1 # empathy Korean translation
2 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008-2013.
7 # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
10 # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역
12 # - IM, instance messenger -> 메신저
14 # - audio -> 음성, Video -> 영상
18 # - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분)
19 # - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것)
20 # - join -> 입장하다 ("join a chat room")
22 # - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다
25 # - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저)
28 # - Google Talk -> 구글 토크
32 # - Windows Live -> 윈도우 라이브
36 "Project-Id-Version: empathy\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
38 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
39 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
40 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 07:08+0900\n"
41 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
42 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
59 msgid "Empathy Internet Messaging"
62 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
63 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
64 msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화"
66 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
67 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
69 "chat;채팅;talk;대화;im;메신저;message;메시지;irc;voip;gtalk;지톡;지토크;"
70 "facebook;페이스북;jabber;재버;"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
111 "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
115 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
116 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 "
119 "숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
127 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
131 msgid "Show Balance in contact list"
132 msgstr "연락처 목록에 잔액 표시"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
135 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
136 msgstr "연락처 목록에 계정 잔액을 표시할지 여부."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
139 msgid "Hide main window"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
143 msgid "Hide the main window."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
147 msgid "Default directory to select an avatar image from"
148 msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
151 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
152 msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
159 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
160 msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
163 msgid "Display incoming events in the status area"
164 msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
168 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
171 "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
175 msgid "The position for the chat window side pane"
176 msgstr "대화 가장자리 창의 위치"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
179 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치(픽셀 단위)."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
183 msgid "Show contact groups"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
191 msgid "Use notification sounds"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
195 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
196 msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
199 msgid "Disable sounds when away"
200 msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
203 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
204 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
207 msgid "Play a sound for incoming messages"
208 msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
211 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
212 msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
228 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
231 msgid "Play a sound when a contact logs in"
232 msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
235 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
236 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound when a contact logs out"
240 msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
244 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
245 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
272 msgid "Disable popup notifications when away"
273 msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
276 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
277 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
280 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
281 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
285 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
286 "the chat is already opened, but not focused."
288 "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 "
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
292 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
293 msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
296 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
297 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
300 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
301 msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
304 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
305 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
308 msgid "Use graphical smileys"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
312 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
313 msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
316 msgid "Show contact list in rooms"
317 msgstr "방에 연락처 목록 표시"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
320 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
321 msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
324 msgid "Chat window theme"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
328 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
332 msgid "Chat window theme variant"
333 msgstr "대화 표시창 테마 변종"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
337 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
338 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마 변종."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
341 msgid "Path of the Adium theme to use"
342 msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
346 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
349 "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우. 향후 버전에"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "웹키트 개발 도구 사용"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr "웹키트 개발 툴을(Web Inspector 따위) 사용할지 여부."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
362 msgid "Inform other users when you are typing to them"
363 msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
367 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
368 "affect the 'gone' state."
370 "'작성 중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지 여부. 현재 '보냄' 상태에 대해서는 영"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
374 msgid "Use theme for chat rooms"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
378 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
379 msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
382 msgid "Spell checking languages"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
387 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
389 "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분(예를 들어 \"en, fr, nl\")."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
392 msgid "Enable spell checker"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
397 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
398 msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
408 msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을(Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
416 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
417 msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
420 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
421 msgstr "방 참여 대화상자에서 선택한 최근 계정"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
424 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
425 msgstr "방에 참여하기 위헤 선택한 최근 계정의 D-Bus 객체 경로입니다."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
433 msgstr "영상 통화에 사용할 기본 카메라 장치, 예를 들어 /dev/video0."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
436 msgid "Camera position"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
440 msgid "Position the camera preview should be during a call."
441 msgstr "통화 중에 카메라 미리 보기의 위치."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
444 msgid "Echo cancellation support"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
448 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
449 msgstr "펄스오디오의 음향 반향 제거 기능 사용 여부."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
452 msgid "Show hint about closing the main window"
453 msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
460 "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
468 msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람에게 공개할지 여부."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
471 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
472 msgstr "위치를 부정확하게 만들기"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
476 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
477 msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부."
