1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2014-01-02 05:27-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
65 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
66 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
67 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
68 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
69 "your contact’s chat application allows."
71 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
72 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber "
73 "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
74 "instantâneas. Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo "
75 "ou até mesmo transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de "
76 "bate-papo do seu contato."
78 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
80 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
81 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
84 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
85 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
86 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
89 msgid "Connection managers should be used"
90 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
94 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
97 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
104 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
105 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
108 msgid "Empathy should auto-away when idle"
109 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
113 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
114 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
121 msgid "The default folder to save file transfers in."
122 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
124 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
126 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
127 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
131 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
132 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
134 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
135 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
140 msgid "Show offline contacts"
141 msgstr "Mostra contatos desconectados"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
144 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
145 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
148 msgid "Show Balance in contact list"
149 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
152 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
153 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Ocultar janela principal"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Oculta a janela principal."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
164 msgid "Default directory to select an avatar image from"
165 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
168 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
169 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
176 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
177 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
180 msgid "Display incoming events in the status area"
181 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
185 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
188 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
189 "imediatamente ao usuário."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
192 msgid "The position for the chat window side pane"
193 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
196 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
198 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
201 msgid "Show contact groups"
202 msgstr "Mostra grupos"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
205 msgid "Whether to show groups in the contact list."
206 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Usa sons de notificação"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
213 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
217 msgid "Disable sounds when away"
218 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
221 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
222 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
225 msgid "Play a sound for incoming messages"
226 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
229 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
265 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
268 msgid "Play a sound when we log in"
269 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
272 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
273 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
276 msgid "Play a sound when we log out"
277 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
280 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
281 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
284 msgid "Enable popup notifications for new messages"
285 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
288 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
289 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
297 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
308 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
309 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Usa smileys gráficos"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
336 msgid "Show contact list in rooms"
337 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
340 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
371 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
372 "do Adium. Obsoleto."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
384 msgid "Inform other users when you are typing to them"
385 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
389 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
390 "affect the 'gone' state."
392 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
393 "não afeta o estado \"gone\"."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
396 msgid "Use theme for chat rooms"
397 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
400 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
401 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
404 msgid "Spell checking languages"
405 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
409 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
411 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
412 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
415 msgid "Enable spell checker"
416 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
420 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
422 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
426 msgid "Nick completed character"
427 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
431 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
434 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
435 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
438 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
439 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
443 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
445 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
456 msgid "Camera device"
457 msgstr "Dispositivo da câmera"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
460 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
462 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Posição da câmera"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
490 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
491 "\" na barra do título."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
508 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
556 msgid "Missed call from %s"
557 msgstr "Chamada perdida de %s"
559 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
568 msgstr "Chamada de %s"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
588 msgstr "Desconectado"
590 #. translators: presence type is unknown
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
594 msgstr "Desconhecido"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
597 msgid "No reason specified"
598 msgstr "Nenhum motivo especificado"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
601 msgid "Status is set to offline"
602 msgstr "O status está definido como desconectado"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
607 msgid "Network error"
608 msgstr "Erro de rede"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
611 msgid "Authentication failed"
612 msgstr "Falha de autenticação"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
615 msgid "Encryption error"
616 msgstr "Erro de criptografia"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
620 msgstr "Nome já em uso"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
623 msgid "Certificate not provided"
624 msgstr "Certificado não fornecido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
627 msgid "Certificate untrusted"
628 msgstr "Certificado não confiável"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
631 msgid "Certificate expired"
632 msgstr "Certificado expirado"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
635 msgid "Certificate not activated"
636 msgstr "Certificado não ativado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
639 msgid "Certificate hostname mismatch"
640 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
643 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
644 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
646 # self-signed - Deixei como próprio
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado próprio"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Erro de certificado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "Criptografia não disponível"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "Certificado inválido"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "A conexão foi recusada"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "A conexão foi perdida"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "This account is already connected to the server"
677 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "A conta já existe no servidor"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "O certificado foi revogado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
701 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
709 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
710 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
714 msgid "Your software is too old"
715 msgstr "Seu software é muito antigo"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
718 msgid "Internal error"
719 msgstr "Erro interno"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
723 msgstr "Todas as contas"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
726 msgid "Click to enlarge"
727 msgstr "Clique para ampliar"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
731 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
732 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
743 "Enter your password for account\n"
746 "Insira a sua senha para a conta\n"
749 #. remember password ticky box
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
751 msgid "Remember password"
752 msgstr "Lembrar senha"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
756 msgid "There was an error starting the call"
757 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
760 msgid "The specified contact doesn't support calls"
761 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
764 msgid "The specified contact is offline"
765 msgstr "O contato especificado está desconectado"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
768 msgid "The specified contact is not valid"
769 msgstr "O contato especificado é inválido"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
772 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
773 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
776 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
777 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
780 msgid "Failed to open private chat"
781 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
784 msgid "Topic not supported on this conversation"
785 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
788 msgid "You are not allowed to change the topic"
789 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
792 msgid "Invalid contact ID"
793 msgstr "ID de contato inválido"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
796 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
797 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
800 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
801 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
804 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
816 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
817 "por padrão a sala atual"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
821 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
824 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
825 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
828 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
829 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
832 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
833 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
837 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
838 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
839 "join a new chat room\""
841 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
842 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
843 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
846 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
847 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
851 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
854 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
855 "definido, será exibido instruções de uso."
