 msgid "Groups"
1228 msgstr "Grupos"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1231 msgid ""
1232 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1234 msgstr ""
1235 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1236 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1239 msgid "_Add Group"
1240 msgstr "_Adicionar grupo"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1244 msgid "Select"
1245 msgstr "Selecionar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1248 msgid "Group"
1249 msgstr "Grupo"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1252 msgid "New Contact"
1253 msgstr "Novo contato"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1257 #, c-format
1258 msgid "Block %s?"
1259 msgstr "Bloquear %s?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1263 #, c-format
1264 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1265 msgstr ""
1266 "Tem a certeza de que deseja bloquear “%s” impedindo-o de o contatar "
1267 "novamente?"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1270 msgid "The following identity will be blocked:"
1271 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1272 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1273 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1276 msgid "The following identity can not be blocked:"
1277 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1278 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1279 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1284 msgid "_Block"
1285 msgstr "_Bloquear"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1289 msgid "_Report this contact as abusive"
1290 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1291 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1292 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1295 msgid "Edit Contact Information"
1296 msgstr "Editar informações do contato"
1298 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1300 msgid "Linked Contacts"
1301 msgstr "Contatos agrupados"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1304 msgid "gnome-contacts not installed"
1305 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1308 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1309 msgstr ""
1310 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1311 "contato."
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (%s)"
1319 msgstr "%s (%s)"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1328 msgid "Call"
1329 msgstr "Chamar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1332 msgid "Mobile"
1333 msgstr "Móvel"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1336 msgid "Work"
1337 msgstr "Trabalho"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1340 msgid "HOME"
1341 msgstr "CASA"
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1346 #, c-format
1347 msgid "Call %s (%s)"
1348 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1350 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1352 #, c-format
1353 msgid "Call %s"
1354 msgstr "Chamada de %s"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1357 msgid "_Block Contact"
1358 msgstr "_Bloquear contato"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove from _Group “%s”"
1363 msgstr "Remover do _grupo “%s”"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1366 msgid "Delete and _Block"
1367 msgstr "Apagar e _bloquear"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1370 #, c-format
1371 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1372 msgstr "Você realmente deseja remover o contato “%s”?"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1378 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1379 msgstr ""
1380 "Deseja realmente remover o contato agrupado “%s”? Note que isso irá remover "
1381 "todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1384 msgid "Removing contact"
1385 msgstr "Removendo contato"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1389 msgid "_Remove"
1390 msgstr "_Remover"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1393 msgid "_Chat"
1394 msgstr "_Bate-papo"
1396 #. add SMS button
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1399 msgid "_SMS"
1400 msgstr "_SMS"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1403 msgctxt "menu item"
1404 msgid "_Audio Call"
1405 msgstr "_Chamada de áudio"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1408 msgctxt "menu item"
1409 msgid "_Video Call"
1410 msgstr "Chamada de _vídeo"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1414 msgid "_Previous Conversations"
1415 msgstr "_Conversas anteriores"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1418 msgid "Send File"
1419 msgstr "Enviar arquivo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1422 msgid "Share My Desktop"
1423 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1427 msgid "Favorite"
1428 msgstr "Favoritos"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1431 msgid "Infor_mation"
1432 msgstr "Infor_mações"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1435 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1436 msgid "_Edit"
1437 msgstr "_Editar"
1439 #. send invitation
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1441 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1442 msgid "Inviting you to this room"
1443 msgstr "Convidando você para esta sala"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1446 msgid "_Invite to Chat Room"
1447 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1450 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1451 msgid "_Add Contact…"
1452 msgstr "_Adicionar Contato…"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1455 #, c-format
1456 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1457 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo “%s”?"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1460 msgid "Removing group"
1461 msgstr "Removendo grupo"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1464 msgid "Re_name"
1465 msgstr "Re_nomear"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1468 msgid "Channels:"
1469 msgstr "Canais:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1472 msgid "Country ISO Code:"
1473 msgstr "Código ISO do país:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1476 msgid "Country:"
1477 msgstr "País:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1480 msgid "State:"
1481 msgstr "Estado:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1484 msgid "City:"
1485 msgstr "Cidade:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1488 msgid "Area:"
1489 msgstr "Área:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1492 msgid "Postal Code:"
1493 msgstr "CEP:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1496 msgid "Street:"
1497 msgstr "Endereço:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1500 msgid "Building:"
1501 msgstr "Construção:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1504 msgid "Floor:"
1505 msgstr "Andar:"
1507 # Evitar colisão com _Salvar
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1509 msgid "Room:"
1510 msgstr "Sala:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1513 msgid "Text:"
1514 msgstr "Texto:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1517 msgid "Description:"
1518 msgstr "Descrição:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1521 msgid "URI:"
1522 msgstr "URI:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1525 msgid "Accuracy Level:"
1526 msgstr "Nível de eficácia:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1529 msgid "Error:"
1530 msgstr "Erro:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1533 msgid "Vertical Error (meters):"
1534 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1537 msgid "Horizontal Error (meters):"
1538 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1541 msgid "Speed:"
1542 msgstr "Velocidade:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1545 msgid "Bearing:"
1546 msgstr "Direção:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1549 msgid "Climb Speed:"
1550 msgstr "Taxa de subida:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1553 msgid "Last Updated on:"
1554 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1557 msgid "Longitude:"
1558 msgstr "Longitude:"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1561 msgid "Latitude:"
1562 msgstr "Latitude:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1565 msgid "Altitude:"
1566 msgstr "Altitude:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1571 msgid "Location"
1572 msgstr "Localização"
1574 #. translators: format is "Location, $date"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1576 #, c-format
1577 msgid "%s, %s"
1578 msgstr "%s, %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1581 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1582 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1584 #. Alias
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1586 msgid "Alias:"
1587 msgstr "Apelido:"
1589 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1591 msgid "Identifier:"
1592 msgstr "Identificação:"
1594 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1595 #. * "contact"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1597 #, c-format
1598 msgid "Linked contact containing %u contact"
1599 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1600 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1601 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1604 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1605 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1608 msgid "Online from a phone or mobile device"
1609 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1612 msgid ""
1613 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1614 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1615 "details below are correct."
