audio-src: use gst 1.0 caps format
[nijm-empathy.git] / po / et.po
blob671786d597d76adb26e150b11537cd234c12c472
1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 18:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:57+0300\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Language: et\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Välksõnumiklient"
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
37 "kaudu"
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "vestlus;jutukas;jututuba;kiirsõnumid;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgid "Connection managers should be used"
43 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
50 "haldurit või mitte."
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
61 msgid ""
62 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
63 msgstr ""
64 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
69 msgid "The default folder to save file transfers in."
70 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
72 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
73 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
74 msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada"
76 msgid ""
77 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
78 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
79 msgstr ""
80 "empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas "
81 "puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda "
82 "väärtust käsitsi muutma."
84 msgid "Show offline contacts"
85 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
87 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
88 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
90 msgid "Show Balance in contact list"
91 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
93 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
94 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
96 msgid "Hide main window"
97 msgstr "Peida peaaken"
99 msgid "Hide the main window."
100 msgstr "Peaakna peitmine."
102 msgid "Default directory to select an avatar image from"
103 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
105 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
106 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
111 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
112 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
114 msgid "Display incoming events in the status area"
115 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
117 msgid ""
118 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
119 "user immediately."
120 msgstr ""
121 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
122 "otse."
124 msgid "The position for the chat window side pane"
125 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
127 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
128 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
130 msgid "Show contact groups"
131 msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"
133 msgid "Whether to show groups in the contact list."
134 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."
136 msgid "Use notification sounds"
137 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
139 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
140 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
142 msgid "Disable sounds when away"
143 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
145 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
146 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
148 msgid "Play a sound for incoming messages"
149 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
151 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
152 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
154 msgid "Play a sound for outgoing messages"
155 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
157 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
158 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
160 msgid "Play a sound for new conversations"
161 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
163 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
164 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
166 msgid "Play a sound when a contact logs in"
167 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
169 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
170 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
172 msgid "Play a sound when a contact logs out"
173 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
175 msgid ""
176 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
177 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
179 msgid "Play a sound when we log in"
180 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
182 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
183 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
185 msgid "Play a sound when we log out"
186 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
188 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
189 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
191 msgid "Enable popup notifications for new messages"
192 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
194 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
195 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
197 msgid "Disable popup notifications when away"
198 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
200 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
201 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
206 msgid ""
207 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
208 "the chat is already opened, but not focused."
209 msgstr ""
210 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
211 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
213 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
214 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
216 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
217 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
222 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
223 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
225 msgid "Use graphical smileys"
226 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
228 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
229 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
231 msgid "Show contact list in rooms"
232 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
234 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
235 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
237 msgid "Chat window theme"
238 msgstr "Jututoaakende teema"
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
243 msgid "Chat window theme variant"
244 msgstr "Jututoaakende teema"
246 msgid ""
247 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
248 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
250 msgid "Path of the Adium theme to use"
251 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
253 msgid ""
254 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
255 "Deprecated."
256 msgstr ""
257 "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium. Aegunud."
259 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
260 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
262 msgid ""
263 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
264 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
266 msgid "Inform other users when you are typing to them"
267 msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"
269 msgid ""
270 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
271 "affect the 'gone' state."
272 msgstr ""
273 "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
274 "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."
276 msgid "Use theme for chat rooms"
277 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
279 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
280 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
282 msgid "Spell checking languages"
283 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
285 msgid ""
286 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
287 msgstr ""
288 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
290 msgid "Enable spell checker"
291 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
293 msgid ""
294 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
295 msgstr ""
296 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
298 msgid "Nick completed character"
299 msgstr "Nimele lisamise märk"
301 msgid ""
302 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
303 "chat."
304 msgstr ""
305 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
306 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
308 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
309 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
313 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
315 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
316 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
318 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
319 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
321 msgid "Camera device"
322 msgstr "Kaameraseade"
324 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
325 msgstr ""
326 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
328 msgid "Camera position"
329 msgstr "Kaamera asukoht"
331 msgid "Position the camera preview should be during a call."
332 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
334 msgid "Echo cancellation support"
335 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
337 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
338 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
340 msgid "Show hint about closing the main window"
341 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
343 msgid ""
344 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
345 "'x' button in the title bar."
346 msgstr ""
347 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
349 msgid "Empathy can publish the user's location"
350 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
352 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
353 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
355 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
356 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
362 msgid "No reason was specified"
363 msgstr "Põhjendust pole määratud."
365 msgid "The change in state was requested"
366 msgstr "Nõuti olekumuutust"
368 msgid "You canceled the file transfer"
369 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
371 msgid "The other participant canceled the file transfer"
372 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
374 msgid "Error while trying to transfer the file"
375 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
377 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
378 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
380 msgid "Unknown reason"
381 msgstr "Tundmatu põhjus"
383 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
384 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
386 msgid "File transfer not supported by remote contact"
387 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
389 msgid "The selected file is not a regular file"
390 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
392 msgid "The selected file is empty"
393 msgstr "Valitud fail on tühi"
395 #, c-format
396 msgid "Missed call from %s"
397 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
399 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
400 #, c-format
401 msgid "Called %s"
402 msgstr "Helistad kasutajale %s"
404 #, c-format
405 msgid "Call from %s"
406 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
408 msgid "Available"
409 msgstr "Saadaval"
411 msgid "Busy"
412 msgstr "Hõivatud"
414 msgid "Away"
415 msgstr "Eemal"
417 msgid "Invisible"
418 msgstr "Nähtamatu"
420 msgid "Offline"
421 msgstr "Ühendamata"
423 #. translators: presence type is unknown
424 msgctxt "presence"
425 msgid "Unknown"
426 msgstr "Tundmatu"
428 msgid "No reason specified"
429 msgstr "Põhjendust pole määratud"
431 msgid "Status is set to offline"
432 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
434 msgid "Network error"
435 msgstr "Võrgu viga"
437 msgid "Authentication failed"
438 msgstr "Tõrge autentimisel"
440 msgid "Encryption error"
441 msgstr "Krüptimise viga"
443 msgid "Name in use"
444 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
446 msgid "Certificate not provided"
447 msgstr "Sertifikaati ei antud"
449 msgid "Certificate untrusted"
450 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
452 msgid "Certificate expired"
453 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
455 msgid "Certificate not activated"
456 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
458 msgid "Certificate hostname mismatch"
459 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
461 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
462 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
464 msgid "Certificate self-signed"
465 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
467 msgid "Certificate error"
468 msgstr "Sertifikaadi viga"
470 msgid "Encryption is not available"
471 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
473 msgid "Certificate is invalid"
474 msgstr "Sertifikaat on vigane"
476 msgid "Connection has been refused"
477 msgstr "Ühendusest keelduti"
479 msgid "Connection can't be established"
480 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
482 msgid "Connection has been lost"
483 msgstr "Ühendus on katkenud"
485 msgid "This account is already connected to the server"
486 msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
488 msgid ""
489 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
490 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
492 msgid "The account already exists on the server"
493 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
495 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
496 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
498 msgid "Certificate has been revoked"
499 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
501 msgid ""
502 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
503 msgstr ""
504 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
505 "krüptograafia mõistes nõrk"
507 msgid ""
508 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
509 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
510 msgstr ""
511 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
512 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
514 msgid "Your software is too old"
515 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
517 msgid "Internal error"
518 msgstr "Sisemine viga"
520 msgid "All accounts"
521 msgstr "Kõik kontod"
523 msgid "Click to enlarge"
524 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
526 #, c-format
527 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
528 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
530 msgid "Retry"
531 msgstr "Proovi uuesti"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Enter your password for account\n"
536 "<b>%s</b>"
537 msgstr ""
538 "Sisesta järgneva konto parool\n"
539 "<b>%s</b>"
541 #. remember password ticky box
542 msgid "Remember password"
543 msgstr "Parooli peetakse meeles"
545 msgid "There was an error starting the call"
546 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
548 msgid "The specified contact doesn't support calls"
549 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
551 msgid "The specified contact is offline"
552 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
554 msgid "The specified contact is not valid"
555 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
557 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
558 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
560 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
561 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
563 msgid "Failed to open private chat"
564 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
566 msgid "Topic not supported on this conversation"
567 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
569 msgid "You are not allowed to change the topic"
570 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
572 msgid "Invalid contact ID"
573 msgstr "Vigane kontakti ID"
575 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
576 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
578 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
579 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
581 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
582 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
584 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
585 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
587 msgid ""
588 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
589 "current one"
590 msgstr ""
591 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
592 "käesolevast jututoast"
594 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
595 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
597 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
598 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
600 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
601 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
603 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
604 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
606 msgid ""
607 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
608 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
609 "join a new chat room\""
610 msgstr ""
611 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
612 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
613 "liituda\""
615 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
616 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
618 msgid ""
619 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
620 "show its usage."