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
860 msgstr "Utilização: %s"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
863 msgid "Unknown command"
864 msgstr "Comando desconhecido"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
867 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
868 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
871 msgid "insufficient balance to send message"
872 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
877 msgid "Error sending message '%s': %s"
878 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
883 msgid "Error sending message: %s"
884 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
886 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
887 #. * account to send the message.
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
890 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
891 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
899 msgstr "desconectado"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
902 msgid "invalid contact"
903 msgstr "contato inválido"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
906 msgid "permission denied"
907 msgstr "permissão negada"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
910 msgid "too long message"
911 msgstr "mensagem muito longa"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
914 msgid "not implemented"
915 msgstr "não implementado"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
919 msgstr "desconhecido"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
927 msgid "Topic set to: %s"
928 msgstr "Tópico definido como: %s"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
932 msgid "Topic set by %s to: %s"
933 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
935 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
937 msgid "No topic defined"
938 msgstr "Nenhum tópico definido"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
941 msgid "(No Suggestions)"
942 msgstr "(Sem sugestões)"
944 #. translators: %s is the selected word
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
947 msgid "Add '%s' to Dictionary"
948 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
950 #. translators: first %s is the selected word,
951 #. * second %s is the language name of the target dictionary
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
954 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
955 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
958 msgid "Insert Smiley"
959 msgstr "Inserir carinha"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
967 #. Spelling suggestions
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
969 msgid "_Spelling Suggestions"
970 msgstr "_Sugestões de ortografia"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
973 msgid "Failed to retrieve recent logs"
974 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
978 msgid "%s has disconnected"
979 msgstr "%s desconectou"
981 #. translators: reverse the order of these arguments
982 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
986 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
987 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
991 msgid "%s was kicked"
992 msgstr "%s foi expulso"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
999 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1000 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1004 msgid "%s was banned"
1005 msgstr "%s foi banido"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "%s saiu da sala"
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "%s entrou na sala"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1029 msgid "%s is now known as %s"
1030 msgstr "%s agora chama-se %s"
1032 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1033 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1034 #. * we get the new handler.
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1037 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1038 msgid "Disconnected"
1039 msgstr "Desconectado"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1043 msgid "Would you like to store this password?"
1044 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1055 msgid "Wrong password; please try again:"
1056 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1060 msgid "This room is protected by a password:"
1061 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1073 msgid "Conversation"
1076 #. Translators: this string is a something like
1077 #. * "Escher Cat (SMS)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1084 msgid "Unknown or invalid identifier"
1085 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1088 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1089 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1092 msgid "Contact blocking unavailable"
1093 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1096 msgid "Permission Denied"
1097 msgstr "Permissão negada"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1100 msgid "Could not block contact"
1101 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1104 msgid "Edit Blocked Contacts"
1105 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1107 #. Account and Identifier
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1111 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1117 msgid "Blocked Contacts"
1118 msgstr "Contatos bloqueados"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1123 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1129 msgid "Search contacts"
1130 msgstr "Pesquisar contatos"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1134 msgstr "Pesquisar: "
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1137 msgid "_Add Contact"
1138 msgstr "_Adicionar contato"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1141 msgid "No contacts found"
1142 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1145 msgid "Contact search is not supported on this account"
1146 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1149 msgid "Your message introducing yourself:"
1150 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1153 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1154 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1159 msgstr "Salvar avatares"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1163 msgid "Unable to save avatar"
1164 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1167 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1171 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1174 msgstr "Identificador"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1182 msgid "Contact Details"
1183 msgstr "Detalhes do contato"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1187 msgid "Information requested…"
1188 msgstr "Informação solicitada…"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1191 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1192 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1195 msgid "Client Information"
1196 msgstr "Informações do cliente"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1216 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1217 "select more than one group or no groups."