1616 msgstr ""
1617 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1618 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1619 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1622 msgid "People nearby"
1623 msgstr "Pessoas por perto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1626 msgid ""
1627 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1628 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1629 msgstr ""
1630 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1631 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1634 msgid "History"
1635 msgstr "Histórico"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1638 msgid "Show"
1639 msgstr "Mostrar"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Pesquisar"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1646 #, c-format
1647 msgid "Chat in %s"
1648 msgstr "Conversa em %s"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1651 #, c-format
1652 msgid "Chat with %s"
1653 msgstr "Conversa com %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1657 msgctxt "A date with the time"
1658 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1659 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1661 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1663 #, c-format
1664 msgid "<i>* %s %s</i>"
1665 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1667 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1668 #. * The string in bold is the sender's name
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1670 #, c-format
1671 msgid "<b>%s:</b> %s"
1672 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1675 #, c-format
1676 msgid "%s second"
1677 msgid_plural "%s seconds"
1678 msgstr[0] "%s segundo"
1679 msgstr[1] "%s segundos"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1682 #, c-format
1683 msgid "%s minute"
1684 msgid_plural "%s minutes"
1685 msgstr[0] "%s minuto"
1686 msgstr[1] "%s minutos"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1689 #, c-format
1690 msgid "Call took %s, ended at %s"
1691 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1694 msgid "Today"
1695 msgstr "Hoje"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1698 msgid "Yesterday"
1699 msgstr "Ontem"
1701 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1703 msgid "%e %B %Y"
1704 msgstr "%e %B %Y"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1708 msgid "Anytime"
1709 msgstr "Qualquer hora"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1713 msgid "Anyone"
1714 msgstr "Qualquer um"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1717 msgid "Who"
1718 msgstr "Quem"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1721 msgid "When"
1722 msgstr "Quando"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1725 msgid "Anything"
1726 msgstr "Qualquer coisa"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1729 msgid "Text chats"
1730 msgstr "Conversas de texto"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1734 msgid "Calls"
1735 msgstr "Chamadas"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1738 msgid "Incoming calls"
1739 msgstr "Chamadas recebidas"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1742 msgid "Outgoing calls"
1743 msgstr "Chamadas realizadas"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1746 msgid "Missed calls"
1747 msgstr "Chamadas não atendidas"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1750 msgid "What"
1751 msgstr "O que"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1754 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1755 msgstr ""
1756 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1759 msgid "Clear All"
1760 msgstr "Limpar tudo"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1763 msgid "Delete from:"
1764 msgstr "Excluir de:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1767 msgid "_File"
1768 msgstr "_Arquivo"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1772 msgid "_Edit"
1773 msgstr "_Editar"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1776 msgid "Delete All History…"
1777 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1780 msgid "Profile"
1781 msgstr "Perfil"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1785 msgid "Chat"
1786 msgstr "Bate-papo"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1790 msgid "Video"
1791 msgstr "Vídeo"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1794 msgid "page 2"
1795 msgstr "página 2"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1798 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1799 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1802 msgid "What kind of chat account do you have?"
1803 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1806 msgid "Add new account"
1807 msgstr "Adicionar nova conta"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1813 #. add video button
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1815 msgid "_Video Call"
1816 msgstr "Chamada de _vídeo"
1818 #. add audio button
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1820 msgid "_Audio Call"
1821 msgstr "_Chamada de áudio"
1823 #. Tweak the dialog
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1825 msgid "New Call"
1826 msgstr "Nova chamada"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "O contato está desconectado"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1842 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste protocolo"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1845 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1846 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1849 msgid "You are banned from this channel"
1850 msgstr "Você foi banido deste canal"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1853 msgid "This channel is full"
1854 msgstr "Este canal está cheio"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1857 msgid "You must be invited to join this channel"
1858 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1861 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1862 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1865 msgid "Permission denied"
1866 msgstr "Permissão negada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1869 msgid "There was an error starting the conversation"
1870 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1872 #. add chat button
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1874 msgid "_Done"
1875 msgstr "_Finalizado"
1877 #. Tweak the dialog
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1879 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1880 msgid "New Conversation"
1881 msgstr "Nova conversa"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1884 msgid "Password Required"
1885 msgstr "É necessário senha"
1887 #. COL_STATUS_TEXT
1888 #. COL_STATE_ICON_NAME
1889 #. COL_STATE
1890 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1891 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1892 #. COL_TYPE
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1895 msgid "Custom Message…"
1896 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1900 msgid "Edit Custom Messages…"
1901 msgstr "Editar mensagens personalizadas…"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1904 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1905 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1908 msgid "Click to make this status a favorite"
1909 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1911 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "<b>Current message: %s</b>\n"
1916 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1917 msgstr ""
1918 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1919 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar."
