1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 18:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:57+0300\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 msgstr "Välksõnumiklient"
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "vestlus;jutukas;jututuba;kiirsõnumid;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
62 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
74 msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada"
77 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
78 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
80 "empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas "
81 "puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda "
82 "väärtust käsitsi muutma."
84 msgid "Show offline contacts"
85 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
87 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
88 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
90 msgid "Show Balance in contact list"
91 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
93 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
94 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
96 msgid "Hide main window"
97 msgstr "Peida peaaken"
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "Peaakna peitmine."
102 msgid "Default directory to select an avatar image from"
103 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
105 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
106 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
111 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
112 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
114 msgid "Display incoming events in the status area"
115 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
118 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
121 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
124 msgid "The position for the chat window side pane"
125 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
127 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
128 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
130 msgid "Show contact groups"
131 msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"
133 msgid "Whether to show groups in the contact list."
134 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."
136 msgid "Use notification sounds"
137 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
139 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
140 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
142 msgid "Disable sounds when away"
143 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
145 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
146 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
148 msgid "Play a sound for incoming messages"
149 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
151 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
152 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
154 msgid "Play a sound for outgoing messages"
155 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
157 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
158 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
160 msgid "Play a sound for new conversations"
161 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
163 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
164 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
166 msgid "Play a sound when a contact logs in"
167 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
169 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
170 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
172 msgid "Play a sound when a contact logs out"
173 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
176 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
177 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
179 msgid "Play a sound when we log in"
180 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
182 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
183 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
185 msgid "Play a sound when we log out"
186 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
188 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
189 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
191 msgid "Enable popup notifications for new messages"
192 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
194 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
195 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
197 msgid "Disable popup notifications when away"
198 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
200 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
201 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
207 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
208 "the chat is already opened, but not focused."
210 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
211 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
213 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
214 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
216 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
217 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
222 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
223 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
225 msgid "Use graphical smileys"
226 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
228 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
229 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
231 msgid "Show contact list in rooms"
232 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
234 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
235 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
237 msgid "Chat window theme"
238 msgstr "Jututoaakende teema"
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
243 msgid "Chat window theme variant"
244 msgstr "Jututoaakende teema"
247 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
248 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
250 msgid "Path of the Adium theme to use"
251 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
254 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
257 "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium. Aegunud."
259 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
260 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
263 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
264 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
266 msgid "Inform other users when you are typing to them"
267 msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"
270 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
271 "affect the 'gone' state."
273 "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
274 "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."
276 msgid "Use theme for chat rooms"
277 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
279 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
280 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
282 msgid "Spell checking languages"
283 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
286 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
288 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
290 msgid "Enable spell checker"
291 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
294 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
296 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
298 msgid "Nick completed character"
299 msgstr "Nimele lisamise märk"
302 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
305 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
306 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
308 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
309 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
312 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
313 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
315 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
316 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
318 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
319 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
321 msgid "Camera device"
322 msgstr "Kaameraseade"
324 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
326 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
328 msgid "Camera position"
329 msgstr "Kaamera asukoht"
331 msgid "Position the camera preview should be during a call."
332 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
334 msgid "Echo cancellation support"
335 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
337 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
338 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
340 msgid "Show hint about closing the main window"
341 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
344 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
345 "'x' button in the title bar."
347 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
349 msgid "Empathy can publish the user's location"
350 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
352 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
353 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
355 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
356 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
362 msgid "No reason was specified"
363 msgstr "Põhjendust pole määratud."
365 msgid "The change in state was requested"
366 msgstr "Nõuti olekumuutust"
368 msgid "You canceled the file transfer"
369 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
371 msgid "The other participant canceled the file transfer"
372 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
374 msgid "Error while trying to transfer the file"
375 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
377 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
378 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
380 msgid "Unknown reason"
381 msgstr "Tundmatu põhjus"
383 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
384 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
386 msgid "File transfer not supported by remote contact"
387 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
389 msgid "The selected file is not a regular file"
390 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
392 msgid "The selected file is empty"
393 msgstr "Valitud fail on tühi"
396 msgid "Missed call from %s"
397 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
399 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
402 msgstr "Helistad kasutajale %s"
406 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
423 #. translators: presence type is unknown
428 msgid "No reason specified"
429 msgstr "Põhjendust pole määratud"
431 msgid "Status is set to offline"
432 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
434 msgid "Network error"
437 msgid "Authentication failed"
438 msgstr "Tõrge autentimisel"
440 msgid "Encryption error"
441 msgstr "Krüptimise viga"
444 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
446 msgid "Certificate not provided"
447 msgstr "Sertifikaati ei antud"
449 msgid "Certificate untrusted"
450 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
452 msgid "Certificate expired"
453 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
455 msgid "Certificate not activated"
456 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
458 msgid "Certificate hostname mismatch"
459 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
461 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
462 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
464 msgid "Certificate self-signed"
465 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
467 msgid "Certificate error"
468 msgstr "Sertifikaadi viga"
470 msgid "Encryption is not available"
471 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
473 msgid "Certificate is invalid"
474 msgstr "Sertifikaat on vigane"
476 msgid "Connection has been refused"
477 msgstr "Ühendusest keelduti"
479 msgid "Connection can't be established"
480 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
482 msgid "Connection has been lost"
483 msgstr "Ühendus on katkenud"
485 msgid "This account is already connected to the server"
486 msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
489 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
490 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
492 msgid "The account already exists on the server"
493 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
495 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
496 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
498 msgid "Certificate has been revoked"
499 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
502 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
504 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
505 "krüptograafia mõistes nõrk"
508 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
509 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
511 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
512 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
514 msgid "Your software is too old"
515 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
517 msgid "Internal error"
518 msgstr "Sisemine viga"
523 msgid "Click to enlarge"
524 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
527 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
528 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
531 msgstr "Proovi uuesti"
535 "Enter your password for account\n"
538 "Sisesta järgneva konto parool\n"
541 #. remember password ticky box
542 msgid "Remember password"
543 msgstr "Parooli peetakse meeles"
545 msgid "There was an error starting the call"
546 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
548 msgid "The specified contact doesn't support calls"
549 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
551 msgid "The specified contact is offline"
552 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
554 msgid "The specified contact is not valid"
555 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
557 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
558 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
560 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
561 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
563 msgid "Failed to open private chat"
564 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
566 msgid "Topic not supported on this conversation"
567 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
569 msgid "You are not allowed to change the topic"
570 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
572 msgid "Invalid contact ID"
573 msgstr "Vigane kontakti ID"
575 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
576 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
578 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
579 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
581 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
582 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
584 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
585 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
588 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
591 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
592 "käesolevast jututoast"
594 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
595 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
597 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
598 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
600 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
601 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
603 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
604 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
607 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
608 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
609 "join a new chat room\""
611 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
612 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
615 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
616 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
619 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
622 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
623 "näidatakse selle kasutust."
