Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[nijm-empathy.git] / help / el / el.po
blob5db93d04b9fe9a4e284998d42f567b5d38fec7ca
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-20 03:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-20 13:02+0300\n"
12 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr ""
25 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2014\n"
26 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
27 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
28 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
29 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
30 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012"
32 #. (itstool) path: info/desc
33 #: C/account-irc.page:9
34 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
35 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17
39 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
40 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
41 msgid "Shaun McCance"
42 msgstr "Shaun McCance"
44 #. (itstool) path: license/p
45 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21
46 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
47 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
48 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
49 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
50 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
51 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
52 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
53 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
54 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
55 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
56 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
58 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
59 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
60 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
61 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
62 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
63 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
65 #. (itstool) path: page/title
66 #: C/account-irc.page:32
67 msgid "IRC account details"
68 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
70 #. (itstool) path: page/p
71 #: C/account-irc.page:34
72 msgid ""
73 "IRC accounts require different information than many other types of "
74 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
75 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
76 "account."
77 msgstr ""
78 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
79 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
80 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
81 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
82 "ένα λογαριασμό IRC."
84 #. (itstool) path: note/p
85 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
86 msgid ""
87 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
88 "<app>Empathy</app>."
89 msgstr ""
90 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys> για να "
91 "χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>."
93 #. (itstool) path: item/title
94 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
95 msgid "<gui>Network</gui>"
96 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
98 #. (itstool) path: item/p
99 #: C/account-irc.page:47
100 msgid ""
101 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
102 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
103 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
104 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
105 msgstr ""
106 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
107 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
108 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
109 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
110 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
111 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
113 #. (itstool) path: item/title
114 #: C/account-irc.page:54
115 msgid "<gui>Nickname</gui>"
116 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
118 #. (itstool) path: item/p
119 #: C/account-irc.page:55
120 msgid ""
121 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
122 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
123 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
124 "your nickname."
125 msgstr ""
126 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
127 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
128 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
129 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
131 #. (itstool) path: item/title
132 #: C/account-irc.page:61
133 msgid "<gui>Password</gui>"
134 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
136 #. (itstool) path: item/p
137 #: C/account-irc.page:62
138 msgid ""
139 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
140 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
141 "administrators should provide you with a password."
142 msgstr ""
143 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
144 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
145 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
146 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
148 #. (itstool) path: note/title
149 #: C/account-irc.page:66
150 msgid "NickServ Passwords"
151 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
153 #. (itstool) path: note/p
154 #: C/account-irc.page:67
155 msgid ""
156 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
157 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
158 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
159 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
160 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
161 "more details."
162 msgstr ""
163 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
164 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
165 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
166 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
167 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
168 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
169 "password\"/>."
171 #. (itstool) path: item/title
172 #: C/account-irc.page:77
173 msgid "<gui>Real name</gui>"
174 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
176 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/account-irc.page:78
178 msgid ""
179 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
180 "will be able to see this when they view your information."
181 msgstr ""
182 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
183 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
185 #. (itstool) path: item/title
186 #: C/account-irc.page:82
187 msgid "<gui>Quit message</gui>"
188 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
190 #. (itstool) path: item/p
191 #: C/account-irc.page:83
192 msgid ""
193 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
194 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
195 "field to provide a custom quit message."
196 msgstr ""
197 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
198 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
199 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
200 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
202 #. (itstool) path: info/title
203 #: C/account-irc.page:95
204 msgctxt "link"
205 msgid "IRC Networks"
206 msgstr "Δίκτυα IRC"
208 #. (itstool) path: section/title
209 #: C/account-irc.page:98
210 msgid "Networks"
211 msgstr "Δίκτυα"
213 #. (itstool) path: section/p
214 #: C/account-irc.page:100
215 msgid ""
216 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
217 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
218 "networks and remove them from the list."
219 msgstr ""
220 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
221 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
222 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
223 "λίστας."