1219 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1220 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1224 msgstr "_Adicionar grupo"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1227 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1237 msgstr "Novo contato"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1243 msgstr "Bloquear %s?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1248 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1250 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1257 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1260 msgid "The following identity can not be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1262 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1263 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1273 msgid "_Report this contact as abusive"
1274 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1275 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1276 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1279 msgid "Edit Contact Information"
1280 msgstr "Editar informações do contato"
1282 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1284 msgid "Linked Contacts"
1285 msgstr "Contatos agrupados"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1288 msgid "gnome-contacts not installed"
1289 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1292 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1294 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1297 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1298 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1299 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1306 msgid "Select account to use to place the call"
1307 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1327 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1328 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1331 msgid "Call %s (%s)"
1332 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1334 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1338 msgstr "Chamada de %s"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1341 msgid "_Block Contact"
1342 msgstr "_Bloquear contato"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1346 msgid "Remove from _Group '%s'"
1347 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1350 msgid "Delete and _Block"
1351 msgstr "Apagar e _bloquear"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1355 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1356 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1361 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1362 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1364 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1365 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1368 msgid "Removing contact"
1369 msgstr "Removendo contato"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1391 msgstr "_Chamada de áudio"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1396 msgstr "Chamada de _vídeo"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1400 msgid "_Previous Conversations"
1401 msgstr "_Conversas anteriores"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1405 msgstr "Enviar arquivo"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1408 msgid "Share My Desktop"
1409 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1417 msgid "Infor_mation"
1418 msgstr "Infor_mações"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1427 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1428 msgid "Inviting you to this room"
1429 msgstr "Convidando você para esta sala"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1432 msgid "_Invite to Chat Room"
1433 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1437 msgid "_Add Contact…"
1438 msgstr "_Adicionar Contato..."
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1442 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1443 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1446 msgid "Removing group"
1447 msgstr "Removendo grupo"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1458 msgid "Country ISO Code:"
1459 msgstr "Código ISO do país:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1478 msgid "Postal Code:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1487 msgstr "Construção:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1493 # Evitar colisão com _Salvar
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1503 msgid "Description:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "Nível de eficácia:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1528 msgstr "Velocidade:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "Taxa de subida:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1558 msgstr "Localização"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1578 msgstr "Identificação:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1582 msgid "Linked contact containing %u contact"
1583 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1584 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1585 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1588 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1589 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1592 msgid "Online from a phone or mobile device"
1593 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1597 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1598 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1599 "details below are correct."
1601 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1602 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1603 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1606 msgid "People nearby"
1607 msgstr "Pessoas por perto"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1611 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1612 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1614 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1615 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1632 msgstr "Conversa em %s"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1636 msgid "Chat with %s"
1637 msgstr "Conversa com %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1641 msgctxt "A date with the time"
1642 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1643 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1645 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1648 msgid "<i>* %s %s</i>"
1649 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1651 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1652 #. * The string in bold is the sender's name
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1655 msgid "<b>%s:</b> %s"
1656 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1661 msgid_plural "%s seconds"
1662 msgstr[0] "%s segundo"
1663 msgstr[1] "%s segundos"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1668 msgid_plural "%s minutes"
1669 msgstr[0] "%s minuto"
1670 msgstr[1] "%s minutos"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1674 msgid "Call took %s, ended at %s"
1675 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1685 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1693 msgstr "Qualquer hora"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1698 msgstr "Qualquer um"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1710 msgstr "Qualquer coisa"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1714 msgstr "Conversas de texto"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1722 msgid "Incoming calls"
1723 msgstr "Chamadas recebidas"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1726 msgid "Outgoing calls"
1727 msgstr "Chamadas realizadas"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1730 msgid "Missed calls"
1731 msgstr "Chamadas não atendidas"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1738 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1740 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1744 msgstr "Limpar tudo"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1747 msgid "Delete from:"
1748 msgstr "Excluir de:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1760 msgid "Delete All History…"
1761 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1768 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1782 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1783 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1786 msgid "What kind of chat account do you have?"