621 msgstr ""
622 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
623 "näidatakse selle kasutust."
625 #, c-format
626 msgid "Usage: %s"
627 msgstr "Kasutus: %s"
629 msgid "Unknown command"
630 msgstr "Tundmatu käsk"
632 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
633 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
635 msgid "insufficient balance to send message"
636 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
638 #, c-format
639 msgid "Error sending message '%s': %s"
640 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
642 #, c-format
643 msgid "Error sending message: %s"
644 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
646 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
647 #. * account to send the message.
648 #, c-format
649 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
650 msgstr ""
651 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
653 msgid "not capable"
654 msgstr "pole võimeline"
656 msgid "offline"
657 msgstr "ühendamata"
659 msgid "invalid contact"
660 msgstr "Vigane kontakt"
662 msgid "permission denied"
663 msgstr "ligipääs keelatud"
665 msgid "too long message"
666 msgstr "liiga pikk sõnum"
668 msgid "not implemented"
669 msgstr "pole veel teostatud"
671 msgid "unknown"
672 msgstr "tundmatu"
674 msgid "Topic:"
675 msgstr "Teema:"
677 #, c-format
678 msgid "Topic set to: %s"
679 msgstr "Teema on: %s"
681 #, c-format
682 msgid "Topic set by %s to: %s"
683 msgstr "%s määras uue teema: %s"
685 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
686 msgid "No topic defined"
687 msgstr "Teemat pole seatud"
689 msgid "(No Suggestions)"
690 msgstr "(Soovitusi pole)"
692 #. translators: %s is the selected word
693 #, c-format
694 msgid "Add '%s' to Dictionary"
695 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
697 #. translators: first %s is the selected word,
698 #. * second %s is the language name of the target dictionary
699 #, c-format
700 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
701 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
703 msgid "Insert Smiley"
704 msgstr "Tujunäo lisamine"
706 #. send button
707 msgid "_Send"
708 msgstr "_Saada"
710 #. Spelling suggestions
711 msgid "_Spelling Suggestions"
712 msgstr "_Õigekirja soovitused"
714 msgid "Failed to retrieve recent logs"
715 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
717 #, c-format
718 msgid "%s has disconnected"
719 msgstr "%s lahkus"
721 #. translators: reverse the order of these arguments
722 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
724 #, c-format
725 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
726 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
728 #, c-format
729 msgid "%s was kicked"
730 msgstr "%s visati välja"
732 #. translators: reverse the order of these arguments
733 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
735 #, c-format
736 msgid "%1$s was banned by %2$s"
737 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
739 #, c-format
740 msgid "%s was banned"
741 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
743 #, c-format
744 msgid "%s has left the room"
745 msgstr "%s väljus toast"
747 #. Note to translators: this string is appended to
748 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
749 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
750 #. * please let us know. :-)
752 #, c-format
753 msgid " (%s)"
754 msgstr " (%s)"
756 #, c-format
757 msgid "%s has joined the room"
758 msgstr "%s sisenes tuppa"
760 #, c-format
761 msgid "%s is now known as %s"
762 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
764 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
765 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
766 #. * we get the new handler.
767 msgid "Disconnected"
768 msgstr "Ühendus katkestatud"
770 #. Add message
771 msgid "Would you like to store this password?"
772 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
774 msgid "Remember"
775 msgstr "Pea meeles"
777 msgid "Not now"
778 msgstr "Mitte praegu"
780 msgid "Wrong password; please try again:"
781 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
783 #. Add message
784 msgid "This room is protected by a password:"
785 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
787 msgid "Join"
788 msgstr "Ühine"
790 msgid "Connected"
791 msgstr "Ühendatud"
793 msgid "Conversation"
794 msgstr "Vestlus"
796 #. Translators: this string is a something like
797 #. * "Escher Cat (SMS)"
798 #, c-format
799 msgid "%s (SMS)"
800 msgstr "%s (SMS)"
802 msgid "Unknown or invalid identifier"
803 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
805 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
806 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
808 msgid "Contact blocking unavailable"
809 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
811 msgid "Permission Denied"
812 msgstr "Ligipääs keelatud"
814 msgid "Could not block contact"
815 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
817 msgid "Edit Blocked Contacts"
818 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
820 #. Account and Identifier
821 msgid "Account:"
822 msgstr "Konto:"
824 msgid "Blocked Contacts"
825 msgstr "Blokitud kontaktid"
827 msgid "Remove"
828 msgstr "Eemalda"
830 #. Title
831 msgid "Search contacts"
832 msgstr "Kontaktide otsimine"
834 msgid "Search: "
835 msgstr "Otsing:"
837 msgid "_Add Contact"
838 msgstr "Lisa _kontakt…"
840 msgid "No contacts found"
841 msgstr "Kontakte ei leitud"
843 msgid "Contact search is not supported on this account"
844 msgstr "See konto ei toeta kontaktide otsingut"
846 msgid "Your message introducing yourself:"
847 msgstr "Sind tutvustav teade:"
849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
850 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
852 msgid "Save Avatar"
853 msgstr "Avatari salvestamine"
855 msgid "Unable to save avatar"
856 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
858 msgid "Account"
859 msgstr "Konto"
861 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
862 msgid "Identifier"
863 msgstr "Identifitseerija"
865 msgid "Alias"
866 msgstr "Alias"
868 msgid "Contact Details"
869 msgstr "Kontaktandmed"
871 msgid "Information requested…"
872 msgstr "Päriti andmeid…"
874 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
875 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
877 msgid "Client Information"
878 msgstr "Kliendi andmed"
880 msgid "OS"
881 msgstr "OS"
883 msgid "Version"
884 msgstr "Versioon"
886 msgid "Client"
887 msgstr "Klient"
889 msgid "Groups"
890 msgstr "Grupid"
892 msgid ""
893 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
894 "select more than one group or no groups."
895 msgstr ""
896 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
897 "ühtegi gruppi."
899 msgid "_Add Group"
900 msgstr "_Lisa grupp"
902 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
903 msgid "Select"
904 msgstr "Vali"
906 msgid "Group"
907 msgstr "Grupp"
909 msgid "New Contact"
910 msgstr "Uus kontakt"
912 #, c-format
913 msgid "Block %s?"
914 msgstr "Kas blokeerida %s?"
916 #, c-format
917 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
918 msgstr ""
919 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
920 "enam ühendust võtta?"
922 msgid "The following identity will be blocked:"
923 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
924 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
925 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
927 msgid "The following identity can not be blocked:"
928 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
929 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
930 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
932 msgid "_Block"
933 msgstr "_Blokeeri"
935 msgid "_Report this contact as abusive"
936 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
937 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
938 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
940 msgid "Edit Contact Information"
941 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
943 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
944 msgid "Linked Contacts"
945 msgstr "Lingitud kontaktid"
947 msgid "gnome-contacts not installed"
948 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
950 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
951 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
953 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
954 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
955 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
956 #, c-format
957 msgid "%s (%s)"
958 msgstr "%s (%s)"
960 msgid "Select account to use to place the call"
961 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
963 msgid "Call"
964 msgstr "Kõne"
966 msgid "Mobile"
967 msgstr "Mobiil"
969 msgid "Work"
970 msgstr "Töö"
972 msgid "HOME"
973 msgstr "KODU"
975 msgid "_Block Contact"
976 msgstr "_Blokeeri kontakt"
978 #, c-format
979 msgid "Remove from _Group '%s'"
980 msgstr "Eemalda _grupist '%s'"
982 msgid "Delete and _Block"
983 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
985 #, c-format
986 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
987 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
992 "remove all the contacts which make up this linked contact."