225 #. (itstool) path: media/span
226 #: C/account-irc.page:108
227 msgid "Add"
228 msgstr "Προσθήκη"
230 #. (itstool) path: item/p
231 #: C/account-irc.page:105
232 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
233 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στον κατάλογο, πατήστε <_:media-1/>."
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:112
237 msgid "Edit"
238 msgstr "Επεξεργασία"
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:109
242 msgid ""
243 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο του καταλόγου, επιλέξτε το δίκτυο και "
246 "πατήστε <_:media-1/>."
248 #. (itstool) path: media/span
249 #: C/account-irc.page:116
250 msgid "Remove"
251 msgstr "Αφαίρεση"
253 #. (itstool) path: item/p
254 #: C/account-irc.page:113
255 msgid ""
256 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
257 msgstr ""
258 "Για να αφαιρέσετε ένα δίκτυο από τον κατάλογο, επιλέξτε το δίκτυο και "
259 "πατήστε <_:media-1/>."
261 #. (itstool) path: section/p
262 #: C/account-irc.page:119
263 msgid ""
264 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
265 msgstr ""
266 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
267 "στοιχεία:"
269 #. (itstool) path: item/p
270 #: C/account-irc.page:125
271 msgid ""
272 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
273 "networks."
274 msgstr ""
275 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
277 #. (itstool) path: item/title
278 #: C/account-irc.page:129
279 msgid "<gui>Charset</gui>"
280 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:130
284 msgid ""
285 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
286 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
287 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
288 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
289 "correctly."
290 msgstr ""
291 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
292 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
293 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
294 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
295 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
296 "αυτούς."
298 #. (itstool) path: item/p
299 #: C/account-irc.page:139
300 msgid ""
301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
304 msgstr ""
305 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί UTF-8, μια σύγχρονη "
306 "κωδικοποίηση χαρακτήρων που μπορεί να χειριστεί κείμενο από τις περισσότερες "
307 "γλώσσες του κόσμου. Μια άλλη κοινή κωδικοποίηση για αγγλικά και μερικές "
308 "άλλες δυτικές γλώσσες είναι η ISO-8859-1."
310 #. (itstool) path: item/title
311 #: C/account-irc.page:145
312 msgid "<gui>Servers</gui>"
313 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
315 #. (itstool) path: item/p
316 #: C/account-irc.page:146
317 msgid ""
318 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
319 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
320 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
321 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
322 msgstr ""
323 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
324 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
325 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
326 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
327 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
328 "<gui>Διαγραφή</gui>."
330 #. (itstool) path: item/p
331 #: C/account-irc.page:151
332 msgid ""
333 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
334 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
335 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
336 msgstr ""
337 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
338 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
339 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
340 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
342 #. (itstool) path: item/p
343 #: C/account-irc.page:155
344 msgid ""
345 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
346 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
347 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
348 msgstr ""
349 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
350 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
351 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
352 "δωμάτια συζήτησης."
354 #. (itstool) path: info/desc
355 #: C/account-jabber.page:7
356 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
357 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
359 #. (itstool) path: page/title
360 #: C/account-jabber.page:30
361 msgid "Jabber account details"
362 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
364 #. (itstool) path: page/p
365 #: C/account-jabber.page:32
366 msgid ""
367 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
368 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
369 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
370 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
371 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
372 msgstr ""
373 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
374 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
375 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
376 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
377 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
378 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
379 "<link xref=\"add-account\"/>."
381 #. (itstool) path: note/p
382 #: C/account-jabber.page:40
383 msgid ""
384 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
385 "Talk accounts as well."
386 msgstr ""
387 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
388 "τους λογαριασμούς Google Talk."
390 #. (itstool) path: item/title
391 #: C/account-jabber.page:46
392 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
393 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
395 #. (itstool) path: item/title
396 #: C/account-jabber.page:47
397 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
398 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
400 #. (itstool) path: item/p
401 #: C/account-jabber.page:48
402 msgid ""
403 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
404 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
405 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
406 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
407 "is not possible."
