audio-src: use gst 1.0 caps format
[nijm-empathy.git] / po / pt_BR.po
blob5b8cf4bdbbecb143c46ddc19b721140fa0d4c9a5
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2014-01-02 05:27-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr ""
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
61 "facebook;jabber;"
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
64 msgid ""
65 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
66 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
67 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
68 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
69 "your contact’s chat application allows."
70 msgstr ""
71 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
72 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber "
73 "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
74 "instantâneas. Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo "
75 "ou até mesmo transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de "
76 "bate-papo do seu contato."
78 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
79 msgid ""
80 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
81 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
82 "open Empathy!"
83 msgstr ""
84 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
85 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
86 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
89 msgid "Connection managers should be used"
90 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
93 msgid ""
94 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "reconnect."
96 msgstr ""
97 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
104 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
105 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
108 msgid "Empathy should auto-away when idle"
109 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
112 msgid ""
113 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
114 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
121 msgid "The default folder to save file transfers in."
122 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
124 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
126 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
127 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
130 msgid ""
131 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
132 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
133 msgstr ""
134 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
135 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
136 "manualmente."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
140 msgid "Show offline contacts"
141 msgstr "Mostra contatos desconectados"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
144 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
145 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
148 msgid "Show Balance in contact list"
149 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
152 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
153 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Ocultar janela principal"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Oculta a janela principal."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
164 msgid "Default directory to select an avatar image from"
165 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
168 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
169 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
176 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
177 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
180 msgid "Display incoming events in the status area"
181 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
184 msgid ""
185 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "user immediately."
187 msgstr ""
188 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
189 "imediatamente ao usuário."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
192 msgid "The position for the chat window side pane"
193 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
196 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
197 msgstr ""
198 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
201 msgid "Show contact groups"
202 msgstr "Mostra grupos"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
205 msgid "Whether to show groups in the contact list."
206 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Usa sons de notificação"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
213 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
217 msgid "Disable sounds when away"
218 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
221 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
222 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
225 msgid "Play a sound for incoming messages"
226 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
229 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 msgid ""
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr ""
265 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
268 msgid "Play a sound when we log in"
269 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
272 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
273 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
276 msgid "Play a sound when we log out"
277 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
280 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
281 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
284 msgid "Enable popup notifications for new messages"
285 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
288 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
289 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
297 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
304 msgid ""
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
307 msgstr ""
308 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
309 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Usa smileys gráficos"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
336 msgid "Show contact list in rooms"
337 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
340 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
356 msgid ""
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr ""
359 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
360 "papo."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 msgid ""
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 "Deprecated."
370 msgstr ""
371 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
372 "do Adium. Obsoleto."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
384 msgid "Inform other users when you are typing to them"
385 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
388 msgid ""
389 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
390 "affect the 'gone' state."
391 msgstr ""
392 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
393 "não afeta o estado \"gone\"."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
396 msgid "Use theme for chat rooms"
397 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
400 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
401 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
404 msgid "Spell checking languages"
405 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
408 msgid ""
409 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
410 msgstr ""
411 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
412 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
415 msgid "Enable spell checker"
416 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
419 msgid ""
420 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
421 msgstr ""
422 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
423 "ortográfica."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
426 msgid "Nick completed character"
427 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
430 msgid ""
431 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
432 "chat."
433 msgstr ""
434 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
435 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
438 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
439 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 msgid ""
443 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 msgstr ""
445 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
456 msgid "Camera device"
457 msgstr "Dispositivo da câmera"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
460 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
461 msgstr ""
462 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
463 "dev/video0."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Posição da câmera"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
486 msgid ""
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
489 msgstr ""
490 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
491 "\" na barra do título."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
506 msgid ""
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
508 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
555 #, c-format
556 msgid "Missed call from %s"
557 msgstr "Chamada perdida de %s"
559 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
561 #, c-format
562 msgid "Called %s"
563 msgstr "Chamou %s"
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
566 #, c-format
567 msgid "Call from %s"
568 msgstr "Chamada de %s"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
571 msgid "Available"
572 msgstr "Disponível"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Ocupado"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
579 msgid "Away"
580 msgstr "Ausente"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
583 msgid "Invisible"
584 msgstr "Invisível"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
587 msgid "Offline"
588 msgstr "Desconectado"
590 #. translators: presence type is unknown
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
592 msgctxt "presence"
593 msgid "Unknown"
594 msgstr "Desconhecido"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
597 msgid "No reason specified"
598 msgstr "Nenhum motivo especificado"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
601 msgid "Status is set to offline"
602 msgstr "O status está definido como desconectado"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
607 msgid "Network error"
608 msgstr "Erro de rede"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
611 msgid "Authentication failed"
612 msgstr "Falha de autenticação"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
615 msgid "Encryption error"
616 msgstr "Erro de criptografia"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
619 msgid "Name in use"
620 msgstr "Nome já em uso"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
623 msgid "Certificate not provided"
624 msgstr "Certificado não fornecido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
627 msgid "Certificate untrusted"
628 msgstr "Certificado não confiável"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
631 msgid "Certificate expired"
632 msgstr "Certificado expirado"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
635 msgid "Certificate not activated"
636 msgstr "Certificado não ativado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
639 msgid "Certificate hostname mismatch"
640 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
643 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
644 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
646 # self-signed  - Deixei como próprio
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado próprio"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Erro de certificado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "Criptografia não disponível"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "Certificado inválido"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "A conexão foi recusada"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "A conexão foi perdida"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "This account is already connected to the server"
677 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
680 msgid ""
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 msgstr ""
683 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "A conta já existe no servidor"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "O certificado foi revogado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
698 msgid ""
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 msgstr ""
701 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
702 "fraco"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
705 msgid ""
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr ""
709 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
710 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
711 "criptografia"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
714 msgid "Your software is too old"
715 msgstr "Seu software é muito antigo"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
718 msgid "Internal error"
719 msgstr "Erro interno"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
722 msgid "All accounts"
723 msgstr "Todas as contas"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
726 msgid "Click to enlarge"
727 msgstr "Clique para ampliar"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
730 #, c-format
731 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
732 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
736 msgid "Retry"
737 msgstr "Repetir"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Enter your password for account\n"
744 "<b>%s</b>"
745 msgstr ""
746 "Insira a sua senha para a conta\n"
747 "<b>%s</b>"
749 #. remember password ticky box
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
751 msgid "Remember password"
752 msgstr "Lembrar senha"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
756 msgid "There was an error starting the call"
757 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
760 msgid "The specified contact doesn't support calls"
761 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
764 msgid "The specified contact is offline"
765 msgstr "O contato especificado está desconectado"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
768 msgid "The specified contact is not valid"
769 msgstr "O contato especificado é inválido"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
772 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
773 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
776 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
777 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
780 msgid "Failed to open private chat"
781 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
784 msgid "Topic not supported on this conversation"
785 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
788 msgid "You are not allowed to change the topic"
789 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
792 msgid "Invalid contact ID"
793 msgstr "ID de contato inválido"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
796 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
797 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
800 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
801 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
804 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
812 msgid ""
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
814 "current one"
815 msgstr ""
816 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
817 "por padrão a sala atual"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
821 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
824 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
825 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
828 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
829 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
832 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
833 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
836 msgid ""
837 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
838 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
839 "join a new chat room\""
840 msgstr ""
841 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
842 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
843 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
846 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
847 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
850 msgid ""
851 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
852 "show its usage."