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
480 msgid "No reason was specified"
481 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
484 msgid "The change in state was requested"
485 msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다"
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
488 msgid "You canceled the file transfer"
489 msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
492 msgid "The other participant canceled the file transfer"
493 msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
496 msgid "Error while trying to transfer the file"
497 msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
500 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
501 msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
504 msgid "Unknown reason"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
508 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
509 msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
512 msgid "File transfer not supported by remote contact"
513 msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
516 msgid "The selected file is not a regular file"
517 msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
520 msgid "The selected file is empty"
521 msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다"
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "%s에서 온 놓친 호출"
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
559 #. translators: presence type is unknown
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
566 msgid "No reason specified"
567 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
570 msgid "Status is set to offline"
571 msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
576 msgid "Network error"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
580 msgid "Authentication failed"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
584 msgid "Encryption error"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
592 msgid "Certificate not provided"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
596 msgid "Certificate untrusted"
597 msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
600 msgid "Certificate expired"
601 msgstr "인증서가 만료되었습니다"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
604 msgid "Certificate not activated"
605 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
608 msgid "Certificate hostname mismatch"
609 msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
612 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
613 msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
616 msgid "Certificate self-signed"
617 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
620 msgid "Certificate error"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
624 msgid "Encryption is not available"
625 msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
628 msgid "Certificate is invalid"
629 msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
632 msgid "Connection has been refused"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
636 msgid "Connection can't be established"
637 msgstr "연결이 완료되지 않았습니다"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
640 msgid "Connection has been lost"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
644 msgid "This account is already connected to the server"
645 msgstr "이 계정은 이미 서버와 연결했습니다"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
649 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
650 msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
661 msgid "Certificate has been revoked"
662 msgstr "인증서가 철회되었습니다"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
666 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
668 "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
672 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
673 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
675 "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
679 msgid "Your software is too old"
680 msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
683 msgid "Internal error"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
691 msgid "Click to enlarge"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
696 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
697 msgstr "<b>%s</b> 계정 인증 실패"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
708 "Enter your password for account\n"
714 #. remember password ticky box
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
716 msgid "Remember password"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
721 msgid "There was an error starting the call"
722 msgstr "통화를 시작하는데 오류가 발생했습니다"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
725 msgid "The specified contact doesn't support calls"
726 msgstr "지정한 계정은 통화를 지원하지 않습니다"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
729 msgid "The specified contact is offline"
730 msgstr "지정한 연락처는 연결 중지 상태입니다"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
733 msgid "The specified contact is not valid"
734 msgstr "지정한 연락처는 올바르지 않습니다"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
737 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
738 msgstr "이 프로토콜에서는 비상 통화를 지원하지 않습니다"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
741 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
742 msgstr "연락을 하기 위한 잔고가 부족합니다"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
745 msgid "Failed to open private chat"
746 msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
749 msgid "Topic not supported on this conversation"
750 msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
753 msgid "You are not allowed to change the topic"
754 msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
757 msgid "Invalid contact ID"
758 msgstr "연락처 아이디가 잘못되었습니다"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
761 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
762 msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
765 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
766 msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
769 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
770 msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
773 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
774 msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
778 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
781 "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
785 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
786 msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
789 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
790 msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
793 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
794 msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
797 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
798 msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
802 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
803 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
804 "join a new chat room\""
806 "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시"
807 "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
811 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
812 msgstr "/whois <대화명>: 대화 상대에 대한 정보를 표시합니다"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
816 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
819 "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
828 msgid "Unknown command"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
832 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
833 msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
836 msgid "insufficient balance to send message"
837 msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
842 msgid "Error sending message '%s': %s"
843 msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
848 msgid "Error sending message: %s"
849 msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s"
851 # 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻
852 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
853 #. * account to send the message.
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
856 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
858 "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. <a href='%s'>잔액 충전</a>."
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
869 msgid "invalid contact"
870 msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
873 msgid "permission denied"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
877 msgid "too long message"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
881 msgid "not implemented"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
894 msgid "Topic set to: %s"
895 msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
899 msgid "Topic set by %s to: %s"
900 msgstr "%s이(가) 주제를 설정했습니다: %s"
902 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
904 msgid "No topic defined"
905 msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
908 msgid "(No Suggestions)"
911 #. translators: %s is the selected word
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
914 msgid "Add '%s' to Dictionary"
917 #. translators: first %s is the selected word,
918 #. * second %s is the language name of the target dictionary
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
921 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
922 msgstr "%2$s 사전에 '%1$s' 추가"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
925 msgid "Insert Smiley"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
934 #. Spelling suggestions
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
936 msgid "_Spelling Suggestions"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
940 msgid "Failed to retrieve recent logs"
941 msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다"
943 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
946 msgid "%s has disconnected"
947 msgstr "'%s'님의 연결이 끊겼습니다"
949 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
950 #. translators: reverse the order of these arguments
951 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
955 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
956 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 퇴장시켰습니다."