408 msgstr ""
409 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
410 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
411 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
412 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
413 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
414 "κρυπτογράφησης."
416 #. (itstool) path: item/p
417 #: C/account-jabber.page:53
418 msgid ""
419 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
420 "certificates signed by unknown authorities. You can select <gui>Ignore SSL "
421 "certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid "
422 "certificates, but this allows an attacker to intercept your communication "
423 "with the server (including your password). You might want to use this option "
424 "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about "
425 "the security of your communication."
426 msgstr ""
427 "Μερικοί διακομιστές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν δεδομένα με χρήση μη "
428 "έγκυρων πιστοποιητικών, ή με την χρήση πιστοποιητικών που έχουν υπογραφεί "
429 "από άγνωστες αρχές Μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων "
430 "πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογραφημένη επικοινωνία "
431 "με μη έγκυρα πιστοποιητικά, αλλά αυτό επιτρέπει σε έναν εισβολέα να "
432 "υποκλέψει την επικοινωνία σας με το διακομιστή (συμπεριλαμβανομένου του "
433 "κωδικού πρόσβασης σας). Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή "
434 "για δοκιμαστικούς σκοπούς, ή αν ο διακομιστής σας έχει καταρρεύσει και δεν "
435 "νοιάζεστε για την ασφάλεια της επικοινωνίας σας."
437 #. (itstool) path: item/title
438 #: C/account-jabber.page:62
439 msgid "<gui>Resource</gui>"
440 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
442 #. (itstool) path: item/title
443 #: C/account-jabber.page:63
444 msgid "<gui>Priority</gui>"
445 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
447 #. (itstool) path: item/p
448 #: C/account-jabber.page:64
449 msgid ""
450 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
451 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
452 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
453 "<input>Telepathy</input> as the resource."
454 msgstr ""
455 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
456 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
457 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
458 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
460 #. (itstool) path: item/p
461 #: C/account-jabber.page:68
462 msgid ""
463 "You can set the priority to specify which application should receive "
464 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
465 "application with the highest priority."
466 msgstr ""
467 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
468 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
469 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
471 #. (itstool) path: item/title
472 #: C/account-jabber.page:73
473 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
474 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
476 #. (itstool) path: item/p
477 #: C/account-jabber.page:74
478 msgid ""
479 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
480 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
481 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
482 "by your Jabber provider."
483 msgstr ""
484 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
485 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
486 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
487 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
489 #. (itstool) path: info/desc
490 #: C/accounts-window.page:10
491 msgid "Add, modify, and delete accounts."
492 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
494 #. (itstool) path: page/title
495 #: C/accounts-window.page:32
496 msgid "Accounts Window"
497 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
499 #. (itstool) path: page/p
500 #: C/accounts-window.page:34
501 msgid ""
502 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
503 "accounts."
504 msgstr ""
505 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
506 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
508 #. (itstool) path: section/title
509 #: C/accounts-window.page:42
510 msgid "Account Details"
511 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
513 #. (itstool) path: section/p
514 #: C/accounts-window.page:43
515 msgid ""
516 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
517 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
518 "information."
519 msgstr ""
520 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
521 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
522 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
524 #. (itstool) path: info/desc
525 #: C/add-account.page:9
526 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
527 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
529 #. (itstool) path: credit/name
530 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
531 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
532 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
533 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
534 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
535 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
536 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
537 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
538 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
539 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 C/prev-conv.page:17
540 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19 C/prob-conn-auth.page:22
541 #: C/prob-conn-name.page:19 C/prob-conn-neterror.page:20
542 #: C/remove-account.page:19 C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21
543 #: C/set-custom-status.page:19 C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17
544 #: C/video-call.page:25
545 msgid "Milo Casagrande"
546 msgstr "Milo Casagrande"
548 #. (itstool) path: page/title
549 #: C/add-account.page:41
550 msgid "Add a new account"
551 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
553 #. (itstool) path: page/p
554 #: C/add-account.page:43
555 msgid ""
556 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
557 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
558 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
559 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
560 msgstr ""
561 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε "
562 "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο "
563 "<app>Empathy</app>. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας "
564 "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες "
565 "λεπτομέρειες, δείτε το <link xref=\"create-account\"/>."
