audio-src: use gst 1.0 caps format
[nijm-empathy.git] / po / fa.po
blob3ec1a288d8b44662020b9dcd5f36e8bab0ccf7b8
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-10 14:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-10 20:22+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
44 "فیس‌بوک;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
89 msgid ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
92 msgstr ""
93 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
94 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
95 "دهند."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
98 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
99 msgid "Show offline contacts"
100 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
103 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
104 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
148 "کاربر نمایش داده شوند."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "نمایش گروه آشناها"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
187 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
188 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
195 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
196 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
199 msgid "Play a sound for new conversations"
200 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
203 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
215 msgid "Play a sound when a contact logs out"
216 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
219 msgid ""
220 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
221 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
228 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
229 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
236 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
237 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
240 msgid "Enable popup notifications for new messages"
241 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
244 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
245 msgstr ""
246 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
249 msgid "Disable popup notifications when away"
250 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
253 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
254 msgstr ""
255 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
258 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
259 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
262 msgid ""
263 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
264 "the chat is already opened, but not focused."
265 msgstr ""
266 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
267 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
270 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
271 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
274 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
275 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
282 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
283 msgstr ""
284 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
287 msgid "Use graphical smileys"
288 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
291 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
292 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
295 msgid "Show contact list in rooms"
296 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
299 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
300 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
303 msgid "Chat window theme"
304 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
311 msgid "Chat window theme variant"
312 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
315 msgid ""
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
324 msgid ""
325 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
326 "Deprecated."
327 msgstr ""
328 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
329 "شده."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr ""
339 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
342 msgid "Inform other users when you are typing to them"
343 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 msgid ""
347 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
348 "affect the 'gone' state."
349 msgstr ""
350 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
351 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
354 msgid "Use theme for chat rooms"
355 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
358 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
359 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
362 msgid "Spell checking languages"
363 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
366 msgid ""
367 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
368 msgstr ""
369 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
376 msgid ""
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr ""
379 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 msgid ""
387 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
388 "chat."
389 msgstr ""
390 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
391 "اضافه می‌شود."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
394 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
398 msgid ""
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
408 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
411 msgid "Camera device"
412 msgstr "دوربین"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
415 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
416 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
419 msgid "Camera position"
420 msgstr "محل دوربین"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
423 msgid "Position the camera preview should be during a call."
424 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
427 msgid "Echo cancellation support"
428 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
431 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
432 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
435 msgid "Show hint about closing the main window"
436 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
439 msgid ""
440 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
441 "'x' button in the title bar."
442 msgstr ""
443 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
444 "شود یا خیر."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
447 msgid "Empathy can publish the user's location"
448 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
451 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
452 msgstr ""
453 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
456 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
457 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
460 msgid ""
461 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
462 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
465 msgid "No reason was specified"
466 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
469 msgid "The change in state was requested"
470 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
473 msgid "You canceled the file transfer"
474 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
477 msgid "The other participant canceled the file transfer"
478 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
481 msgid "Error while trying to transfer the file"
482 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
485 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
486 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
489 msgid "Unknown reason"
490 msgstr "دلیل ناشناخته"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
493 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
494 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
497 msgid "File transfer not supported by remote contact"
498 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
501 msgid "The selected file is not a regular file"
502 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
505 msgid "The selected file is empty"
506 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
508 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
509 #, c-format
510 msgid "Missed call from %s"
511 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
513 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
515 #, c-format
516 msgid "Called %s"
517 msgstr "تماس به %s"
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
520 #, c-format
521 msgid "Call from %s"
522 msgstr "تماس از %s"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
525 msgid "Available"
526 msgstr "در دسترس"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
529 msgid "Busy"
530 msgstr "مشغول"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
533 msgid "Away"
534 msgstr "غایب"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
537 msgid "Invisible"
538 msgstr "مخفی"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
541 msgid "Offline"
542 msgstr "برون‌خط"
544 #. translators: presence type is unknown
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
546 msgctxt "presence"
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "ناشناخته"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
551 msgid "No reason specified"
552 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
555 msgid "Status is set to offline"
556 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
561 msgid "Network error"
562 msgstr "خطای شبکه"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
565 msgid "Authentication failed"
566 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
569 msgid "Encryption error"
570 msgstr "خطای رمزنگاری"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
573 msgid "Name in use"
574 msgstr "نام استفاده شده"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
577 msgid "Certificate not provided"
578 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
581 msgid "Certificate untrusted"
582 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "گواهی منقضی شده است"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
589 msgid "Certificate not activated"
590 msgstr "گواهی فعال نشده است"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
601 msgid "Certificate self-signed"
602 msgstr "گواهی خود امضا شده"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "خطای گواهی"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
609 msgid "Encryption is not available"
610 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "گواهی نامعتبر است"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
617 msgid "Connection has been refused"
618 msgstr "اتصال رد شده است"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
625 msgid "Connection has been lost"
626 msgstr "اتصال از دست رفت"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
629 msgid "This account is already connected to the server"
630 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
633 msgid ""
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "گواهی لغو شده است"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
650 msgid ""
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr ""
653 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
656 msgid ""
657 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
658 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
659 msgstr ""
660 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
661 "cryptography رد می‌شود"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
664 msgid "Your software is too old"
665 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Internal error"
669 msgstr "خطا داخلی"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
672 msgid "All accounts"
673 msgstr "تمام حساب‌ها"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
676 msgid "Click to enlarge"
677 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
680 #, c-format
681 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
682 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
686 msgid "Retry"
687 msgstr "تلاش مجدد"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Enter your password for account\n"
694 "<b>%s</b>"
695 msgstr ""
696 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
697 "<b>%s</b>"
699 #. remember password ticky box
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
701 msgid "Remember password"
702 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
706 msgid "There was an error starting the call"
707 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
710 msgid "The specified contact doesn't support calls"
711 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
714 msgid "The specified contact is offline"
715 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
718 msgid "The specified contact is not valid"
719 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
722 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
723 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
726 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
727 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
730 msgid "Failed to open private chat"
731 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
734 msgid "Topic not supported on this conversation"
735 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
738 msgid "You are not allowed to change the topic"
739 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
742 msgid "Invalid contact ID"
743 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
746 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
747 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
750 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
751 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
754 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
755 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
758 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
759 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
762 msgid ""
763 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
764 "current one"
765 msgstr ""
766 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
769 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
770 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
773 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
774 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
777 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
778 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
781 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
782 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
785 msgid ""
786 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
787 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
788 "join a new chat room\""
789 msgstr ""
790 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
791 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
792 "join is used to join a new chat room»"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
795 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
796 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
799 msgid ""
800 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
801 "show its usage."
802 msgstr ""
803 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
804 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
807 #, c-format
808 msgid "Usage: %s"
809 msgstr "کاربرد: %s"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
812 msgid "Unknown command"
813 msgstr "فرمان ناشناخته"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
816 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
817 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
820 msgid "insufficient balance to send message"
821 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
825 #, c-format
826 msgid "Error sending message '%s': %s"
827 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
831 #, c-format
832 msgid "Error sending message: %s"
833 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
835 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
836 #. * account to send the message.
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
838 #, c-format
839 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
840 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
843 msgid "not capable"
844 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
847 msgid "offline"
848 msgstr "برون‌خط"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
851 msgid "invalid contact"
852 msgstr "آشنای نامعتبر"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
855 msgid "permission denied"
856 msgstr "مجوز رد شد"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
859 msgid "too long message"
860 msgstr "پیام خیلی بلند است"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
863 msgid "not implemented"
864 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
867 msgid "unknown"
868 msgstr "ناشناخته"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
871 msgid "Topic:"
872 msgstr "سرفصل:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
875 #, c-format
876 msgid "Topic set to: %s"
877 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
880 #, c-format
881 msgid "Topic set by %s to: %s"
882 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
884 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
886 msgid "No topic defined"
887 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
890 msgid "(No Suggestions)"
891 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
893 #. translators: %s is the selected word
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
895 #, c-format
896 msgid "Add '%s' to Dictionary"
897 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
899 #. translators: first %s is the selected word,
900 #. * second %s is the language name of the target dictionary
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
902 #, c-format
903 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
904 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
907 msgid "Insert Smiley"
908 msgstr "درج صورتک"
910 #. send button
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
913 msgid "_Send"
914 msgstr "_ارسال"
916 #. Spelling suggestions
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
918 msgid "_Spelling Suggestions"
919 msgstr "پیشنهادات _املایی"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
922 msgid "Failed to retrieve recent logs"
923 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
926 #, c-format
927 msgid "%s has disconnected"
928 msgstr "مورد %s قطع شده است"
930 #. translators: reverse the order of these arguments
931 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
934 #, c-format
935 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
936 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
939 #, c-format
940 msgid "%s was kicked"
941 msgstr "فرد %s شوت شد"
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
947 #, c-format
948 msgid "%1$s was banned by %2$s"
949 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
952 #, c-format
953 msgid "%s was banned"
954 msgstr "فرد %s تحریم شد"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
957 #, c-format
958 msgid "%s has left the room"
959 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
961 #. Note to translators: this string is appended to
962 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
963 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
964 #. * please let us know. :-)
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
967 #, c-format
968 msgid " (%s)"
969 msgstr " (%s)"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
972 #, c-format
973 msgid "%s has joined the room"
974 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
977 #, c-format
978 msgid "%s is now known as %s"
979 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
981 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
982 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
983 #. * we get the new handler.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
985 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
986 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
987 msgid "Disconnected"
988 msgstr "قطع شد"
990 #. Add message
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
992 msgid "Would you like to store this password?"