629 msgid "Unknown command"
630 msgstr "Tundmatu käsk"
632 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
633 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
635 msgid "insufficient balance to send message"
636 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
639 msgid "Error sending message '%s': %s"
640 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
643 msgid "Error sending message: %s"
644 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
646 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
647 #. * account to send the message.
649 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
651 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
654 msgstr "pole võimeline"
659 msgid "invalid contact"
660 msgstr "Vigane kontakt"
662 msgid "permission denied"
663 msgstr "ligipääs keelatud"
665 msgid "too long message"
666 msgstr "liiga pikk sõnum"
668 msgid "not implemented"
669 msgstr "pole veel teostatud"
678 msgid "Topic set to: %s"
679 msgstr "Teema on: %s"
682 msgid "Topic set by %s to: %s"
683 msgstr "%s määras uue teema: %s"
685 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
686 msgid "No topic defined"
687 msgstr "Teemat pole seatud"
689 msgid "(No Suggestions)"
690 msgstr "(Soovitusi pole)"
692 #. translators: %s is the selected word
694 msgid "Add '%s' to Dictionary"
695 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
697 #. translators: first %s is the selected word,
698 #. * second %s is the language name of the target dictionary
700 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
701 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
703 msgid "Insert Smiley"
704 msgstr "Tujunäo lisamine"
710 #. Spelling suggestions
711 msgid "_Spelling Suggestions"
712 msgstr "_Õigekirja soovitused"
714 msgid "Failed to retrieve recent logs"
715 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
718 msgid "%s has disconnected"
721 #. translators: reverse the order of these arguments
722 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
725 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
726 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
729 msgid "%s was kicked"
730 msgstr "%s visati välja"
732 #. translators: reverse the order of these arguments
733 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
736 msgid "%1$s was banned by %2$s"
737 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
740 msgid "%s was banned"
741 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
744 msgid "%s has left the room"
745 msgstr "%s väljus toast"
747 #. Note to translators: this string is appended to
748 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
749 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
750 #. * please let us know. :-)
757 msgid "%s has joined the room"
758 msgstr "%s sisenes tuppa"
761 msgid "%s is now known as %s"
762 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
764 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
765 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
766 #. * we get the new handler.
768 msgstr "Ühendus katkestatud"
771 msgid "Would you like to store this password?"
772 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
778 msgstr "Mitte praegu"
780 msgid "Wrong password; please try again:"
781 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
784 msgid "This room is protected by a password:"
785 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
796 #. Translators: this string is a something like
797 #. * "Escher Cat (SMS)"
802 msgid "Unknown or invalid identifier"
803 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
805 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
806 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
808 msgid "Contact blocking unavailable"
809 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
811 msgid "Permission Denied"
812 msgstr "Ligipääs keelatud"
814 msgid "Could not block contact"
815 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
817 msgid "Edit Blocked Contacts"
818 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
820 #. Account and Identifier
824 msgid "Blocked Contacts"
825 msgstr "Blokitud kontaktid"
831 msgid "Search contacts"
832 msgstr "Kontaktide otsimine"
838 msgstr "Lisa _kontakt…"
840 msgid "No contacts found"
841 msgstr "Kontakte ei leitud"
843 msgid "Contact search is not supported on this account"
844 msgstr "See konto ei toeta kontaktide otsingut"
846 msgid "Your message introducing yourself:"
847 msgstr "Sind tutvustav teade:"
849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
850 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
853 msgstr "Avatari salvestamine"
855 msgid "Unable to save avatar"
856 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
863 msgstr "Identifitseerija"
868 msgid "Contact Details"
869 msgstr "Kontaktandmed"
871 msgid "Information requested…"
872 msgstr "Päriti andmeid…"
874 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
875 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
877 msgid "Client Information"
878 msgstr "Kliendi andmed"
893 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
894 "select more than one group or no groups."
896 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
902 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
914 msgstr "Kas blokeerida %s?"
917 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
919 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
920 "enam ühendust võtta?"
922 msgid "The following identity will be blocked:"
923 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
924 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
925 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
927 msgid "The following identity can not be blocked:"
928 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
929 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
930 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
935 msgid "_Report this contact as abusive"
936 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
937 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
938 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
940 msgid "Edit Contact Information"
941 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
943 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
944 msgid "Linked Contacts"
945 msgstr "Lingitud kontaktid"
947 msgid "gnome-contacts not installed"
948 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
950 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
951 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
953 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
954 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
955 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
960 msgid "Select account to use to place the call"
961 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
975 msgid "_Block Contact"
976 msgstr "_Blokeeri kontakt"
979 msgid "Remove from _Group '%s'"
980 msgstr "Eemalda _grupist '%s'"
982 msgid "Delete and _Block"
983 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
986 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
987 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
991 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
992 "remove all the contacts which make up this linked contact."