853 msgstr ""
854 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
855 "definido, será exibido instruções de uso."
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
858 #, c-format
859 msgid "Usage: %s"
860 msgstr "Utilização: %s"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
863 msgid "Unknown command"
864 msgstr "Comando desconhecido"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
867 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
868 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
871 msgid "insufficient balance to send message"
872 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
876 #, c-format
877 msgid "Error sending message '%s': %s"
878 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
882 #, c-format
883 msgid "Error sending message: %s"
884 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
886 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
887 #. * account to send the message.
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
889 #, c-format
890 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
891 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
894 msgid "not capable"
895 msgstr "incapaz"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
898 msgid "offline"
899 msgstr "desconectado"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
902 msgid "invalid contact"
903 msgstr "contato inválido"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
906 msgid "permission denied"
907 msgstr "permissão negada"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
910 msgid "too long message"
911 msgstr "mensagem muito longa"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
914 msgid "not implemented"
915 msgstr "não implementado"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
918 msgid "unknown"
919 msgstr "desconhecido"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
922 msgid "Topic:"
923 msgstr "Tópico:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
926 #, c-format
927 msgid "Topic set to: %s"
928 msgstr "Tópico definido como: %s"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
931 #, c-format
932 msgid "Topic set by %s to: %s"
933 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
935 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
937 msgid "No topic defined"
938 msgstr "Nenhum tópico definido"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
941 msgid "(No Suggestions)"
942 msgstr "(Sem sugestões)"
944 #. translators: %s is the selected word
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
946 #, c-format
947 msgid "Add '%s' to Dictionary"
948 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
950 #. translators: first %s is the selected word,
951 #. * second %s is the language name of the target dictionary
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
953 #, c-format
954 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
955 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
958 msgid "Insert Smiley"
959 msgstr "Inserir carinha"
961 #. send button
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
964 msgid "_Send"
965 msgstr "_Enviar"
967 #. Spelling suggestions
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
969 msgid "_Spelling Suggestions"
970 msgstr "_Sugestões de ortografia"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
973 msgid "Failed to retrieve recent logs"
974 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
977 #, c-format
978 msgid "%s has disconnected"
979 msgstr "%s desconectou"
981 #. translators: reverse the order of these arguments
982 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
985 #, c-format
986 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
987 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
990 #, c-format
991 msgid "%s was kicked"
992 msgstr "%s foi expulso"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1000 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was banned"
1005 msgstr "%s foi banido"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "%s saiu da sala"
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1018 #, c-format
1019 msgid " (%s)"
1020 msgstr " (%s)"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1023 #, c-format
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "%s entrou na sala"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is now known as %s"
1030 msgstr "%s agora chama-se %s"
1032 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1033 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1034 #. * we get the new handler.
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1037 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1038 msgid "Disconnected"
1039 msgstr "Desconectado"
1041 #. Add message
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1043 msgid "Would you like to store this password?"
1044 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1047 msgid "Remember"
1048 msgstr "Lembrar"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1051 msgid "Not now"
1052 msgstr "Agora não"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1055 msgid "Wrong password; please try again:"
1056 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1058 #. Add message
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1060 msgid "This room is protected by a password:"
1061 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1065 msgid "Join"
1066 msgstr "Entrar"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1069 msgid "Connected"
1070 msgstr "Conectado"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1073 msgid "Conversation"
1074 msgstr "Conversa"
1076 #. Translators: this string is a something like
1077 #. * "Escher Cat (SMS)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1079 #, c-format
1080 msgid "%s (SMS)"
1081 msgstr "%s (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1084 msgid "Unknown or invalid identifier"
1085 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1088 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1089 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1092 msgid "Contact blocking unavailable"
1093 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1096 msgid "Permission Denied"
1097 msgstr "Permissão negada"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1100 msgid "Could not block contact"
1101 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1104 msgid "Edit Blocked Contacts"
1105 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1107 #. Account and Identifier
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1111 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1113 msgid "Account:"
1114 msgstr "Conta:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1117 msgid "Blocked Contacts"
1118 msgstr "Contatos bloqueados"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1123 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1124 msgid "Remove"
1125 msgstr "Remover"
1127 #. Title
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1129 msgid "Search contacts"
1130 msgstr "Pesquisar contatos"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1133 msgid "Search: "
1134 msgstr "Pesquisar: "
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1137 msgid "_Add Contact"
1138 msgstr "_Adicionar contato"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1141 msgid "No contacts found"
1142 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1145 msgid "Contact search is not supported on this account"
1146 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1149 msgid "Your message introducing yourself:"
1150 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1153 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1154 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1158 msgid "Save Avatar"
1159 msgstr "Salvar avatares"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1163 msgid "Unable to save avatar"
1164 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1167 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1168 msgid "Account"
1169 msgstr "Conta"
1171 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1173 msgid "Identifier"
1174 msgstr "Identificador"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1177 msgid "Alias"
1178 msgstr "Apelido"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1182 msgid "Contact Details"
1183 msgstr "Detalhes do contato"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1187 msgid "Information requested…"
1188 msgstr "Informação solicitada…"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1191 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1192 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1195 msgid "Client Information"
1196 msgstr "Informações do cliente"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1199 msgid "OS"
1200 msgstr "SO"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1203 msgid "Version"
1204 msgstr "Versão"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1207 msgid "Client"
1208 msgstr "Cliente"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1211 msgid "Groups"
1212 msgstr "Grupos"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1215 msgid ""
1216 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1217 "select more than one group or no groups."
1218 msgstr ""
1219 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1220 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1223 msgid "_Add Group"
1224 msgstr "_Adicionar grupo"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1227 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1228 msgid "Select"
1229 msgstr "Selecionar"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1232 msgid "Group"
1233 msgstr "Grupo"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1236 msgid "New Contact"
1237 msgstr "Novo contato"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1241 #, c-format
1242 msgid "Block %s?"