567 #. (itstool) path: item/p
568 #: C/add-account.page:50
569 msgid ""
570 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
571 "<key>F4</key>."
572 msgstr ""
573 "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή "
574 "πατήστε το <key>F4</key>."
576 #. (itstool) path: item/p
577 #: C/add-account.page:54
578 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
579 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/add-account.page:59
583 msgid ""
584 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
585 "select the type of account you wish to add."
586 msgstr ""
587 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Τι είδους λογαριασμό έχετε;</gui>, επιλέξτε "
588 "τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
590 #. (itstool) path: item/p
591 #: C/add-account.page:63
592 msgid ""
593 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
594 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
595 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
596 msgstr ""
597 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
598 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
599 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
600 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
602 #. (itstool) path: item/p
603 #: C/add-account.page:68
604 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
605 msgstr "Κάντε κλικ στην <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
607 #. (itstool) path: note/p
608 #: C/add-account.page:73
609 msgid ""
610 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
611 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
612 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
613 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
614 msgstr ""
615 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
616 "<gui>Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από "
617 "τη λίστα στα αριστερά και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο "
618 "διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> "
619 "όταν τελειώσετε."
621 #. (itstool) path: info/desc
622 #: C/add-contact.page:9
623 msgid "Add someone to the contact list."
624 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
626 #. (itstool) path: credit/name
627 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
628 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
629 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
630 #: C/send-message.page:17
631 msgid "Phil Bull"
632 msgstr "Phil Bull"
634 #. (itstool) path: page/title
635 #: C/add-contact.page:33
636 msgid "Add someone to your list of contacts"
637 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
639 #. (itstool) path: item/p
640 #: C/add-contact.page:37
641 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
642 msgstr ""
643 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/add-contact.page:40
647 msgid ""
648 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
649 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
650 "service as the account you select."
651 msgstr ""
652 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
653 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
654 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
655 "λογαριασμού που επιλέξατε."
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/add-contact.page:45
659 msgid ""
660 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
661 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
662 msgstr ""
663 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
664 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-contact.page:49
668 msgid ""
669 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
670 "to appear in your contact list."
671 msgstr ""
672 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
673 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
675 #. (itstool) path: item/p
676 #: C/add-contact.page:53
677 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
678 msgstr ""
679 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
680 "σας."
682 #. (itstool) path: note/p
683 #: C/add-contact.page:61
684 msgid ""
685 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
686 "the Internet and to your account."
687 msgstr ""
688 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
689 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
691 #. (itstool) path: info/desc
692 #: C/audio-call.page:10
693 msgid "Call your contacts over the Internet."
694 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
696 #. (itstool) path: credit/name
697 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
698 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
699 msgid "Ekaterina Gerasimova"
700 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
702 #. (itstool) path: page/title
703 #: C/audio-call.page:35
704 msgid "Start an audio conversation"
705 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
707 #. (itstool) path: page/p
708 #: C/audio-call.page:37
709 msgid ""
710 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
711 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
712 "person to have an application that supports audio calls."
713 msgstr ""
714 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η "
715 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το "
716 "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις."
718 #. (itstool) path: item/p
719 #: C/audio-call.page:43
720 msgid ""
721 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
722 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
723 msgstr ""
724 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
725 "\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
727 #. (itstool) path: item/p
728 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
729 msgid ""
730 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
731 "total conversation time at the bottom of the window."
732 msgstr ""
733 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον "
734 "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου."