993 msgstr ""
994 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
995 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
997 msgid "Removing contact"
998 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1000 msgid "_Remove"
1001 msgstr "_Eemalda"
1003 #. add chat button
1004 msgid "_Chat"
1005 msgstr "_Vestlus"
1007 #. add SMS button
1008 msgid "_SMS"
1009 msgstr "_SMS"
1011 msgctxt "menu item"
1012 msgid "_Audio Call"
1013 msgstr "_Audiovestlus"
1015 msgctxt "menu item"
1016 msgid "_Video Call"
1017 msgstr "_Videovestlus"
1019 msgid "_Previous Conversations"
1020 msgstr "_Eelmised vestlused"
1022 msgid "Send File"
1023 msgstr "Faili saatmine"
1025 msgid "Share My Desktop"
1026 msgstr "Jaga minu töölauda"
1028 msgid "Favorite"
1029 msgstr "Lemmik"
1031 msgid "Infor_mation"
1032 msgstr "_Andmed"
1034 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1035 msgid "_Edit"
1036 msgstr "_Redaktor"
1038 #. send invitation
1039 msgid "Inviting you to this room"
1040 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1042 msgid "_Invite to Chat Room"
1043 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1045 msgid "_Add Contact…"
1046 msgstr "Lisa _kontakt…"
1048 #, c-format
1049 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1050 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1052 msgid "Removing group"
1053 msgstr "Grupi eemaldamine"
1055 msgid "Re_name"
1056 msgstr "Muuda _nime"
1058 msgid "Channels:"
1059 msgstr "Kanalid:"
1061 msgid "Country ISO Code:"
1062 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1064 msgid "Country:"
1065 msgstr "Riik:"
1067 msgid "State:"
1068 msgstr "Maakond:"
1070 msgid "City:"
1071 msgstr "Linn:"
1073 msgid "Area:"
1074 msgstr "Piirkond:"
1076 msgid "Postal Code:"
1077 msgstr "Postiindeks:"
1079 msgid "Street:"
1080 msgstr "Tänav:"
1082 msgid "Building:"
1083 msgstr "Ehitamine:"
1085 msgid "Floor:"
1086 msgstr "Korrus:"
1088 msgid "Room:"
1089 msgstr "Tuba:"
1091 msgid "Text:"
1092 msgstr "Tekst:"
1094 msgid "Description:"
1095 msgstr "Kirjeldus:"
1097 msgid "URI:"
1098 msgstr "URI:"
1100 msgid "Accuracy Level:"
1101 msgstr "Täpsustase:"
1103 msgid "Error:"
1104 msgstr "Viga:"
1106 msgid "Vertical Error (meters):"
1107 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1109 msgid "Horizontal Error (meters):"
1110 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1112 msgid "Speed:"
1113 msgstr "Kiirus:"
1115 msgid "Bearing:"
1116 msgstr "Kurss:"
1118 msgid "Climb Speed:"
1119 msgstr "Ronimise kiirus:"
1121 msgid "Last Updated on:"
1122 msgstr "Viimati uuendatud:"
1124 msgid "Longitude:"
1125 msgstr "Pikkuskraad:"
1127 msgid "Latitude:"
1128 msgstr "Laiuskraad:"
1130 msgid "Altitude:"
1131 msgstr "Kõrgus:"
1133 msgid "Location"
1134 msgstr "Asukoht"
1136 #. translators: format is "Location, $date"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s, %s"
1139 msgstr "%s, %s"
1141 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1142 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1144 #. Alias
1145 msgid "Alias:"
1146 msgstr "Alias:"
1148 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1149 msgid "Identifier:"
1150 msgstr "Kasutajanimi:"
1152 #, c-format
1153 msgid "Linked contact containing %u contact"
1154 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1155 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1156 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1158 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1159 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1161 msgid "Online from a phone or mobile device"
1162 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1164 msgid ""
1165 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1166 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1167 "details below are correct."
1168 msgstr ""
1169 "Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega "
1170 "saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on "
1171 "õiged."
1173 msgid "People nearby"
1174 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
1176 msgid ""
1177 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1178 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1179 msgstr ""
1180 "Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides "
1181 "sõbranimekirjas <span style=\"italic\">Redaktor → Kontod</span>."
1183 msgid "History"
1184 msgstr "Ajalugu"
1186 msgid "Show"
1187 msgstr "Näita"
1189 msgid "Search"
1190 msgstr "Otsing"
1192 #, c-format
1193 msgid "Chat in %s"
1194 msgstr "Vestlus kohas %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "Chat with %s"
1198 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1200 msgctxt "A date with the time"
1201 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1202 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1204 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1205 #, c-format
1206 msgid "<i>* %s %s</i>"
1207 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1209 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1210 #. * The string in bold is the sender's name
1211 #, c-format
1212 msgid "<b>%s:</b> %s"
1213 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1215 #, c-format
1216 msgid "%s second"
1217 msgid_plural "%s seconds"
1218 msgstr[0] "%s sekund"
1219 msgstr[1] "%s sekundit"
1221 #, c-format
1222 msgid "%s minute"
1223 msgid_plural "%s minutes"
1224 msgstr[0] "%s minut"
1225 msgstr[1] "%s minutit"
1227 #, c-format
1228 msgid "Call took %s, ended at %s"
1229 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1231 msgid "Today"
1232 msgstr "Täna"
1234 msgid "Yesterday"
1235 msgstr "Eile"
1237 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1238 msgid "%e %B %Y"
1239 msgstr "%d. %B %Y"
1241 msgid "Anytime"
1242 msgstr "Millal tahes"
1244 msgid "Anyone"
1245 msgstr "Kes tahes"
1247 msgid "Who"
1248 msgstr "Kes"
1250 msgid "When"
1251 msgstr "Millal"
1253 msgid "Anything"
1254 msgstr "Kõik liigid"
1256 msgid "Text chats"
1257 msgstr "Tekstivestlused"
1259 msgid "Calls"
1260 msgstr "Kõned"
1262 msgid "Incoming calls"
1263 msgstr "Sissetulevad kõned"
1265 msgid "Outgoing calls"
1266 msgstr "Väljuvad kõned"
1268 msgid "Missed calls"
1269 msgstr "Vastamata kõned"
1271 msgid "What"
1272 msgstr "Mis"
1274 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1275 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1277 msgid "Clear All"
1278 msgstr "Puhasta kõik"
1280 msgid "Delete from:"
1281 msgstr "Kustuta kust:"
1283 msgid "_File"
1284 msgstr "_Fail"
1286 msgid "_Edit"
1287 msgstr "_Redaktor"
1289 msgid "Delete All History…"
1290 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine…"
1292 msgid "Profile"
1293 msgstr "Profiil"
1295 msgid "Chat"
1296 msgstr "Vestlus"
1298 msgid "Video"
1299 msgstr "Video"
1301 msgid "page 2"
1302 msgstr "leht 2"
1304 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1305 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine…</span>"
1307 msgid "What kind of chat account do you have?"
1308 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
1310 msgid "Add new account"
1311 msgstr "Lisa uus konto"
1313 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1314 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1316 #. add video button
1317 msgid "_Video Call"
1318 msgstr "_Videokõne"
1320 #. add audio button
1321 msgid "_Audio Call"
1322 msgstr "_Audiokõne"
1324 #. Tweak the dialog
1325 msgid "New Call"
1326 msgstr "Uus kõne"
1328 msgid "The contact is offline"
1329 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1331 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1332 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1334 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1335 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1337 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1338 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1340 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1341 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1343 msgid "You are banned from this channel"
1344 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1346 msgid "This channel is full"
1347 msgstr "See kanal on täis"
1349 msgid "You must be invited to join this channel"
1350 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1352 msgid "Can't proceed while disconnected"
1353 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1355 msgid "Permission denied"
1356 msgstr "Ligipääs keelatud"
1358 msgid "There was an error starting the conversation"
1359 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1361 #. Tweak the dialog
1362 msgid "New Conversation"
1363 msgstr "Uus vestlus"
1365 msgid "Password Required"
1366 msgstr "Parool on vajalik"
1368 #. COL_STATUS_TEXT
1369 #. COL_STATE_ICON_NAME
1370 #. COL_STATE
1371 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1372 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1373 #. COL_TYPE
1374 msgid "Custom Message…"
1375 msgstr "Muu teade…"
1377 msgid "Edit Custom Messages…"
1378 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1380 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1381 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1383 msgid "Click to make this status a favorite"
1384 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1386 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "<b>Current message: %s</b>\n"
1390 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1391 msgstr ""
1392 "<b>Praegune teade: %s</b>\n"
1393 "<small><i>Vajuta Enter, et määrata uus teade, loobumiseks vajuta Esc.</i></"
1394 "small>"
1396 msgid "Set status"
1397 msgstr "Määra olek"
1399 #. Custom messages
1400 msgid "Custom messages…"
1401 msgstr "Muud teated…"
1403 msgid "_Match case"
1404 msgstr "_Tõstutundlik"
1406 msgid "Find:"
1407 msgstr "Otsi:"
1409 msgid "_Previous"
1410 msgstr "_Eelmine"
1412 msgid "_Next"
1413 msgstr "_Järgmine"
1415 msgid "Mat_ch case"
1416 msgstr "_Tõstutundlik"
1418 msgid "Phrase not found"
1419 msgstr "Fraasi ei leitud"
1421 msgid "Received an instant message"
1422 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1424 msgid "Sent an instant message"
1425 msgstr "Saadeti välksõnum"
1427 msgid "Incoming chat request"
1428 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1430 msgid "Contact connected"
1431 msgstr "Kontakt ühendus"
1433 msgid "Contact disconnected"
1434 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1436 msgid "Connected to server"
1437 msgstr "Ühendatud serveriga"
1439 msgid "Disconnected from server"
1440 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1442 msgid "Incoming voice call"
1443 msgstr "Sissetulev kõne"
1445 msgid "Outgoing voice call"
1446 msgstr "Väljuv kõne"
1448 msgid "Voice call ended"
1449 msgstr "Kõne lõpetati"
1451 msgid "Edit Custom Messages"
1452 msgstr "Teadete muutmine"
1454 msgid "Subscription Request"
1455 msgstr "Tellimuse päring"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1459 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
1461 msgid "_Decline"
1462 msgstr "Lükka _tagasi"
1464 msgid "_Accept"
1465 msgstr "_Nõustu"
1467 #, c-format
1468 msgid "Message edited at %s"
1469 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1471 msgid "Normal"
1472 msgstr "Tavaline"
1474 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1475 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1477 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1478 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1480 msgid "The certificate has expired."