958 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
961 msgid "%s was kicked"
962 msgstr "'%1$s'님이 퇴장당했습니다."
964 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
965 #. translators: reverse the order of these arguments
966 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
970 msgid "%1$s was banned by %2$s"
971 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 입장 금지했습니다"
973 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
976 msgid "%s was banned"
977 msgstr "'%s'님이 입장 금지됐습니다"
979 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
982 msgid "%s has left the room"
983 msgstr "'%s'님이 방을 떠났습니다"
985 #. Note to translators: this string is appended to
986 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
987 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
988 #. * please let us know. :-)
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
995 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
998 msgid "%s has joined the room"
999 msgstr "'%s'님이 방에 들어왔습니다"
1001 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1004 msgid "%s is now known as %s"
1005 msgstr "'%s'님의 대화명은 이제부터 '%s'입니다"
1007 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1008 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1009 #. * we get the new handler.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1011 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1012 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1013 msgid "Disconnected"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1018 msgid "Would you like to store this password?"
1019 msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1030 msgid "Wrong password; please try again:"
1031 msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1035 msgid "This room is protected by a password:"
1036 msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1048 msgid "Conversation"
1051 #. Translators: this string is a something like
1052 #. * "Escher Cat (SMS)"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1059 msgid "Unknown or invalid identifier"
1060 msgstr "아이디를 알 수 없거나 아이디가 올바르지 않습니다"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1063 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1064 msgstr "연락처 차단을 임시로 사용할 수 없습니다"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1067 msgid "Contact blocking unavailable"
1068 msgstr "연락처 차단을 사용할 수 없습니다"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1071 msgid "Permission Denied"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1075 msgid "Could not block contact"
1076 msgstr "연락처를 차단할 수 없습니다"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1079 msgid "Edit Blocked Contacts"
1082 #. Account and Identifier
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1092 msgid "Blocked Contacts"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1104 msgid "Search contacts"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1112 msgid "_Add Contact"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1116 msgid "No contacts found"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1120 msgid "Contact search is not supported on this account"
1121 msgstr "연락처 검색은 이 계정에서 지원하지 않습니다"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1124 msgid "Your message introducing yourself:"
1125 msgstr "나에 대해 소개하는 메시지:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1128 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1129 msgstr "연결하면 제게 연락해 주세요. 감사합니다!"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1138 msgid "Unable to save avatar"
1139 msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1142 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1146 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1157 msgid "Contact Details"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1162 msgid "Information requested…"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1166 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1167 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)\t"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1170 msgid "Client Information"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1191 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1192 "select more than one group or no groups."
1194 "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1202 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1218 msgstr "%s 차단하시겠습니까?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1223 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1224 msgstr "'%s' 사용자가 연락하지 못하도록 차단하시겠습니까?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1227 msgid "The following identity will be blocked:"
1228 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1229 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 예정입니다:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1232 msgid "The following identity can not be blocked:"
1233 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1234 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 수 없습니다:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1244 msgid "_Report this contact as abusive"
1245 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1246 msgstr[0] "이 연락처를 불량 사용자로 신고(_R)"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1249 msgid "Edit Contact Information"
1252 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1254 msgid "Linked Contacts"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1258 msgid "gnome-contacts not installed"
1259 msgstr "gnome-contacts를 설치하지 않았습니다"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1262 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1263 msgstr "자세한 연락처를 보려면 gnome-contacts를 설치하여 주십시오."
1265 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1266 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1267 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1274 msgid "Select account to use to place the call"
1275 msgstr "통화를 할 때 사용할 계정 선택"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1296 msgid "_Block Contact"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1301 msgid "Remove from _Group '%s'"
1302 msgstr "'%s' 그룹에서 제거(_G)"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1305 msgid "Delete and _Block"
1306 msgstr "삭제 및 차단(_B)"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1310 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1311 msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1316 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1317 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1319 "정말로 연결된 '%s' 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 "
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1323 msgid "Removing contact"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1354 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1355 msgid "_Previous Conversations"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1363 msgid "Share My Desktop"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1372 msgid "Infor_mation"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1376 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1382 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1383 msgid "Inviting you to this room"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1387 msgid "_Invite to Chat Room"
1388 msgstr "대화방에 초대(_I)"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1391 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1392 msgid "_Add Contact…"
1393 msgstr "연락처 추가(_A)…"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1397 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1398 msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1401 msgid "Removing group"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1413 msgid "Country ISO Code:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1433 msgid "Postal Code:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1457 msgid "Description:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1465 msgid "Accuracy Level:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1473 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1477 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1489 msgid "Climb Speed:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1493 msgid "Last Updated on:"
1494 msgstr "최근 업데이트 시각:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1514 #. translators: format is "Location, $date"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1521 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1522 msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1529 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1536 msgid "Linked contact containing %u contact"
1537 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1538 msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1541 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1542 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1545 msgid "Online from a phone or mobile device"
1546 msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1550 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1551 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1552 "details below are correct."