1920 "</i></small>"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1923 msgid "Set status"
1924 msgstr "Definir estado"
1926 #. Custom messages
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1928 msgid "Custom messages…"
1929 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1932 msgid "_Match case"
1933 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1936 msgid "Find:"
1937 msgstr "Localizar:"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1940 msgid "_Previous"
1941 msgstr "_Anterior"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1944 msgid "_Next"
1945 msgstr "_Próxima"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1948 msgid "Mat_ch case"
1949 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1952 msgid "Phrase not found"
1953 msgstr "Frase não encontrada"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1956 msgid "Received an instant message"
1957 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1960 msgid "Sent an instant message"
1961 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1964 msgid "Incoming chat request"
1965 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1968 msgid "Contact connected"
1969 msgstr "Contato conectado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1972 msgid "Contact disconnected"
1973 msgstr "Contato desconectado"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1976 msgid "Connected to server"
1977 msgstr "Conectado no servidor"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1980 msgid "Disconnected from server"
1981 msgstr "Desconectado do servidor"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1984 msgid "Incoming voice call"
1985 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1988 msgid "Outgoing voice call"
1989 msgstr "Chamada de voz realizada"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1992 msgid "Voice call ended"
1993 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1996 msgid "Edit Custom Messages"
1997 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2000 msgid "Subscription Request"
2001 msgstr "Requisição de inscrição"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2004 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2005 #, c-format
2006 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2007 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2010 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2011 msgid "_Decline"
2012 msgstr "_Recusar"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2015 msgid "_Accept"
2016 msgstr "_Aceitar"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2019 #, c-format
2020 msgid "Message edited at %s"
2021 msgstr "Mensagem editada às %s"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2024 msgid "Normal"
2025 msgstr "Normal"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2028 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2029 msgstr ""
2030 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2031 "verificada."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2034 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2035 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2038 msgid "The certificate has expired."
2039 msgstr "O certificado expirou."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2042 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2043 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2046 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2047 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2050 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2051 msgstr ""
2052 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2054 # self-signed  - Deixei como próprio
2055 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2057 msgid "The certificate is self-signed."
2058 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2061 msgid ""
2062 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2063 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2066 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2067 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2070 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2071 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2074 msgid "The certificate is malformed."
2075 msgstr "O certificado é mal formado."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2078 #, c-format
2079 msgid "Expected hostname: %s"
2080 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2083 #, c-format
2084 msgid "Certificate hostname: %s"
2085 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2088 msgid "C_ontinue"
2089 msgstr "_Continuar"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2092 msgid "Untrusted connection"
2093 msgstr "Conexão não confiável"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2096 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2097 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2100 msgid "Remember this choice for future connections"
2101 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2104 msgid "Certificate Details"
2105 msgstr "Detalhes do certificado"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2108 msgid "Unable to open URI"
2109 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2112 msgid "Select a file"
2113 msgstr "Selecionar um arquivo"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2116 msgid "Insufficient free space to save file"
2117 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2123 "Please choose another location."
2124 msgstr ""
2125 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2126 "disponível %s. Selecione outra localização."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2129 #, c-format
2130 msgid "Incoming file from %s"
2131 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Contatos favoritos"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2138 msgid "People Nearby"
2139 msgstr "Pessoas por perto"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 msgid "Ungrouped"
2143 msgstr "Sem grupo"
2145 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2146 #. * fetch contact's presence.
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2148 #, c-format
2149 msgid "Server cannot find contact: %s"
2150 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2153 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2154 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2157 msgid "translator-credits"
2158 msgstr ""
2159 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2160 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2161 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2162 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2163 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2164 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2165 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2166 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2167 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2168 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2169 "André Gondim <In Memorian>\n"
2170 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2171 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2172 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2173 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2176 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2177 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex.: importa) e sai"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2180 msgid ""
2181 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2182 msgstr ""
2183 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas “Pessoas "
2184 "por perto”"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2188 msgstr ""
2189 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex.: gabble/jabber/"
2190 "por_40exemplo_2eorg0)"
2192 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2193 msgid "<account-id>"
2194 msgstr "<id da conta>"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2197 msgid "— Empathy Accounts"
2198 msgstr "— Contas do Empathy"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2201 msgid "Empathy Accounts"
2202 msgstr "Contas do Empathy"
2204 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2205 #. * unsaved changes
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2207 #, c-format
2208 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2209 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2211 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2212 #. * an unsaved new account
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2214 msgid "Your new account has not been saved yet."
2215 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2218 msgid "Connecting…"
2219 msgstr "Conectando…"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2222 #, c-format
2223 msgid "Offline — %s"
2224 msgstr "Desconectado — %s"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2227 #, c-format
2228 msgid "Disconnected — %s"
2229 msgstr "Desconectado — %s"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2232 msgid "Offline — No Network Connection"
2233 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2236 msgid "Unknown Status"
2237 msgstr "Status desconhecido"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2240 msgid ""
2241 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2242 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2243 "the account."
2244 msgstr ""
2245 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2246 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2247 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2250 msgid "Offline — Account Disabled"
2251 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2254 msgid "Edit Connection Parameters"
2255 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2258 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2259 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2262 #, c-format
2263 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2264 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2267 msgid "This will not remove your account on the server."