1243 msgstr "Bloquear %s?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1247 #, c-format
1248 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1249 msgstr ""
1250 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1251 "novamente?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1257 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1260 msgid "The following identity can not be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1262 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1263 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1268 msgid "_Block"
1269 msgstr "_Bloquear"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1273 msgid "_Report this contact as abusive"
1274 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1275 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1276 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1279 msgid "Edit Contact Information"
1280 msgstr "Editar informações do contato"
1282 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1284 msgid "Linked Contacts"
1285 msgstr "Contatos agrupados"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1288 msgid "gnome-contacts not installed"
1289 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1292 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1293 msgstr ""
1294 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1295 "contato."
1297 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1298 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1299 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (%s)"
1303 msgstr "%s (%s)"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1306 msgid "Select account to use to place the call"
1307 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1312 msgid "Call"
1313 msgstr "Chamar"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1316 msgid "Mobile"
1317 msgstr "Móvel"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1320 msgid "Work"
1321 msgstr "Trabalho"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1324 msgid "HOME"
1325 msgstr "CASA"
1327 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1328 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1330 #, c-format
1331 msgid "Call %s (%s)"
1332 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1334 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s"
1338 msgstr "Chamada de %s"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1341 msgid "_Block Contact"
1342 msgstr "_Bloquear contato"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1345 #, c-format
1346 msgid "Remove from _Group '%s'"
1347 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1350 msgid "Delete and _Block"
1351 msgstr "Apagar e _bloquear"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1354 #, c-format
1355 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1356 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1362 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1363 msgstr ""
1364 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1365 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1368 msgid "Removing contact"
1369 msgstr "Removendo contato"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1373 msgid "_Remove"
1374 msgstr "_Remover"
1376 #. add chat button
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1379 msgid "_Chat"
1380 msgstr "_Bate-papo"
1382 #. add SMS button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1385 msgid "_SMS"
1386 msgstr "_SMS"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1389 msgctxt "menu item"
1390 msgid "_Audio Call"
1391 msgstr "_Chamada de áudio"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Video Call"
1396 msgstr "Chamada de _vídeo"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1400 msgid "_Previous Conversations"
1401 msgstr "_Conversas anteriores"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1404 msgid "Send File"
1405 msgstr "Enviar arquivo"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1408 msgid "Share My Desktop"
1409 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1413 msgid "Favorite"
1414 msgstr "Favoritos"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1417 msgid "Infor_mation"
1418 msgstr "Infor_mações"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1422 msgid "_Edit"
1423 msgstr "_Editar"
1425 #. send invitation
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1427 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1428 msgid "Inviting you to this room"
1429 msgstr "Convidando você para esta sala"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1432 msgid "_Invite to Chat Room"
1433 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1437 msgid "_Add Contact…"
1438 msgstr "_Adicionar Contato..."
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1441 #, c-format
1442 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1443 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1446 msgid "Removing group"
1447 msgstr "Removendo grupo"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1450 msgid "Re_name"
1451 msgstr "Re_nomear"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1454 msgid "Channels:"
1455 msgstr "Canais:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1458 msgid "Country ISO Code:"
1459 msgstr "Código ISO do país:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1462 msgid "Country:"
1463 msgstr "País:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1466 msgid "State:"
1467 msgstr "Estado:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1470 msgid "City:"
1471 msgstr "Cidade:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1474 msgid "Area:"
1475 msgstr "Área:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1478 msgid "Postal Code:"
1479 msgstr "CEP:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1482 msgid "Street:"
1483 msgstr "Endereço:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1486 msgid "Building:"
1487 msgstr "Construção:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1490 msgid "Floor:"
1491 msgstr "Andar:"
1493 # Evitar colisão com _Salvar
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1495 msgid "Room:"
1496 msgstr "Sala:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1499 msgid "Text:"
1500 msgstr "Texto:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1503 msgid "Description:"
1504 msgstr "Descrição:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1507 msgid "URI:"
1508 msgstr "URI:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "Nível de eficácia:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1515 msgid "Error:"
1516 msgstr "Erro:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1527 msgid "Speed:"
1528 msgstr "Velocidade:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1531 msgid "Bearing:"
1532 msgstr "Direção:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "Taxa de subida:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1543 msgid "Longitude:"
1544 msgstr "Longitude:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1547 msgid "Latitude:"
1548 msgstr "Latitude:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1551 msgid "Altitude:"
1552 msgstr "Altitude:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1557 msgid "Location"
1558 msgstr "Localização"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1562 #, c-format
1563 msgid "%s, %s"
1564 msgstr "%s, %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1570 #. Alias
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1572 msgid "Alias:"
1573 msgstr "Apelido:"
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1577 msgid "Identifier:"
1578 msgstr "Identificação:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1581 #, c-format
1582 msgid "Linked contact containing %u contact"
1583 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1584 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1585 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1588 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1589 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1592 msgid "Online from a phone or mobile device"
1593 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1596 msgid ""
1597 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1598 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1599 "details below are correct."
1600 msgstr ""
1601 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1602 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1603 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1606 msgid "People nearby"
1607 msgstr "Pessoas por perto"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1610 msgid ""
1611 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1612 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1613 msgstr ""
1614 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1615 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1618 msgid "History"
1619 msgstr "Histórico"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1622 msgid "Show"
1623 msgstr "Mostrar"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Pesquisar"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1630 #, c-format
1631 msgid "Chat in %s"
1632 msgstr "Conversa em %s"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat with %s"
1637 msgstr "Conversa com %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1641 msgctxt "A date with the time"
1642 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1643 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1645 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1647 #, c-format
1648 msgid "<i>* %s %s</i>"
1649 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1651 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1652 #. * The string in bold is the sender's name
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1654 #, c-format
1655 msgid "<b>%s:</b> %s"
1656 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1659 #, c-format
1660 msgid "%s second"
1661 msgid_plural "%s seconds"
1662 msgstr[0] "%s segundo"
1663 msgstr[1] "%s segundos"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1666 #, c-format
1667 msgid "%s minute"
1668 msgid_plural "%s minutes"
1669 msgstr[0] "%s minuto"
1670 msgstr[1] "%s minutos"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1673 #, c-format
1674 msgid "Call took %s, ended at %s"
1675 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1678 msgid "Today"
1679 msgstr "Hoje"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1682 msgid "Yesterday"
1683 msgstr "Ontem"
1685 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1687 msgid "%e %B %Y"
1688 msgstr "%e %B %Y"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1692 msgid "Anytime"
1693 msgstr "Qualquer hora"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1697 msgid "Anyone"
1698 msgstr "Qualquer um"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1701 msgid "Who"
1702 msgstr "Quem"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1705 msgid "When"
1706 msgstr "Quando"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1709 msgid "Anything"
1710 msgstr "Qualquer coisa"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1713 msgid "Text chats"
1714 msgstr "Conversas de texto"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1718 msgid "Calls"
1719 msgstr "Chamadas"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1722 msgid "Incoming calls"
1723 msgstr "Chamadas recebidas"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1726 msgid "Outgoing calls"
1727 msgstr "Chamadas realizadas"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1730 msgid "Missed calls"
1731 msgstr "Chamadas não atendidas"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1734 msgid "What"
1735 msgstr "O que"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1738 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1739 msgstr ""
1740 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1743 msgid "Clear All"
1744 msgstr "Limpar tudo"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1747 msgid "Delete from:"
1748 msgstr "Excluir de:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1751 msgid "_File"
1752 msgstr "Arquivo"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1756 msgid "_Edit"
1757 msgstr "_Editar"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1760 msgid "Delete All History…"
1761 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1764 msgid "Profile"
1765 msgstr "Perfil"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1768 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1769 msgid "Chat"
1770 msgstr "Bate-papo"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1774 msgid "Video"
1775 msgstr "Vídeo"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1778 msgid "page 2"
1779 msgstr "página 2"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1782 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1783 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1786 msgid "What kind of chat account do you have?"