993 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
996 msgid "Remember"
997 msgstr "به خاطر بسپار"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1000 msgid "Not now"
1001 msgstr "الان خیر"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1004 msgid "Wrong password; please try again:"
1005 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1007 #. Add message
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1009 msgid "This room is protected by a password:"
1010 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1014 msgid "Join"
1015 msgstr "پیوستن"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1018 msgid "Connected"
1019 msgstr "متصل شد"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1022 msgid "Conversation"
1023 msgstr "گفتگو"
1025 #. Translators: this string is a something like
1026 #. * "Escher Cat (SMS)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1028 #, c-format
1029 msgid "%s (SMS)"
1030 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1033 msgid "Unknown or invalid identifier"
1034 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1037 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1038 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1041 msgid "Contact blocking unavailable"
1042 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1045 msgid "Permission Denied"
1046 msgstr "مجوز رد شد"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1049 msgid "Could not block contact"
1050 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1053 msgid "Edit Blocked Contacts"
1054 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1056 #. Account and Identifier
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1062 msgid "Account:"
1063 msgstr "حساب:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1066 msgid "Blocked Contacts"
1067 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1073 msgid "Remove"
1074 msgstr "حذف"
1076 #. Title
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1078 msgid "Search contacts"
1079 msgstr "جستجو آشناها"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1082 msgid "Search: "
1083 msgstr "جستجو: "
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1086 msgid "_Add Contact"
1087 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1090 msgid "No contacts found"
1091 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1094 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1095 msgid "Contact search is not supported on this account"
1096 msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1099 msgid "Your message introducing yourself:"
1100 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1103 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1104 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1108 msgid "Save Avatar"
1109 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1113 msgid "Unable to save avatar"
1114 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1117 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1118 msgid "Account"
1119 msgstr "حساب"
1121 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1123 msgid "Identifier"
1124 msgstr "شناسه"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1127 msgid "Alias"
1128 msgstr "نام مستعار"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1132 msgid "Contact Details"
1133 msgstr "جزئیات آشنا"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1137 msgid "Information requested…"
1138 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1141 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1142 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1145 msgid "Client Information"
1146 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1149 msgid "OS"
1150 msgstr "سیستم عامل"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1153 msgid "Version"
1154 msgstr "نسخه"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1157 msgid "Client"
1158 msgstr "کارگیر"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1161 msgid "Groups"
1162 msgstr "گروه‌ها"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1165 msgid ""
1166 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1167 "select more than one group or no groups."
1168 msgstr ""
1169 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1170 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1173 msgid "_Add Group"
1174 msgstr "_افزودن گروه"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1177 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1178 msgid "Select"
1179 msgstr "انتخاب"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1182 msgid "Group"
1183 msgstr "گروه"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1186 msgid "New Contact"
1187 msgstr "آشنای جدید"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1191 #, c-format
1192 msgid "Block %s?"
1193 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1197 #, c-format
1198 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1199 msgstr ""
1200 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1203 msgid "The following identity will be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1205 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1206 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1209 msgid "The following identity can not be blocked:"
1210 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1211 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1212 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1217 msgid "_Block"
1218 msgstr "_مسدود کردن"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1222 msgid "_Report this contact as abusive"
1223 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1224 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1225 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1228 msgid "Edit Contact Information"
1229 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1231 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1233 msgid "Linked Contacts"
1234 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1237 msgid "gnome-contacts not installed"
1238 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1241 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1242 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1244 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1245 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1246 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1248 #, c-format
1249 msgid "%s (%s)"
1250 msgstr "%s (%s)"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1253 msgid "Select account to use to place the call"
1254 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1259 msgid "Call"
1260 msgstr "تماس"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1263 msgid "Mobile"
1264 msgstr "تلفن همراه"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1267 msgid "Work"
1268 msgstr "شغل"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1271 msgid "HOME"
1272 msgstr "خانه"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1275 msgid "_Block Contact"
1276 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1279 #, c-format
1280 msgid "Remove from _Group '%s'"
1281 msgstr "حذف از _گروه «%s»"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1284 msgid "Delete and _Block"
1285 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1288 #, c-format
1289 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1290 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1296 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1297 msgstr ""
1298 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1299 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1302 msgid "Removing contact"
1303 msgstr "در حال حذف آشنا"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1307 msgid "_Remove"
1308 msgstr "_حذف"
1310 #. add chat button
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1313 msgid "_Chat"
1314 msgstr "_گپ"
1316 #. add SMS button
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1319 msgid "_SMS"
1320 msgstr "_اس‌ام‌اس"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1323 msgctxt "menu item"
1324 msgid "_Audio Call"
1325 msgstr "تماس _صوتی"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1328 msgctxt "menu item"
1329 msgid "_Video Call"
1330 msgstr "تماس _تصویری"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1334 msgid "_Previous Conversations"
1335 msgstr "گفتگوی _پیشین"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1338 msgid "Send File"
1339 msgstr "ارسال پرونده"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1342 msgid "Share My Desktop"
1343 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1347 msgid "Favorite"
1348 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1351 msgid "Infor_mation"
1352 msgstr "_اطلاعات"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1355 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1356 msgid "_Edit"
1357 msgstr "_ویرایش"
1359 #. send invitation
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1361 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1362 msgid "Inviting you to this room"
1363 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1366 msgid "_Invite to Chat Room"
1367 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1370 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1371 msgid "_Add Contact…"
1372 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1375 #, c-format
1376 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1377 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1380 msgid "Removing group"
1381 msgstr "در حال حذف گروه"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1384 msgid "Re_name"
1385 msgstr "ت_غییر نام"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1388 msgid "Channels:"
1389 msgstr "کانال‌ها:"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1392 msgid "Country ISO Code:"
1393 msgstr "کد ISO کشور:"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1396 msgid "Country:"
1397 msgstr "کشور:"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1400 msgid "State:"
1401 msgstr "ایالت:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1404 msgid "City:"
1405 msgstr "شهر:"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1408 msgid "Area:"
1409 msgstr "منطقه:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1412 msgid "Postal Code:"
1413 msgstr "کد پستی:"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1416 msgid "Street:"
1417 msgstr "خیابان:"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1420 msgid "Building:"
1421 msgstr "ساختمان:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1424 msgid "Floor:"
1425 msgstr "طبقه:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1428 msgid "Room:"
1429 msgstr "اتاق:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1432 msgid "Text:"
1433 msgstr "متن:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1436 msgid "Description:"
1437 msgstr "توضیحات:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1440 msgid "URI:"
1441 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1444 msgid "Accuracy Level:"
1445 msgstr "سطح دقت:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1448 msgid "Error:"
1449 msgstr "خطا:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1452 msgid "Vertical Error (meters):"
1453 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1456 msgid "Horizontal Error (meters):"
1457 msgstr "خطای افقی (متر):"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1460 msgid "Speed:"
1461 msgstr "سرعت:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1464 msgid "Bearing:"
1465 msgstr "جهت:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1468 msgid "Climb Speed:"
1469 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1472 msgid "Last Updated on:"
1473 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1476 msgid "Longitude:"
1477 msgstr "طول جغرافیایی:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1480 msgid "Latitude:"
1481 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1484 msgid "Altitude:"
1485 msgstr "بلندی:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1490 msgid "Location"
1491 msgstr "مکان"
1493 #. translators: format is "Location, $date"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1495 #, c-format
1496 msgid "%s, %s"
1497 msgstr "%s، %s"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1500 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1501 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1503 #. Alias
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1505 msgid "Alias:"
1506 msgstr "نام مستعار:"
1508 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1510 msgid "Identifier:"
1511 msgstr "شناسه:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1514 #, c-format
1515 msgid "Linked contact containing %u contact"
1516 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1517 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
1518 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1521 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1522 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1525 msgid "Online from a phone or mobile device"
1526 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1529 msgid ""
1530 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1531 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1532 "details below are correct."