1481 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1483 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1484 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
1486 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1487 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
1489 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1490 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
1492 msgid "The certificate is self-signed."
1493 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
1495 msgid ""
1496 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1497 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
1499 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1500 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
1502 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1503 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
1505 msgid "The certificate is malformed."
1506 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
1508 #, c-format
1509 msgid "Expected hostname: %s"
1510 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
1512 #, c-format
1513 msgid "Certificate hostname: %s"
1514 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
1516 msgid "C_ontinue"
1517 msgstr "_Jätka"
1519 msgid "Untrusted connection"
1520 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
1522 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1523 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
1525 msgid "Remember this choice for future connections"
1526 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
1528 msgid "Certificate Details"
1529 msgstr "Sertifikaadi andmed"
1531 msgid "Unable to open URI"
1532 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
1534 msgid "Select a file"
1535 msgstr "Faili valimine"
1537 msgid "Insufficient free space to save file"
1538 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1543 "Please choose another location."
1544 msgstr ""
1545 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
1546 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
1548 #, c-format
1549 msgid "Incoming file from %s"
1550 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
1552 #. Copy Link Address menu item
1553 msgid "_Copy Link Address"
1554 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1556 #. Open Link menu item
1557 msgid "_Open Link"
1558 msgstr "_Ava link"
1560 #. Inspector
1561 msgid "Inspect HTML"
1562 msgstr "Inspekteeri HTMLi"
1564 msgid "Top Contacts"
1565 msgstr "Olulised kontaktid"
1567 msgid "People Nearby"
1568 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
1570 msgid "Ungrouped"
1571 msgstr "Grupeerimata"
1573 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
1574 #. * fetch contact's presence.
1575 #, c-format
1576 msgid "Server cannot find contact: %s"
1577 msgstr "Server ei leia kontakti: %s"
1579 msgid "No error message"
1580 msgstr "Veateade puudub"
1582 msgid "Instant Message (Empathy)"
1583 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
1585 msgid ""
1586 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1587 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1588 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1589 "version."
1590 msgstr ""
1591 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
1592 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
1593 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
1594 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
1596 msgid ""
1597 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1598 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1599 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1600 "details."
1601 msgstr ""
1602 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
1603 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
1604 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
1605 "Avalikku Litsentsi."
1607 msgid ""
1608 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1609 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1610 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1611 msgstr ""
1612 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
1613 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
1614 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1616 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1617 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
1619 msgid "translator-credits"
1620 msgstr ""
1621 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
1622 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
1624 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
1625 msgstr ""
1626 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
1627 "väljutakse"
1629 msgid ""
1630 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
1631 msgstr ""
1632 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
1633 "kuvata."
1635 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
1636 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
1638 msgid "<account-id>"
1639 msgstr "<konto-id>"
1641 msgid "- Empathy Accounts"
1642 msgstr "- Empathy kontod"
1644 msgid "Empathy Accounts"
1645 msgstr "Empathy kontod"
1647 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1648 #. * unsaved changes
1649 #, c-format
1650 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
1651 msgstr "%.50s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
1653 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1654 #. * an unsaved new account
1655 msgid "Your new account has not been saved yet."
1656 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
1658 msgid "Connecting…"
1659 msgstr "Ühendumine…"
1661 #, c-format
1662 msgid "Offline — %s"
1663 msgstr "Ühendamata — %s"
1665 #, c-format
1666 msgid "Disconnected — %s"
1667 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
1669 msgid "Offline — No Network Connection"
1670 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
1672 msgid "Unknown Status"
1673 msgstr "Tundmatu olek"
1675 msgid ""
1676 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
1677 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
1678 "the account."
1679 msgstr ""
1680 "See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. "
1681 "Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle "
1682 "kanda."
1684 msgid "Offline — Account Disabled"
1685 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
1687 msgid "Edit Connection Parameters"
1688 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
1690 msgid "_Edit Connection Parameters…"
1691 msgstr "Ühenduse parameetrite _muutmine…"
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
1695 msgstr "Kas tahad %.50s oma arvutist eemaldada?"
1697 msgid "This will not remove your account on the server."
1698 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
1700 msgid ""
1701 "You are about to select another account, which will discard\n"
1702 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1703 msgstr ""
1704 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
1705 "Kas sa soovid seda teha?"
1707 #. Menu item: to enabled/disable the account
1708 msgid "_Enabled"
1709 msgstr "_Lubatud"
1711 #. Menu item: Rename
1712 msgid "Rename"
1713 msgstr "Nime muutmine"
1715 msgid "_Skip"
1716 msgstr "_Jäta vahele"
1718 msgid "_Connect"
1719 msgstr "_Ühendu"
1721 msgid ""
1722 "You are about to close the window, which will discard\n"
1723 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1724 msgstr ""
1725 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
1726 "Kas sa soovid seda teha?"
1728 #. Tweak the dialog
1729 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
1730 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
1732 msgid "Add…"
1733 msgstr "Lisa…"
1735 msgid "_Import…"
1736 msgstr "_Impordi…"
1738 msgid "Loading account information"
1739 msgstr "Konto andmete laadimine"
1741 msgid ""
1742 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1743 "you want to use."
1744 msgstr ""
1745 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
1746 "mida tahad kasutada."
1748 msgid "No protocol backends installed"
1749 msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud"
1751 msgid " - Empathy authentication client"
1752 msgstr " - Empathy autentimisklient"
1754 msgid "Empathy authentication client"
1755 msgstr "Empathy autentimisklient"
1757 msgid "Don't connect on startup"
1758 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
1760 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1761 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
1763 msgid "- Empathy IM Client"
1764 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
1766 msgid "Error contacting the Account Manager"
1767 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
1772 "The error was:\n"
1773 "\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
1777 "\n"
1778 "%s"
1780 msgid "In a call"
1781 msgstr "Kõne"
1783 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
1784 msgstr "- Empathy audio/video klient"
1786 msgid "Empathy Audio/Video Client"
1787 msgstr "Empathy audio/video klient"
1789 #, c-format
1790 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
1791 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
1793 msgid "Incoming call"
1794 msgstr "Sissetulev kõne"
1796 #, c-format
1797 msgid "Incoming video call from %s"
1798 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
1800 #, c-format
1801 msgid "Incoming call from %s"
1802 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
1804 msgid "Reject"
1805 msgstr "Lükka tagasi"
1807 msgid "Answer"
1808 msgstr "Vasta"
1810 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
1811 #. * is used in the window title
1812 #, c-format
1813 msgid "Call with %s"
1814 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
1816 msgid "The IP address as seen by the machine"
1817 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
1819 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
1820 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
1822 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
1823 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
1825 msgid "The IP address of a relay server"
1826 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
1828 msgid "The IP address of the multicast group"
1829 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
1831 msgid "Unknown"
1832 msgstr "Tundmatu"
1834 msgid "On hold"
1835 msgstr "Ootel"
1837 msgid "Mute"
1838 msgstr "Tumm"
1840 msgid "Duration"
1841 msgstr "Kestus"
1843 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
1844 #, c-format
1845 msgid "%s — %d:%02dm"
1846 msgstr "%s — %d:%02dm"
1848 msgid "Technical Details"
1849 msgstr "Tehnilised andmed"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
1854 "computer"
1855 msgstr ""
1856 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
1857 "helikoodekit"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
1862 "computer"
1863 msgstr ""
1864 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
1865 "videokoodekit"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
1870 "does not allow direct connections."
1871 msgstr ""
1872 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
1873 "pole otseühendused lubatud."
1875 msgid "There was a failure on the network"
1876 msgstr "Võrgus esines tõrge"
1878 msgid ""
1879 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
1880 msgstr ""
1881 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
1883 msgid ""
1884 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
1885 msgstr ""
1886 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
1891 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
1892 "the Help menu."
1893 msgstr ""
1894 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
1895 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
1896 "'Silumise' nupu alt abimenüüst."