2268 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2271 msgid ""
2272 "You are about to select another account, which will discard\n"
2273 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2274 msgstr ""
2275 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2276 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2278 #. Menu item: to enabled/disable the account
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2280 msgid "_Enabled"
2281 msgstr "_Habilitado"
2283 #. Menu item: Rename
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2285 msgid "Rename"
2286 msgstr "Renomear"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2289 msgid "_Skip"
2290 msgstr "_Pular"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2293 msgid "_Connect"
2294 msgstr "_Conectar"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2297 msgid ""
2298 "You are about to close the window, which will discard\n"
2299 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2300 msgstr ""
2301 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2302 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2304 #. Tweak the dialog
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2306 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2307 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2310 msgid "Add…"
2311 msgstr "Adicionar…"
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2314 msgid "_Import…"
2315 msgstr "_Importar…"
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2318 msgid "Loading account information"
2319 msgstr "Carregando informações de conta"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2322 msgid ""
2323 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2324 "you want to use."
2325 msgstr ""
2326 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2327 "para cada protocolo que você deseja usar."
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2330 msgid "No protocol backends installed"
2331 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2333 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2334 msgid " — Empathy authentication client"
2335 msgstr " — Cliente de autenticação do Empathy"
2337 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2338 msgid "Empathy authentication client"
2339 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2341 #: ../src/empathy.c:402
2342 msgid "Don’t connect on startup"
2343 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2345 #: ../src/empathy.c:406
2346 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2347 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2349 #: ../src/empathy.c:435
2350 msgid "— Empathy IM Client"
2351 msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2353 #: ../src/empathy.c:621
2354 msgid "Error contacting the Account Manager"
2355 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2357 #: ../src/empathy.c:623
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2361 "The error was:\n"
2362 "\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2366 "erro foi:\n"
2367 "\n"
2368 "%s"
2370 #: ../src/empathy-call.c:115
2371 msgid "In a call"
2372 msgstr "Em uma chamada"
2374 #: ../src/empathy-call.c:223
2375 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2376 msgstr "— Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2378 #: ../src/empathy-call.c:247
2379 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2380 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2382 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2383 #, c-format
2384 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2385 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2388 msgid "Incoming call"
2389 msgstr "Recebendo chamada"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2392 #, c-format
2393 msgid "Incoming video call from %s"
2394 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2397 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2398 #, c-format
2399 msgid "Incoming call from %s"
2400 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2403 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2404 msgid "Reject"
2405 msgstr "Rejeitar"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2409 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2410 msgid "Answer"
2411 msgstr "Responder"
2413 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2414 #. * is used in the window title
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2416 #, c-format
2417 msgid "Call with %s"
2418 msgstr "Chamada de %s"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2421 msgid "The IP address as seen by the machine"
2422 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2425 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2426 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2429 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2430 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2433 msgid "The IP address of a relay server"
2434 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2437 msgid "The IP address of the multicast group"
2438 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2443 msgid "Unknown"
2444 msgstr "Desconhecido"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2447 msgid "On hold"
2448 msgstr "Em espera"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2451 msgid "Mute"
2452 msgstr "Mudo"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2455 msgid "Duration"
2456 msgstr "Duração"
2458 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2460 #, c-format
2461 msgid "%s — %d∶%02dm"
2462 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2465 msgid "Technical Details"
2466 msgstr "Detalhes técnicos"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2472 "computer"
2473 msgstr ""
2474 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2475 "seu computador"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2481 "computer"
2482 msgstr ""
2483 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2484 "seu computador"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2490 "does not allow direct connections."
2491 msgstr ""
2492 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2493 "que não permite conexões diretas."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2496 msgid "There was a failure on the network"
2497 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2500 msgid ""
2501 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2502 msgstr ""
2503 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2504 "seu computador"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2507 msgid ""
2508 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2509 msgstr ""
2510 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2511 "seu computador"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2517 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2518 "the Help menu."
2519 msgstr ""
2520 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2521 "\"%s\">relate este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2522 "“Depuração” no menu Ajuda."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2525 msgid "There was a failure in the call engine"
2526 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2529 msgid "The end of the stream was reached"
2530 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2533 msgid "Can’t establish audio stream"
2534 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2537 msgid "Can’t establish video stream"
2538 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2541 #, c-format
2542 msgid "Your current balance is %s."