1533 msgstr ""
1534 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
1535 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
1536 "جزئیات زیر درست باشند."
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1539 msgid "People nearby"
1540 msgstr "افراد دور و بر"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1543 msgid ""
1544 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1545 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1546 msgstr ""
1547 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
1548 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1551 msgid "History"
1552 msgstr "تاریخچه"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1555 msgid "Show"
1556 msgstr "نمایش"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1559 msgid "Search"
1560 msgstr "جستجو"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1563 #, c-format
1564 msgid "Chat in %s"
1565 msgstr "گپ در %s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1568 #, c-format
1569 msgid "Chat with %s"
1570 msgstr "گپ با %s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1574 msgctxt "A date with the time"
1575 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1576 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1578 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1580 #, c-format
1581 msgid "<i>* %s %s</i>"
1582 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1584 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1585 #. * The string in bold is the sender's name
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1587 #, c-format
1588 msgid "<b>%s:</b> %s"
1589 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1592 #, c-format
1593 msgid "%s second"
1594 msgid_plural "%s seconds"
1595 msgstr[0] "%s ثانیه"
1596 msgstr[1] "%s ثانیه"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1599 #, c-format
1600 msgid "%s minute"
1601 msgid_plural "%s minutes"
1602 msgstr[0] "%s دقیقه"
1603 msgstr[1] "%s دقیقه"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1606 #, c-format
1607 msgid "Call took %s, ended at %s"
1608 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1611 msgid "Today"
1612 msgstr "امروز"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1615 msgid "Yesterday"
1616 msgstr "دیروز"
1618 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1620 msgid "%e %B %Y"
1621 msgstr "%e %B %Y"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1625 msgid "Anytime"
1626 msgstr "هرزمانی"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1630 msgid "Anyone"
1631 msgstr "هرکسی"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1634 msgid "Who"
1635 msgstr "چه کسی"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1638 msgid "When"
1639 msgstr "چه زمانی"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1642 msgid "Anything"
1643 msgstr "هرچیزی"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1646 msgid "Text chats"
1647 msgstr "گپ‌های متنی"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1651 msgid "Calls"
1652 msgstr "تماس‌ها"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1655 msgid "Incoming calls"
1656 msgstr "تماس‌های ورودی"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1659 msgid "Outgoing calls"
1660 msgstr "تماس خروجی"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1663 msgid "Missed calls"
1664 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1667 msgid "What"
1668 msgstr "کدام"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1671 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1672 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1675 msgid "Clear All"
1676 msgstr "پاک کردن همه"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1679 msgid "Delete from:"
1680 msgstr "پاک کردن از:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_پرونده"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1688 msgid "_Edit"
1689 msgstr "_ویرایش"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1692 #| msgid "Delete All History..."
1693 msgid "Delete All History…"
1694 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1697 msgid "Profile"
1698 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1701 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1702 msgid "Chat"
1703 msgstr "گپ"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1707 msgid "Video"
1708 msgstr "ویدئو"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1711 msgid "page 2"
1712 msgstr "صفحه ۲"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1715 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1716 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1717 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1720 msgid "What kind of chat account do you have?"
1721 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1724 #| msgid "Adding new account"
1725 msgid "Add new account"
1726 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1730 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1731 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
1733 #. add video button
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1735 msgid "_Video Call"
1736 msgstr "تماس _تصویری"
1738 #. add audio button
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1740 msgid "_Audio Call"
1741 msgstr "تماس _صوتی"
1743 #. Tweak the dialog
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1745 msgid "New Call"
1746 msgstr "تماس جدید"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1749 msgid "The contact is offline"
1750 msgstr "آشنا برون‌خط است"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1753 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1754 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1757 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1758 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1761 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1762 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1765 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1766 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1769 msgid "You are banned from this channel"
1770 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1773 msgid "This channel is full"
1774 msgstr "این کانال پُر است"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1777 msgid "You must be invited to join this channel"
1778 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1781 msgid "Can't proceed while disconnected"
1782 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1785 msgid "Permission denied"
1786 msgstr "مجوز رد شد"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1789 msgid "There was an error starting the conversation"
1790 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
1792 #. Tweak the dialog
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1794 msgid "New Conversation"
1795 msgstr "گفتگوی جدید"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1798 #| msgid "Password required"
1799 msgid "Password Required"
1800 msgstr "گذرواژه لازم است"
1802 #. COL_STATUS_TEXT
1803 #. COL_STATE_ICON_NAME
1804 #. COL_STATE
1805 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1806 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1807 #. COL_TYPE
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1810 msgid "Custom Message…"
1811 msgstr "پیام سفارشی..."
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1815 msgid "Edit Custom Messages…"
1816 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1819 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1820 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1823 msgid "Click to make this status a favorite"
1824 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
1826 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "<b>Current message: %s</b>\n"
1831 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1832 msgstr ""
1833 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
1834 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
1835 "بزنید..</i></small>"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1838 msgid "Set status"
1839 msgstr "تنظیم وضعیت"
1841 #. Custom messages
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1843 msgid "Custom messages…"
1844 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1847 msgid "_Match case"
1848 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1851 msgid "Find:"
1852 msgstr "یافتن:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1855 msgid "_Previous"
1856 msgstr "_قبلی"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1859 msgid "_Next"
1860 msgstr "_بعدی"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1863 msgid "Mat_ch case"
1864 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1867 msgid "Phrase not found"
1868 msgstr "عبارت یافت نشد"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1871 msgid "Received an instant message"
1872 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1875 msgid "Sent an instant message"
1876 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1879 msgid "Incoming chat request"
1880 msgstr "درخواست گپ ورودی"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1883 msgid "Contact connected"
1884 msgstr "آشنا متصل شد"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1887 msgid "Contact disconnected"
1888 msgstr "آشنا قطع شد"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1891 msgid "Connected to server"
1892 msgstr "اتصال به سرور"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1895 msgid "Disconnected from server"
1896 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1899 msgid "Incoming voice call"
1900 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1903 msgid "Outgoing voice call"
1904 msgstr "تماس صوتی خروجی"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1907 msgid "Voice call ended"
1908 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1911 msgid "Edit Custom Messages"
1912 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1915 msgid "Subscription Request"
1916 msgstr "درخواست اشتراک"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1919 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1920 #, c-format
1921 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1922 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1925 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1926 msgid "_Decline"
1927 msgstr "_چشم پوشی"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1930 msgid "_Accept"
1931 msgstr "_پذیرش"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1934 #, c-format
1935 msgid "Message edited at %s"
1936 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1939 msgid "Normal"
1940 msgstr "معمولی"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1943 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1944 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1947 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1948 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1951 msgid "The certificate has expired."
1952 msgstr "گواهی منقضی شده است."
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1955 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1956 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1959 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1960 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1963 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1964 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1967 msgid "The certificate is self-signed."
1968 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1971 msgid ""
1972 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1973 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1976 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1977 msgstr ""
1978 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1981 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1982 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1985 msgid "The certificate is malformed."
1986 msgstr "گواهی ناقص است."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1989 #, c-format
1990 msgid "Expected hostname: %s"
1991 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1994 #, c-format
1995 msgid "Certificate hostname: %s"
1996 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1999 msgid "C_ontinue"
2000 msgstr "_ادامه"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2003 msgid "Untrusted connection"
2004 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2007 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2008 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2011 msgid "Remember this choice for future connections"
2012 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2015 msgid "Certificate Details"
2016 msgstr "جزئیات گواهی"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2019 msgid "Unable to open URI"
2020 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2023 msgid "Select a file"
2024 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2027 msgid "Insufficient free space to save file"
2028 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2034 "Please choose another location."