1787 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1790 msgid "Add new account"
1791 msgstr "Adicionar nova conta"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1795 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1796 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1798 #. add video button
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1800 msgid "_Video Call"
1801 msgstr "Chamada de _vídeo"
1803 #. add audio button
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1805 msgid "_Audio Call"
1806 msgstr "_Chamada de áudio"
1808 #. Tweak the dialog
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1810 msgid "New Call"
1811 msgstr "Nova chamada"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1814 msgid "The contact is offline"
1815 msgstr "O contato está desconectado"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1818 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1819 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1822 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1823 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1826 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1827 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1830 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1831 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1834 msgid "You are banned from this channel"
1835 msgstr "Você foi banido deste canal"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1838 msgid "This channel is full"
1839 msgstr "Este canal está cheio"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1842 msgid "You must be invited to join this channel"
1843 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1846 msgid "Can't proceed while disconnected"
1847 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1850 msgid "Permission denied"
1851 msgstr "Permissão negada"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1854 msgid "There was an error starting the conversation"
1855 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1857 #. Tweak the dialog
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1859 msgid "New Conversation"
1860 msgstr "Nova conversa"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1863 msgid "Password Required"
1864 msgstr "É necessário senha"
1866 #. COL_STATUS_TEXT
1867 #. COL_STATE_ICON_NAME
1868 #. COL_STATE
1869 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1870 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1871 #. COL_TYPE
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1874 msgid "Custom Message…"
1875 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1879 msgid "Edit Custom Messages…"
1880 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1883 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1884 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1887 msgid "Click to make this status a favorite"
1888 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1890 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "<b>Current message: %s</b>\n"
1895 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1896 msgstr ""
1897 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1898 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1899 "</i></small>"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1902 msgid "Set status"
1903 msgstr "Definir estado"
1905 #. Custom messages
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1907 msgid "Custom messages…"
1908 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1911 msgid "_Match case"
1912 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1915 msgid "Find:"
1916 msgstr "Localizar:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1919 msgid "_Previous"
1920 msgstr "_Anterior"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1923 msgid "_Next"
1924 msgstr "_Próxima"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1927 msgid "Mat_ch case"
1928 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1931 msgid "Phrase not found"
1932 msgstr "Frase não encontrada"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1935 msgid "Received an instant message"
1936 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1939 msgid "Sent an instant message"
1940 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1943 msgid "Incoming chat request"
1944 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1947 msgid "Contact connected"
1948 msgstr "Contato conectado"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1951 msgid "Contact disconnected"
1952 msgstr "Contato desconectado"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1955 msgid "Connected to server"
1956 msgstr "Conectado no servidor"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1959 msgid "Disconnected from server"
1960 msgstr "Desconectado do servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1963 msgid "Incoming voice call"
1964 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1967 msgid "Outgoing voice call"
1968 msgstr "Chamada de voz realizada"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1971 msgid "Voice call ended"
1972 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1975 msgid "Edit Custom Messages"
1976 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1979 msgid "Subscription Request"
1980 msgstr "Requisição de inscrição"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1983 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
1984 #, c-format
1985 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1986 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1990 msgid "_Decline"
1991 msgstr "_Recusar"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1994 msgid "_Accept"
1995 msgstr "_Aceitar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1998 #, c-format
1999 msgid "Message edited at %s"
2000 msgstr "Mensagem editada às %s"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2003 msgid "Normal"
2004 msgstr "Normal"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2007 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2008 msgstr ""
2009 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2010 "verificada."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2013 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2014 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2017 msgid "The certificate has expired."
2018 msgstr "O certificado expirou."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2021 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2022 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2025 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2026 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2029 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2030 msgstr ""
2031 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2033 # self-signed  - Deixei como próprio
2034 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2036 msgid "The certificate is self-signed."
2037 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2040 msgid ""
2041 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2042 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2045 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2046 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2049 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2050 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2053 msgid "The certificate is malformed."
2054 msgstr "O certificado é mal formado."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2057 #, c-format
2058 msgid "Expected hostname: %s"
2059 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2062 #, c-format
2063 msgid "Certificate hostname: %s"
2064 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2067 msgid "C_ontinue"
2068 msgstr "_Continuar"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2071 msgid "Untrusted connection"
2072 msgstr "Conexão não confiável"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2075 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2076 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2079 msgid "Remember this choice for future connections"
2080 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2083 msgid "Certificate Details"
2084 msgstr "Detalhes do certificado"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2087 msgid "Unable to open URI"
2088 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2091 msgid "Select a file"
2092 msgstr "Selecionar um arquivo"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2095 msgid "Insufficient free space to save file"
2096 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2102 "Please choose another location."
2103 msgstr ""
2104 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2105 "disponível %s. Selecione outra localização."
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2108 #, c-format
2109 msgid "Incoming file from %s"
2110 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2112 #. Copy Link Address menu item
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2114 msgid "_Copy Link Address"
2115 msgstr "_Copiar endereço do link"
2117 #. Open Link menu item
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2119 msgid "_Open Link"
2120 msgstr "Abrir _link"
2122 #. Inspector
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2124 msgid "Inspect HTML"
2125 msgstr "Inspecionar HTML"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2128 msgid "Top Contacts"
2129 msgstr "Contatos favoritos"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2132 msgid "People Nearby"
2133 msgstr "Pessoas por perto"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2136 msgid "Ungrouped"
2137 msgstr "Sem grupo"
2139 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2140 #. * fetch contact's presence.
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2142 #, c-format
2143 msgid "Server cannot find contact: %s"
2144 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2147 msgid ""
2148 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2149 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2150 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2151 "version."
2152 msgstr ""
2153 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2154 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2155 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2156 "qualquer versão."
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2159 msgid ""
2160 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2163 "details."