2543 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2546 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2547 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2550 msgid "Top Up"
2551 msgstr "Voltar"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2554 msgid "_Call"
2555 msgstr "_Chamar"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2558 msgid "_Microphone"
2559 msgstr "_Microfone"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2562 msgid "_Camera"
2563 msgstr "_Câmera"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2566 msgid "_Settings"
2567 msgstr "_Configurações"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2570 msgid "_View"
2571 msgstr "_Ver"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2574 msgid "_Help"
2575 msgstr "Aj_uda"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2578 msgid "_Contents"
2579 msgstr "_Sumário"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2582 msgid "_Debug"
2583 msgstr "_Depuração"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2586 msgid "_GStreamer"
2587 msgstr "_GStreamer"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2590 msgid "_Telepathy"
2591 msgstr "_Telepathy"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2594 msgid "Swap camera"
2595 msgstr "Trocar a câmera"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2598 msgid "Minimise me"
2599 msgstr "Minimizar-me"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2602 msgid "Maximise me"
2603 msgstr "Maximizar-me"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2606 msgid "Disable camera"
2607 msgstr "Desabilitar câmera"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2610 msgid "Hang up"
2611 msgstr "Desligar"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2614 msgid "Hang up current call"
2615 msgstr "Desligar a chamada atual"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2618 msgid "Video call"
2619 msgstr "Chamada de vídeo"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2622 msgid "Start a video call"
2623 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2626 msgid "Start an audio call"
2627 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2630 msgid "Show dialpad"
2631 msgstr "Mostrar teclado"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2634 msgid "Display the dialpad"
2635 msgstr "Exibir o teclado"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2638 msgid "Toggle video transmission"
2639 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2642 msgid "Toggle audio transmission"
2643 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2646 msgid "Encoding Codec:"
2647 msgstr "Codec de codificação:"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2650 msgid "Decoding Codec:"
2651 msgstr "Codec de decodificação:"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2654 msgid "Remote Candidate:"
2655 msgstr "Apresentação remota:"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2658 msgid "Local Candidate:"
2659 msgstr "Apresentação local:"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2662 msgid "Audio"
2663 msgstr "Áudio"
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2666 msgid "Name"
2667 msgstr "Nome"
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2670 msgid "Room"
2671 msgstr "Sala"
2673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2674 msgid "Auto-Connect"
2675 msgstr "Conectar automaticamente"
2677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2678 msgid "Manage Favorite Rooms"
2679 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2682 msgid "Close this window?"
2683 msgstr "Fechar esta janela?"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2689 "until you rejoin it."
2690 msgstr ""
2691 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2692 "mensagem até que entre novamente."
2694 #. Note to translators: the number of chats will
2695 #. * always be at least 2.
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2701 "messages until you rejoin it."
2702 msgid_plural ""
2703 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2704 "further messages until you rejoin them."
2705 msgstr[0] ""
2706 "Ao fechar esta janela você sairá de uma sala de bate-papo. Você não receberá "
2707 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2708 msgstr[1] ""
2709 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2710 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2713 #, c-format
2714 msgid "Leave %s?"
2715 msgstr "Sair de %s?"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2718 msgid ""
2719 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2720 "rejoin it."
2721 msgstr ""
2722 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2725 msgid "Close window"
2726 msgstr "Fechar a janela"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2729 msgid "Leave room"
2730 msgstr "Sair da sala"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2733 #, c-format
2734 msgid "%s (%d unread)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread)"
2736 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2737 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2740 #, c-format
2741 msgid "%s (and %u other)"
2742 msgid_plural "%s (and %u others)"
2743 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2744 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2747 #, c-format
2748 msgid "%s (%d unread from others)"
2749 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2750 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2751 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2754 #, c-format
2755 msgid "%s (%d unread from all)"
2756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2757 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2758 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2761 msgid "SMS:"
2762 msgstr "SMS:"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2765 #, c-format
2766 msgid "Sending %d message"
2767 msgid_plural "Sending %d messages"
2768 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2769 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2772 msgid "Typing a message."
2773 msgstr "Digitando uma mensagem."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2776 msgid "_Conversation"
2777 msgstr "_Conversa"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2780 msgid "C_lear"
2781 msgstr "_Limpar"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2784 msgid "Insert _Smiley"
2785 msgstr "Inserir _smiley"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2788 msgid "_Favorite Chat Room"
2789 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2792 msgid "Notify for All Messages"
2793 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2796 msgid "_Show Contact List"
2797 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2800 msgid "Invite _Participant…"
2801 msgstr "Convidar _participante…"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2804 msgid "_Join Chat"
2805 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2808 msgid "Le_ave Chat"
2809 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2812 msgid "C_ontact"
2813 msgstr "C_ontato"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2816 msgid "_Tabs"
2817 msgstr "_Abas"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2820 msgid "_Previous Tab"
2821 msgstr "Aba _anterior"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2824 msgid "_Next Tab"
2825 msgstr "_Próxima aba"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2828 msgid "_Undo Close Tab"
2829 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2832 msgid "Move Tab _Left"
2833 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2836 msgid "Move Tab _Right"
2837 msgstr "Mover aba para a _direita"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2840 msgid "_Detach Tab"
2841 msgstr "_Destacar aba"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2844 msgid "Show a particular service"
2845 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2848 msgid "— Empathy Debugger"
2849 msgstr "— Depurador Empathy"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2852 msgid "Empathy Debugger"
2853 msgstr "Depurador do Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2856 msgid "Save"
2857 msgstr "Salvar"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2860 msgid "Pastebin link"
2861 msgstr "Link do pastebin"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2864 msgid "Pastebin response"
2865 msgstr "Resposta do pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2868 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2869 msgstr ""
2870 "Dados grandes demais para uma única publicação. Salve os logs em um arquivo."
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2873 msgid "Debug Window"
2874 msgstr "Janela de depuração"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2877 msgid "Send to pastebin"
2878 msgstr "Enviar para o pastebin"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2881 msgid "Pause"
2882 msgstr "Pausar"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2885 msgid "Level "
2886 msgstr "Nível "
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2889 msgid "Debug"
2890 msgstr "Depuração"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2893 msgid "Info"
2894 msgstr "Informações"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2897 msgid "Message"
2898 msgstr "Mensagem"
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2901 msgid "Warning"
2902 msgstr "Aviso"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2905 msgid "Critical"
2906 msgstr "Crítico"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2909 msgid "Error"
2910 msgstr "Erro"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2913 msgid ""
2914 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2915 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2916 "received.\n"
2917 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2918 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2919 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2920 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2921 msgstr ""
2922 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2923 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2924 "recebeu recentemente.\n"
2925 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2926 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2927 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2928 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2929 "de erro</a>."