1787 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1790 msgid "Add new account"
1791 msgstr "Adicionar nova conta"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1795 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1796 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1801 msgstr "Chamada de _vídeo"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1806 msgstr "_Chamada de áudio"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1811 msgstr "Nova chamada"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1814 msgid "The contact is offline"
1815 msgstr "O contato está desconectado"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1818 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1819 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1822 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1823 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1826 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1827 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1830 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1831 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1834 msgid "You are banned from this channel"
1835 msgstr "Você foi banido deste canal"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1838 msgid "This channel is full"
1839 msgstr "Este canal está cheio"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1842 msgid "You must be invited to join this channel"
1843 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1846 msgid "Can't proceed while disconnected"
1847 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1850 msgid "Permission denied"
1851 msgstr "Permissão negada"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1854 msgid "There was an error starting the conversation"
1855 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1859 msgid "New Conversation"
1860 msgstr "Nova conversa"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1863 msgid "Password Required"
1864 msgstr "É necessário senha"
1867 #. COL_STATE_ICON_NAME
1869 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1870 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1874 msgid "Custom Message…"
1875 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1879 msgid "Edit Custom Messages…"
1880 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1883 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1884 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1887 msgid "Click to make this status a favorite"
1888 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1890 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1894 "<b>Current message: %s</b>\n"
1895 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1897 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1898 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1903 msgstr "Definir estado"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1907 msgid "Custom messages…"
1908 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1912 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1928 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1931 msgid "Phrase not found"
1932 msgstr "Frase não encontrada"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1935 msgid "Received an instant message"
1936 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1939 msgid "Sent an instant message"
1940 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1943 msgid "Incoming chat request"
1944 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1947 msgid "Contact connected"
1948 msgstr "Contato conectado"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1951 msgid "Contact disconnected"
1952 msgstr "Contato desconectado"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1955 msgid "Connected to server"
1956 msgstr "Conectado no servidor"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1959 msgid "Disconnected from server"
1960 msgstr "Desconectado do servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1963 msgid "Incoming voice call"
1964 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1967 msgid "Outgoing voice call"
1968 msgstr "Chamada de voz realizada"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1971 msgid "Voice call ended"
1972 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1975 msgid "Edit Custom Messages"
1976 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1979 msgid "Subscription Request"
1980 msgstr "Requisição de inscrição"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1983 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
1985 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1986 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1999 msgid "Message edited at %s"
2000 msgstr "Mensagem editada às %s"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2007 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2009 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2013 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2014 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2017 msgid "The certificate has expired."
2018 msgstr "O certificado expirou."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2021 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2022 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2025 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2026 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2029 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2031 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2033 # self-signed - Deixei como próprio
2034 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2036 msgid "The certificate is self-signed."
2037 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2041 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2042 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2045 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2046 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2049 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2050 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2053 msgid "The certificate is malformed."
2054 msgstr "O certificado é mal formado."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2058 msgid "Expected hostname: %s"
2059 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2063 msgid "Certificate hostname: %s"
2064 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2071 msgid "Untrusted connection"
2072 msgstr "Conexão não confiável"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2075 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2076 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2079 msgid "Remember this choice for future connections"
2080 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2083 msgid "Certificate Details"
2084 msgstr "Detalhes do certificado"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2087 msgid "Unable to open URI"
2088 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2091 msgid "Select a file"
2092 msgstr "Selecionar um arquivo"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2095 msgid "Insufficient free space to save file"
2096 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2101 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2102 "Please choose another location."
2104 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2105 "disponível %s. Selecione outra localização."
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2109 msgid "Incoming file from %s"
2110 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2112 #. Copy Link Address menu item
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2114 msgid "_Copy Link Address"
2115 msgstr "_Copiar endereço do link"
2117 #. Open Link menu item
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2120 msgstr "Abrir _link"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2124 msgid "Inspect HTML"
2125 msgstr "Inspecionar HTML"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2128 msgid "Top Contacts"
2129 msgstr "Contatos favoritos"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2132 msgid "People Nearby"
2133 msgstr "Pessoas por perto"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2140 #. * fetch contact's presence.