994 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
995 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
997 msgid "Removing contact"
998 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1013 msgstr "_Audiovestlus"
1017 msgstr "_Videovestlus"
1019 msgid "_Previous Conversations"
1020 msgstr "_Eelmised vestlused"
1023 msgstr "Faili saatmine"
1025 msgid "Share My Desktop"
1026 msgstr "Jaga minu töölauda"
1031 msgid "Infor_mation"
1034 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1039 msgid "Inviting you to this room"
1040 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1042 msgid "_Invite to Chat Room"
1043 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1045 msgid "_Add Contact…"
1046 msgstr "Lisa _kontakt…"
1049 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1050 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1052 msgid "Removing group"
1053 msgstr "Grupi eemaldamine"
1056 msgstr "Muuda _nime"
1061 msgid "Country ISO Code:"
1062 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1076 msgid "Postal Code:"
1077 msgstr "Postiindeks:"
1094 msgid "Description:"
1100 msgid "Accuracy Level:"
1101 msgstr "Täpsustase:"
1106 msgid "Vertical Error (meters):"
1107 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1109 msgid "Horizontal Error (meters):"
1110 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1118 msgid "Climb Speed:"
1119 msgstr "Ronimise kiirus:"
1121 msgid "Last Updated on:"
1122 msgstr "Viimati uuendatud:"
1125 msgstr "Pikkuskraad:"
1128 msgstr "Laiuskraad:"
1136 #. translators: format is "Location, $date"
1141 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1142 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1148 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1150 msgstr "Kasutajanimi:"
1153 msgid "Linked contact containing %u contact"
1154 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1155 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1156 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1158 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1159 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1161 msgid "Online from a phone or mobile device"
1162 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1165 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1166 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1167 "details below are correct."
1169 "Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega "
1170 "saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on "
1173 msgid "People nearby"
1174 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
1177 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1178 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1180 "Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides "
1181 "sõbranimekirjas <span style=\"italic\">Redaktor → Kontod</span>."
1194 msgstr "Vestlus kohas %s"
1197 msgid "Chat with %s"
1198 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1200 msgctxt "A date with the time"
1201 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1202 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1204 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1206 msgid "<i>* %s %s</i>"
1207 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1209 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1210 #. * The string in bold is the sender's name
1212 msgid "<b>%s:</b> %s"
1213 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1217 msgid_plural "%s seconds"
1218 msgstr[0] "%s sekund"
1219 msgstr[1] "%s sekundit"
1223 msgid_plural "%s minutes"
1224 msgstr[0] "%s minut"
1225 msgstr[1] "%s minutit"
1228 msgid "Call took %s, ended at %s"
1229 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1237 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1242 msgstr "Millal tahes"
1254 msgstr "Kõik liigid"
1257 msgstr "Tekstivestlused"
1262 msgid "Incoming calls"
1263 msgstr "Sissetulevad kõned"
1265 msgid "Outgoing calls"
1266 msgstr "Väljuvad kõned"
1268 msgid "Missed calls"
1269 msgstr "Vastamata kõned"
1274 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1275 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1278 msgstr "Puhasta kõik"
1280 msgid "Delete from:"
1281 msgstr "Kustuta kust:"
1289 msgid "Delete All History…"
1290 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine…"
1304 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1305 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine…</span>"
1307 msgid "What kind of chat account do you have?"
1308 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
1310 msgid "Add new account"
1311 msgstr "Lisa uus konto"
1313 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1314 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1328 msgid "The contact is offline"
1329 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1331 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1332 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1334 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1335 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1337 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1338 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1340 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1341 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1343 msgid "You are banned from this channel"
1344 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1346 msgid "This channel is full"
1347 msgstr "See kanal on täis"
1349 msgid "You must be invited to join this channel"
1350 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1352 msgid "Can't proceed while disconnected"
1353 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1355 msgid "Permission denied"
1356 msgstr "Ligipääs keelatud"
1358 msgid "There was an error starting the conversation"
1359 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1362 msgid "New Conversation"
1363 msgstr "Uus vestlus"
1365 msgid "Password Required"
1366 msgstr "Parool on vajalik"
1369 #. COL_STATE_ICON_NAME
1371 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1372 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1374 msgid "Custom Message…"
1377 msgid "Edit Custom Messages…"
1378 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1380 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1381 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1383 msgid "Click to make this status a favorite"
1384 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1386 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1389 "<b>Current message: %s</b>\n"
1390 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1392 "<b>Praegune teade: %s</b>\n"
1393 "<small><i>Vajuta Enter, et määrata uus teade, loobumiseks vajuta Esc.</i></"
1400 msgid "Custom messages…"
1401 msgstr "Muud teated…"
1404 msgstr "_Tõstutundlik"
1416 msgstr "_Tõstutundlik"
1418 msgid "Phrase not found"
1419 msgstr "Fraasi ei leitud"
1421 msgid "Received an instant message"
1422 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1424 msgid "Sent an instant message"
1425 msgstr "Saadeti välksõnum"
1427 msgid "Incoming chat request"
1428 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1430 msgid "Contact connected"
1431 msgstr "Kontakt ühendus"
1433 msgid "Contact disconnected"
1434 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1436 msgid "Connected to server"
1437 msgstr "Ühendatud serveriga"
1439 msgid "Disconnected from server"
1440 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1442 msgid "Incoming voice call"
1443 msgstr "Sissetulev kõne"
1445 msgid "Outgoing voice call"
1446 msgstr "Väljuv kõne"
1448 msgid "Voice call ended"
1449 msgstr "Kõne lõpetati"
1451 msgid "Edit Custom Messages"
1452 msgstr "Teadete muutmine"
1454 msgid "Subscription Request"
1455 msgstr "Tellimuse päring"
1458 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1459 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
1462 msgstr "Lükka _tagasi"
1468 msgid "Message edited at %s"
1469 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1474 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1475 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1477 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1478 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1480 msgid "The certificate has expired."