1554 "엠퍼시는 같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. "
1555 "이 기능을 사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오."
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1558 msgid "People nearby"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1563 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1564 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1566 "이 세부 내용을 나중에 바꾸거나, 연락처 목록의 <span style=\"italic\">편집 → "
1567 "계정</span>을 선택하여 이 기능을 비활성화할 수 있습니다."
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1588 msgid "Chat with %s"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1593 msgctxt "A date with the time"
1594 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1595 msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %X"
1597 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1600 msgid "<i>* %s %s</i>"
1601 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1603 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1604 #. * The string in bold is the sender's name
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1607 msgid "<b>%s:</b> %s"
1608 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1613 msgid_plural "%s seconds"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1619 msgid_plural "%s minutes"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1624 msgid "Call took %s, ended at %s"
1625 msgstr "통화 시간 %s, 종료 %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1635 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1672 msgid "Incoming calls"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1676 msgid "Outgoing calls"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1680 msgid "Missed calls"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1688 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1689 msgstr "정말로 이전 대화 기록을 삭제하시겠습니까?"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1696 msgid "Delete from:"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1709 msgid "Delete All History…"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1717 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1731 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1732 msgstr "<span size=\"x-large\">읽어들이는 중…</span>"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1735 msgid "What kind of chat account do you have?"
1736 msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1739 msgid "Add new account"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1744 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1745 msgstr "연락처 식별자나 전화 번호를 입력하십시오:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1763 msgid "The contact is offline"
1764 msgstr "연락처는 연결 중지 상태입니다"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1767 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1768 msgstr "지정한 연락처가 올바르지 않거나 알 수 없습니다"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1771 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1772 msgstr "연락처에서는 이 대화의 종류를 지원하지 않습니다"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1775 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1776 msgstr "요청한 기능은 이 프로토콜에서 지원하지 않습니다"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1779 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1780 msgstr "주어진 연락처로 대화를 시작할 수 없습니다"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1783 msgid "You are banned from this channel"
1784 msgstr "이 채널에서 추방되었습니다"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1787 msgid "This channel is full"
1788 msgstr "이 채널은 가득 찼습니다"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1791 msgid "You must be invited to join this channel"
1792 msgstr "이 채널에 참여하려면 초대받아야 합니다"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1795 msgid "Can't proceed while disconnected"
1796 msgstr "연결을 끊는 동안 수행할 수 없습니다"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1799 msgid "Permission denied"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1803 msgid "There was an error starting the conversation"
1804 msgstr "대화를 시작하는 중 오류가 발생했습니다"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1808 msgid "New Conversation"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1812 msgid "Password Required"
1816 #. COL_STATE_ICON_NAME
1818 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1819 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1823 msgid "Custom Message…"
1824 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1828 msgid "Edit Custom Messages…"
1829 msgstr "사용자 설정 메시지 편집…"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1832 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1833 msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1836 msgid "Click to make this status a favorite"
1837 msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오"
1839 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1843 "<b>Current message: %s</b>\n"
1844 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1846 "<b>현재 메시지: %s</b>\n"
1847 "<small><i>새 메시지를 설정하려면 Enter를 누르시고, 취소하려면 Esc를 누르십시"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1856 msgid "Custom messages…"
1857 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1861 msgstr "대소문자 구별(_M)"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1877 msgstr "대소문자 구별(_C)"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1880 msgid "Phrase not found"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1884 msgid "Received an instant message"
1885 msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1888 msgid "Sent an instant message"
1889 msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1892 msgid "Incoming chat request"
1893 msgstr "대화 요청 받았습니다"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1896 msgid "Contact connected"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1900 msgid "Contact disconnected"
1901 msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1904 msgid "Connected to server"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1908 msgid "Disconnected from server"
1909 msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1912 msgid "Incoming voice call"
1913 msgstr "음성 호출 받았습니다"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1916 msgid "Outgoing voice call"
1917 msgstr "음성 호출 보냈습니다"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1920 msgid "Voice call ended"
1921 msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1924 msgid "Edit Custom Messages"
1925 msgstr "사용자 설정 메시지 편집"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1928 msgid "Subscription Request"
1931 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1933 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1935 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1936 msgstr "'%s'님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1939 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1950 msgid "Message edited at %s"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1958 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1959 msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다."