2035 msgstr ""
2036 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2037 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2040 #, c-format
2041 msgid "Incoming file from %s"
2042 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2044 #. Copy Link Address menu item
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2046 msgid "_Copy Link Address"
2047 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2049 #. Open Link menu item
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2051 msgid "_Open Link"
2052 msgstr "_باز کردن پیوند"
2054 #. Inspector
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2056 msgid "Inspect HTML"
2057 msgstr "بررسی HTML"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2060 msgid "Top Contacts"
2061 msgstr "آشناهای برتر"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2064 msgid "People Nearby"
2065 msgstr "افراد دور و بر"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2068 msgid "Ungrouped"
2069 msgstr "از گروه خارج شده"
2071 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2072 #. * fetch contact's presence.
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2074 #, c-format
2075 msgid "Server cannot find contact: %s"
2076 msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"
2078 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2079 msgid "No error message"
2080 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2082 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2083 msgid "Instant Message (Empathy)"
2084 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2087 msgid ""
2088 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2089 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2090 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2091 "version."
2092 msgstr ""
2093 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2094 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2095 "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2096 "بعدی استفاده کنید."
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2099 msgid ""
2100 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2101 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2102 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2103 "details."
2104 msgstr ""
2105 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
2106 "نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
2107 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2110 msgid ""
2111 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2112 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2113 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2114 msgstr ""
2115 "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
2116 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
2117 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2118 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2122 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2125 msgid "translator-credits"
2126 msgstr ""
2127 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2128 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2131 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2132 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2135 msgid ""
2136 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2137 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
2139 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2140 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2141 msgstr ""
2142 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2144 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2145 msgid "<account-id>"
2146 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
2148 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2149 msgid "- Empathy Accounts"
2150 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2153 msgid "Empathy Accounts"
2154 msgstr "حساب‌های امپاتی"
2156 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2157 #. * unsaved changes
2158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2159 #, c-format
2160 #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2161 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2162 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."
2164 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2165 #. * an unsaved new account
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2167 msgid "Your new account has not been saved yet."
2168 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2171 msgid "Connecting…"
2172 msgstr "در حال اتصال..."
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2175 #, c-format
2176 msgid "Offline — %s"
2177 msgstr "برون‌خط — %s"
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2180 #, c-format
2181 msgid "Disconnected — %s"
2182 msgstr "قطع شد — %s"
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2185 msgid "Offline — No Network Connection"
2186 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2189 msgid "Unknown Status"
2190 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2193 msgid ""
2194 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2195 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2196 "the account."
2197 msgstr ""
2198 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
2199 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2202 msgid "Offline — Account Disabled"
2203 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2206 msgid "Edit Connection Parameters"
2207 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2210 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2211 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2212 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2215 #, c-format
2216 #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2217 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2218 msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2221 msgid "This will not remove your account on the server."
2222 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2225 msgid ""
2226 "You are about to select another account, which will discard\n"
2227 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2228 msgstr ""
2229 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2230 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
2232 #. Menu item: to enabled/disable the account
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2234 msgid "_Enabled"
2235 msgstr "_فعال شده"
2237 #. Menu item: Rename
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2239 msgid "Rename"
2240 msgstr "تغییر نام"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2243 msgid "_Skip"
2244 msgstr "_نادیده گرفتن"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2247 msgid "_Connect"
2248 msgstr "_اتصال"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2251 msgid ""
2252 "You are about to close the window, which will discard\n"
2253 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2254 msgstr ""
2255 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2256 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
2258 #. Tweak the dialog
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2260 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2261 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2264 msgid "Add…"
2265 msgstr "افزودن..."
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2268 msgid "_Import…"
2269 msgstr "_وارد کردن..."
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2272 msgid "Loading account information"
2273 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2276 msgid ""
2277 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2278 "you want to use."
2279 msgstr ""
2280 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
2281 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2284 msgid "No protocol backends installed"
2285 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
2287 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2288 msgid " - Empathy authentication client"
2289 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2291 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2292 msgid "Empathy authentication client"
2293 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2295 #: ../src/empathy.c:408
2296 msgid "Don't connect on startup"
2297 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2299 #: ../src/empathy.c:412
2300 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2301 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2303 #: ../src/empathy.c:441
2304 msgid "- Empathy IM Client"
2305 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2307 #: ../src/empathy.c:627
2308 msgid "Error contacting the Account Manager"
2309 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2311 #: ../src/empathy.c:629
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2315 "The error was:\n"
2316 "\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2320 "\n"
2321 "%s"
2323 #: ../src/empathy-call.c:116
2324 msgid "In a call"
2325 msgstr "در تماس"
2327 #: ../src/empathy-call.c:224
2328 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2329 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2331 #: ../src/empathy-call.c:248
2332 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2333 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2335 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2336 #, c-format
2337 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2338 msgstr ""
2339 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2342 msgid "Incoming call"
2343 msgstr "در حال دریافت تماس"
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2346 #, c-format
2347 msgid "Incoming video call from %s"
2348 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2351 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2352 #, c-format
2353 msgid "Incoming call from %s"
2354 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2358 msgid "Reject"
2359 msgstr "رَد"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2363 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2364 msgid "Answer"
2365 msgstr "پاسخ"
2367 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2368 #. * is used in the window title
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2370 #, c-format
2371 msgid "Call with %s"
2372 msgstr "تماس با %s"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2375 msgid "The IP address as seen by the machine"
2376 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2379 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2380 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2383 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2384 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2387 msgid "The IP address of a relay server"
2388 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2391 msgid "The IP address of the multicast group"
2392 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2397 msgid "Unknown"
2398 msgstr "ناشناخته"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2401 msgid "On hold"
2402 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2405 msgid "Mute"
2406 msgstr "بی‌صدا"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2409 msgid "Duration"
2410 msgstr "مدت"
2412 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2414 #, c-format
2415 msgid "%s — %d:%02dm"
2416 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2419 msgid "Technical Details"
2420 msgstr "جزئیات فنی"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2426 "computer"
2427 msgstr ""
2428 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
2429 "نمی‌دهد"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2435 "computer"
2436 msgstr ""
2437 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
2438 "تشخیص نمی‌دهد"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2444 "does not allow direct connections."
2445 msgstr ""
2446 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
2447 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2450 msgid "There was a failure on the network"
2451 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2454 msgid ""
2455 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2456 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2459 msgid ""
2460 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2461 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2467 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2468 "the Help menu."
2469 msgstr ""
2470 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
2471 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
2472 "راهنما، را پیوست کنید."
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2475 msgid "There was a failure in the call engine"
2476 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2479 msgid "The end of the stream was reached"
2480 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2483 msgid "Can't establish audio stream"
2484 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2487 msgid "Can't establish video stream"
2488 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2491 #, c-format
2492 msgid "Your current balance is %s."
2493 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2496 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2497 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2500 msgid "Top Up"
2501 msgstr "بالا بردن"
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2504 msgid "_Call"
2505 msgstr "_تماس"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2508 msgid "_Microphone"
2509 msgstr "_میکروفون"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2512 msgid "_Camera"
2513 msgstr "_دوربین"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2516 msgid "_Settings"
2517 msgstr "_تنظیمات"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2520 msgid "_View"
2521 msgstr "_نما"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "_راهنما"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2528 msgid "_Contents"
2529 msgstr "_محتویات"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2532 msgid "_Debug"
2533 msgstr "_اشکال‌زدایی"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2536 msgid "_GStreamer"
2537 msgstr "_GStreamer"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2540 msgid "_Telepathy"
2541 msgstr "_Telepathy"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2544 msgid "Swap camera"
2545 msgstr "جایجایی دوربین"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2548 msgid "Minimise me"
2549 msgstr "حداقل کردن من"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2552 msgid "Maximise me"
2553 msgstr " حداکثر کردن من"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2556 msgid "Disable camera"
2557 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2560 msgid "Hang up"
2561 msgstr "قطع کردن"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2564 msgid "Hang up current call"
2565 msgstr "تماس جاری قطع شود"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2568 msgid "Video call"
2569 msgstr "تماس ویدئویی"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2572 msgid "Start a video call"
2573 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2576 msgid "Start an audio call"
2577 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2580 msgid "Show dialpad"
2581 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2584 msgid "Display the dialpad"
2585 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2588 msgid "Toggle video transmission"
2589 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2592 msgid "Toggle audio transmission"
2593 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2596 msgid "Encoding Codec:"
2597 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2600 msgid "Decoding Codec:"
2601 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2604 msgid "Remote Candidate:"
2605 msgstr "کاندیدای دوردست:"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2608 msgid "Local Candidate:"
2609 msgstr "کاندیدای محلی:"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2612 msgid "Audio"
2613 msgstr "صدا"
2615 #: ../src/empathy-chat.c:101
2616 msgid "- Empathy Chat Client"
2617 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "نام"
2623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2624 msgid "Room"
2625 msgstr "اتاق"
2627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2628 msgid "Auto-Connect"
2629 msgstr "اتصال خودکار"
2631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2632 msgid "Manage Favorite Rooms"
2633 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2636 msgid "Close this window?"