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2932 msgid "Time"
2933 msgstr "Hora"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2936 msgid "Domain"
2937 msgstr "Domínio"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2940 msgid "Category"
2941 msgstr "Categoria"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2944 msgid "Level"
2945 msgstr "Nível"
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2948 msgid ""
2949 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2950 "extension."
2951 msgstr ""
2952 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2953 "remota."
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2956 msgid "Incoming video call"
2957 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2960 #, c-format
2961 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2962 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2965 #, c-format
2966 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2967 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2970 msgid "_Reject"
2971 msgstr "_Rejeitar"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2974 msgid "_Answer"
2975 msgstr "R_esponder"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2978 msgid "_Answer with video"
2979 msgstr "_Responder com vídeo"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2982 msgid "Room invitation"
2983 msgstr "Convite de sala"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2986 #, c-format
2987 msgid "Invitation to join %s"
2988 msgstr "Convite para entrar em %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2991 #, c-format
2992 msgid "%s is inviting you to join %s"
2993 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2996 msgid "_Join"
2997 msgstr "E_ntrar"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3000 #, c-format
3001 msgid "%s invited you to join %s"
3002 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3005 #, c-format
3006 msgid "You have been invited to join %s"
3007 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3010 #, c-format
3011 msgid "Incoming file transfer from %s"
3012 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3015 msgid "Password required"
3016 msgstr "Senha requerida"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Message: %s"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Mensagem: %s"
3027 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3028 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3030 #, c-format
3031 msgid "%u∶%02u.%02u"
3032 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3034 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3035 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3037 #, c-format
3038 msgid "%02u.%02u"
3039 msgstr "%02u.%02u"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3042 msgctxt "file transfer percent"
3043 msgid "Unknown"
3044 msgstr "Desconhecido"
3046 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3047 #. * the total file size
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3049 #, c-format
3050 msgid "%s of %s at %s/s"
3051 msgstr "%s de %s em %s/s"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3054 #, c-format
3055 msgid "%s of %s"
3056 msgstr "%s de %s"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3060 #, c-format
3061 msgid "Receiving “%s” from %s"
3062 msgstr "Recebendo “%s” de %s"
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3066 #, c-format
3067 msgid "Sending “%s” to %s"
3068 msgstr "Enviando “%s” para %s"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3073 #, c-format
3074 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3075 msgstr "Erro recebendo “%s” de %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3078 msgid "Error receiving a file"
3079 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3081 #. translators: first %s is filename, second %s
3082 #. * is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "Error sending “%s” to %s"
3086 msgstr "Erro enviando “%s” para %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Erro enviando arquivo"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3095 #, c-format
3096 msgid "“%s” received from %s"
3097 msgstr "“%s” recebido de %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3102 #, c-format
3103 msgid "“%s” sent to %s"
3104 msgstr "“%s” enviado para %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3112 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3115 #, c-format
3116 msgid "Checking integrity of “%s”"
3117 msgstr "Verificando integridade de “%s”"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3120 #, c-format
3121 msgid "Hashing “%s”"
3122 msgstr "Fazendo hash de “%s”"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3125 msgid "%"
3126 msgstr "%"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3129 msgid "File"
3130 msgstr "Arquivo"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3133 msgid "Remaining"
3134 msgstr "Restando"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Transferências de arquivo"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3145 msgid "_Import"
3146 msgstr "_Importar"
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3149 msgid ""
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3152 msgstr ""
3153 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3154 "suporte a importar contas do Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Importar contas"
3160 #. Translators: this is the header of a treeview column
3161 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3162 msgid "Import"
3163 msgstr "Importar"
3165 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3166 msgid "Protocol"
3167 msgstr "Protocolo"
3169 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3170 msgid "Source"
3171 msgstr "Origem"
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3175 msgid "Invite Participant"
3176 msgstr "Convidar participante"
3178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3179 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3180 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3182 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3183 msgid "Invite"
3184 msgstr "Convidar"
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3187 msgid "Chat Room"
3188 msgstr "Sala de bate-papo"
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3191 msgid "Members"
3192 msgstr "Membros"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3195 msgid "Failed to list rooms"
3196 msgstr "Falha ao listar as salas"
3198 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3199 #. yes/no, yes/no and a number.
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "%s\n"
3204 "Invite required: %s\n"
3205 "Password required: %s\n"
3206 "Members: %s"
3207 msgstr ""
3208 "%s\n"
3209 "Convite requerido: %s\n"
3210 "Senha requerida: %s\n"
3211 "Membros: %s"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3215 msgid "Yes"
3216 msgstr "Sim"
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3220 msgid "No"
3221 msgstr "Não"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3224 msgid "Join Room"
3225 msgstr "Entrar na sala"
3227 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3229 msgid ""
3230 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3231 msgstr ""
3232 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3233 "ou mais na lista."