2164 msgstr ""
2165 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2166 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2167 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2170 msgid ""
2171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2172 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2173 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2174 msgstr ""
2175 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2176 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2177 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2180 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2181 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2184 msgid "translator-credits"
2185 msgstr ""
2186 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2187 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2188 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2189 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2190 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2191 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2192 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2193 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2194 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2195 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2196 "André Gondim <In Memorian>\n"
2197 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2198 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2199 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2200 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2203 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2204 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2207 msgid ""
2208 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2209 msgstr ""
2210 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2211 "por perto\""
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2214 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2215 msgstr ""
2216 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2217 "por_exemplo_2eorg0)"
2219 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2220 msgid "<account-id>"
2221 msgstr "<id da conta>"
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2224 msgid "- Empathy Accounts"
2225 msgstr "- Contas do Empathy"
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2228 msgid "Empathy Accounts"
2229 msgstr "Contas do Empathy"
2231 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2232 #. * unsaved changes
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2234 #, c-format
2235 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2236 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2239 #. * an unsaved new account
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2241 msgid "Your new account has not been saved yet."
2242 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2245 msgid "Connecting…"
2246 msgstr "Conectando..."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2249 #, c-format
2250 msgid "Offline — %s"
2251 msgstr "Desconectado — %s"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2254 #, c-format
2255 msgid "Disconnected — %s"
2256 msgstr "Desconectado — %s"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2259 msgid "Offline — No Network Connection"
2260 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2263 msgid "Unknown Status"
2264 msgstr "Status desconhecido"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2267 msgid ""
2268 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2269 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2270 "the account."
2271 msgstr ""
2272 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2273 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2274 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2277 msgid "Offline — Account Disabled"
2278 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2281 msgid "Edit Connection Parameters"
2282 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2285 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2286 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2289 #, c-format
2290 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2291 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2294 msgid "This will not remove your account on the server."
2295 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2298 msgid ""
2299 "You are about to select another account, which will discard\n"
2300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2301 msgstr ""
2302 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2303 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2305 #. Menu item: to enabled/disable the account
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2307 msgid "_Enabled"
2308 msgstr "_Habilitado"
2310 #. Menu item: Rename
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2312 msgid "Rename"
2313 msgstr "Renomear"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2316 msgid "_Skip"
2317 msgstr "_Pular"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2320 msgid "_Connect"
2321 msgstr "_Conectar"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2324 msgid ""
2325 "You are about to close the window, which will discard\n"
2326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2327 msgstr ""
2328 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2329 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2331 #. Tweak the dialog
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2333 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2334 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2337 msgid "Add…"
2338 msgstr "Adicionar…"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2341 msgid "_Import…"
2342 msgstr "_Importar…"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2345 msgid "Loading account information"
2346 msgstr "Carregando informações de conta"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2349 msgid ""
2350 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2351 "you want to use."
2352 msgstr ""
2353 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2354 "para cada protocolo que você deseja usar."
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2357 msgid "No protocol backends installed"
2358 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2360 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2361 msgid " - Empathy authentication client"
2362 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2364 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2365 msgid "Empathy authentication client"
2366 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2368 #: ../src/empathy.c:408
2369 msgid "Don't connect on startup"
2370 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2372 #: ../src/empathy.c:412
2373 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2374 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2376 #: ../src/empathy.c:441
2377 msgid "- Empathy IM Client"
2378 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2380 #: ../src/empathy.c:627
2381 msgid "Error contacting the Account Manager"
2382 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2384 #: ../src/empathy.c:629
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2388 "The error was:\n"
2389 "\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2393 "erro foi:\n"
2394 "\n"
2395 "%s"
2397 #: ../src/empathy-call.c:116
2398 msgid "In a call"
2399 msgstr "Em uma chamada"
2401 #: ../src/empathy-call.c:224
2402 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2403 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2405 #: ../src/empathy-call.c:248
2406 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2407 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2409 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2410 #, c-format
2411 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2412 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2415 msgid "Incoming call"
2416 msgstr "Recebendo chamada"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2419 #, c-format
2420 msgid "Incoming video call from %s"
2421 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2424 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2425 #, c-format
2426 msgid "Incoming call from %s"
2427 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2431 msgid "Reject"
2432 msgstr "Rejeitar"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2435 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2437 msgid "Answer"
2438 msgstr "Responder"
2440 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2441 #. * is used in the window title
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2443 #, c-format
2444 msgid "Call with %s"
2445 msgstr "Chamada de %s"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2448 msgid "The IP address as seen by the machine"
2449 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2452 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2453 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2456 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2457 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2460 msgid "The IP address of a relay server"
2461 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2464 msgid "The IP address of the multicast group"
2465 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2470 msgid "Unknown"
2471 msgstr "Desconhecido"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2474 msgid "On hold"
2475 msgstr "Em espera"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2478 msgid "Mute"
2479 msgstr "Mudo"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2482 msgid "Duration"
2483 msgstr "Duração"
2485 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2487 #, c-format
2488 msgid "%s — %d:%02dm"
2489 msgstr "%s — %d:%02dm"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2492 msgid "Technical Details"
2493 msgstr "Detalhes técnicos"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2499 "computer"
2500 msgstr ""
2501 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2502 "seu computador"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2508 "computer"
2509 msgstr ""
2510 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2511 "seu computador"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2517 "does not allow direct connections."
2518 msgstr ""
2519 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2520 "que não permite conexões diretas."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2523 msgid "There was a failure on the network"
2524 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2527 msgid ""
2528 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2529 msgstr ""
2530 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2531 "seu computador"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2534 msgid ""
2535 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2536 msgstr ""
2537 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2538 "seu computador"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2544 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2545 "the Help menu."
2546 msgstr ""
2547 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2548 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2549 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2552 msgid "There was a failure in the call engine"
2553 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2556 msgid "The end of the stream was reached"
2557 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2560 msgid "Can't establish audio stream"
2561 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2564 msgid "Can't establish video stream"
2565 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2568 #, c-format
2569 msgid "Your current balance is %s."