2637 msgstr "بستن این پنجره؟"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2643 "until you rejoin it."
2644 msgstr ""
2645 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
2646 "دریافت نخواهید کرد."
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2652 "messages until you rejoin it."
2653 msgid_plural ""
2654 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2655 "further messages until you rejoin them."
2656 msgstr[0] ""
2657 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2658 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2659 msgstr[1] ""
2660 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2661 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2664 #, c-format
2665 msgid "Leave %s?"
2666 msgstr "ترک %s؟"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2669 msgid ""
2670 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2671 "rejoin it."
2672 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2675 msgid "Close window"
2676 msgstr "بستن پنجره"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2679 msgid "Leave room"
2680 msgstr "ترک اتاق"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2683 #, c-format
2684 msgid "%s (%d unread)"
2685 msgid_plural "%s (%d unread)"
2686 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
2687 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (and %u other)"
2692 msgid_plural "%s (and %u others)"
2693 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
2694 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2697 #, c-format
2698 msgid "%s (%d unread from others)"
2699 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2700 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2701 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2704 #, c-format
2705 msgid "%s (%d unread from all)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2707 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2708 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2711 msgid "SMS:"
2712 msgstr "اس‌ام‌اس:"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2715 #, c-format
2716 msgid "Sending %d message"
2717 msgid_plural "Sending %d messages"
2718 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
2719 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2722 msgid "Typing a message."
2723 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2726 msgid "_Conversation"
2727 msgstr "_گفتگو"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2730 msgid "C_lear"
2731 msgstr "پا_ک کردن"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2734 msgid "Insert _Smiley"
2735 msgstr "درج صورتک"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2738 msgid "_Favorite Chat Room"
2739 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2742 msgid "Notify for All Messages"
2743 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2746 msgid "_Show Contact List"
2747 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2750 msgid "Invite _Participant…"
2751 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2754 #| msgid "_Join"
2755 msgid "_Join Chat"
2756 msgstr "_پیوستن به گپ"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2759 #| msgid "_Chat"
2760 msgid "Le_ave Chat"
2761 msgstr "_ترک گپ"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2764 msgid "C_ontact"
2765 msgstr "آ_شنا"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2768 msgid "_Tabs"
2769 msgstr "_زبانه‌ها"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2772 msgid "_Previous Tab"
2773 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2776 msgid "_Next Tab"
2777 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2780 msgid "_Undo Close Tab"
2781 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2784 msgid "Move Tab _Left"
2785 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2788 msgid "Move Tab _Right"
2789 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2792 msgid "_Detach Tab"
2793 msgstr "_جداکردن زبانه"
2795 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2796 msgid "Show a particular service"
2797 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
2799 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2800 msgid "- Empathy Debugger"
2801 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
2803 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2804 msgid "Empathy Debugger"
2805 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1591
2808 msgid "Save"
2809 msgstr "ذخیره"
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1651
2812 msgid "Pastebin link"
2813 msgstr "پیوند Pastebin"
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1660
2816 msgid "Pastebin response"
2817 msgstr "پاسخ Pastebin"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
2820 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2821 msgstr ""
2822 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
2823 "کنید."
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1849
2826 msgid "Debug Window"
2827 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1909
2830 msgid "Send to pastebin"
2831 msgstr "ارسال به Pastebin"
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
2834 msgid "Pause"
2835 msgstr "مکث"
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1965
2838 msgid "Level "
2839 msgstr "سطح "
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1984
2842 msgid "Debug"
2843 msgstr "اشکال‌زدایی"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1989
2846 msgid "Info"
2847 msgstr "اطلاعات"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
2850 msgid "Message"
2851 msgstr "پیغام"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1999
2854 msgid "Warning"
2855 msgstr "اخطار"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2004
2858 msgid "Critical"
2859 msgstr "حیاتی"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
2862 msgid "Error"
2863 msgstr "خطا"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2866 msgid ""
2867 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2868 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2869 "received.\n"
2870 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2871 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2872 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2873 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2874 msgstr ""
2875 "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
2876 "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
2877 "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
2878 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
2879 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
2880 "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
2883 msgid "Time"
2884 msgstr "زمان"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
2887 msgid "Domain"
2888 msgstr "دامنه"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
2891 msgid "Category"
2892 msgstr "دسته‌بندی"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2063
2895 msgid "Level"
2896 msgstr "سطح"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2097
2899 msgid ""
2900 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2901 "extension."
2902 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2905 msgid "Incoming video call"
2906 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2909 #, c-format
2910 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2911 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2914 #, c-format
2915 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2916 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2919 msgid "_Reject"
2920 msgstr "_رَد"
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2923 msgid "_Answer"
2924 msgstr "_پاسخگویی"
2926 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2927 msgid "_Answer with video"
2928 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2931 msgid "Room invitation"
2932 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2935 #, c-format
2936 msgid "Invitation to join %s"
2937 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2940 #, c-format
2941 msgid "%s is inviting you to join %s"
2942 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2945 msgid "_Join"
2946 msgstr "_پیوستن"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2949 #, c-format
2950 msgid "%s invited you to join %s"
2951 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2954 #, c-format
2955 msgid "You have been invited to join %s"
2956 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2959 #, c-format
2960 msgid "Incoming file transfer from %s"
2961 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
2964 msgid "Password required"
2965 msgstr "گذرواژه لازم است"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "\n"
2971 "Message: %s"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "پیام: %s"
2976 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2978 #, c-format
2979 msgid "%u:%02u.%02u"
2980 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
2982 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2984 #, c-format
2985 msgid "%02u.%02u"
2986 msgstr "%I02u.%I02u"
2988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2989 msgctxt "file transfer percent"
2990 msgid "Unknown"
2991 msgstr "ناشناس"
2993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2994 #, c-format
2995 msgid "%s of %s at %s/s"
2996 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2999 #, c-format
3000 msgid "%s of %s"
3001 msgstr "%s از %s"
3003 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3005 #, c-format
3006 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3007 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3009 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3011 #, c-format
3012 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3013 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3015 #. translators: first %s is filename, second %s
3016 #. * is the contact name
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3018 #, c-format
3019 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3020 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3023 msgid "Error receiving a file"
3024 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3027 #, c-format
3028 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3029 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3032 msgid "Error sending a file"
3033 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3035 #. translators: first %s is filename, second %s
3036 #. * is the contact name
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3038 #, c-format
3039 msgid "\"%s\" received from %s"
3040 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3042 #. translators: first %s is filename, second %s
3043 #. * is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3045 #, c-format
3046 msgid "\"%s\" sent to %s"
3047 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3050 msgid "File transfer completed"
3051 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3054 msgid "Waiting for the other participant's response"
3055 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3058 #, c-format
3059 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3060 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3063 #, c-format
3064 msgid "Hashing \"%s\""
3065 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3068 msgid "%"
3069 msgstr "٪"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3072 msgid "File"
3073 msgstr "پرونده"
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3076 msgid "Remaining"
3077 msgstr "باقی مانده"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3080 msgid "File Transfers"
3081 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3084 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3085 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3087 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3088 msgid "_Import"
3089 msgstr "_وارد کردن"
3091 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3092 msgid ""
3093 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3094 "importing accounts from Pidgin."