1481 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1483 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1484 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
1486 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1487 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
1489 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1490 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
1492 msgid "The certificate is self-signed."
1493 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
1496 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1497 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
1499 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1500 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
1502 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1503 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
1505 msgid "The certificate is malformed."
1506 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
1509 msgid "Expected hostname: %s"
1510 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
1513 msgid "Certificate hostname: %s"
1514 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
1519 msgid "Untrusted connection"
1520 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
1522 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1523 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
1525 msgid "Remember this choice for future connections"
1526 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
1528 msgid "Certificate Details"
1529 msgstr "Sertifikaadi andmed"
1531 msgid "Unable to open URI"
1532 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
1534 msgid "Select a file"
1535 msgstr "Faili valimine"
1537 msgid "Insufficient free space to save file"
1538 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
1542 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1543 "Please choose another location."
1545 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
1546 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
1549 msgid "Incoming file from %s"
1550 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
1552 #. Copy Link Address menu item
1553 msgid "_Copy Link Address"
1554 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1556 #. Open Link menu item
1561 msgid "Inspect HTML"
1562 msgstr "Inspekteeri HTMLi"
1564 msgid "Top Contacts"
1565 msgstr "Olulised kontaktid"
1567 msgid "People Nearby"
1568 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
1571 msgstr "Grupeerimata"
1573 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1574 #. * fetch contact's presence.
1576 msgid "Server cannot find contact: %s"
1577 msgstr "Server ei leia kontakti: %s"
1579 msgid "No error message"
1580 msgstr "Veateade puudub"
1582 msgid "Instant Message (Empathy)"
1583 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
1586 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1587 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1588 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1591 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
1592 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
1593 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
1594 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
1597 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1598 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1599 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1602 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
1603 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
1604 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
1605 "Avalikku Litsentsi."
1608 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1609 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1610 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1612 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
1613 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
1614 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1616 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1617 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
1619 msgid "translator-credits"
1621 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
1622 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
1624 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
1626 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
1630 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
1632 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
1635 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
1636 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
1638 msgid "<account-id>"
1641 msgid "- Empathy Accounts"
1642 msgstr "- Empathy kontod"
1644 msgid "Empathy Accounts"
1645 msgstr "Empathy kontod"
1647 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1648 #. * unsaved changes
1650 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
1651 msgstr "%.50s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
1653 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1654 #. * an unsaved new account
1655 msgid "Your new account has not been saved yet."
1656 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
1659 msgstr "Ühendumine…"
1662 msgid "Offline — %s"
1663 msgstr "Ühendamata — %s"
1666 msgid "Disconnected — %s"
1667 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
1669 msgid "Offline — No Network Connection"
1670 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
1672 msgid "Unknown Status"
1673 msgstr "Tundmatu olek"
1676 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
1677 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
1680 "See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. "
1681 "Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle "
1684 msgid "Offline — Account Disabled"
1685 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
1687 msgid "Edit Connection Parameters"
1688 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
1690 msgid "_Edit Connection Parameters…"
1691 msgstr "Ühenduse parameetrite _muutmine…"
1694 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
1695 msgstr "Kas tahad %.50s oma arvutist eemaldada?"
1697 msgid "This will not remove your account on the server."
1698 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
1701 "You are about to select another account, which will discard\n"
1702 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1704 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
1705 "Kas sa soovid seda teha?"
1707 #. Menu item: to enabled/disable the account
1711 #. Menu item: Rename
1713 msgstr "Nime muutmine"
1716 msgstr "_Jäta vahele"
1722 "You are about to close the window, which will discard\n"
1723 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1725 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
1726 "Kas sa soovid seda teha?"
1729 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
1730 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
1738 msgid "Loading account information"
1739 msgstr "Konto andmete laadimine"
1742 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1745 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
1746 "mida tahad kasutada."
1748 msgid "No protocol backends installed"
1749 msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud"
1751 msgid " - Empathy authentication client"
1752 msgstr " - Empathy autentimisklient"
1754 msgid "Empathy authentication client"
1755 msgstr "Empathy autentimisklient"
1757 msgid "Don't connect on startup"
1758 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
1760 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1761 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
1763 msgid "- Empathy IM Client"
1764 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
1766 msgid "Error contacting the Account Manager"
1767 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
1771 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
1776 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
1783 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
1784 msgstr "- Empathy audio/video klient"
1786 msgid "Empathy Audio/Video Client"
1787 msgstr "Empathy audio/video klient"
1790 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
1791 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
1793 msgid "Incoming call"
1794 msgstr "Sissetulev kõne"
1797 msgid "Incoming video call from %s"
1798 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
1801 msgid "Incoming call from %s"
1802 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
1805 msgstr "Lükka tagasi"
1810 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
1811 #. * is used in the window title
1813 msgid "Call with %s"
1814 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
1816 msgid "The IP address as seen by the machine"
1817 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
1819 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
1820 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
1822 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
1823 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
1825 msgid "The IP address of a relay server"
1826 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
1828 msgid "The IP address of the multicast group"
1829 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
1843 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
1845 msgid "%s — %d:%02dm"
1846 msgstr "%s — %d:%02dm"
1848 msgid "Technical Details"
1849 msgstr "Tehnilised andmed"
1853 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
1856 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
1861 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
1864 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
1869 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
1870 "does not allow direct connections."
1872 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
1873 "pole otseühendused lubatud."
1875 msgid "There was a failure on the network"
1876 msgstr "Võrgus esines tõrge"
1879 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
1881 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
1884 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
1886 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
1890 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
1891 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
1894 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
1895 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
1896 "'Silumise' nupu alt abimenüüst."