3235 # Evitar colisão com _Salvar
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3237 msgid "_Room:"
3238 msgstr "Sa_la:"
3240 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3242 msgid ""
3243 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3244 "the current account&apos;s server"
3245 msgstr ""
3246 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3247 "esteja no servidor da conta atual"
3249 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3251 msgid ""
3252 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3253 "the current account’s server"
3254 msgstr ""
3255 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3256 "esteja no servidor da conta atual"
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3259 msgid "_Server:"
3260 msgstr "_Servidor:"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3263 msgid "Couldn’t load room list"
3264 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3267 msgid "Room List"
3268 msgstr "Lista de salas"
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3271 msgid "Respond"
3272 msgstr "Responder"
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3275 msgid "Answer with video"
3276 msgstr "Responder com vídeo"
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3280 msgid "Decline"
3281 msgstr "Recusar"
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3285 msgid "Accept"
3286 msgstr "Aceitar"
3288 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3289 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3290 #. * brings the password popup.
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3292 msgid "Provide"
3293 msgstr "Proporcionar"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3296 msgid "Message received"
3297 msgstr "Mensagem recebida"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3300 msgid "Message sent"
3301 msgstr "Mensagem enviada"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3304 msgid "New conversation"
3305 msgstr "Nova conversa"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3308 msgid "Contact comes online"
3309 msgstr "Um contato se conecta"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3312 msgid "Contact goes offline"
3313 msgstr "Um contato se desconecta"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3316 msgid "Account connected"
3317 msgstr "Uma conta se conecta"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3320 msgid "Account disconnected"
3321 msgstr "Uma conta se desconecta"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3324 msgid "Language"
3325 msgstr "Idioma"
3327 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3329 msgid "Juliet"
3330 msgstr "Julieta"
3332 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3334 msgid "Romeo"
3335 msgstr "Romeu"
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3339 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3340 msgstr "Ó Romeu, Romeu, por que tu, Romeu?"
3342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3344 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3345 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3347 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3349 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3350 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3352 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3354 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3355 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3359 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3360 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3364 msgid "Juliet has disconnected"
3365 msgstr "Julieta desconectou"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3368 msgid "Preferences"
3369 msgstr "Preferências"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3372 msgid "Show groups"
3373 msgstr "Mostra grupos"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3376 msgid "Show account balances"
3377 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3380 msgid "Contact List"
3381 msgstr "Lista de contatos"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3384 msgid "Start chats in:"
3385 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3388 msgid "new ta_bs"
3389 msgstr "nova _aba"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3392 msgid "new _windows"
3393 msgstr "nova _janela"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3396 msgid "Show _smileys as images"
3397 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3400 msgid "Show contact _list in rooms"
3401 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3404 msgid "Log conversations"
3405 msgstr "Registro de conversas"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3408 msgid "Display incoming events in the notification area"
3409 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3412 msgid "_Automatically connect on startup"
3413 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3416 msgid "Behavior"
3417 msgstr "Comportamento"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3420 msgid "General"
3421 msgstr "Geral"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3424 msgid "_Enable bubble notifications"
3425 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3428 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3429 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3432 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3433 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3436 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3437 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3440 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3441 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3444 msgid "Notifications"
3445 msgstr "Notificações"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3448 msgid "_Enable sound notifications"
3449 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3452 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3453 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3456 msgid "Play sound for events"
3457 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3460 msgid "Sounds"
3461 msgstr "Sons"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3464 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3465 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3468 msgid ""
3469 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3470 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3471 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3472 "off and restarting the call."
3473 msgstr ""
3474 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3475 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3476 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3477 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3480 msgid "_Publish location to my contacts"
3481 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3484 msgid ""
3485 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3486 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3487 "decimal place."
3488 msgstr ""
3489 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3490 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3491 "precisão de 1 casa decimal."
3493 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3495 msgid "_Reduce location accuracy"
3496 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3499 msgid "Privacy"
3500 msgstr "Privacidade"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3503 msgid ""
3504 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3505 "dictionary installed."
3506 msgstr ""
3507 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3508 "possui dicionários instalados."
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3511 msgid "Enable spell checking for languages:"
3512 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3515 msgid "Spell Checking"
3516 msgstr "Verificação de ortografia"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3519 msgid "Chat Th_eme:"
3520 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3523 msgid "Variant:"
3524 msgstr "Variante:"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3527 msgid "Themes"
3528 msgstr "Temas"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3531 msgid "Provide Password"
3532 msgstr "Forneça a senha"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3535 msgid "Disconnect"
3536 msgstr "Desconectar"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3539 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3540 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3543 #, c-format
3544 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3545 msgstr ""
3546 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3547 "atualizado."