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2143 msgid "Server cannot find contact: %s"
2144 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2148 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2149 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2150 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2153 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2154 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2155 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2160 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2165 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2166 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2167 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2172 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2173 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2175 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2176 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2177 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2180 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2181 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2184 msgid "translator-credits"
2186 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2187 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2188 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2189 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2190 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2191 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2192 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2193 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2194 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2195 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2196 "André Gondim <In Memorian>\n"
2197 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2198 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2199 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2200 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2203 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2204 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2208 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2210 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2214 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2216 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2217 "por_exemplo_2eorg0)"
2219 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2220 msgid "<account-id>"
2221 msgstr "<id da conta>"
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2224 msgid "- Empathy Accounts"
2225 msgstr "- Contas do Empathy"
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2228 msgid "Empathy Accounts"
2229 msgstr "Contas do Empathy"
2231 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2232 #. * unsaved changes
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2235 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2236 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2239 #. * an unsaved new account
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2241 msgid "Your new account has not been saved yet."
2242 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2246 msgstr "Conectando..."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2250 msgid "Offline — %s"
2251 msgstr "Desconectado — %s"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2255 msgid "Disconnected — %s"
2256 msgstr "Desconectado — %s"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2259 msgid "Offline — No Network Connection"
2260 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2263 msgid "Unknown Status"
2264 msgstr "Status desconhecido"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2268 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2269 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2272 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2273 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2274 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2277 msgid "Offline — Account Disabled"
2278 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2281 msgid "Edit Connection Parameters"
2282 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2285 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2286 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2290 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2291 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2294 msgid "This will not remove your account on the server."
2295 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2299 "You are about to select another account, which will discard\n"
2300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2303 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2305 #. Menu item: to enabled/disable the account
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2308 msgstr "_Habilitado"
2310 #. Menu item: Rename
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2325 "You are about to close the window, which will discard\n"
2326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2328 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2329 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2333 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2334 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2345 msgid "Loading account information"
2346 msgstr "Carregando informações de conta"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2350 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2353 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2354 "para cada protocolo que você deseja usar."
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2357 msgid "No protocol backends installed"
2358 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2360 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2361 msgid " - Empathy authentication client"
2362 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2364 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2365 msgid "Empathy authentication client"
2366 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2368 #: ../src/empathy.c:408
2369 msgid "Don't connect on startup"
2370 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2372 #: ../src/empathy.c:412
2373 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2374 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2376 #: ../src/empathy.c:441
2377 msgid "- Empathy IM Client"
2378 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2380 #: ../src/empathy.c:627
2381 msgid "Error contacting the Account Manager"
2382 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2384 #: ../src/empathy.c:629
2387 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2392 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2397 #: ../src/empathy-call.c:116
2399 msgstr "Em uma chamada"
2401 #: ../src/empathy-call.c:224
2402 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2403 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2405 #: ../src/empathy-call.c:248
2406 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2407 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2409 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2411 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2412 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2415 msgid "Incoming call"
2416 msgstr "Recebendo chamada"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2420 msgid "Incoming video call from %s"
2421 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2424 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2426 msgid "Incoming call from %s"
2427 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2435 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2436 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2440 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2441 #. * is used in the window title
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2444 msgid "Call with %s"
2445 msgstr "Chamada de %s"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2448 msgid "The IP address as seen by the machine"
2449 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2452 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2453 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2456 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2457 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2460 msgid "The IP address of a relay server"
2461 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2464 msgid "The IP address of the multicast group"
2465 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2471 msgstr "Desconhecido"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2485 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2488 msgid "%s — %d:%02dm"
2489 msgstr "%s — %d:%02dm"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2492 msgid "Technical Details"
2493 msgstr "Detalhes técnicos"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2498 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2501 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2507 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2510 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2516 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2517 "does not allow direct connections."
2519 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2520 "que não permite conexões diretas."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2523 msgid "There was a failure on the network"
2524 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2528 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2530 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2535 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2537 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2543 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2544 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2547 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2548 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2549 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2552 msgid "There was a failure in the call engine"
2553 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2556 msgid "The end of the stream was reached"
2557 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2560 msgid "Can't establish audio stream"
2561 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2564 msgid "Can't establish video stream"
2565 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2569 msgid "Your current balance is %s."