2570 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2573 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2574 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2577 msgid "Top Up"
2578 msgstr "Voltar"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2581 msgid "_Call"
2582 msgstr "_Chamar"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2585 msgid "_Microphone"
2586 msgstr "_Microfone"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2589 msgid "_Camera"
2590 msgstr "_Câmera"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2593 msgid "_Settings"
2594 msgstr "_Configuraçõess"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2597 msgid "_View"
2598 msgstr "_Ver"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2601 msgid "_Help"
2602 msgstr "Aj_uda"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2605 msgid "_Contents"
2606 msgstr "_Sumário"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2609 msgid "_Debug"
2610 msgstr "_Depuração"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2613 msgid "_GStreamer"
2614 msgstr "_GStreamer"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2617 msgid "_Telepathy"
2618 msgstr "_Telepathy"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2621 msgid "Swap camera"
2622 msgstr "Trocar a câmera"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2625 msgid "Minimise me"
2626 msgstr "Minimizar-me"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2629 msgid "Maximise me"
2630 msgstr "Maximizar-me"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2633 msgid "Disable camera"
2634 msgstr "Desabilitar câmera"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2637 msgid "Hang up"
2638 msgstr "Desligar"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2641 msgid "Hang up current call"
2642 msgstr "Desligar a chamada atual"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2645 msgid "Video call"
2646 msgstr "Chamada de vídeo"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2649 msgid "Start a video call"
2650 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2653 msgid "Start an audio call"
2654 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2657 msgid "Show dialpad"
2658 msgstr "Mostrar teclado"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2661 msgid "Display the dialpad"
2662 msgstr "Exibir o teclado"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2665 msgid "Toggle video transmission"
2666 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2669 msgid "Toggle audio transmission"
2670 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2673 msgid "Encoding Codec:"
2674 msgstr "Codec de codificação:"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2677 msgid "Decoding Codec:"
2678 msgstr "Codec de decodificação:"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2681 msgid "Remote Candidate:"
2682 msgstr "Apresentação remota:"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2685 msgid "Local Candidate:"
2686 msgstr "Apresentação local:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2689 msgid "Audio"
2690 msgstr "Áudio"
2692 #: ../src/empathy-chat.c:101
2693 msgid "- Empathy Chat Client"
2694 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2697 msgid "Name"
2698 msgstr "Nome"
2700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2701 msgid "Room"
2702 msgstr "Sala"
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2705 msgid "Auto-Connect"
2706 msgstr "Conectar automaticamente"
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2709 msgid "Manage Favorite Rooms"
2710 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2713 msgid "Close this window?"
2714 msgstr "Fechar esta janela?"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2720 "until you rejoin it."
2721 msgstr ""
2722 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2723 "mensagem até que entre novamente."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2729 "messages until you rejoin it."
2730 msgid_plural ""
2731 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2732 "further messages until you rejoin them."
2733 msgstr[0] ""
2734 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2735 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2736 msgstr[1] ""
2737 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2738 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2741 #, c-format
2742 msgid "Leave %s?"
2743 msgstr "Sair de %s?"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2746 msgid ""
2747 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2748 "rejoin it."
2749 msgstr ""
2750 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2753 msgid "Close window"
2754 msgstr "Fechar a janela"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2757 msgid "Leave room"
2758 msgstr "Sair da sala"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2761 #, c-format
2762 msgid "%s (%d unread)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread)"
2764 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2765 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2768 #, c-format
2769 msgid "%s (and %u other)"
2770 msgid_plural "%s (and %u others)"
2771 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2772 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2775 #, c-format
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2779 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2782 #, c-format
2783 msgid "%s (%d unread from all)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2785 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2786 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2789 msgid "SMS:"
2790 msgstr "SMS:"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2793 #, c-format
2794 msgid "Sending %d message"
2795 msgid_plural "Sending %d messages"
2796 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2797 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2800 msgid "Typing a message."
2801 msgstr "Digitando uma mensagem."
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2804 msgid "_Conversation"
2805 msgstr "_Conversa"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2808 msgid "C_lear"
2809 msgstr "_Limpar"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2812 msgid "Insert _Smiley"
2813 msgstr "Inserir _smiley"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2816 msgid "_Favorite Chat Room"
2817 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2820 msgid "Notify for All Messages"
2821 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2824 msgid "_Show Contact List"
2825 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2828 msgid "Invite _Participant…"
2829 msgstr "Convidar _participante..."
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2832 msgid "_Join Chat"
2833 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2836 msgid "Le_ave Chat"
2837 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2840 msgid "C_ontact"
2841 msgstr "C_ontato"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2844 msgid "_Tabs"
2845 msgstr "_Abas"
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2848 msgid "_Previous Tab"
2849 msgstr "Aba _anterior"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2852 msgid "_Next Tab"
2853 msgstr "_Próxima aba"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2856 msgid "_Undo Close Tab"
2857 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2860 msgid "Move Tab _Left"
2861 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2864 msgid "Move Tab _Right"
2865 msgstr "Mover aba para a _direita"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2868 msgid "_Detach Tab"
2869 msgstr "_Destacar aba"
2871 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2872 msgid "Show a particular service"
2873 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2875 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2876 msgid "- Empathy Debugger"
2877 msgstr "- Depurador Empathy"
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2880 msgid "Empathy Debugger"
2881 msgstr "Depurador do Empathy"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2884 msgid "Save"
2885 msgstr "Salvar"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2888 msgid "Pastebin link"
2889 msgstr "Link do pastebin"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2892 msgid "Pastebin response"
2893 msgstr "Resposta do pastebin"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2896 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2897 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2900 msgid "Debug Window"
2901 msgstr "Janela de depuração"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2904 msgid "Send to pastebin"
2905 msgstr "Enviar para o pastebin"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2908 msgid "Pause"
2909 msgstr "Pausar"
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2912 msgid "Level "
2913 msgstr "Nível"
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2916 msgid "Debug"
2917 msgstr "Depuração"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2920 msgid "Info"
2921 msgstr "Informações"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2924 msgid "Message"
2925 msgstr "Mensagem"
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2928 msgid "Warning"
2929 msgstr "Aviso"
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2932 msgid "Critical"
2933 msgstr "Crítico"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2936 msgid "Error"
2937 msgstr "Erro"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2940 msgid ""
2941 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2942 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2943 "received.\n"
2944 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2945 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2946 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2947 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2948 msgstr ""
2949 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2950 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2951 "recebeu recentemente.\n"
2952 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2953 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2954 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2955 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2956 "de erro</a>."
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2959 msgid "Time"
2960 msgstr "Hora"
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2963 msgid "Domain"
2964 msgstr "Domínio"
2966 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2967 msgid "Category"
2968 msgstr "Categoria"
2970 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2971 msgid "Level"
2972 msgstr "Nível"
2974 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2975 msgid ""
2976 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2977 "extension."
2978 msgstr ""
2979 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2980 "remota."