1898 msgid "There was a failure in the call engine"
1899 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
1901 msgid "The end of the stream was reached"
1902 msgstr "Jõuti voo lõppu"
1904 msgid "Can't establish audio stream"
1905 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
1907 msgid "Can't establish video stream"
1908 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
1910 #, c-format
1911 msgid "Your current balance is %s."
1912 msgstr "Konto praegune seis on %s."
1914 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
1915 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
1917 msgid "Top Up"
1918 msgstr "Lae kontot"
1920 msgid "_Call"
1921 msgstr "_Helista"
1923 msgid "_Microphone"
1924 msgstr "_Mikrofon"
1926 msgid "_Camera"
1927 msgstr "_Kaamera"
1929 msgid "_Settings"
1930 msgstr "_Seaded"
1932 msgid "_View"
1933 msgstr "_Vaade"
1935 msgid "_Help"
1936 msgstr "A_bi"
1938 msgid "_Contents"
1939 msgstr "_Sisukord"
1941 msgid "_Debug"
1942 msgstr "Si_lumine"
1944 msgid "_GStreamer"
1945 msgstr "_GStreamer"
1947 msgid "_Telepathy"
1948 msgstr "_Telepathy"
1950 msgid "Swap camera"
1951 msgstr "Kaamera vahetamine"
1953 msgid "Minimise me"
1954 msgstr "Minimeeri mind"
1956 msgid "Maximise me"
1957 msgstr "Maksimeeri mind"
1959 msgid "Disable camera"
1960 msgstr "Keela kaamera"
1962 msgid "Hang up"
1963 msgstr "Toru hargile"
1965 msgid "Hang up current call"
1966 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
1968 msgid "Video call"
1969 msgstr "Videokõne"
1971 msgid "Start a video call"
1972 msgstr "Videokõne alustamine"
1974 msgid "Start an audio call"
1975 msgstr "Audiokõne alustamine"
1977 msgid "Show dialpad"
1978 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
1980 msgid "Display the dialpad"
1981 msgstr "Kuva sõrmlaud"
1983 msgid "Toggle video transmission"
1984 msgstr "Videoedastuse lüliti"
1986 msgid "Toggle audio transmission"
1987 msgstr "Heliedastuse lüliti"
1989 msgid "Encoding Codec:"
1990 msgstr "Kodeeriv koodek:"
1992 msgid "Decoding Codec:"
1993 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
1995 msgid "Remote Candidate:"
1996 msgstr "Kaugkandidaat:"
1998 msgid "Local Candidate:"
1999 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2001 msgid "Audio"
2002 msgstr "Audio"
2004 msgid "- Empathy Chat Client"
2005 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
2007 msgid "Name"
2008 msgstr "Nimi"
2010 msgid "Room"
2011 msgstr "Tuba"
2013 msgid "Auto-Connect"
2014 msgstr "Iseühenduv"
2016 msgid "Manage Favorite Rooms"
2017 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2019 msgid "Close this window?"
2020 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2025 "until you rejoin it."
2026 msgstr ""
2027 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2028 "ühtegi teadet."
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2033 "messages until you rejoin it."
2034 msgid_plural ""
2035 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2036 "further messages until you rejoin them."
2037 msgstr[0] ""
2038 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2039 "ühtegi teadet."
2040 msgstr[1] ""
2041 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2042 "sa ühtegi teadet."
2044 #, c-format
2045 msgid "Leave %s?"
2046 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2048 msgid ""
2049 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2050 "rejoin it."
2051 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2053 msgid "Close window"
2054 msgstr "Sulge aken"
2056 msgid "Leave room"
2057 msgstr "Lahku toast"
2059 #, c-format
2060 msgid "%s (%d unread)"
2061 msgid_plural "%s (%d unread)"
2062 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2063 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s (and %u other)"
2067 msgid_plural "%s (and %u others)"
2068 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2069 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s (%d unread from others)"
2073 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2074 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2075 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2077 #, c-format
2078 msgid "%s (%d unread from all)"
2079 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2080 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2081 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2083 msgid "SMS:"
2084 msgstr "SMS:"
2086 #, c-format
2087 msgid "Sending %d message"
2088 msgid_plural "Sending %d messages"
2089 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2090 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2092 msgid "Typing a message."
2093 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2095 msgid "_Conversation"
2096 msgstr "_Vestlus"
2098 msgid "C_lear"
2099 msgstr "_Puhasta"
2101 msgid "Insert _Smiley"
2102 msgstr "Lisa _tujunägu"
2104 msgid "_Favorite Chat Room"
2105 msgstr "_Lemmikjututuba"
2107 msgid "Notify for All Messages"
2108 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2110 msgid "_Show Contact List"
2111 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2113 msgid "Invite _Participant…"
2114 msgstr "Kutsu _osaline…"
2116 msgid "_Join Chat"
2117 msgstr "Ü_hine vestlusega"
2119 msgid "Le_ave Chat"
2120 msgstr "_Lahku vestlusest"
2122 msgid "C_ontact"
2123 msgstr "_Kontakt"
2125 msgid "_Tabs"
2126 msgstr "_Sakid"
2128 msgid "_Previous Tab"
2129 msgstr "_Eelmine kaart"
2131 msgid "_Next Tab"
2132 msgstr "_Järgmine kaart"
2134 msgid "_Undo Close Tab"
2135 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2137 msgid "Move Tab _Left"
2138 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2140 msgid "Move Tab _Right"
2141 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2143 msgid "_Detach Tab"
2144 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2146 msgid "Show a particular service"
2147 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
2149 msgid "- Empathy Debugger"
2150 msgstr "- Empathy siluja"
2152 msgid "Empathy Debugger"
2153 msgstr "Empathy siluja"
2155 msgid "Save"
2156 msgstr "Salvesta"
2158 msgid "Pastebin link"
2159 msgstr "Pastebin'i link"
2161 msgid "Pastebin response"
2162 msgstr "Pastebin'i vastus"
2164 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2165 msgstr ""
2166 "Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili."
2168 msgid "Debug Window"
2169 msgstr "Silumisaken"
2171 msgid "Send to pastebin"
2172 msgstr "Saada pastebin'i"
2174 msgid "Pause"
2175 msgstr "Pausi"
2177 msgid "Level "
2178 msgstr "Tase "
2180 msgid "Debug"
2181 msgstr "Silumine"
2183 msgid "Info"
2184 msgstr "Andmed"
2186 msgid "Message"
2187 msgstr "Sõnum"
2189 msgid "Warning"
2190 msgstr "Hoiatus"
2192 msgid "Critical"
2193 msgstr "Kriitiline"
2195 msgid "Error"
2196 msgstr "Viga"
2198 msgid ""
2199 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2200 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2201 "received.\n"
2202 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2203 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2204 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2205 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2206 msgstr ""
2207 "Isegi kui logides pole paroole, võivad need sisaldada tundlikke andmeid nagu "
2208 "kontaktide nimekiri või hiljuti saadetud ning vastuvõetud sõnumid.\n"
2209 "Kui sa ei taha selliseid andmeid näha avalikus vearaportis, võid raporti "
2210 "nähtavuse piirata ainult Empathy arendajatega, selleks vali <a href="
2211 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">vearaporti</a> "
2212 "täpsemate sätete juures (advanced fields) vastav piirang."
2214 msgid "Time"
2215 msgstr "Aeg"
2217 msgid "Domain"
2218 msgstr "Domeen"
2220 msgid "Category"
2221 msgstr "Kategooria"
2223 msgid "Level"
2224 msgstr "Tase"
2226 msgid ""
2227 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2228 "extension."