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1962 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1963 msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다."
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1966 msgid "The certificate has expired."
1967 msgstr "인증서가 만료되었습니다."
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1970 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1971 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다."
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1974 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1975 msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1978 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1979 msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1982 msgid "The certificate is self-signed."
1983 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다."
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1987 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1988 msgstr "인증 기관이 인증서를 철회했습니다."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1991 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1992 msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1995 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1996 msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1999 msgid "The certificate is malformed."
2000 msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2004 msgid "Expected hostname: %s"
2005 msgstr "예상 호스트 이름: %s"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2009 msgid "Certificate hostname: %s"
2010 msgstr "인증서 호스트 이름: %s"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2017 msgid "Untrusted connection"
2018 msgstr "신뢰할 수 없는 연결"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2021 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2022 msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2025 msgid "Remember this choice for future connections"
2026 msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2029 msgid "Certificate Details"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2033 msgid "Unable to open URI"
2034 msgstr "URI를 열 수 없습니다"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2037 msgid "Select a file"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2041 msgid "Insufficient free space to save file"
2042 msgstr "파일을 저장할 빈 공간이 부족합니다"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2047 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2048 "Please choose another location."
2050 "이 파일을 저장하려면 %s 만큼의 빈 공간이 필요하지만, 남은 용량은 %s입니다. 다"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2055 msgid "Incoming file from %s"
2058 #. Copy Link Address menu item
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2060 msgid "_Copy Link Address"
2061 msgstr "링크 주소 복사(_C)"
2063 #. Open Link menu item
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2070 msgid "Inspect HTML"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2074 msgid "Top Contacts"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2078 msgid "People Nearby"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2085 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2086 #. * fetch contact's presence.
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2089 msgid "Server cannot find contact: %s"
2090 msgstr "서버에서 연락처를 찾을 수 없습니다: %s"
2092 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2093 msgid "No error message"
2096 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2097 msgid "Instant Message (Empathy)"
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2102 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2103 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2104 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2107 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2108 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2109 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2114 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2119 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2120 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2121 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2126 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2127 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2128 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2130 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2131 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2132 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2135 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2136 msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
2138 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2139 msgid "translator-credits"
2141 "류창우 <cwryu@debian.org>\n"
2142 "조성호<darkcircle.0426@gmail.com>"
2144 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2145 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2147 "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을(예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다"
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2151 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2152 msgstr "\"주변 사람\" 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다"
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2155 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2157 "최초에 주어진 계정을 선택합니다(예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2160 msgid "<account-id>"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2164 msgid "- Empathy Accounts"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2168 msgid "Empathy Accounts"
2171 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2172 #. * unsaved changes
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2175 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2176 msgstr "%.50s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다."
2178 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2179 #. * an unsaved new account
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2181 msgid "Your new account has not been saved yet."
2182 msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다."
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2190 msgid "Offline — %s"
2191 msgstr "연결 중지 상태 — %s"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2195 msgid "Disconnected — %s"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2199 msgid "Offline — No Network Connection"
2200 msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음"
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2203 msgid "Unknown Status"
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2208 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2209 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2212 "이 계정은 너무 오래되었고 백엔드를 지원하지 않기 때문에 비활성화 되었습니다. "
2213 "이 계정을 가져오려면 telepathy-haze를 설치하고 세션을 다시 시작하십시오."
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2216 msgid "Offline — Account Disabled"
2217 msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음"
2219 # 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2221 msgid "Edit Connection Parameters"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2225 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2226 msgstr "연결 설정 편집(_E)…"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2230 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2231 msgstr "정말로 컴퓨터에서 %.50s 계정을 제거하시겠습니까?"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2234 msgid "This will not remove your account on the server."
2235 msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2239 "You are about to select another account, which will discard\n"
2240 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2242 "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 "
2245 #. Menu item: to enabled/disable the account
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2250 #. Menu item: Rename
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2265 "You are about to close the window, which will discard\n"
2266 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2268 "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2273 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2274 msgstr "메신저 및 VoIP 계정"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2285 msgid "Loading account information"
2286 msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2290 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2292 msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2295 msgid "No protocol backends installed"
2296 msgstr "설치한 백엔드 프로토콜이 없습니다"
2298 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2299 msgid " - Empathy authentication client"
2300 msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트"
2302 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2303 msgid "Empathy authentication client"
2304 msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트"
2306 #: ../src/empathy.c:408
2307 msgid "Don't connect on startup"
2308 msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
2310 #: ../src/empathy.c:412
2311 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2312 msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다"
2315 #: ../src/empathy.c:441
2316 msgid "- Empathy IM Client"
2317 msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트"
2319 #: ../src/empathy.c:627
2320 msgid "Error contacting the Account Manager"
2321 msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류"
2323 #: ../src/empathy.c:629
2326 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2331 "텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n"
2335 #: ../src/empathy-call.c:116
2339 #: ../src/empathy-call.c:224
2340 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2341 msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2343 #: ../src/empathy-call.c:248
2344 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2345 msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2347 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2349 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2350 msgstr "%s에서 통화를 시도했지만, 다른 통화 중이었습니다."