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2983 msgid "Incoming video call"
2984 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2987 #, c-format
2988 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2989 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2994 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2997 msgid "_Reject"
2998 msgstr "_Rejeitar"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3001 msgid "_Answer"
3002 msgstr "R_esponder"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3005 msgid "_Answer with video"
3006 msgstr "_Responder com vídeo"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3009 msgid "Room invitation"
3010 msgstr "Convite de sala"
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3013 #, c-format
3014 msgid "Invitation to join %s"
3015 msgstr "Convite para entrar em %s"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3018 #, c-format
3019 msgid "%s is inviting you to join %s"
3020 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3023 msgid "_Join"
3024 msgstr "E_ntrar"
3026 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3027 #, c-format
3028 msgid "%s invited you to join %s"
3029 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3031 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3032 #, c-format
3033 msgid "You have been invited to join %s"
3034 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3037 #, c-format
3038 msgid "Incoming file transfer from %s"
3039 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3042 msgid "Password required"
3043 msgstr "Senha requerida"
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Message: %s"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Mensagem: %s"
3054 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3055 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3057 #, c-format
3058 msgid "%u:%02u.%02u"
3059 msgstr "%u:%02u.%02u"
3061 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3062 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3064 #, c-format
3065 msgid "%02u.%02u"
3066 msgstr "%02u.%02u"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3069 msgctxt "file transfer percent"
3070 msgid "Unknown"
3071 msgstr "Desconhecido"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3074 #, c-format
3075 msgid "%s of %s at %s/s"
3076 msgstr "%s de %s em %s/s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3079 #, c-format
3080 msgid "%s of %s"
3081 msgstr "%s de %s"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3085 #, c-format
3086 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3091 #, c-format
3092 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3093 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3098 #, c-format
3099 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3100 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3103 msgid "Error receiving a file"
3104 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3107 #, c-format
3108 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3112 msgid "Error sending a file"
3113 msgstr "Erro enviando arquivo"
3115 #. translators: first %s is filename, second %s
3116 #. * is the contact name
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3118 #, c-format
3119 msgid "\"%s\" received from %s"
3120 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3125 #, c-format
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3134 msgid "Waiting for the other participant's response"
3135 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3138 #, c-format
3139 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3140 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3143 #, c-format
3144 msgid "Hashing \"%s\""
3145 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3148 msgid "%"
3149 msgstr "%"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3152 msgid "File"
3153 msgstr "Arquivo"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3156 msgid "Remaining"
3157 msgstr "Restando"
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3160 msgid "File Transfers"
3161 msgstr "Transferências de arquivo"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3164 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3165 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3167 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3168 msgid "_Import"
3169 msgstr "_Importar"
3171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3172 msgid ""
3173 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3174 "importing accounts from Pidgin."
3175 msgstr ""
3176 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3177 "suporte a importar contas do Pidgin."
3179 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3180 msgid "Import Accounts"
3181 msgstr "Importar contas"
3183 #. Translators: this is the header of a treeview column
3184 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3185 msgid "Import"
3186 msgstr "Importar"
3188 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3189 msgid "Protocol"
3190 msgstr "Protocolo"
3192 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3193 msgid "Source"
3194 msgstr "Origem"
3196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3198 msgid "Invite Participant"
3199 msgstr "Convidar participante"
3201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3203 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3206 msgid "Invite"
3207 msgstr "Convidar"
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3210 msgid "Chat Room"
3211 msgstr "Sala de bate-papo"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3214 msgid "Members"
3215 msgstr "Membros"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3218 msgid "Failed to list rooms"
3219 msgstr "Falha ao listar as salas"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "%s\n"
3225 "Invite required: %s\n"
3226 "Password required: %s\n"
3227 "Members: %s"
3228 msgstr ""
3229 "%s\n"
3230 "Convite requerido: %s\n"
3231 "Senha requerida: %s\n"
3232 "Membros: %s"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3236 msgid "Yes"
3237 msgstr "Sim"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3241 msgid "No"
3242 msgstr "Não"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3245 msgid "Join Room"
3246 msgstr "Entrar na sala"
3248 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3250 msgid ""
3251 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3252 msgstr ""
3253 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3254 "ou mais na lista."
3256 # Evitar colisão com _Salvar
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3258 msgid "_Room:"
3259 msgstr "Sa_la:"
3261 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 msgid ""
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account&apos;s server"
3266 msgstr ""
3267 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3268 "esteja no servidor da conta atual"
3270 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3272 msgid ""
3273 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3274 "the current account's server"
3275 msgstr ""
3276 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3277 "esteja no servidor da conta atual"
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3280 msgid "_Server:"
3281 msgstr "_Servidor:"
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3284 msgid "Couldn't load room list"
3285 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3288 msgid "Room List"
3289 msgstr "Lista de salas"
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3292 msgid "Respond"
3293 msgstr "Responder"
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3296 msgid "Answer with video"
3297 msgstr "Responder com vídeo"
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3301 msgid "Decline"
3302 msgstr "Recusar"
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3306 msgid "Accept"
3307 msgstr "Aceitar"
3309 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3310 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3311 #. * brings the password popup.
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3313 msgid "Provide"
3314 msgstr "Proporcionar"
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3317 msgid "Message received"
3318 msgstr "Mensagem recebida"
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3321 msgid "Message sent"
3322 msgstr "Mensagem enviada"
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3325 msgid "New conversation"
3326 msgstr "Nova conversa"
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3329 msgid "Contact comes online"
3330 msgstr "Um contato se conecta"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3333 msgid "Contact goes offline"
3334 msgstr "Um contato se desconecta"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3337 msgid "Account connected"
3338 msgstr "Uma conta se conecta"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3341 msgid "Account disconnected"
3342 msgstr "Uma conta se desconecta"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3345 msgid "Language"
3346 msgstr "Idioma"
3348 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3350 msgid "Juliet"
3351 msgstr "Julieta"
3353 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3355 msgid "Romeo"
3356 msgstr "Romeu"
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3360 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3361 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3365 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3366 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3370 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3371 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3375 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3376 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3380 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3381 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3385 msgid "Juliet has disconnected"
3386 msgstr "Julieta desconectou"
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3389 msgid "Preferences"
3390 msgstr "Preferências"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3393 msgid "Show groups"
3394 msgstr "Mostra grupos"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Show account balances"
3398 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3401 msgid "Contact List"
3402 msgstr "Lista de contatos"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3405 msgid "Start chats in:"
3406 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3409 msgid "new ta_bs"
3410 msgstr "nova _aba"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3413 msgid "new _windows"
3414 msgstr "nova _janela"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3417 msgid "Show _smileys as images"
3418 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3421 msgid "Show contact _list in rooms"
3422 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3425 msgid "Log conversations"
3426 msgstr "Registro de conversas"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3429 msgid "Display incoming events in the notification area"
3430 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3433 msgid "_Automatically connect on startup"
3434 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3437 msgid "Behavior"
3438 msgstr "Comportamento"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3441 msgid "General"
3442 msgstr "Geral"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3445 msgid "_Enable bubble notifications"
3446 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3449 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3450 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3453 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3454 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3457 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3458 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3461 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3462 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3465 msgid "Notifications"
3466 msgstr "Notificações"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3469 msgid "_Enable sound notifications"
3470 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3473 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3474 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3477 msgid "Play sound for events"
3478 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3481 msgid "Sounds"
3482 msgstr "Sons"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3485 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3486 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3489 msgid ""
3490 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3491 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3492 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3493 "off and restarting the call."
3494 msgstr ""
3495 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3496 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3497 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3498 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3501 msgid "_Publish location to my contacts"
3502 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3505 msgid ""
3506 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3507 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3508 "decimal place."