1898 msgid "There was a failure in the call engine"
1899 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
1901 msgid "The end of the stream was reached"
1902 msgstr "Jõuti voo lõppu"
1904 msgid "Can't establish audio stream"
1905 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
1907 msgid "Can't establish video stream"
1908 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
1911 msgid "Your current balance is %s."
1912 msgstr "Konto praegune seis on %s."
1914 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
1915 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
1951 msgstr "Kaamera vahetamine"
1954 msgstr "Minimeeri mind"
1957 msgstr "Maksimeeri mind"
1959 msgid "Disable camera"
1960 msgstr "Keela kaamera"
1963 msgstr "Toru hargile"
1965 msgid "Hang up current call"
1966 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
1971 msgid "Start a video call"
1972 msgstr "Videokõne alustamine"
1974 msgid "Start an audio call"
1975 msgstr "Audiokõne alustamine"
1977 msgid "Show dialpad"
1978 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
1980 msgid "Display the dialpad"
1981 msgstr "Kuva sõrmlaud"
1983 msgid "Toggle video transmission"
1984 msgstr "Videoedastuse lüliti"
1986 msgid "Toggle audio transmission"
1987 msgstr "Heliedastuse lüliti"
1989 msgid "Encoding Codec:"
1990 msgstr "Kodeeriv koodek:"
1992 msgid "Decoding Codec:"
1993 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
1995 msgid "Remote Candidate:"
1996 msgstr "Kaugkandidaat:"
1998 msgid "Local Candidate:"
1999 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2004 msgid "- Empathy Chat Client"
2005 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
2013 msgid "Auto-Connect"
2016 msgid "Manage Favorite Rooms"
2017 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2019 msgid "Close this window?"
2020 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2024 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2025 "until you rejoin it."
2027 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2032 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2033 "messages until you rejoin it."
2035 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2036 "further messages until you rejoin them."
2038 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2041 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2046 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2049 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2051 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2053 msgid "Close window"
2057 msgstr "Lahku toast"
2060 msgid "%s (%d unread)"
2061 msgid_plural "%s (%d unread)"
2062 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2063 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2066 msgid "%s (and %u other)"
2067 msgid_plural "%s (and %u others)"
2068 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2069 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2072 msgid "%s (%d unread from others)"
2073 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2074 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2075 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2078 msgid "%s (%d unread from all)"
2079 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2080 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2081 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2087 msgid "Sending %d message"
2088 msgid_plural "Sending %d messages"
2089 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2090 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2092 msgid "Typing a message."
2093 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2095 msgid "_Conversation"
2101 msgid "Insert _Smiley"
2102 msgstr "Lisa _tujunägu"
2104 msgid "_Favorite Chat Room"
2105 msgstr "_Lemmikjututuba"
2107 msgid "Notify for All Messages"
2108 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2110 msgid "_Show Contact List"
2111 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2113 msgid "Invite _Participant…"
2114 msgstr "Kutsu _osaline…"
2117 msgstr "Ü_hine vestlusega"
2120 msgstr "_Lahku vestlusest"
2128 msgid "_Previous Tab"
2129 msgstr "_Eelmine kaart"
2132 msgstr "_Järgmine kaart"
2134 msgid "_Undo Close Tab"
2135 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2137 msgid "Move Tab _Left"
2138 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2140 msgid "Move Tab _Right"
2141 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2144 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2146 msgid "Show a particular service"
2147 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
2149 msgid "- Empathy Debugger"
2150 msgstr "- Empathy siluja"
2152 msgid "Empathy Debugger"
2153 msgstr "Empathy siluja"
2158 msgid "Pastebin link"
2159 msgstr "Pastebin'i link"
2161 msgid "Pastebin response"
2162 msgstr "Pastebin'i vastus"
2164 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2166 "Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili."
2168 msgid "Debug Window"
2169 msgstr "Silumisaken"
2171 msgid "Send to pastebin"
2172 msgstr "Saada pastebin'i"
2199 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2200 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2202 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2203 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2204 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2205 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2207 "Isegi kui logides pole paroole, võivad need sisaldada tundlikke andmeid nagu "
2208 "kontaktide nimekiri või hiljuti saadetud ning vastuvõetud sõnumid.\n"
2209 "Kui sa ei taha selliseid andmeid näha avalikus vearaportis, võid raporti "
2210 "nähtavuse piirata ainult Empathy arendajatega, selleks vali <a href="
2211 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">vearaporti</a> "
2212 "täpsemate sätete juures (advanced fields) vastav piirang."
2227 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2229 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
2231 msgid "Incoming video call"
2232 msgstr "Sissetulev videokõne"
2235 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2236 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2239 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2240 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2243 msgstr "_Lükka tagasi"
2248 msgid "_Answer with video"
2249 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2251 msgid "Room invitation"
2252 msgstr "Kutse tuppa"
2255 msgid "Invitation to join %s"
2256 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2259 msgid "%s is inviting you to join %s"
2260 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2266 msgid "%s invited you to join %s"
2267 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2270 msgid "You have been invited to join %s"
2271 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2274 msgid "Incoming file transfer from %s"
2275 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2277 msgid "Password required"
2278 msgstr "Parool on vajalik"
2288 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2290 msgid "%u:%02u.%02u"
2291 msgstr "%u:%02u:%02u"
2293 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2298 msgctxt "file transfer percent"
2303 msgid "%s of %s at %s/s"
2304 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2310 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2312 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2313 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2315 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2317 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2318 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2320 #. translators: first %s is filename, second %s
2321 #. * is the contact name
2323 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2324 msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2326 msgid "Error receiving a file"
2327 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2330 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2331 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2333 msgid "Error sending a file"
2334 msgstr "Viga faili saatmisel"
2336 #. translators: first %s is filename, second %s
2337 #. * is the contact name
2339 msgid "\"%s\" received from %s"
2340 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2342 #. translators: first %s is filename, second %s
2343 #. * is the contact name
2345 msgid "\"%s\" sent to %s"
2346 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2348 msgid "File transfer completed"
2349 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2351 msgid "Waiting for the other participant's response"
2352 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2355 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2356 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2359 msgid "Hashing \"%s\""
2360 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2371 msgid "File Transfers"
2372 msgstr "Failiülekanded"
2374 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2375 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2381 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2382 "importing accounts from Pidgin."