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2353 msgid "Incoming call"
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2358 msgid "Incoming video call from %s"
2359 msgstr "%s에서 온 영상 통화"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2362 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2364 msgid "Incoming call from %s"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2368 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2373 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2374 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2378 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2379 #. * is used in the window title
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2382 msgid "Call with %s"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2386 msgid "The IP address as seen by the machine"
2387 msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2390 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2391 msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2394 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2395 msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2398 msgid "The IP address of a relay server"
2399 msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2402 msgid "The IP address of the multicast group"
2403 msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2423 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2426 msgid "%s — %d:%02dm"
2427 msgstr "%s — %d:%02d"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2430 msgid "Technical Details"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2436 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2439 "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2445 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2448 "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2454 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2455 "does not allow direct connections."
2457 "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 "
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2461 msgid "There was a failure on the network"
2462 msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다."
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2466 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2468 "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2472 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2474 "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2479 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2480 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2483 "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. <a href=\"%s\">이 버그를 "
2484 "보고해 주시고</a> 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오."
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2487 msgid "There was a failure in the call engine"
2488 msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2491 msgid "The end of the stream was reached"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2495 msgid "Can't establish audio stream"
2496 msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2499 msgid "Can't establish video stream"
2500 msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2504 msgid "Your current balance is %s."
2505 msgstr "현재 잔액은 %s 입니다."
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2508 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2509 msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다."
2511 # 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2569 msgid "Disable camera"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2577 msgid "Hang up current call"
2578 msgstr "현재 호출을 끊습니다"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2585 msgid "Start a video call"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2589 msgid "Start an audio call"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2593 msgid "Show dialpad"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2597 msgid "Display the dialpad"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2601 msgid "Toggle video transmission"
2602 msgstr "비디오 전송을 켜고 끕니다"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2605 msgid "Toggle audio transmission"
2606 msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2609 msgid "Encoding Codec:"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2613 msgid "Decoding Codec:"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2617 msgid "Remote Candidate:"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2621 msgid "Local Candidate:"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2628 #: ../src/empathy-chat.c:101
2629 msgid "- Empathy Chat Client"
2630 msgstr "- 엠퍼시 채팅 클라이언트"
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2640 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2641 msgid "Auto-Connect"
2644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2645 msgid "Manage Favorite Rooms"
2646 msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2649 msgid "Close this window?"
2650 msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2655 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2656 "until you rejoin it."
2658 "창을 닫으면 %s에서 떠납니다. 다시 참여하지 않는 한 더 이상의 메시지를 받을 "
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2664 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2665 "messages until you rejoin it."
2667 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2668 "further messages until you rejoin them."
2669 msgstr[0] "이 창을 닫으면 대화방 %u개를 닫습니다. 다시 참여하기 전에는 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다."
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2674 msgstr "%s에서 나가시겠습니까?"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2678 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2681 "다시 참여하기 전에는 이 대화방으로부터 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다."
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2684 msgid "Close window"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2693 msgid "%s (%d unread)"
2694 msgid_plural "%s (%d unread)"
2695 msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2699 msgid "%s (and %u other)"
2700 msgid_plural "%s (and %u others)"
2701 msgstr[0] "%s (기타 %u개)"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2705 msgid "%s (%d unread from others)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2707 msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2711 msgid "%s (%d unread from all)"
2712 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2713 msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2721 msgid "Sending %d message"
2722 msgid_plural "Sending %d messages"
2723 msgstr[0] "메시지 %d개 보내는 중"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2726 msgid "Typing a message."