2229 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
2231 msgid "Incoming video call"
2232 msgstr "Sissetulev videokõne"
2234 #, c-format
2235 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2236 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2238 #, c-format
2239 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2240 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2242 msgid "_Reject"
2243 msgstr "_Lükka tagasi"
2245 msgid "_Answer"
2246 msgstr "_Vasta"
2248 msgid "_Answer with video"
2249 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2251 msgid "Room invitation"
2252 msgstr "Kutse tuppa"
2254 #, c-format
2255 msgid "Invitation to join %s"
2256 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "%s is inviting you to join %s"
2260 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2262 msgid "_Join"
2263 msgstr "Ü_hine"
2265 #, c-format
2266 msgid "%s invited you to join %s"
2267 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "You have been invited to join %s"
2271 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "Incoming file transfer from %s"
2275 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2277 msgid "Password required"
2278 msgstr "Parool on vajalik"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "Message: %s"
2284 msgstr ""
2285 "\n"
2286 "Sõnum: %s"
2288 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2289 #, c-format
2290 msgid "%u:%02u.%02u"
2291 msgstr "%u:%02u:%02u"
2293 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2294 #, c-format
2295 msgid "%02u.%02u"
2296 msgstr "%02u:%02u"
2298 msgctxt "file transfer percent"
2299 msgid "Unknown"
2300 msgstr "Tundmatu"
2302 #, c-format
2303 msgid "%s of %s at %s/s"
2304 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2306 #, c-format
2307 msgid "%s of %s"
2308 msgstr "%s %s-st"
2310 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2311 #, c-format
2312 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2313 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2315 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2316 #, c-format
2317 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2318 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2320 #. translators: first %s is filename, second %s
2321 #. * is the contact name
2322 #, c-format
2323 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2324 msgstr "Viga \"%s\"  vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2326 msgid "Error receiving a file"
2327 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2329 #, c-format
2330 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2331 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2333 msgid "Error sending a file"
2334 msgstr "Viga faili saatmisel"
2336 #. translators: first %s is filename, second %s
2337 #. * is the contact name
2338 #, c-format
2339 msgid "\"%s\" received from %s"
2340 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2342 #. translators: first %s is filename, second %s
2343 #. * is the contact name
2344 #, c-format
2345 msgid "\"%s\" sent to %s"
2346 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2348 msgid "File transfer completed"
2349 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2351 msgid "Waiting for the other participant's response"
2352 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2354 #, c-format
2355 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2356 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2358 #, c-format
2359 msgid "Hashing \"%s\""
2360 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2362 msgid "%"
2363 msgstr "%"
2365 msgid "File"
2366 msgstr "Fail"
2368 msgid "Remaining"
2369 msgstr "Jäänud"
2371 msgid "File Transfers"
2372 msgstr "Failiülekanded"
2374 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2375 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2377 msgid "_Import"
2378 msgstr "_Impordi"
2380 msgid ""
2381 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2382 "importing accounts from Pidgin."
2383 msgstr ""
2384 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2385 "ainult Pidginist."
2387 msgid "Import Accounts"
2388 msgstr "Kontode importimine"
2390 #. Translators: this is the header of a treeview column
2391 msgid "Import"
2392 msgstr "Importida"
2394 msgid "Protocol"
2395 msgstr "Protokoll"
2397 msgid "Source"
2398 msgstr "Allikas"
2400 msgid "Invite Participant"
2401 msgstr "Osalise kutsumine"
2403 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
2404 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
2406 msgid "Invite"
2407 msgstr "Kutsu"
2409 msgid "Chat Room"
2410 msgstr "Jututuba"
2412 msgid "Members"
2413 msgstr "Liikmed"
2415 msgid "Failed to list rooms"
2416 msgstr "Ruumide nimekirja kuvamine nurjus"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "%s\n"
2421 "Invite required: %s\n"
2422 "Password required: %s\n"
2423 "Members: %s"
2424 msgstr ""
2425 "%s\n"
2426 "Nõutakse kutset: %s\n"
2427 "Nõutakse parooli: %s\n"
2428 "Liikmeid: %s"
2430 msgid "Yes"
2431 msgstr "Jah"
2433 msgid "No"
2434 msgstr "Ei"
2436 msgid "Join Room"
2437 msgstr "Toaga ühinemine"
2439 msgid ""
2440 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2441 msgstr ""
2442 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
2443 "nimele."
2445 msgid "_Room:"
2446 msgstr "_Tuba:"
2448 msgid ""
2449 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2450 "the current account&apos;s server"
2451 msgstr ""
2452 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
2453 "praeguse konto serveris"
2455 msgid ""
2456 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2457 "the current account's server"
2458 msgstr ""
2459 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
2460 "praeguse konto serveris"
2462 msgid "_Server:"
2463 msgstr "_Server:"
2465 msgid "Couldn't load room list"
2466 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
2468 msgid "Room List"
2469 msgstr "Tubade nimekiri"
2471 msgid "Respond"
2472 msgstr "Vastamine"
2474 msgid "Answer with video"
2475 msgstr "Vasta koos videoga"
2477 msgid "Decline"
2478 msgstr "Lükka tagasi"
2480 msgid "Accept"
2481 msgstr "Nõustu"
2483 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
2484 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
2485 #. * brings the password popup.
2486 msgid "Provide"
2487 msgstr "Sisesta"
2489 msgid "Message received"
2490 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
2492 msgid "Message sent"
2493 msgstr "Sõnumi saatmine"
2495 msgid "New conversation"
2496 msgstr "Uus vestlus"
2498 msgid "Contact comes online"
2499 msgstr "Kontakti sisenemine"
2501 msgid "Contact goes offline"
2502 msgstr "Kontakti väljumine"
2504 msgid "Account connected"
2505 msgstr "Konto on ühendatud"
2507 msgid "Account disconnected"
2508 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
2510 msgid "Language"
2511 msgstr "Keel"
2513 #. translators: Contact name for the chat theme preview
2514 msgid "Juliet"
2515 msgstr "Julia"
2517 #. translators: Contact name for the chat theme preview
2518 msgid "Romeo"
2519 msgstr "Romeo"
2521 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2522 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
2523 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
2525 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2526 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
2527 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
2529 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2530 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
2531 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
2533 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2534 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
2535 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
2537 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2538 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
2539 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
2541 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
2542 msgid "Juliet has disconnected"
2543 msgstr "Julia lahkus"
2545 msgid "Preferences"
2546 msgstr "Eelistused"
2548 msgid "Show groups"
2549 msgstr "Gruppide kuvamine"
2551 msgid "Show account balances"
2552 msgstr "Konto seisu kuvamine"
2554 msgid "Contact List"
2555 msgstr "Kontaktide nimekiri"
2557 msgid "Start chats in:"
2558 msgstr "Jututoad asuvad:"
2560 msgid "new ta_bs"
2561 msgstr "uutel _kaartidel"
2563 msgid "new _windows"
2564 msgstr "uutes _akendes"
2566 msgid "Show _smileys as images"
2567 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
2569 msgid "Show contact _list in rooms"
2570 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
2572 msgid "Log conversations"
2573 msgstr "Vestluseid logitakse"
2575 msgid "Display incoming events in the notification area"
2576 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
2578 msgid "_Automatically connect on startup"
2579 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
2581 msgid "Behavior"
2582 msgstr "Käitumine"
2584 msgid "General"
2585 msgstr "Üldine"
2587 msgid "_Enable bubble notifications"
2588 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
2590 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2591 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
2593 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2594 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
2596 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2597 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
2599 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2600 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
2602 msgid "Notifications"
2603 msgstr "Teavitamisviisid"
2605 msgid "_Enable sound notifications"
2606 msgstr "_Heliteated on lubatud"
2608 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2609 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
2611 msgid "Play sound for events"
2612 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
2614 msgid "Sounds"
2615 msgstr "Helid"
2617 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
2618 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
2620 msgid ""
2621 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
2622 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
2623 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
2624 "off and restarting the call."
2625 msgstr ""
2626 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
2627 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
2628 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
2629 "lülitada ja helista uuesti."
2631 msgid "_Publish location to my contacts"
2632 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
2634 msgid ""
2635 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2636 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2637 "decimal place."
2638 msgstr ""
2639 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
2640 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
2642 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
2643 msgid "_Reduce location accuracy"
2644 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
2646 msgid "Privacy"
2647 msgstr "Privaatsus"
2649 msgid ""
2650 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2651 "dictionary installed."
2652 msgstr ""
2653 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
2654 "sõnastik."
2656 msgid "Enable spell checking for languages:"
2657 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
2659 msgid "Spell Checking"
2660 msgstr "Õigekirjakontroll"
2662 msgid "Chat Th_eme:"
2663 msgstr "Vestluse _teema:"
2665 msgid "Variant:"
2666 msgstr "Variant:"
2668 msgid "Themes"
2669 msgstr "Teemad"
2671 msgid "Provide Password"
2672 msgstr "Parooli sisestamine"
2674 msgid "Disconnect"
2675 msgstr "Katkesta ühendus"
2677 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
2678 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
2680 #, c-format
2681 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
2682 msgstr ""
2683 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
2684 "uuendatud."