2384 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2387 msgid "Import Accounts"
2388 msgstr "Kontode importimine"
2390 #. Translators: this is the header of a treeview column
2400 msgid "Invite Participant"
2401 msgstr "Osalise kutsumine"
2403 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2404 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
2415 msgid "Failed to list rooms"
2416 msgstr "Ruumide nimekirja kuvamine nurjus"
2421 "Invite required: %s\n"
2422 "Password required: %s\n"
2426 "Nõutakse kutset: %s\n"
2427 "Nõutakse parooli: %s\n"
2437 msgstr "Toaga ühinemine"
2440 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2442 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
2449 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2450 "the current account's server"
2452 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
2453 "praeguse konto serveris"
2456 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2457 "the current account's server"
2459 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
2460 "praeguse konto serveris"
2465 msgid "Couldn't load room list"
2466 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
2469 msgstr "Tubade nimekiri"
2474 msgid "Answer with video"
2475 msgstr "Vasta koos videoga"
2478 msgstr "Lükka tagasi"
2483 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
2484 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
2485 #. * brings the password popup.
2489 msgid "Message received"
2490 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
2492 msgid "Message sent"
2493 msgstr "Sõnumi saatmine"
2495 msgid "New conversation"
2496 msgstr "Uus vestlus"
2498 msgid "Contact comes online"
2499 msgstr "Kontakti sisenemine"
2501 msgid "Contact goes offline"
2502 msgstr "Kontakti väljumine"
2504 msgid "Account connected"
2505 msgstr "Konto on ühendatud"
2507 msgid "Account disconnected"
2508 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
2513 #. translators: Contact name for the chat theme preview
2517 #. translators: Contact name for the chat theme preview
2521 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2522 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
2523 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
2525 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2526 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
2527 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
2529 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2530 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
2531 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
2533 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2534 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
2535 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
2537 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2538 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
2539 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
2541 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2542 msgid "Juliet has disconnected"
2543 msgstr "Julia lahkus"
2549 msgstr "Gruppide kuvamine"
2551 msgid "Show account balances"
2552 msgstr "Konto seisu kuvamine"
2554 msgid "Contact List"
2555 msgstr "Kontaktide nimekiri"
2557 msgid "Start chats in:"
2558 msgstr "Jututoad asuvad:"
2561 msgstr "uutel _kaartidel"
2563 msgid "new _windows"
2564 msgstr "uutes _akendes"
2566 msgid "Show _smileys as images"
2567 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
2569 msgid "Show contact _list in rooms"
2570 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
2572 msgid "Log conversations"
2573 msgstr "Vestluseid logitakse"
2575 msgid "Display incoming events in the notification area"
2576 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
2578 msgid "_Automatically connect on startup"
2579 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
2587 msgid "_Enable bubble notifications"
2588 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
2590 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2591 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
2593 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2594 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
2596 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2597 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
2599 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2600 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
2602 msgid "Notifications"
2603 msgstr "Teavitamisviisid"
2605 msgid "_Enable sound notifications"
2606 msgstr "_Heliteated on lubatud"
2608 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2609 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
2611 msgid "Play sound for events"
2612 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
2617 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
2618 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
2621 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
2622 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
2623 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
2624 "off and restarting the call."
2626 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
2627 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
2628 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
2629 "lülitada ja helista uuesti."
2631 msgid "_Publish location to my contacts"
2632 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
2635 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2636 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2639 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
2640 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
2642 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
2643 msgid "_Reduce location accuracy"
2644 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
2650 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2651 "dictionary installed."
2653 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
2656 msgid "Enable spell checking for languages:"
2657 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
2659 msgid "Spell Checking"
2660 msgstr "Õigekirjakontroll"
2662 msgid "Chat Th_eme:"
2663 msgstr "Vestluse _teema:"
2671 msgid "Provide Password"
2672 msgstr "Parooli sisestamine"
2675 msgstr "Katkesta ühendus"
2677 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
2678 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
2681 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
2683 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
2686 msgid "Windows Live"
2687 msgstr "Windows Live"
2690 msgstr "Google Talk"
2695 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
2697 msgid "%s account requires authorisation"
2698 msgstr "Teenuse %s konto jaoks on vajalik autoriseerimine"
2700 msgid "Online Accounts"
2701 msgstr "Veebikontod"
2703 msgid "Update software…"
2704 msgstr "Tarkvara uuendamine…"
2707 msgstr "Ühendu uuesti"
2709 msgid "Edit Account"
2710 msgstr "Konto redigeerimine"
2715 msgid "Top up account"
2716 msgstr "Lisa kontole raha"
2718 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
2719 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