3095 msgstr ""
3096 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3097 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3100 msgid "Import Accounts"
3101 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3103 #. Translators: this is the header of a treeview column
3104 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3105 msgid "Import"
3106 msgstr "وارد کردن"
3108 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3109 msgid "Protocol"
3110 msgstr "قرارداد"
3112 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3113 msgid "Source"
3114 msgstr "منبع"
3116 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3118 msgid "Invite Participant"
3119 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3121 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3122 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3123 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3125 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3126 msgid "Invite"
3127 msgstr "دعوت"
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3130 msgid "Chat Room"
3131 msgstr "اتاق گپ"
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3134 msgid "Members"
3135 msgstr "اعضا"
3137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3138 msgid "Failed to list rooms"
3139 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
3141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "%s\n"
3145 "Invite required: %s\n"
3146 "Password required: %s\n"
3147 "Members: %s"
3148 msgstr ""
3149 "%s\n"
3150 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3151 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3152 "اعضا: %s"
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3156 msgid "Yes"
3157 msgstr "بله"
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3161 msgid "No"
3162 msgstr "خیر"
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3165 msgid "Join Room"
3166 msgstr "پیوستن به اتاق"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3169 msgid ""
3170 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3171 msgstr ""
3172 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
3173 "فهرست کلیک کنید."
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3176 msgid "_Room:"
3177 msgstr "_اتاق:"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3180 msgid ""
3181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3182 "the current account&apos;s server"
3183 msgstr ""
3184 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3185 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3188 msgid ""
3189 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3190 "the current account's server"
3191 msgstr ""
3192 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3193 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3196 msgid "_Server:"
3197 msgstr "_کارگزار:"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3200 msgid "Couldn't load room list"
3201 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3204 msgid "Room List"
3205 msgstr "فهرست اتاق"
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3208 msgid "Respond"
3209 msgstr "پاسخ"
3211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3212 msgid "Answer with video"
3213 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
3215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3217 msgid "Decline"
3218 msgstr "چشم پوشی"
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3222 msgid "Accept"
3223 msgstr "پذیرش"
3225 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3226 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3227 #. * brings the password popup.
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3229 msgid "Provide"
3230 msgstr "فراهم کردن"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3233 msgid "Message received"
3234 msgstr "پیام دریافت شد"
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3237 msgid "Message sent"
3238 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3241 msgid "New conversation"
3242 msgstr "گفتگوی جدید"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3245 msgid "Contact comes online"
3246 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3249 msgid "Contact goes offline"
3250 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3253 msgid "Account connected"
3254 msgstr "حساب متصل شد"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3257 msgid "Account disconnected"
3258 msgstr "حساب قطع شد"
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3261 msgid "Language"
3262 msgstr "زبان"
3264 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3266 msgid "Juliet"
3267 msgstr "مرد مست"
3269 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3271 msgid "Romeo"
3272 msgstr "شازده کوچولو"
3274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3276 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3277 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
3279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3281 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3282 msgstr "مِی می‌زنم."
3284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3286 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3287 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
3289 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3291 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3292 msgstr "که فراموش کنم."
3294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3296 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3297 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
3299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3301 msgid "Juliet has disconnected"
3302 msgstr "ژولیت قطع شده است"
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3305 msgid "Preferences"
3306 msgstr "ترجیحات"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3309 msgid "Show groups"
3310 msgstr "نمایش گروه‌ها"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3313 msgid "Show account balances"
3314 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3317 msgid "Contact List"
3318 msgstr "فهرست آشناها"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3321 msgid "Start chats in:"
3322 msgstr "شروع گپ در:"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3325 msgid "new ta_bs"
3326 msgstr "_زبانه جدید"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3329 msgid "new _windows"
3330 msgstr "_پنجره جدید"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3333 msgid "Show _smileys as images"
3334 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3337 msgid "Show contact _list in rooms"
3338 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3341 msgid "Log conversations"
3342 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3345 msgid "Display incoming events in the notification area"
3346 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3349 msgid "_Automatically connect on startup"
3350 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3353 msgid "Behavior"
3354 msgstr "رفتار"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3357 msgid "General"
3358 msgstr "عمومی"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3361 msgid "_Enable bubble notifications"
3362 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3365 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3366 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3369 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3370 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3373 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3374 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3377 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3378 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3381 msgid "Notifications"
3382 msgstr "اطلاعیه‌ها"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3385 msgid "_Enable sound notifications"
3386 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3389 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3390 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3393 msgid "Play sound for events"
3394 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3397 msgid "Sounds"
3398 msgstr "صداها"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3401 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3402 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3405 msgid ""
3406 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3407 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3408 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3409 "off and restarting the call."
3410 msgstr ""
3411 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
3412 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
3413 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
3414 "مجددا تماس را برقرار کنید."
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3417 msgid "_Publish location to my contacts"
3418 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3421 msgid ""
3422 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3423 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3424 "decimal place."
3425 msgstr ""
3426 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
3427 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
3428 "دقیق خواهند بود."
3430 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3432 msgid "_Reduce location accuracy"
3433 msgstr "_کاهش دقت مکان"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3436 msgid "Privacy"
3437 msgstr "حریم خصوصی"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3440 msgid ""
3441 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3442 "dictionary installed."
3443 msgstr ""
3444 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
3445 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3448 msgid "Enable spell checking for languages:"
3449 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3452 msgid "Spell Checking"
3453 msgstr "غلط‌یاب املایی"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3456 msgid "Chat Th_eme:"
3457 msgstr "_تم گپ:"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3460 msgid "Variant:"
3461 msgstr "گزینه:"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3464 msgid "Themes"
3465 msgstr "تم‌ها"
3467 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3468 msgid "Provide Password"
3469 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3471 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3472 msgid "Disconnect"
3473 msgstr "قطع اتصال"
3475 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3476 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3477 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3478 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3481 #, c-format
3482 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3483 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3485 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3486 msgid "Windows Live"
3487 msgstr "ویندوز لایو"
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3490 msgid "Google Talk"
3491 msgstr "گوگل تاک"
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3494 msgid "Facebook"
3495 msgstr "فیس‌بوک"
3497 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3499 #, c-format
3500 msgid "%s account requires authorisation"
3501 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3504 msgid "Online Accounts"
3505 msgstr "حساب‌های برخط"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3508 #| msgid "Update software..."
3509 msgid "Update software…"
3510 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3513 msgid "Reconnect"
3514 msgstr "اتصال مجدد"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3517 msgid "Edit Account"
3518 msgstr "ویرایش حساب"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3521 msgid "Close"
3522 msgstr "بستن"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3525 msgid "Top up account"
3526 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3529 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3530 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3532 #. translators: argument is an account name
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3534 #, c-format
3535 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3536 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3539 msgid "Change your presence to see contacts here"
3540 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3543 msgid "No match found"
3544 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3547 msgid "You haven't added any contact yet"
3548 msgstr "شما هنوز هیچ حسابی اضافه نکرده‌اید"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3551 msgid "No online contacts"
3552 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
3554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3556 msgid "_New Conversation…"
3557 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3560 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3561 msgid "New _Call…"
3562 msgstr "تماس _جدید..."
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3565 msgid "Contacts"
3566 msgstr "آشناها"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3569 #| msgid "_Add Contact…"
3570 msgid "_Add Contacts…"
3571 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
3573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3574 #| msgid "_Search for Contacts..."
3575 msgid "_Search for Contacts…"
3576 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3579 msgid "_Blocked Contacts"
3580 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3583 msgid "_Rooms"
3584 msgstr "_اتاق‌ها"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3587 msgid "_Join…"
3588 msgstr "_پیوستن..."
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3591 msgid "Join _Favorites"
3592 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3595 msgid "_Manage Favorites"
3596 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3599 msgid "_File Transfers"
3600 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3603 msgid "_Accounts"
3604 msgstr "_حساب‌ها"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3607 msgid "P_references"
3608 msgstr "_ترجیحات"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3611 msgid "Help"
3612 msgstr "راهنما"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3615 msgid "About Empathy"
3616 msgstr "درباره اِمپاتی"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3620 msgid "_Quit"
3621 msgstr "_خروج"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3624 msgid "Account settings"
3625 msgstr "تنظیمات حساب"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3628 msgid "Go _Online"
3629 msgstr "_برخط شدن"
3631 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3632 msgid "Show _Offline Contacts"
3633 msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"
3635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3636 msgid "Status"
3637 msgstr "وضعیت"
3639 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3640 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3641 msgid "Done"
3642 msgstr "انجام شد"
3644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3645 msgid "Please enter your account details"
3646 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
3648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3649 #, c-format
3650 msgid "Edit %s account options"
3651 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
3653 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3654 msgid "Integrate your IM accounts"
3655 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
3657 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3658 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
3660 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
3664 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3665 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
3667 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
3670 #~ "یا خیر."
3672 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
3675 #~ "حدس بزند"
3677 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس "
3680 #~ "مکان استفاده کند یا خیر."