2570 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2573 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2574 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2594 msgstr "_Configuraçõess"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2622 msgstr "Trocar a câmera"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2626 msgstr "Minimizar-me"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2630 msgstr "Maximizar-me"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2633 msgid "Disable camera"
2634 msgstr "Desabilitar câmera"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2641 msgid "Hang up current call"
2642 msgstr "Desligar a chamada atual"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2646 msgstr "Chamada de vídeo"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2649 msgid "Start a video call"
2650 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2653 msgid "Start an audio call"
2654 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2657 msgid "Show dialpad"
2658 msgstr "Mostrar teclado"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2661 msgid "Display the dialpad"
2662 msgstr "Exibir o teclado"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2665 msgid "Toggle video transmission"
2666 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2669 msgid "Toggle audio transmission"
2670 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2673 msgid "Encoding Codec:"
2674 msgstr "Codec de codificação:"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2677 msgid "Decoding Codec:"
2678 msgstr "Codec de decodificação:"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2681 msgid "Remote Candidate:"
2682 msgstr "Apresentação remota:"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2685 msgid "Local Candidate:"
2686 msgstr "Apresentação local:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2692 #: ../src/empathy-chat.c:101
2693 msgid "- Empathy Chat Client"
2694 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2696 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2705 msgid "Auto-Connect"
2706 msgstr "Conectar automaticamente"
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2709 msgid "Manage Favorite Rooms"
2710 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2713 msgid "Close this window?"
2714 msgstr "Fechar esta janela?"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2719 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2720 "until you rejoin it."
2722 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2723 "mensagem até que entre novamente."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2728 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2729 "messages until you rejoin it."
2731 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2732 "further messages until you rejoin them."
2734 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2735 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2737 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2738 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2743 msgstr "Sair de %s?"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2747 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2750 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2753 msgid "Close window"
2754 msgstr "Fechar a janela"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2758 msgstr "Sair da sala"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2762 msgid "%s (%d unread)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread)"
2764 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2765 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2769 msgid "%s (and %u other)"
2770 msgid_plural "%s (and %u others)"
2771 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2772 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2779 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2783 msgid "%s (%d unread from all)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2785 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2786 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2794 msgid "Sending %d message"
2795 msgid_plural "Sending %d messages"
2796 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2797 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2800 msgid "Typing a message."
2801 msgstr "Digitando uma mensagem."
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2804 msgid "_Conversation"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2812 msgid "Insert _Smiley"
2813 msgstr "Inserir _smiley"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2816 msgid "_Favorite Chat Room"
2817 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2820 msgid "Notify for All Messages"
2821 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2824 msgid "_Show Contact List"
2825 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2828 msgid "Invite _Participant…"
2829 msgstr "Convidar _participante..."
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2848 msgid "_Previous Tab"
2849 msgstr "Aba _anterior"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgstr "_Próxima aba"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2856 msgid "_Undo Close Tab"
2857 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2860 msgid "Move Tab _Left"
2861 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2864 msgid "Move Tab _Right"
2865 msgstr "Mover aba para a _direita"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgstr "_Destacar aba"
2871 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2872 msgid "Show a particular service"
2873 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2875 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2876 msgid "- Empathy Debugger"
2877 msgstr "- Depurador Empathy"
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2880 msgid "Empathy Debugger"
2881 msgstr "Depurador do Empathy"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2888 msgid "Pastebin link"
2889 msgstr "Link do pastebin"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2892 msgid "Pastebin response"
2893 msgstr "Resposta do pastebin"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2896 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2897 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2900 msgid "Debug Window"
2901 msgstr "Janela de depuração"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2904 msgid "Send to pastebin"
2905 msgstr "Enviar para o pastebin"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2921 msgstr "Informações"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2941 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2942 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2944 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2945 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2946 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2947 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2949 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2950 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2951 "recebeu recentemente.\n"
2952 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2953 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2954 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2955 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2966 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2970 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2974 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2976 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2979 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2983 msgid "Incoming video call"
2984 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2988 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2989 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2993 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2994 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3005 msgid "_Answer with video"
3006 msgstr "_Responder com vídeo"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3009 msgid "Room invitation"
3010 msgstr "Convite de sala"
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3014 msgid "Invitation to join %s"
3015 msgstr "Convite para entrar em %s"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3019 msgid "%s is inviting you to join %s"
3020 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3026 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3028 msgid "%s invited you to join %s"
3029 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3031 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3033 msgid "You have been invited to join %s"
3034 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3038 msgid "Incoming file transfer from %s"
3039 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3042 msgid "Password required"
3043 msgstr "Senha requerida"
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3054 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3055 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3058 msgid "%u:%02u.%02u"
3059 msgstr "%u:%02u.%02u"
3061 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3062 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3069 msgctxt "file transfer percent"
3071 msgstr "Desconhecido"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3075 msgid "%s of %s at %s/s"
3076 msgstr "%s de %s em %s/s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3086 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3092 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3093 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3099 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3100 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3103 msgid "Error receiving a file"
3104 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3112 msgid "Error sending a file"
3113 msgstr "Erro enviando arquivo"
3115 #. translators: first %s is filename, second %s
3116 #. * is the contact name
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 msgid "\"%s\" received from %s"
3120 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3134 msgid "Waiting for the other participant's response"
3135 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3140 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 msgid "Hashing \"%s\""
3145 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3160 msgid "File Transfers"
3161 msgstr "Transferências de arquivo"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3164 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3165 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3167 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3173 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3174 "importing accounts from Pidgin."