2721 #. translators: argument is an account name
2723 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
2724 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
2726 msgid "Change your presence to see contacts here"
2727 msgstr "Muuda oma nähtavust, et näha siin kontakte"
2729 msgid "No match found"
2730 msgstr "Vastavust ei leitud"
2732 msgid "You haven't added any contact yet"
2733 msgstr "Sa pole ühtegi kontakti veel lisanud"
2735 msgid "No online contacts"
2736 msgstr "Ükski kontakt pole ühendatud"
2738 msgid "_New Conversation…"
2739 msgstr "_Uus vestlus…"
2747 msgid "_Add Contacts…"
2748 msgstr "Lisa _kontakte…"
2750 msgid "_Search for Contacts…"
2751 msgstr "_Otsi kontakte…"
2753 msgid "_Blocked Contacts"
2754 msgstr "_Blokitud kontaktid"
2762 msgid "Join _Favorites"
2763 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
2765 msgid "_Manage Favorites"
2766 msgstr "_Lemmiktubade haldamine"
2768 msgid "_File Transfers"
2769 msgstr "_Failiülekanded"
2774 msgid "P_references"
2775 msgstr "_Eelistused"
2780 msgid "About Empathy"
2781 msgstr "Empathyst lähemalt"
2786 msgid "Account settings"
2787 msgstr "Konto sätted"
2790 msgstr "_Loo ühendus"
2792 msgid "Show _Offline Contacts"
2793 msgstr "_Näidatakse ühendamata sõpru"
2801 msgid "Please enter your account details"
2802 msgstr "Palun sisesta oma konto andmed"
2805 msgid "Edit %s account options"
2806 msgstr "Muuda %s konto valikuid"
2808 msgid "Integrate your IM accounts"
2809 msgstr "Integreeri oma IM kontod"
2811 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
2812 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
2814 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
2815 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
2817 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
2818 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
2820 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
2821 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
2823 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
2824 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
2826 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
2827 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
2829 #~ msgid "Password not found"
2830 #~ msgstr "Parooli ei leitud"
2832 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
2833 #~ msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)"
2835 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
2836 #~ msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)"
2838 #~ msgid "%d second ago"
2839 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
2840 #~ msgstr[0] "%d sekund tagasi"
2841 #~ msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
2843 #~ msgid "%d minute ago"
2844 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
2845 #~ msgstr[0] "%d minut tagasi"
2846 #~ msgstr[1] "%d minutit tagasi"
2848 #~ msgid "%d hour ago"
2849 #~ msgid_plural "%d hours ago"
2850 #~ msgstr[0] "%d tund tagasi"
2851 #~ msgstr[1] "%d tundi tagasi"
2853 #~ msgid "%d day ago"
2854 #~ msgid_plural "%d days ago"
2855 #~ msgstr[0] "%d päev tagasi"
2856 #~ msgstr[1] "%d päeva tagasi"
2858 #~ msgid "%d week ago"
2859 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
2860 #~ msgstr[0] "%d nädal tagasi"
2861 #~ msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
2863 #~ msgid "%d month ago"
2864 #~ msgid_plural "%d months ago"
2865 #~ msgstr[0] "%d kuu tagasi"
2866 #~ msgstr[1] "%d kuud tagasi"
2868 #~ msgid "in the future"
2869 #~ msgstr "tulevikus"
2871 #~ msgid "Yahoo! Japan"
2872 #~ msgstr "Jaapani Yahoo!"
2874 #~ msgid "Facebook Chat"
2875 #~ msgstr "Facebooki vestlus"
2877 #~ msgid "Pass_word"
2880 #~ msgid "Screen _Name"
2881 #~ msgstr "Ekraani_nimi"
2883 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
2884 #~ msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
2893 #~ msgstr "Laiendatud"
2895 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
2896 #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
2898 #~ msgid "What is your AIM password?"
2899 #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
2901 #~ msgid "Remember Password"
2902 #~ msgstr "Parooli peetakse meeles"
2919 #~ msgid "Username:"
2920 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
2923 #~ msgstr "_Rakenda"
2926 #~ msgstr "Logi _sisse"
2928 #~ msgid "This account already exists on the server"
2929 #~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
2931 #~ msgid "Create a new account on the server"
2932 #~ msgstr "Loo serverisse uus konto"
2934 #~ msgid "%1$s on %2$s"
2935 #~ msgstr "%1$s serveris %2$s"
2937 #~ msgid "%s Account"
2938 #~ msgstr "%s konto"
2940 #~ msgid "New account"
2941 #~ msgstr "Uus konto"
2943 #~ msgid "Login I_D"
2944 #~ msgstr "Sisselogimise I_D"
2946 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
2947 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
2949 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
2950 #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
2952 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
2953 #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
2956 #~ msgstr "ICQ _UIN"
2958 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
2959 #~ msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
2961 #~ msgid "Ch_aracter set"
2962 #~ msgstr "_Kooditabel"
2964 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
2965 #~ msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
2967 #~ msgid "What is your ICQ password?"
2968 #~ msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
2973 #~ msgid "Character set"
2974 #~ msgstr "Kooditabel"
2983 #~ msgstr "Serverid"
2986 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
2987 #~ "enter a password."
2989 #~ "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
2993 #~ msgstr "Hüüdnimi"
2995 #~ msgid "Quit message"
2996 #~ msgstr "Lahkumise teade"
2998 #~ msgid "Real name"
2999 #~ msgstr "Pärisnimi"
3002 #~ msgstr "Kasutajanimi"
3004 #~ msgid "Which IRC network?"
3005 #~ msgstr "Milline IRC võrk?"
3007 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3008 #~ msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
3010 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3011 #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
3014 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3015 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3016 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3017 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3019 #~ "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
3020 #~ "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
3021 #~ "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href="
3022 #~ "\"http://www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
3024 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3025 #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
3027 #~ msgid "What is your Google ID?"
3028 #~ msgstr "Mis on sinu Google ID?"
3030 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3031 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
3033 #~ msgid "What is your Google password?"
3034 #~ msgstr "Mis on sinu Google parool?"