3682 #~ msgid "Password not found"
3683 #~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"
3685 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3686 #~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
3688 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3689 #~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
3691 #~ msgid "%d second ago"
3692 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3693 #~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
3694 #~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
3696 #~ msgid "%d minute ago"
3697 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3698 #~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
3699 #~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
3701 #~ msgid "%d hour ago"
3702 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3703 #~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
3704 #~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
3706 #~ msgid "%d day ago"
3707 #~ msgid_plural "%d days ago"
3708 #~ msgstr[0] "%Id روز قبل"
3709 #~ msgstr[1] "%Id روز قبل"
3711 #~ msgid "%d week ago"
3712 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3713 #~ msgstr[0] "%Id هفته قبل"
3714 #~ msgstr[1] "%Id هفته قبل"
3716 #~ msgid "%d month ago"
3717 #~ msgid_plural "%d months ago"
3718 #~ msgstr[0] "%Id ماه قبل"
3719 #~ msgstr[1] "%Id ماه قبل"
3721 #~ msgid "in the future"
3722 #~ msgstr "در آینده"
3724 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3725 #~ msgstr " یاهو! ژاپن"
3727 #~ msgid "Facebook Chat"
3728 #~ msgstr "گپ فیس‌بوک"
3730 #~ msgid "Pass_word"
3731 #~ msgstr "_گذرواژه"
3733 #~ msgid "Screen _Name"
3734 #~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
3736 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3737 #~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
3739 #~ msgid "_Port"
3740 #~ msgstr "_درگاه"
3742 #~ msgid "_Server"
3743 #~ msgstr "_کارگزار"
3745 #~ msgid "Advanced"
3746 #~ msgstr "پیشرفته"
3748 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3749 #~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
3751 #~ msgid "What is your AIM password?"
3752 #~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
3754 #~ msgid "Remember Password"
3755 #~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
3757 #~ msgid "Password"
3758 #~ msgstr "گذرواژه"
3760 #~ msgid "Server"
3761 #~ msgstr "کارگزار"
3763 #~ msgid "Port"
3764 #~ msgstr "درگاه"
3766 #~ msgid "%s"
3767 #~ msgstr "%s"
3769 #~ msgid "%s:"
3770 #~ msgstr "%s:"
3772 #~ msgid "Username:"
3773 #~ msgstr "نام کاربری:"
3775 #~ msgid "A_pply"
3776 #~ msgstr "_اعمال"
3778 #~ msgid "L_og in"
3779 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
3781 #~ msgid "This account already exists on the server"
3782 #~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
3784 #~ msgid "Create a new account on the server"
3785 #~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
3787 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3788 #~ msgstr "%1$s در %2$s"
3790 #~ msgid "%s Account"
3791 #~ msgstr "حساب %s"
3793 #~ msgid "New account"
3794 #~ msgstr "حساب جدید"
3796 #~ msgid "Login I_D"
3797 #~ msgstr "شناسه‌ی _ورود"
3799 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3800 #~ msgstr "<b>مثال:</b> username"
3802 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3803 #~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
3805 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3806 #~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
3808 #~ msgid "ICQ _UIN"
3809 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3812 #~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
3814 #~ msgid "Ch_aracter set"
3815 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
3817 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3818 #~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
3820 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3821 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
3823 #~ msgid "Network"
3824 #~ msgstr "شبکه"
3826 #~ msgid "Character set"
3827 #~ msgstr "‫نویسه‌گان‬"
3829 #~ msgid "Up"
3830 #~ msgstr "بالا"
3832 #~ msgid "Down"
3833 #~ msgstr "پایین"
3835 #~ msgid "Servers"
3836 #~ msgstr "کارگزارها"
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3840 #~ "enter a password."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
3843 #~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
3845 #~ msgid "Nickname"
3846 #~ msgstr "نام مستعار"
3848 #~ msgid "Quit message"
3849 #~ msgstr "پیغام ترک"
3851 #~ msgid "Real name"
3852 #~ msgstr "نام واقعی"
3854 #~ msgid "Username"
3855 #~ msgstr "نام‌کاربری"
3857 #~ msgid "Which IRC network?"
3858 #~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"
3860 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3861 #~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
3863 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3864 #~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3868 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3869 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3870 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
3873 #~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
3874 #~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
3875 #~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
3877 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3878 #~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
3880 #~ msgid "What is your Google ID?"
3881 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3883 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3884 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
3886 #~ msgid "What is your Google password?"
3887 #~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
3889 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3890 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
3892 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3893 #~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
3895 #~ msgid "Priori_ty"
3896 #~ msgstr "ا_لویت"
3898 #~ msgid "Reso_urce"
3899 #~ msgstr "_منبع"
3901 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3902 #~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
3904 #~ msgid "Override server settings"
3905 #~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
3907 #~ msgid "Use old SS_L"
3908 #~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
3910 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3911 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3913 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3914 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3916 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3917 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
3919 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3920 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3922 #~ msgid "Nic_kname"
3923 #~ msgstr "نام _مستعار"
3925 #~ msgid "_Last Name"
3926 #~ msgstr "_نام خانوادگی"
3928 #~ msgid "_First Name"
3929 #~ msgstr "_نام"
3931 #~ msgid "_Published Name"
3932 #~ msgstr "_نام منتشره"
3934 #~ msgid "_Jabber ID"
3935 #~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
3937 #~ msgid "E-_mail address"
3938 #~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3941 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
3943 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3944 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
3946 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3947 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
3949 #~ msgid "Auto"
3950 #~ msgstr "خودکار"
3952 #~ msgid "UDP"
3953 #~ msgstr "UDP"
3955 #~ msgid "TCP"
3956 #~ msgstr "TCP"
3958 #~ msgid "TLS"
3959 #~ msgstr "TLS"
3961 #~ msgid "Register"
3962 #~ msgstr "Register"
3964 #~ msgid "Options"
3965 #~ msgstr "Options"
3967 #~ msgid "None"
3968 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
3970 #~ msgid "_Username"
3971 #~ msgstr "نام _کاربری"
3973 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3974 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
3976 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3977 #~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
3979 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3980 #~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
3982 #~ msgid "Proxy Options"
3983 #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"
3985 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3986 #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
3988 #~ msgid "STUN Server"
3989 #~ msgstr "کارگزار STUN"
3991 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3992 #~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
3994 #~ msgid "Discover Binding"
3995 #~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
3997 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3998 #~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
4000 #~ msgid "Mechanism"
4001 #~ msgstr "سازوکار"
4003 #~ msgid "Interval (seconds)"
4004 #~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
4006 #~ msgid "Authentication username"
4007 #~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
4009 #~ msgid "Transport"
4010 #~ msgstr "انتقال"
4012 #~ msgid "Loose Routing"
4013 #~ msgstr "مسیریابی سست"
4015 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4016 #~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
4018 #~ msgid "Local IP Address"
4019 #~ msgstr "آدرس IP محلی"
4021 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4022 #~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
4024 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4025 #~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
4027 #~ msgid "Pass_word:"
4028 #~ msgstr "_گذرواژه:"
4030 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4031 #~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
4033 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4034 #~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
4036 #~ msgid "_Room List locale:"
4037 #~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
4039 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4040 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
4042 #~ msgid "_Port:"
4043 #~ msgstr "_درگاه:"
4045 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4046 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
4048 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4049 #~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
4051 #~ msgid "Couldn't convert image"
4052 #~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"
4054 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4055 #~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
4057 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4058 #~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
4060 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4061 #~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
4063 #~ msgid "Take a picture..."
4064 #~ msgstr "یک عکس بگیرید..."
4066 #~ msgid "No Image"
4067 #~ msgstr "بدون تصویر"
4069 #~ msgid "Images"
4070 #~ msgstr "تصویرها"
4072 #~ msgid "All Files"
4073 #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
4075 #~ msgid "Select..."
4076 #~ msgstr "انتخاب..."