2686 msgid "Windows Live"
2687 msgstr "Windows Live"
2689 msgid "Google Talk"
2690 msgstr "Google Talk"
2692 msgid "Facebook"
2693 msgstr "Facebook"
2695 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
2696 #, c-format
2697 msgid "%s account requires authorisation"
2698 msgstr "Teenuse %s konto jaoks on vajalik autoriseerimine"
2700 msgid "Online Accounts"
2701 msgstr "Veebikontod"
2703 msgid "Update software…"
2704 msgstr "Tarkvara uuendamine…"
2706 msgid "Reconnect"
2707 msgstr "Ühendu uuesti"
2709 msgid "Edit Account"
2710 msgstr "Konto redigeerimine"
2712 msgid "Close"
2713 msgstr "Sulge"
2715 msgid "Top up account"
2716 msgstr "Lisa kontole raha"
2718 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
2719 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
2721 #. translators: argument is an account name
2722 #, c-format
2723 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
2724 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
2726 msgid "Change your presence to see contacts here"
2727 msgstr "Muuda oma nähtavust, et näha siin kontakte"
2729 msgid "No match found"
2730 msgstr "Vastavust ei leitud"
2732 msgid "You haven't added any contact yet"
2733 msgstr "Sa pole ühtegi kontakti veel lisanud"
2735 msgid "No online contacts"
2736 msgstr "Ükski kontakt pole ühendatud"
2738 msgid "_New Conversation…"
2739 msgstr "_Uus vestlus…"
2741 msgid "New _Call…"
2742 msgstr "Uus _kõne…"
2744 msgid "Contacts"
2745 msgstr "Kontaktid"
2747 msgid "_Add Contacts…"
2748 msgstr "Lisa _kontakte…"
2750 msgid "_Search for Contacts…"
2751 msgstr "_Otsi kontakte…"
2753 msgid "_Blocked Contacts"
2754 msgstr "_Blokitud kontaktid"
2756 msgid "_Rooms"
2757 msgstr "_Toad"
2759 msgid "_Join…"
2760 msgstr "Ü_hine…"
2762 msgid "Join _Favorites"
2763 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
2765 msgid "_Manage Favorites"
2766 msgstr "_Lemmiktubade haldamine"
2768 msgid "_File Transfers"
2769 msgstr "_Failiülekanded"
2771 msgid "_Accounts"
2772 msgstr "_Kontod"
2774 msgid "P_references"
2775 msgstr "_Eelistused"
2777 msgid "Help"
2778 msgstr "Abi"
2780 msgid "About Empathy"
2781 msgstr "Empathyst lähemalt"
2783 msgid "_Quit"
2784 msgstr "_Lõpeta"
2786 msgid "Account settings"
2787 msgstr "Konto sätted"
2789 msgid "Go _Online"
2790 msgstr "_Loo ühendus"
2792 msgid "Show _Offline Contacts"
2793 msgstr "_Näidatakse ühendamata sõpru"
2795 msgid "Status"
2796 msgstr "Olek"
2798 msgid "Done"
2799 msgstr "Valmis"
2801 msgid "Please enter your account details"
2802 msgstr "Palun sisesta oma konto andmed"
2804 #, c-format
2805 msgid "Edit %s account options"
2806 msgstr "Muuda %s konto valikuid"
2808 msgid "Integrate your IM accounts"
2809 msgstr "Integreeri oma IM kontod"
2811 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
2812 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
2814 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
2815 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
2817 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
2818 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
2820 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
2821 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
2823 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
2824 #~ msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
2826 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
2827 #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
2829 #~ msgid "Password not found"
2830 #~ msgstr "Parooli ei leitud"
2832 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
2833 #~ msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)"
2835 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
2836 #~ msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)"
2838 #~ msgid "%d second ago"
2839 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
2840 #~ msgstr[0] "%d sekund tagasi"
2841 #~ msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
2843 #~ msgid "%d minute ago"
2844 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
2845 #~ msgstr[0] "%d minut tagasi"
2846 #~ msgstr[1] "%d minutit tagasi"
2848 #~ msgid "%d hour ago"
2849 #~ msgid_plural "%d hours ago"
2850 #~ msgstr[0] "%d tund tagasi"
2851 #~ msgstr[1] "%d tundi tagasi"
2853 #~ msgid "%d day ago"
2854 #~ msgid_plural "%d days ago"
2855 #~ msgstr[0] "%d päev tagasi"
2856 #~ msgstr[1] "%d päeva tagasi"
2858 #~ msgid "%d week ago"
2859 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
2860 #~ msgstr[0] "%d nädal tagasi"
2861 #~ msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
2863 #~ msgid "%d month ago"
2864 #~ msgid_plural "%d months ago"
2865 #~ msgstr[0] "%d kuu tagasi"
2866 #~ msgstr[1] "%d kuud tagasi"
2868 #~ msgid "in the future"
2869 #~ msgstr "tulevikus"
2871 #~ msgid "Yahoo! Japan"
2872 #~ msgstr "Jaapani Yahoo!"
2874 #~ msgid "Facebook Chat"
2875 #~ msgstr "Facebooki vestlus"
2877 #~ msgid "Pass_word"
2878 #~ msgstr "_Parool"
2880 #~ msgid "Screen _Name"
2881 #~ msgstr "Ekraani_nimi"
2883 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
2884 #~ msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
2886 #~ msgid "_Port"
2887 #~ msgstr "_Port"
2889 #~ msgid "_Server"
2890 #~ msgstr "_Server"
2892 #~ msgid "Advanced"
2893 #~ msgstr "Laiendatud"
2895 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
2896 #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
2898 #~ msgid "What is your AIM password?"
2899 #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
2901 #~ msgid "Remember Password"
2902 #~ msgstr "Parooli peetakse meeles"
2904 #~ msgid "Password"
2905 #~ msgstr "Parool"
2907 #~ msgid "Server"
2908 #~ msgstr "Server"
2910 #~ msgid "Port"
2911 #~ msgstr "Port"
2913 #~ msgid "%s"
2914 #~ msgstr "%s"
2916 #~ msgid "%s:"
2917 #~ msgstr "%s:"
2919 #~ msgid "Username:"
2920 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
2922 #~ msgid "A_pply"
2923 #~ msgstr "_Rakenda"
2925 #~ msgid "L_og in"
2926 #~ msgstr "Logi _sisse"
2928 #~ msgid "This account already exists on the server"
2929 #~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
2931 #~ msgid "Create a new account on the server"
2932 #~ msgstr "Loo serverisse uus konto"
2934 #~ msgid "%1$s on %2$s"
2935 #~ msgstr "%1$s serveris %2$s"
2937 #~ msgid "%s Account"
2938 #~ msgstr "%s konto"
2940 #~ msgid "New account"
2941 #~ msgstr "Uus konto"
2943 #~ msgid "Login I_D"
2944 #~ msgstr "Sisselogimise I_D"
2946 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
2947 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
2949 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
2950 #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
2952 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
2953 #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
2955 #~ msgid "ICQ _UIN"
2956 #~ msgstr "ICQ _UIN"
2958 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
2959 #~ msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
2961 #~ msgid "Ch_aracter set"
2962 #~ msgstr "_Kooditabel"
2964 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
2965 #~ msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
2967 #~ msgid "What is your ICQ password?"
2968 #~ msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
2970 #~ msgid "Network"
2971 #~ msgstr "Võrk"
2973 #~ msgid "Character set"
2974 #~ msgstr "Kooditabel"
2976 #~ msgid "Up"
2977 #~ msgstr "Üles"
2979 #~ msgid "Down"
2980 #~ msgstr "Alla"
2982 #~ msgid "Servers"
2983 #~ msgstr "Serverid"
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
2987 #~ "enter a password."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
2990 #~ "parooli."
2992 #~ msgid "Nickname"
2993 #~ msgstr "Hüüdnimi"
2995 #~ msgid "Quit message"
2996 #~ msgstr "Lahkumise teade"
2998 #~ msgid "Real name"
2999 #~ msgstr "Pärisnimi"
3001 #~ msgid "Username"
3002 #~ msgstr "Kasutajanimi"
3004 #~ msgid "Which IRC network?"
3005 #~ msgstr "Milline IRC võrk?"
3007 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3008 #~ msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
3010 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3011 #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3015 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3016 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3017 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
3020 #~ "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
3021 #~ "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href="
3022 #~ "\"http://www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
3024 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3025 #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
3027 #~ msgid "What is your Google ID?"
3028 #~ msgstr "Mis on sinu Google ID?"
3030 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3031 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
3033 #~ msgid "What is your Google password?"
3034 #~ msgstr "Mis on sinu Google parool?"