2727 msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2730 msgid "_Conversation"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2738 msgid "Insert _Smiley"
2739 msgstr "이모티콘 입력(_S)"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2742 msgid "_Favorite Chat Room"
2743 msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2746 msgid "Notify for All Messages"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2750 msgid "_Show Contact List"
2751 msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2754 msgid "Invite _Participant…"
2755 msgstr "참석자 초대(_P)…"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2774 msgid "_Previous Tab"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2782 msgid "_Undo Close Tab"
2783 msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2786 msgid "Move Tab _Left"
2787 msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2790 msgid "Move Tab _Right"
2791 msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2797 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2798 msgid "Show a particular service"
2801 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2802 msgid "- Empathy Debugger"
2805 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2806 msgid "Empathy Debugger"
2809 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2813 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2814 msgid "Pastebin link"
2815 msgstr "Pastebin 연결"
2817 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2818 msgid "Pastebin response"
2819 msgstr "Pastebin 응답"
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2822 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2824 "한 번에 붙여넣을 데이터가 너무 큽니다. 로그를 파일로 저장하여 주십시오."
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2827 msgid "Debug Window"
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2831 msgid "Send to pastebin"
2832 msgstr "Pastebin으로 보내기"
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2868 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2869 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2871 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2872 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2873 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2874 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2876 "암호를 표시하지 않더라도, 최근에 주고받은 연락처나 메시지 같은 민감한 정보가 "
2877 "로그에 들어 있을 수 있습니다.\n"
2878 "<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">버그 보"
2879 "고</a>에 이러한 정보가 공개되지 않으고 앰퍼시 개발자에게 표시할 수준을 정하려"
2880 "면, 보고할 때 고급 필드를 이용할 수 있습니다."
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2900 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2902 msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2905 msgid "Incoming video call"
2908 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2909 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2911 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2912 msgstr "'%s'님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2914 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2917 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2918 msgstr "'%s'님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2929 msgid "_Answer with video"
2930 msgstr "영상으로 응답(_A)"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2933 msgid "Room invitation"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2938 msgid "Invitation to join %s"
2941 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2944 msgid "%s is inviting you to join %s"
2945 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대합니다"
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2951 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2954 msgid "%s invited you to join %s"
2955 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대했습니다"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2959 msgid "You have been invited to join %s"
2960 msgstr "%s 방에 초대 받았습니다"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2964 msgid "Incoming file transfer from %s"
2965 msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2968 msgid "Password required"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2980 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2983 msgid "%u:%02u.%02u"
2984 msgstr "%u:%02u.%02u"
2986 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2993 msgctxt "file transfer percent"
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2999 msgid "%s of %s at %s/s"
3000 msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)"
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3007 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3010 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3011 msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)"
3013 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3016 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3017 msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)"
3019 #. translators: first %s is filename, second %s
3020 #. * is the contact name
3021 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3023 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3024 msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류"
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3027 msgid "Error receiving a file"
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3032 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3033 msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3036 msgid "Error sending a file"
3037 msgstr "파일을 보내는데 오류"
3039 #. translators: first %s is filename, second %s
3040 #. * is the contact name
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3043 msgid "\"%s\" received from %s"
3044 msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)"
3046 #. translators: first %s is filename, second %s
3047 #. * is the contact name
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3050 msgid "\"%s\" sent to %s"
3051 msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3054 msgid "File transfer completed"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3058 msgid "Waiting for the other participant's response"
3059 msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3063 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3064 msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3068 msgid "Hashing \"%s\""
3069 msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3084 msgid "File Transfers"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3088 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3089 msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
3091 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3095 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3097 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3098 "importing accounts from Pidgin."
3099 msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
3101 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3102 msgid "Import Accounts"
3105 #. Translators: this is the header of a treeview column
3106 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3110 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3114 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3118 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3119 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3120 msgid "Invite Participant"
3123 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3124 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3125 msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:"
3127 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3140 msgid "Failed to list rooms"
3141 msgstr "방 목록을 표시하는데 실패했습니다"
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3147 "Invite required: %s\n"
3148 "Password required: %s\n"
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3172 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3173 msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3182 "the current account's server"
3184 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3189 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3190 "the current account's server"
3192 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3200 msgid "Couldn't load room list"
3201 msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다"
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3212 msgid "Answer with video"
3215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3225 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3226 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3227 #. * brings the password popup.
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3234 msgid "Message received"
3238 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3239 msgid "Message sent"
3243 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3244 msgid "New conversation"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3249 msgid "Contact comes online"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3254 msgid "Contact goes offline"
3255 msgstr "연락처가 연결 중지 상태"
3258 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3259 msgid "Account connected"
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3264 msgid "Account disconnected"
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3271 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3276 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3283 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3284 msgstr "아, 로미오! 로미오! 어째서 당신 이름은 로미오인가요?"
3286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3288 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3289 msgstr "아버지를 잊으시고 그 이름을 버리세요."