736 #. (itstool) path: item/p
737 #: C/audio-call.page:55
738 msgid ""
739 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
740 "button."
741 msgstr ""
742 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
743 "\">Κλείσιμο</gui>."
745 #. (itstool) path: note/p
746 #: C/audio-call.page:63
747 msgid ""
748 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
749 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
750 msgstr ""
751 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
752 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Ενεργό βίντεο</gui></"
753 "guiseq>."
755 #. (itstool) path: section/title
756 #: C/audio-call.page:71
757 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
758 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
760 #. (itstool) path: item/p
761 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
762 msgid ""
763 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
764 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
766 #. (itstool) path: item/p
767 #: C/audio-call.page:79
768 msgid ""
769 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
770 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
771 msgstr ""
772 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
773 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
775 #. (itstool) path: note/p
776 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
777 msgid ""
778 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
779 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
780 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
781 "contacts that form the meta-contact."
782 msgstr ""
783 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
784 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
785 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
786 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
787 "μετα-επαφή."
789 #. (itstool) path: info/desc
790 #: C/audio-video.page:30
791 msgid ""
792 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
793 msgstr ""
794 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
795 "βιντεοκλήσεων."
797 #. (itstool) path: page/title
798 #: C/audio-video.page:35
799 msgid "Audio and video support"
800 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
802 #. (itstool) path: page/p
803 #: C/audio-video.page:37
804 msgid ""
805 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
806 "an application which also supports this feature."
807 msgstr ""
808 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
809 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες."
811 #. (itstool) path: note/p
812 #: C/audio-video.page:41
813 msgid ""
814 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
815 "is supported by your operating system, and a working microphone."
816 msgstr ""
817 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
818 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
820 #. (itstool) path: note/p
821 #: C/audio-video.page:43
822 msgid ""
823 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
824 "supported by your operating system, and a working microphone."
825 msgstr ""
826 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
827 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
829 #. (itstool) path: section/title
830 #: C/audio-video.page:49
831 msgid "Supported Account Types"
832 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
834 #. (itstool) path: section/p
835 #: C/audio-video.page:51
836 msgid ""
837 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
838 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
839 "supported for each type of account."
840 msgstr ""
841 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
842 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
843 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
845 #. (itstool) path: note/p
846 #: C/audio-video.page:56
847 msgid ""
848 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
849 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
850 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
851 "are listed as unsupported here."
852 msgstr ""
853 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
854 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
855 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
856 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
857 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
858 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
860 #. (itstool) path: td/p
861 #: C/audio-video.page:74
862 msgid "Service"
863 msgstr "Υπηρεσία"
865 #. (itstool) path: td/p
866 #: C/audio-video.page:75
867 msgid "Audio"
868 msgstr "Ήχος"
870 #. (itstool) path: td/p
871 #: C/audio-video.page:76
872 msgid "Video"
873 msgstr "Βίντεο"
875 #. (itstool) path: td/p
876 #: C/audio-video.page:81