3036 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3037 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
3039 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3040 #~ msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
3042 #~ msgid "Priori_ty"
3043 #~ msgstr "_Tähtsus"
3045 #~ msgid "Reso_urce"
3048 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3049 #~ msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
3051 #~ msgid "Override server settings"
3052 #~ msgstr "Serveri sätete eiramine"
3054 #~ msgid "Use old SS_L"
3055 #~ msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
3057 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3058 #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
3060 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3061 #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
3063 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3064 #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
3066 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3067 #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
3069 #~ msgid "Nic_kname"
3070 #~ msgstr "_Hüüdnimi"
3072 #~ msgid "_Last Name"
3073 #~ msgstr "_Perekonnanimi"
3075 #~ msgid "_First Name"
3076 #~ msgstr "_Eesnimi"
3078 #~ msgid "_Published Name"
3079 #~ msgstr "_Avaldatud nimi"
3081 #~ msgid "_Jabber ID"
3082 #~ msgstr "_Jabberi ID"
3084 #~ msgid "E-_mail address"
3085 #~ msgstr "_Meiliaadress"
3087 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3088 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
3090 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3091 #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
3093 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3094 #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
3097 #~ msgstr "Automaatne"
3109 #~ msgstr "Register"
3117 #~ msgid "_Username"
3118 #~ msgstr "_Kasutajanimi"
3120 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3121 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
3123 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3125 #~ "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
3127 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3128 #~ msgstr "NAT-traversal valikud"
3130 #~ msgid "Proxy Options"
3131 #~ msgstr "Proksi valikud"
3133 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3134 #~ msgstr "Muud valikud"
3136 #~ msgid "STUN Server"
3137 #~ msgstr "STUN server"
3139 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3140 #~ msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
3142 #~ msgid "Discover Binding"
3143 #~ msgstr "Seonduse avastamine"
3145 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3146 #~ msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
3148 #~ msgid "Mechanism"
3149 #~ msgstr "Mehhanism"
3151 #~ msgid "Interval (seconds)"
3152 #~ msgstr "Intervall (sekundites)"
3154 #~ msgid "Authentication username"
3155 #~ msgstr "Autentimise kasutajanimi"
3157 #~ msgid "Transport"
3158 #~ msgstr "Transport"
3160 #~ msgid "Loose Routing"
3161 #~ msgstr "Vaba marsruutimine"
3163 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3164 #~ msgstr "TLS vigasid eiratakse"
3166 #~ msgid "Local IP Address"
3167 #~ msgstr "Kohalik IP-aadress"
3169 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3170 #~ msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
3172 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3173 #~ msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
3175 #~ msgid "Pass_word:"
3176 #~ msgstr "_Parool:"
3178 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3179 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
3181 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3182 #~ msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
3184 #~ msgid "_Room List locale:"
3185 #~ msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
3187 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3188 #~ msgstr "_Kooditabel:"
3193 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3194 #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
3196 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3197 #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
3199 #~ msgid "Couldn't convert image"
3200 #~ msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
3202 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3203 #~ msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
3205 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3206 #~ msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
3208 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3209 #~ msgstr "Vali oma avatari pilt"
3211 #~ msgid "Take a picture..."
3212 #~ msgstr "Tee pilt..."
3215 #~ msgstr "Pilti pole"
3220 #~ msgid "All Files"
3221 #~ msgstr "Kõik failid"
3223 #~ msgid "Select..."
3229 #~ msgid "Full name"
3230 #~ msgstr "Täisnimi"
3232 #~ msgid "Phone number"
3233 #~ msgstr "Telefoninumber"
3235 #~ msgid "E-mail address"
3236 #~ msgstr "Meiliaadress"
3239 #~ msgstr "Veebileht"
3242 #~ msgstr "Sünnipäev"
3244 #~ msgid "Last seen:"
3245 #~ msgstr "Viimati nähti:"
3250 #~ msgid "Connected from:"
3251 #~ msgstr "Ühendusviis:"
3253 #~ msgid "Away message:"
3254 #~ msgstr "Eemalolekuteade:"
3268 #~ msgid "preferred"
3269 #~ msgstr "eelistatud"
3272 #~ msgstr "postipakk"
3275 #~ msgstr "kullerpakk"
3277 #~ msgid "New Network"
3278 #~ msgstr "Uus võrk"
3280 #~ msgid "Choose an IRC network"
3281 #~ msgstr "Vali IRC võrk"
3283 #~ msgid "Reset _Networks List"
3284 #~ msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
3286 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3290 #~ msgid "new server"
3291 #~ msgstr "uus server"
3296 #~ msgid "New %s account"
3297 #~ msgstr "Uus %s konto"
3299 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3300 #~ msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
3302 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3303 #~ msgstr "<b>Isiklikud andmed</b>"
3305 #~ msgid "Current Locale"
3306 #~ msgstr "Praegune lokaat"
3312 #~ msgstr "Armeenia"
3320 #~ msgid "Central European"
3321 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
3323 #~ msgid "Chinese Simplified"
3324 #~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
3326 #~ msgid "Chinese Traditional"
3327 #~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
3330 #~ msgstr "Kroaatia"
3333 #~ msgstr "Kirillitsa"
3335 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3336 #~ msgstr "Kirillitsa/Vene"
3338 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3339 #~ msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
3348 #~ msgstr "Gujarati"
3356 #~ msgid "Hebrew Visual"
3357 #~ msgstr "Heebrea visuaalne"
3362 #~ msgid "Icelandic"
3372 #~ msgstr "Põhjamaade"
3378 #~ msgstr "Rumeenia"
3380 #~ msgid "South European"
3381 #~ msgstr "Lõuna-Euroopa"
3395 #~ msgid "Vietnamese"
3396 #~ msgstr "Vietnami"
3398 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3399 #~ msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
3404 #~ msgid "_Cellphone"
3405 #~ msgstr "_Mobiiltelefon"
3407 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3408 #~ msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3410 #~ msgid "Location sources:"
3411 #~ msgstr "Asukohaallikad:"
3413 #~ msgid "_New Conversation..."
3414 #~ msgstr "_Uus vestlus..."
3416 #~ msgid "New _Call..."
3417 #~ msgstr "Uus _kõne..."
3419 #~ msgid "_Add Contacts..."
3420 #~ msgstr "_Lisa kontakte..."
3423 #~ msgstr "Ü_hine..."
3425 #~ msgid "_Add Contact..."
3426 #~ msgstr "_Lisa kontakt..."