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3293 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3294 msgstr "그게 싫거든 저를 사랑한다고 맹세만이라도 해주세요."
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3298 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3300 "그렇게 못하시겠다면 차라리 제가 더 이상 캐플리트 가문의 성을 쓰지 않겠어요."
3302 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3304 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3305 msgstr "좀 더 들어볼까? 아니면 지금 말을 걸어볼까? "
3307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3309 msgid "Juliet has disconnected"
3310 msgstr "줄리엣님의 연결이 끊겼습니다"
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3321 msgid "Show account balances"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3325 msgid "Contact List"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3329 msgid "Start chats in:"
3330 msgstr "다음에서 대화를 시작합니다:"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3337 msgid "new _windows"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3341 msgid "Show _smileys as images"
3342 msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3345 msgid "Show contact _list in rooms"
3346 msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3349 msgid "Log conversations"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3353 msgid "Display incoming events in the notification area"
3354 msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3357 msgid "_Automatically connect on startup"
3358 msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3369 msgid "_Enable bubble notifications"
3370 msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3373 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3374 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3377 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3378 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3381 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3382 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3385 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3386 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3389 msgid "Notifications"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3393 msgid "_Enable sound notifications"
3394 msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3397 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3398 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3401 msgid "Play sound for events"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3409 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3410 msgstr "음향 반향 제거 기능으로 통화 품질 높이기(_E)"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3414 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3415 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3416 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3417 "off and restarting the call."
3419 "음향 반향 제거 기능을 사용하면 내 목소리가 상대방에게 더 분명히 들립니다. 하"
3420 "지만 일부 컴퓨터에서 문제가 발생할 수 있습니다. 통화 중에 나 또는 상대방에게 "
3421 "잡음이 들린 다면 음향 반향 제거 기능을 끄고 다시 통화해 보십시오."
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3424 msgid "_Publish location to my contacts"
3425 msgstr "위치를 연락처에 있는 사람에게 공개(_P)"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3429 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3430 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3433 "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 "
3434 "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다."
3436 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3438 msgid "_Reduce location accuracy"
3439 msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3447 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3448 "dictionary installed."
3449 msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다."
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3452 msgid "Enable spell checking for languages:"
3453 msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3456 msgid "Spell Checking"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3460 msgid "Chat Th_eme:"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3471 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3472 msgid "Provide Password"
3475 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3479 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3480 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3481 msgstr "이 연락처를 보려면 계정을 설정해야 합니다."
3483 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3485 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3487 "죄송하지만, %s 계정은 %s 소프트웨어를 업데이트 하기 전에는 사용하실 수 없습니"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3491 msgid "Windows Live"
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3502 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3505 msgid "%s account requires authorisation"
3506 msgstr "%s 계정에 인증이 필요합니다"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3509 msgid "Online Accounts"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3513 msgid "Update software…"
3514 msgstr "소프트웨어 업데이트…"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3521 msgid "Edit Account"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3529 msgid "Top up account"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3533 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3534 msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다."
3536 #. translators: argument is an account name
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3539 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3540 msgstr "이 연락처를 보려면 %s을(를) 활성화 해야 합니다."
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3543 msgid "Change your presence to see contacts here"
3544 msgstr "연락처를 보려면 내 상태를 바꾸십시오"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3547 msgid "No match found"
3548 msgstr "해당 사항이 없습니다"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3551 msgid "You haven't added any contact yet"
3552 msgstr "아직 연락처를 추가하지 않았습니다"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3555 msgid "No online contacts"
3558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3559 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3560 msgid "_New Conversation…"
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3564 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3573 msgid "_Add Contacts…"
3574 msgstr "연락처 추가(_A)…"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3577 msgid "_Search for Contacts…"
3578 msgstr "연락처 검색(_S)…"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3581 msgid "_Blocked Contacts"
3582 msgstr "차단한 연락처(_B)"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3593 msgid "Join _Favorites"
3594 msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3597 msgid "_Manage Favorites"
3598 msgstr "즐겨 찾기 관리(_M)"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3601 msgid "_File Transfers"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3609 msgid "P_references"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3617 msgid "About Empathy"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3621 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3625 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3626 msgid "Account settings"
3629 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3633 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3634 msgid "Show _Offline Contacts"
3635 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시(_O)"
3637 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3641 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3642 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3646 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3647 msgid "Please enter your account details"
3648 msgstr "계정의 상세 정보를 입력하십시오"
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3652 msgid "Edit %s account options"
3653 msgstr "%s 계정 옵션 편집"
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3656 msgid "Integrate your IM accounts"
3657 msgstr "메신저 계정을 통합합니다"