877 msgid "AIM"
878 msgstr "AIM"
880 #. (itstool) path: td/p
881 #: C/audio-video.page:82 C/audio-video.page:83 C/audio-video.page:87
882 #: C/audio-video.page:88 C/audio-video.page:97 C/audio-video.page:98
883 #: C/audio-video.page:102 C/audio-video.page:103 C/audio-video.page:107
884 #: C/audio-video.page:108 C/audio-video.page:117 C/audio-video.page:118
885 #: C/audio-video.page:122 C/audio-video.page:123 C/audio-video.page:127
886 #: C/audio-video.page:128 C/audio-video.page:132 C/audio-video.page:133
887 #: C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:138 C/audio-video.page:147
888 #: C/audio-video.page:148 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:153
889 msgid "No"
890 msgstr "Όχι"
892 #. (itstool) path: td/p
893 #: C/audio-video.page:86
894 msgid "gadugadu"
895 msgstr "gadugadu"
897 #. (itstool) path: td/p
898 #: C/audio-video.page:91
899 msgid "Google Talk"
900 msgstr "Google Talk"
902 #. (itstool) path: td/p
903 #: C/audio-video.page:92 C/audio-video.page:93 C/audio-video.page:112
904 #: C/audio-video.page:113 C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:143
905 msgid "Yes"
906 msgstr "Ναι"
908 #. (itstool) path: td/p
909 #: C/audio-video.page:96
910 msgid "Groupwise"
911 msgstr "Groupwise"
913 #. (itstool) path: td/p
914 #: C/audio-video.page:101
915 msgid "ICQ"
916 msgstr "ICQ"
918 #. (itstool) path: td/p
919 #. (itstool) path: section/title
920 #: C/audio-video.page:106 C/create-account.page:49
921 msgid "IRC"
922 msgstr "IRC"
924 #. (itstool) path: td/p
925 #. (itstool) path: section/title
926 #: C/audio-video.page:111 C/create-account.page:68
927 msgid "Jabber"
928 msgstr "Jabber"
930 #. (itstool) path: td/p
931 #: C/audio-video.page:116
932 msgid "myspace"
933 msgstr "myspace"
935 #. (itstool) path: td/p
936 #: C/audio-video.page:121
937 msgid "qq"
938 msgstr "qq"
940 #. (itstool) path: td/p
941 #. (itstool) path: section/title
942 #: C/audio-video.page:126 C/create-account.page:86
943 msgid "People Nearby"
944 msgstr "Γειτονικά άτομα"
946 #. (itstool) path: td/p
947 #: C/audio-video.page:131
948 msgid "sametime"
949 msgstr "sametime"
951 #. (itstool) path: td/p
952 #: C/audio-video.page:136
953 msgid "silc"
954 msgstr "silc"
956 #. (itstool) path: td/p
957 #. (itstool) path: section/title
958 #: C/audio-video.page:141 C/create-account.page:99
959 msgid "SIP"
960 msgstr "SIP"
962 #. (itstool) path: td/p
963 #: C/audio-video.page:146
964 msgid "Yahoo!"
965 msgstr "Yahoo!"
967 #. (itstool) path: td/p
968 #: C/audio-video.page:151
969 msgid "zephyr"
970 msgstr "zephyr"
972 #. (itstool) path: info/desc
973 #: C/change-status.page:9
974 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
975 msgstr ""
976 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
977 "σας."
979 #. (itstool) path: page/title
980 #: C/change-status.page:39
981 msgid "Change your status"
982 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
984 #. (itstool) path: page/p
985 #: C/change-status.page:41
986 msgid ""
987 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
988 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
989 msgstr ""
990 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
991 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
992 "μια σειρά καταστάσεων."
994 #. (itstool) path: item/p
995 #: C/change-status.page:46
996 msgid ""
997 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
998 msgstr ""
999 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1000 "επαφών</gui>."
1002 #. (itstool) path: item/p
1003 #: C/change-status.page:51
1004 msgid "Select a status from the list."
1005 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1007 #. (itstool) path: page/p
1008 #: C/change-status.page:57
1009 msgid ""
1010 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1011 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1012 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1013 "to your contacts."
1014 msgstr ""
1015 "Στο <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες "
1016 "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-"
1017 "status\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν "
1018 "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1020 #. (itstool) path: note/p
1021 #: C/change-status.page:63
1022 msgid ""
1023 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1024 "the status will be automatically set to Away."
1025 msgstr ""
1026 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1027 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1028 "Απουσιάζει."
1030 #. (itstool) path: info/desc
1031 #: C/create-account.page:32
1032 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1033 msgstr ""
1034 "Δημιουργήστε έναν λογαριασμό σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες "
1035 "μηνυμάτων."