3509 msgstr ""
3510 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3511 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3512 "precisão de 1 casa decimal."
3514 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3516 msgid "_Reduce location accuracy"
3517 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3520 msgid "Privacy"
3521 msgstr "Privacidade"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3524 msgid ""
3525 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3526 "dictionary installed."
3527 msgstr ""
3528 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3529 "possui dicionários instalados."
3531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3532 msgid "Enable spell checking for languages:"
3533 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3536 msgid "Spell Checking"
3537 msgstr "Verificação de ortografia"
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3540 msgid "Chat Th_eme:"
3541 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3544 msgid "Variant:"
3545 msgstr "Variante:"
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3548 msgid "Themes"
3549 msgstr "Temas"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3552 msgid "Provide Password"
3553 msgstr "Forneça a senha"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3556 msgid "Disconnect"
3557 msgstr "Desconectar"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3560 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3561 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3564 #, c-format
3565 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3566 msgstr ""
3567 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3568 "atualizado."
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3571 msgid "Windows Live"
3572 msgstr "Windows Live"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3575 msgid "Google Talk"
3576 msgstr "Google Talk"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3579 msgid "Facebook"
3580 msgstr "Facebook"
3582 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3584 #, c-format
3585 msgid "%s account requires authorisation"
3586 msgstr "Conta %s requer autorização"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3589 msgid "Online Accounts"
3590 msgstr "Contas disponíveis"
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3593 msgid "Update software…"
3594 msgstr "Atualizar software…"
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3597 msgid "Reconnect"
3598 msgstr "Reconectar"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3601 msgid "Edit Account"
3602 msgstr "Editar conta"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3605 msgid "Close"
3606 msgstr "Fechar"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3609 msgid "Top up account"
3610 msgstr "Voltar conta"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3613 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3614 msgstr ""
3615 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3617 #. translators: argument is an account name
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3619 #, c-format
3620 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3621 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3624 msgid "Change your presence to see contacts here"
3625 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3628 msgid "No match found"
3629 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3632 msgid "You haven't added any contacts yet"
3633 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3636 msgid "No online contacts"
3637 msgstr "Nenhum contato está online"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3640 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3641 msgid "_New Conversation…"
3642 msgstr "_Nova conversa..."
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3645 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3646 msgid "New _Call…"
3647 msgstr "Nova _chamada..."
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3650 msgid "Contacts"
3651 msgstr "Contatos"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3654 msgid "_Add Contacts…"
3655 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3658 msgid "_Search for Contacts…"
3659 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3662 msgid "_Blocked Contacts"
3663 msgstr "Contatos _bloqueados"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3666 msgid "_Rooms"
3667 msgstr "_Salas"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3670 msgid "_Join…"
3671 msgstr "E_ntrar..."
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3674 msgid "Join _Favorites"
3675 msgstr "Entrar em _favoritos"
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3678 msgid "_Manage Favorites"
3679 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3682 msgid "_File Transfers"
3683 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3686 msgid "_Accounts"
3687 msgstr "Cont_as"
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3690 msgid "P_references"
3691 msgstr "P_referências"
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3694 msgid "Help"
3695 msgstr "Ajuda"
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3698 msgid "About"
3699 msgstr "Sobre"
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3702 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3703 msgid "_Quit"
3704 msgstr "Sai_r"
3706 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3707 msgid "Account settings"
3708 msgstr "Configurações das contas"
3710 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3711 msgid "Go _Online"
3712 msgstr "Entrar _online"
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3715 msgid "Show _Offline Contacts"
3716 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3718 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3719 msgid "Status"
3720 msgstr "Status"
3722 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3723 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3724 msgid "Done"
3725 msgstr "Finalizado"
3727 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3728 msgid "Please enter your account details"
3729 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3732 #, c-format
3733 msgid "Edit %s account options"
3734 msgstr "Editar opções da conta %s"
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3737 msgid "Integrate your IM accounts"
3738 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3740 #~ msgid "No error message"
3741 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3743 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3744 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3746 #~ msgid "About Empathy"
3747 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3749 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3750 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3753 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3755 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3756 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3759 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3761 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3762 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3764 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3765 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3767 #~ msgid "_GPS"
3768 #~ msgstr "_GPS"
3770 #~ msgid "_Cellphone"
3771 #~ msgstr "Telefone _celular"
3773 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3774 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3776 #~ msgid "Location sources:"
3777 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3779 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3780 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3782 #~ msgid "_New Conversation..."
3783 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3785 #~ msgid "New _Call..."
3786 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3788 #~ msgid "_Add Contacts..."
3789 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3791 #~ msgid "_Join..."
3792 #~ msgstr "_Entrar..."
3794 #~ msgid "_Add Contact..."
3795 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3797 #~ msgid "Password not found"
3798 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3800 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3801 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3803 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3804 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3806 #~ msgid "%d second ago"
3807 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3808 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3809 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3811 #~ msgid "%d minute ago"
3812 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3813 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3814 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3816 #~ msgid "%d hour ago"
3817 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3818 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3819 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3821 #~ msgid "%d day ago"
3822 #~ msgid_plural "%d days ago"
3823 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3824 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3826 #~ msgid "%d week ago"
3827 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3828 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3829 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3831 #~ msgid "%d month ago"
3832 #~ msgid_plural "%d months ago"
3833 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3834 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3836 #~ msgid "in the future"
3837 #~ msgstr "no futuro"
3839 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3840 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3842 #~ msgid "Facebook Chat"
3843 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3845 #~ msgid "Pass_word"
3846 #~ msgstr "Se_nha"
3848 #~ msgid "Screen _Name"
3849 #~ msgstr "_Nome exibido"
3851 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3852 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3854 #~ msgid "_Port"
3855 #~ msgstr "_Porta"
3857 #~ msgid "_Server"
3858 #~ msgstr "_Servidor"
3860 #~ msgid "Advanced"
3861 #~ msgstr "Avançado"
3863 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3864 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3866 #~ msgid "What is your AIM password?"
3867 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3869 #~ msgid "Remember Password"
3870 #~ msgstr "Lembrar senha"
3872 #~ msgid "Password"
3873 #~ msgstr "Senha"
3875 #~ msgid "Server"
3876 #~ msgstr "Servidor"
3878 #~ msgid "Port"
3879 #~ msgstr "Porta"
3881 #~ msgid "%s"
3882 #~ msgstr "%s"
3884 #~ msgid "%s:"
3885 #~ msgstr "%s:"
3887 #~ msgid "Username:"
3888 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3890 #~ msgid "A_pply"
3891 #~ msgstr "A_plicar"
3893 #~ msgid "L_og in"
3894 #~ msgstr "C_onectar"
3896 #~ msgid "This account already exists on the server"
3897 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"