3176 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3177 "suporte a importar contas do Pidgin."
3179 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3180 msgid "Import Accounts"
3181 msgstr "Importar contas"
3183 #. Translators: this is the header of a treeview column
3184 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3188 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3192 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3198 msgid "Invite Participant"
3199 msgstr "Convidar participante"
3201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3203 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3211 msgstr "Sala de bate-papo"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3218 msgid "Failed to list rooms"
3219 msgstr "Falha ao listar as salas"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3225 "Invite required: %s\n"
3226 "Password required: %s\n"
3230 "Convite requerido: %s\n"
3231 "Senha requerida: %s\n"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3246 msgstr "Entrar na sala"
3248 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3251 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3253 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3256 # Evitar colisão com _Salvar
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3261 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account's server"
3267 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3268 "esteja no servidor da conta atual"
3270 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3273 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3274 "the current account's server"
3276 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3277 "esteja no servidor da conta atual"
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3284 msgid "Couldn't load room list"
3285 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3289 msgstr "Lista de salas"
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3296 msgid "Answer with video"
3297 msgstr "Responder com vídeo"
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3309 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3310 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3311 #. * brings the password popup.
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3314 msgstr "Proporcionar"
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3317 msgid "Message received"
3318 msgstr "Mensagem recebida"
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3321 msgid "Message sent"
3322 msgstr "Mensagem enviada"
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3325 msgid "New conversation"
3326 msgstr "Nova conversa"
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3329 msgid "Contact comes online"
3330 msgstr "Um contato se conecta"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3333 msgid "Contact goes offline"
3334 msgstr "Um contato se desconecta"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3337 msgid "Account connected"
3338 msgstr "Uma conta se conecta"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3341 msgid "Account disconnected"
3342 msgstr "Uma conta se desconecta"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3348 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3353 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3360 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3361 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3365 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3366 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3370 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3371 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3375 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3376 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3380 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3381 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3385 msgid "Juliet has disconnected"
3386 msgstr "Julieta desconectou"
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3390 msgstr "Preferências"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3394 msgstr "Mostra grupos"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Show account balances"
3398 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3401 msgid "Contact List"
3402 msgstr "Lista de contatos"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3405 msgid "Start chats in:"
3406 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3413 msgid "new _windows"
3414 msgstr "nova _janela"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3417 msgid "Show _smileys as images"
3418 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3421 msgid "Show contact _list in rooms"
3422 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3425 msgid "Log conversations"
3426 msgstr "Registro de conversas"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3429 msgid "Display incoming events in the notification area"
3430 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3433 msgid "_Automatically connect on startup"
3434 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3438 msgstr "Comportamento"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3445 msgid "_Enable bubble notifications"
3446 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3449 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3450 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3453 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3454 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3457 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3458 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3461 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3462 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3465 msgid "Notifications"
3466 msgstr "Notificações"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3469 msgid "_Enable sound notifications"
3470 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3473 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3474 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3477 msgid "Play sound for events"
3478 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3485 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3486 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3490 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3491 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3492 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3493 "off and restarting the call."
3495 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3496 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3497 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3498 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3501 msgid "_Publish location to my contacts"
3502 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3506 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3507 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3510 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3511 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3512 "precisão de 1 casa decimal."
3514 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3516 msgid "_Reduce location accuracy"
3517 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3521 msgstr "Privacidade"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3525 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3526 "dictionary installed."
3528 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3529 "possui dicionários instalados."