4078 #~ msgid "_Select"
4079 #~ msgstr "_انتخاب"
4081 #~ msgid "Full name"
4082 #~ msgstr "نام کامل"
4084 #~ msgid "Phone number"
4085 #~ msgstr "شماره‌ی تلفن"
4087 #~ msgid "E-mail address"
4088 #~ msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
4090 #~ msgid "Website"
4091 #~ msgstr "پایگاه‌وب"
4093 #~ msgid "Birthday"
4094 #~ msgstr "روز تولد"
4096 #~ msgid "Last seen:"
4097 #~ msgstr "آخرین حضور:"
4099 #~ msgid "Server:"
4100 #~ msgstr "کارگزار:"
4102 #~ msgid "Connected from:"
4103 #~ msgstr "متصل شد از:"
4105 #~ msgid "Away message:"
4106 #~ msgstr "پیغام ترک:"
4108 #~ msgid "work"
4109 #~ msgstr "کار"
4111 #~ msgid "home"
4112 #~ msgstr "خانه"
4114 #~ msgid "mobile"
4115 #~ msgstr "تلفن همراه"
4117 #~ msgid "voice"
4118 #~ msgstr "صوتی"
4120 #~ msgid "preferred"
4121 #~ msgstr "ترجیح داده شده"
4123 #~ msgid "postal"
4124 #~ msgstr "کد پستی"
4126 #~ msgid "parcel"
4127 #~ msgstr "بسته"
4129 #~ msgid "New Network"
4130 #~ msgstr "شبکه جدید"
4132 #~ msgid "Choose an IRC network"
4133 #~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
4135 #~ msgid "Reset _Networks List"
4136 #~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
4138 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4139 #~ msgid "Select"
4140 #~ msgstr "انتخاب"
4142 #~ msgid "new server"
4143 #~ msgstr "کارگزار جدید"
4145 #~ msgid "SSL"
4146 #~ msgstr "SSL"
4148 #~ msgid "New %s account"
4149 #~ msgstr "حساب جدید %s"
4151 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4152 #~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
4154 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4155 #~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
4157 #~ msgid "Current Locale"
4158 #~ msgstr "محلی جاری"
4160 #~ msgid "Arabic"
4161 #~ msgstr "عربی"
4163 #~ msgid "Armenian"
4164 #~ msgstr "ارمنی"
4166 #~ msgid "Baltic"
4167 #~ msgstr "بالتیک"
4169 #~ msgid "Celtic"
4170 #~ msgstr "سلتیک"
4172 #~ msgid "Central European"
4173 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
4175 #~ msgid "Chinese Simplified"
4176 #~ msgstr "چینی ساده شده"
4178 #~ msgid "Chinese Traditional"
4179 #~ msgstr "چینی قدیمی"
4181 #~ msgid "Croatian"
4182 #~ msgstr "کرواسیایی"
4184 #~ msgid "Cyrillic"
4185 #~ msgstr "سیریلیک"
4187 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4188 #~ msgstr "سیریلیک/روسی"
4190 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4191 #~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
4193 #~ msgid "Georgian"
4194 #~ msgstr "گرجی"
4196 #~ msgid "Greek"
4197 #~ msgstr "یونانی"
4199 #~ msgid "Gujarati"
4200 #~ msgstr "گجراتی"
4202 #~ msgid "Gurmukhi"
4203 #~ msgstr "گورماخی"
4205 #~ msgid "Hebrew"
4206 #~ msgstr "عبری"
4208 #~ msgid "Hebrew Visual"
4209 #~ msgstr "عبری تصویری"
4211 #~ msgid "Hindi"
4212 #~ msgstr "هندی"
4214 #~ msgid "Icelandic"
4215 #~ msgstr "ایسلندی"
4217 #~ msgid "Japanese"
4218 #~ msgstr "ژاپنی"
4220 #~ msgid "Korean"
4221 #~ msgstr "کره‌ای"
4223 #~ msgid "Nordic"
4224 #~ msgstr "شمال اروپا"
4226 #~ msgid "Persian"
4227 #~ msgstr "فارسی"
4229 #~ msgid "Romanian"
4230 #~ msgstr "رومانیای"
4232 #~ msgid "South European"
4233 #~ msgstr "جنوب اروپا"
4235 #~ msgid "Thai"
4236 #~ msgstr "تایلندی"
4238 #~ msgid "Turkish"
4239 #~ msgstr "ترکی"
4241 #~ msgid "Unicode"
4242 #~ msgstr "یونیکد"
4244 #~ msgid "Western"
4245 #~ msgstr "وسترن (غربی)"
4247 #~ msgid "Vietnamese"
4248 #~ msgstr "ویتنامی"
4250 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4251 #~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
4253 #~ msgid "_GPS"
4254 #~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4256 #~ msgid "_Cellphone"
4257 #~ msgstr "_موبایل"
4259 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4260 #~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4262 #~ msgid "Location sources:"
4263 #~ msgstr "منابع مکان‌ها:"
4265 #~ msgid "_New Conversation..."
4266 #~ msgstr "گفتگوی _جدید"
4268 #~ msgid "New _Call..."
4269 #~ msgstr "_تماس جدید"
4271 #~ msgid "_Add Contacts..."
4272 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا"
4274 #~ msgid "_Join..."
4275 #~ msgstr "_پیوستن..."
4277 #~| msgid "_Add Contacts..."
4278 #~ msgid "_Add Contact..."
4279 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4281 #~ msgid "i"
4282 #~ msgstr "ر"
4284 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4285 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4287 #~ msgid "Show avatars"
4288 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4294 #~ "خیر."
4296 #~ msgid "Show protocols"
4297 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4299 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4302 #~ "خیر."
4304 #~ msgid "Compact contact list"
4305 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4307 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4308 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4310 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4311 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4315 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4316 #~ "sort the contact list by name."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4319 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4320 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4322 #~ msgid "Network:"
4323 #~ msgstr "شبکه:"
4325 #~ msgid "Password:"
4326 #~ msgstr "گذرواژه:"
4328 #~ msgid "Port:"
4329 #~ msgstr "درگاه:"
4331 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4332 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4334 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4335 #~ msgstr "%A %Od %B"
4337 #~ msgid "_Block User"
4338 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4340 #~ msgid "Decide _Later"
4341 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4343 #~ msgid "Classic"
4344 #~ msgstr "کلاسیک"
4346 #~ msgid "Simple"
4347 #~ msgstr "ساده"
4349 #~ msgid "Clean"
4350 #~ msgstr "تمیز"
4352 #~ msgid "Blue"
4353 #~ msgstr "آبی"
4355 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4356 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4358 #~ msgid "Contrast"
4359 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4361 #~ msgid "Brightness"
4362 #~ msgstr "روشنی"
4364 #~ msgid "Gamma"
4365 #~ msgstr "گاما"
4367 #~ msgid "Volume"
4368 #~ msgstr "بلندی صدا"
4370 #~ msgid "_Sidebar"
4371 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4373 #~ msgid "Audio input"
4374 #~ msgstr "ورودی صدا"
4376 #~ msgid "Video input"
4377 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4379 #~ msgid "Dialpad"
4380 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4382 #~ msgid "Details"
4383 #~ msgstr "جزئیات"
4385 #~ msgctxt "codec"
4386 #~ msgid "Unknown"
4387 #~ msgstr "ناشناس"
4389 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4390 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4392 #~ msgid "Send Video"
4393 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4395 #~ msgid "Send Audio"
4396 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4398 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4399 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4401 #~ msgid "Top Up..."
4402 #~ msgstr "بالا بردن..."
4404 #~ msgid "_Offline Contacts"
4405 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4407 #~ msgid "Show P_rotocols"
4408 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4410 #~ msgid "Credit Balance"
4411 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4413 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4414 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4416 #~ msgid "Find in Contact _List"
4417 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4419 #~ msgid "Sort by _Name"
4420 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4422 #~ msgid "Sort by _Status"
4423 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4425 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4426 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4428 #~ msgid "N_ormal Size"
4429 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4431 #~ msgid "_Compact Size"
4432 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4434 #~ msgid "Could not start room listing"
4435 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4437 #~ msgid "Could not stop room listing"
4438 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4440 #~ msgid "Appearance"
4441 #~ msgstr "ظاهر"
4443 #~ msgid "Redial"
4444 #~ msgstr "تماس دوباره"
4446 #~ msgid "V_ideo"
4447 #~ msgstr "_ویدئو"
4449 #~ msgid "Video Off"
4450 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4452 #~ msgid "Video Preview"
4453 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4455 #~ msgid "Video On"
4456 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4458 #~ msgid "Call the contact again"
4459 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4461 #~ msgid "Camera Off"
4462 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4464 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4465 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4467 #~ msgid "Preview"
4468 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4470 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4471 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4473 #~ msgid "Camera On"
4474 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4476 #~ msgid "Enable camera and send video"
4477 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4479 #~ msgid "Contact Map View"
4480 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4482 #~ msgid "_Disable"
4483 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"