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3550 msgid "Windows Live"
3551 msgstr "Windows Live"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3554 msgid "Google Talk"
3555 msgstr "Google Talk"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3558 msgid "Facebook"
3559 msgstr "Facebook"
3561 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3563 #, c-format
3564 msgid "%s account requires authorisation"
3565 msgstr "Conta %s requer autorização"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3568 msgid "Online Accounts"
3569 msgstr "Contas disponíveis"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3572 msgid "Update software…"
3573 msgstr "Atualizar software…"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3576 msgid "Reconnect"
3577 msgstr "Reconectar"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3580 msgid "Edit Account"
3581 msgstr "Editar conta"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3584 msgid "Close"
3585 msgstr "Fechar"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3588 msgid "Top up account"
3589 msgstr "Voltar conta"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3592 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3593 msgstr ""
3594 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3596 #. translators: argument is an account name
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3598 #, c-format
3599 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3600 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3603 msgid "No match found"
3604 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3607 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3608 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3611 msgid "No online contacts"
3612 msgstr "Nenhum contato está online"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3615 msgid "Conversations"
3616 msgstr "Conversas"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3620 msgid "_New Conversation…"
3621 msgstr "_Nova conversa…"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3624 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3625 msgid "New _Call…"
3626 msgstr "Nova _chamada…"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3629 msgid "Contacts"
3630 msgstr "Contatos"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3633 msgid "_Add Contacts…"
3634 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3637 msgid "_Search for Contacts…"
3638 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3641 msgid "_Blocked Contacts"
3642 msgstr "Contatos _bloqueados"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3645 msgid "_Rooms"
3646 msgstr "_Salas"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3649 msgid "_Join…"
3650 msgstr "E_ntrar…"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3653 msgid "Join _Favorites"
3654 msgstr "Entrar em _favoritos"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3657 msgid "_Manage Favorites"
3658 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3661 msgid "_File Transfers"
3662 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3665 msgid "_Accounts"
3666 msgstr "Cont_as"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3669 msgid "P_references"
3670 msgstr "P_referências"
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3673 msgid "Help"
3674 msgstr "Ajuda"
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3677 msgid "About"
3678 msgstr "Sobre"
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3681 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3682 msgid "_Quit"
3683 msgstr "Sai_r"
3685 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3686 msgid "Account settings"
3687 msgstr "Configurações das contas"
3689 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3690 msgid "Go _Online"
3691 msgstr "Entrar _online"
3693 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3694 msgid "Show _Offline Contacts"
3695 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3697 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3698 msgid "Status"
3699 msgstr "Status"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3702 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3703 msgid "Done"
3704 msgstr "Finalizado"
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3707 msgid "Please enter your account details"
3708 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3711 #, c-format
3712 msgid "Edit %s account options"
3713 msgstr "Editar opções da conta %s"
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3716 msgid "Integrate your IM accounts"
3717 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3719 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3720 #~ msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3722 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3723 #~ msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3725 #~ msgid "_Copy Link Address"
3726 #~ msgstr "_Copiar endereço do link"
3728 #~ msgid "_Open Link"
3729 #~ msgstr "Abrir _link"
3731 #~ msgid "Inspect HTML"
3732 #~ msgstr "Inspecionar HTML"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3736 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3737 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3738 #~ "any later version."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3741 #~ "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela "
3742 #~ "Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua "
3743 #~ "opinião) qualquer versão."
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3747 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3748 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3749 #~ "more details."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3752 #~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
3753 #~ "A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
3754 #~ "detalhes."
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3758 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3759 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3762 #~ "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3763 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3765 #~ msgid "No error message"
3766 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3768 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3769 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3771 #~ msgid "About Empathy"
3772 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3774 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3775 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3777 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3778 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3780 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3781 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3783 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3784 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3786 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3787 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3789 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3790 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3792 #~ msgid "_GPS"
3793 #~ msgstr "_GPS"
3795 #~ msgid "_Cellphone"
3796 #~ msgstr "Telefone _celular"
3798 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3799 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3801 #~ msgid "Location sources:"
3802 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3804 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3805 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3807 #~ msgid "_New Conversation..."
3808 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3810 #~ msgid "New _Call..."
3811 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3813 #~ msgid "_Add Contacts..."
3814 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3816 #~ msgid "_Join..."
3817 #~ msgstr "_Entrar..."
3819 #~ msgid "_Add Contact..."
3820 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3822 #~ msgid "Password not found"
3823 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3825 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3826 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3828 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3829 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3831 #~ msgid "%d second ago"
3832 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3833 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3834 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3836 #~ msgid "%d minute ago"
3837 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3838 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3839 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3841 #~ msgid "%d hour ago"
3842 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3843 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3844 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3846 #~ msgid "%d day ago"
3847 #~ msgid_plural "%d days ago"
3848 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3849 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3851 #~ msgid "%d week ago"
3852 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3853 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3854 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3856 #~ msgid "%d month ago"
3857 #~ msgid_plural "%d months ago"
3858 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3859 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3861 #~ msgid "in the future"
3862 #~ msgstr "no futuro"
3864 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3865 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3867 #~ msgid "Facebook Chat"
3868 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3870 #~ msgid "Pass_word"
3871 #~ msgstr "Se_nha"
3873 #~ msgid "Screen _Name"
3874 #~ msgstr "_Nome exibido"
3876 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3877 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3879 #~ msgid "_Port"
3880 #~ msgstr "_Porta"
3882 #~ msgid "_Server"
3883 #~ msgstr "_Servidor"
3885 #~ msgid "Advanced"
3886 #~ msgstr "Avançado"
3888 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3889 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3891 #~ msgid "What is your AIM password?"
3892 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3894 #~ msgid "Remember Password"
3895 #~ msgstr "Lembrar senha"
3897 #~ msgid "Password"
3898 #~ msgstr "Senha"
3900 #~ msgid "Server"
3901 #~ msgstr "Servidor"
3903 #~ msgid "Port"
3904 #~ msgstr "Porta"
3906 #~ msgid "%s"
3907 #~ msgstr "%s"
3909 #~ msgid "%s:"
3910 #~ msgstr "%s:"
3912 #~ msgid "Username:"
3913 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3915 #~ msgid "A_pply"
3916 #~ msgstr "A_plicar"
3918 #~ msgid "L_og in"
3919 #~ msgstr "C_onectar"
3921 #~ msgid "This account already exists on the server"
3922 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"