3531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3532 msgid "Enable spell checking for languages:"
3533 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3536 msgid "Spell Checking"
3537 msgstr "Verificação de ortografia"
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3540 msgid "Chat Th_eme:"
3541 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3552 msgid "Provide Password"
3553 msgstr "Forneça a senha"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3557 msgstr "Desconectar"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3560 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3561 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3565 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3567 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3571 msgid "Windows Live"
3572 msgstr "Windows Live"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3576 msgstr "Google Talk"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3582 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3585 msgid "%s account requires authorisation"
3586 msgstr "Conta %s requer autorização"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3589 msgid "Online Accounts"
3590 msgstr "Contas disponíveis"
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3593 msgid "Update software…"
3594 msgstr "Atualizar software…"
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3601 msgid "Edit Account"
3602 msgstr "Editar conta"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3609 msgid "Top up account"
3610 msgstr "Voltar conta"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3613 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3615 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3617 #. translators: argument is an account name
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3620 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3621 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3624 msgid "Change your presence to see contacts here"
3625 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3628 msgid "No match found"
3629 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3632 msgid "You haven't added any contacts yet"
3633 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3636 msgid "No online contacts"
3637 msgstr "Nenhum contato está online"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3640 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3641 msgid "_New Conversation…"
3642 msgstr "_Nova conversa..."
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3645 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3647 msgstr "Nova _chamada..."
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3654 msgid "_Add Contacts…"
3655 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3658 msgid "_Search for Contacts…"
3659 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3662 msgid "_Blocked Contacts"
3663 msgstr "Contatos _bloqueados"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3674 msgid "Join _Favorites"
3675 msgstr "Entrar em _favoritos"
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3678 msgid "_Manage Favorites"
3679 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3682 msgid "_File Transfers"
3683 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3690 msgid "P_references"
3691 msgstr "P_referências"
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3702 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3706 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3707 msgid "Account settings"
3708 msgstr "Configurações das contas"
3710 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3712 msgstr "Entrar _online"
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3715 msgid "Show _Offline Contacts"
3716 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3718 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3722 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3723 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3727 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3728 msgid "Please enter your account details"
3729 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3733 msgid "Edit %s account options"
3734 msgstr "Editar opções da conta %s"
3736 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3737 msgid "Integrate your IM accounts"
3738 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3740 #~ msgid "No error message"
3741 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3743 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3744 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3746 #~ msgid "About Empathy"
3747 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3749 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3750 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3753 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3755 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3756 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3759 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3761 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3762 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3764 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3765 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3770 #~ msgid "_Cellphone"
3771 #~ msgstr "Telefone _celular"
3773 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3774 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3776 #~ msgid "Location sources:"
3777 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3779 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3780 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3782 #~ msgid "_New Conversation..."
3783 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3785 #~ msgid "New _Call..."
3786 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3788 #~ msgid "_Add Contacts..."
3789 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3792 #~ msgstr "_Entrar..."
3794 #~ msgid "_Add Contact..."
3795 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3797 #~ msgid "Password not found"
3798 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3800 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3801 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3803 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3804 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3806 #~ msgid "%d second ago"
3807 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3808 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3809 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3811 #~ msgid "%d minute ago"
3812 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3813 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3814 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3816 #~ msgid "%d hour ago"
3817 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3818 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3819 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3821 #~ msgid "%d day ago"
3822 #~ msgid_plural "%d days ago"
3823 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3824 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3826 #~ msgid "%d week ago"
3827 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3828 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3829 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3831 #~ msgid "%d month ago"
3832 #~ msgid_plural "%d months ago"
3833 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3834 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3836 #~ msgid "in the future"
3837 #~ msgstr "no futuro"
3839 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3840 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3842 #~ msgid "Facebook Chat"
3843 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3845 #~ msgid "Pass_word"
3848 #~ msgid "Screen _Name"
3849 #~ msgstr "_Nome exibido"
3851 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3852 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3858 #~ msgstr "_Servidor"
3861 #~ msgstr "Avançado"
3863 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3864 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3866 #~ msgid "What is your AIM password?"
3867 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3869 #~ msgid "Remember Password"
3870 #~ msgstr "Lembrar senha"
3876 #~ msgstr "Servidor"
3887 #~ msgid "Username:"
3888 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3891 #~ msgstr "A_plicar"
3894 #~ msgstr "C_onectar"
3896 #~ msgid "This account already exists on the server"
3897 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"