3036 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3037 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
3039 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3040 #~ msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
3042 #~ msgid "Priori_ty"
3043 #~ msgstr "_Tähtsus"
3045 #~ msgid "Reso_urce"
3046 #~ msgstr "_Vahend"
3048 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3049 #~ msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
3051 #~ msgid "Override server settings"
3052 #~ msgstr "Serveri sätete eiramine"
3054 #~ msgid "Use old SS_L"
3055 #~ msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
3057 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3058 #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
3060 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3061 #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
3063 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3064 #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
3066 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3067 #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
3069 #~ msgid "Nic_kname"
3070 #~ msgstr "_Hüüdnimi"
3072 #~ msgid "_Last Name"
3073 #~ msgstr "_Perekonnanimi"
3075 #~ msgid "_First Name"
3076 #~ msgstr "_Eesnimi"
3078 #~ msgid "_Published Name"
3079 #~ msgstr "_Avaldatud nimi"
3081 #~ msgid "_Jabber ID"
3082 #~ msgstr "_Jabberi ID"
3084 #~ msgid "E-_mail address"
3085 #~ msgstr "_Meiliaadress"
3087 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3088 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
3090 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3091 #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
3093 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3094 #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
3096 #~ msgid "Auto"
3097 #~ msgstr "Automaatne"
3099 #~ msgid "UDP"
3100 #~ msgstr "UDP"
3102 #~ msgid "TCP"
3103 #~ msgstr "TCP"
3105 #~ msgid "TLS"
3106 #~ msgstr "TLS"
3108 #~ msgid "Register"
3109 #~ msgstr "Register"
3111 #~ msgid "Options"
3112 #~ msgstr "Valikud"
3114 #~ msgid "None"
3115 #~ msgstr "Puudub"
3117 #~ msgid "_Username"
3118 #~ msgstr "_Kasutajanimi"
3120 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3121 #~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
3123 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
3127 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3128 #~ msgstr "NAT-traversal valikud"
3130 #~ msgid "Proxy Options"
3131 #~ msgstr "Proksi valikud"
3133 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3134 #~ msgstr "Muud valikud"
3136 #~ msgid "STUN Server"
3137 #~ msgstr "STUN server"
3139 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3140 #~ msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
3142 #~ msgid "Discover Binding"
3143 #~ msgstr "Seonduse avastamine"
3145 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3146 #~ msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
3148 #~ msgid "Mechanism"
3149 #~ msgstr "Mehhanism"
3151 #~ msgid "Interval (seconds)"
3152 #~ msgstr "Intervall (sekundites)"
3154 #~ msgid "Authentication username"
3155 #~ msgstr "Autentimise kasutajanimi"
3157 #~ msgid "Transport"
3158 #~ msgstr "Transport"
3160 #~ msgid "Loose Routing"
3161 #~ msgstr "Vaba marsruutimine"
3163 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3164 #~ msgstr "TLS vigasid eiratakse"
3166 #~ msgid "Local IP Address"
3167 #~ msgstr "Kohalik IP-aadress"
3169 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3170 #~ msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
3172 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3173 #~ msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
3175 #~ msgid "Pass_word:"
3176 #~ msgstr "_Parool:"
3178 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3179 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
3181 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3182 #~ msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
3184 #~ msgid "_Room List locale:"
3185 #~ msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
3187 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3188 #~ msgstr "_Kooditabel:"
3190 #~ msgid "_Port:"
3191 #~ msgstr "_Port:"
3193 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3194 #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
3196 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3197 #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
3199 #~ msgid "Couldn't convert image"
3200 #~ msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
3202 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3203 #~ msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
3205 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3206 #~ msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
3208 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3209 #~ msgstr "Vali oma avatari pilt"
3211 #~ msgid "Take a picture..."
3212 #~ msgstr "Tee pilt..."
3214 #~ msgid "No Image"
3215 #~ msgstr "Pilti pole"
3217 #~ msgid "Images"
3218 #~ msgstr "Pildid"
3220 #~ msgid "All Files"
3221 #~ msgstr "Kõik failid"
3223 #~ msgid "Select..."
3224 #~ msgstr "Vali..."
3226 #~ msgid "_Select"
3227 #~ msgstr "_Vali"
3229 #~ msgid "Full name"
3230 #~ msgstr "Täisnimi"
3232 #~ msgid "Phone number"
3233 #~ msgstr "Telefoninumber"
3235 #~ msgid "E-mail address"
3236 #~ msgstr "Meiliaadress"
3238 #~ msgid "Website"
3239 #~ msgstr "Veebileht"
3241 #~ msgid "Birthday"
3242 #~ msgstr "Sünnipäev"
3244 #~ msgid "Last seen:"
3245 #~ msgstr "Viimati nähti:"
3247 #~ msgid "Server:"
3248 #~ msgstr "Server:"
3250 #~ msgid "Connected from:"
3251 #~ msgstr "Ühendusviis:"
3253 #~ msgid "Away message:"
3254 #~ msgstr "Eemalolekuteade:"
3256 #~ msgid "work"
3257 #~ msgstr "töö"
3259 #~ msgid "home"
3260 #~ msgstr "kodu"
3262 #~ msgid "mobile"
3263 #~ msgstr "mobiil"
3265 #~ msgid "voice"
3266 #~ msgstr "häälega"
3268 #~ msgid "preferred"
3269 #~ msgstr "eelistatud"
3271 #~ msgid "postal"
3272 #~ msgstr "postipakk"
3274 #~ msgid "parcel"
3275 #~ msgstr "kullerpakk"
3277 #~ msgid "New Network"
3278 #~ msgstr "Uus võrk"
3280 #~ msgid "Choose an IRC network"
3281 #~ msgstr "Vali IRC võrk"
3283 #~ msgid "Reset _Networks List"
3284 #~ msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
3286 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3287 #~ msgid "Select"
3288 #~ msgstr "Vali"
3290 #~ msgid "new server"
3291 #~ msgstr "uus server"
3293 #~ msgid "SSL"
3294 #~ msgstr "SSL"
3296 #~ msgid "New %s account"
3297 #~ msgstr "Uus %s konto"
3299 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
3300 #~ msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
3302 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3303 #~ msgstr "<b>Isiklikud andmed</b>"
3305 #~ msgid "Current Locale"
3306 #~ msgstr "Praegune lokaat"
3308 #~ msgid "Arabic"
3309 #~ msgstr "Araabia"
3311 #~ msgid "Armenian"
3312 #~ msgstr "Armeenia"
3314 #~ msgid "Baltic"
3315 #~ msgstr "Balti"
3317 #~ msgid "Celtic"
3318 #~ msgstr "Keldi"
3320 #~ msgid "Central European"
3321 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
3323 #~ msgid "Chinese Simplified"
3324 #~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
3326 #~ msgid "Chinese Traditional"
3327 #~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
3329 #~ msgid "Croatian"
3330 #~ msgstr "Kroaatia"
3332 #~ msgid "Cyrillic"
3333 #~ msgstr "Kirillitsa"
3335 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
3336 #~ msgstr "Kirillitsa/Vene"
3338 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3339 #~ msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
3341 #~ msgid "Georgian"
3342 #~ msgstr "Gruusia"
3344 #~ msgid "Greek"
3345 #~ msgstr "Kreeka"
3347 #~ msgid "Gujarati"
3348 #~ msgstr "Gujarati"
3350 #~ msgid "Gurmukhi"
3351 #~ msgstr "Gurmuki"
3353 #~ msgid "Hebrew"
3354 #~ msgstr "Heebrea"
3356 #~ msgid "Hebrew Visual"
3357 #~ msgstr "Heebrea visuaalne"
3359 #~ msgid "Hindi"
3360 #~ msgstr "Hindi"
3362 #~ msgid "Icelandic"
3363 #~ msgstr "Islandi"
3365 #~ msgid "Japanese"
3366 #~ msgstr "Jaapani"
3368 #~ msgid "Korean"
3369 #~ msgstr "Korea"
3371 #~ msgid "Nordic"
3372 #~ msgstr "Põhjamaade"
3374 #~ msgid "Persian"
3375 #~ msgstr "Pärsia"
3377 #~ msgid "Romanian"
3378 #~ msgstr "Rumeenia"
3380 #~ msgid "South European"
3381 #~ msgstr "Lõuna-Euroopa"
3383 #~ msgid "Thai"
3384 #~ msgstr "Tai"
3386 #~ msgid "Turkish"
3387 #~ msgstr "Türgi"
3389 #~ msgid "Unicode"
3390 #~ msgstr "Unicode"
3392 #~ msgid "Western"
3393 #~ msgstr "Lääne"
3395 #~ msgid "Vietnamese"
3396 #~ msgstr "Vietnami"
3398 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3399 #~ msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
3401 #~ msgid "_GPS"
3402 #~ msgstr "_GPS"
3404 #~ msgid "_Cellphone"
3405 #~ msgstr "_Mobiiltelefon"
3407 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3408 #~ msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3410 #~ msgid "Location sources:"
3411 #~ msgstr "Asukohaallikad:"
3413 #~ msgid "_New Conversation..."
3414 #~ msgstr "_Uus vestlus..."
3416 #~ msgid "New _Call..."
3417 #~ msgstr "Uus _kõne..."
3419 #~ msgid "_Add Contacts..."
3420 #~ msgstr "_Lisa kontakte..."
3422 #~ msgid "_Join..."
3423 #~ msgstr "Ü_hine..."
3425 #~ msgid "_Add Contact..."
3426 #~ msgstr "_Lisa kontakt..."
3428 #~ msgid "i"
3429 #~ msgstr "i"