1037 #. (itstool) path: page/title
1038 #: C/create-account.page:36
1039 msgid "Register a new account"
1040 msgstr "Καταχωρίστε έναν νέο λογαριασμό"
1042 #. (itstool) path: page/p
1043 #: C/create-account.page:38
1044 msgid ""
1045 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1046 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1047 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1048 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1049 "\">add an account</link>."
1050 msgstr ""
1051 "Οι περισσότεροι τύποι λογαριασμών απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού με έναν "
1052 "πάροχο υπηρεσίας πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό "
1053 "με εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</"
1054 "app> για να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό με κάποιους παρόχους "
1055 "λογαριασμού χρησιμοποιώντας τα ίδια βήματα όπως θα κάνατε με την <link xref="
1056 "\"add-account\">προσθήκη ενός λογαριασμού</link>."
1058 #. (itstool) path: page/p
1059 #: C/create-account.page:44
1060 msgid ""
1061 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1062 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1063 "to connect using <app>Empathy</app>."
1064 msgstr ""
1065 "Αφού δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, ο πάροχος λογαριασμού πρέπει να σας "
1066 "δώσει μια σύνδεση ή ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης, καθώς και "
1067 "οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση χρησιμοποιώντας το "
1068 "<app>Empathy</app>."
1070 #. (itstool) path: section/p
1071 #: C/create-account.page:51
1072 msgid ""
1073 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1074 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1075 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1076 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1077 "it, then you will need to choose a different one."
1078 msgstr ""
1079 "Τα δίκτυα IRC απαιτούν να ορίσετε ένα ψευδώνυμο όταν συνδέετε με τον "
1080 "διακομιστή. Κάποια δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μια υπηρεσία, όπως NickServ, για "
1081 "να επιτρέψουν στους χρήστες να <link xref=\"irc-nick-password"
1082 "\">προστατεύσουν το ψευδώνυμό τους</link>. Αν δεν καταχωρήσατε το ψευδώνυμό "
1083 "σας ή δεν μπορείτε να το κάνετε και κάποιος άλλος χρήστης το χρησιμοποιεί, "
1084 "τότε θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό."
1086 #. (itstool) path: section/p
1087 #: C/create-account.page:57
1088 msgid ""
1089 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1090 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1091 msgstr ""
1092 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1093 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1094 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1096 #. (itstool) path: note/p
1097 #: C/create-account.page:62
1098 msgid ""
1099 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1100 "discussion."
1101 msgstr ""
1102 "Πολλά έργα GNOME χρησιμοποιούν <code>irc.gnome.org</code> για συζήτηση "
1103 "σχετική με το έργο."
1105 #. (itstool) path: section/p
1106 #: C/create-account.page:70
1107 msgid ""
1108 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1109 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1110 "regardless of their account provider."
1111 msgstr ""
1112 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική "
1113 "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του "
1114 "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, "
1115 "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους."
1117 #. (itstool) path: section/p
1118 #: C/create-account.page:74
1119 msgid ""
1120 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1121 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1122 "org/\">jabber.org</link>."
1123 msgstr ""
1124 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό με έναν πάροχο Jabber. Υπάρχουν "
1125 "πολλοί δωρεάν πάροχοι· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://"
1126 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1128 #. (itstool) path: note/p
1129 #: C/create-account.page:79
1130 msgid ""
1131 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1132 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1133 msgstr ""
1134 "Αν χρησιμοποιείτε το Gmail ή το Google+ Hangouts, τότε διαθέτετε ήδη "
1135 "λογαριασμό Jabber. Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνσή σας του Gmail και τον κωδικό "
1136 "πρόσβασης στο <app>Empathy</app> για να συνδεθείτε."
1138 #. (itstool) path: section/p
1139 #: C/create-account.page:88
1140 msgid ""
1141 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1142 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1143 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1144 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1145 "service."
1146 msgstr ""
1147 "Αυτή η υπηρεσία δουλεύει όποτε είσαστε συνδεμένοι με ένα τοπικό δίκτυο, όπως "
1148 "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης, δεν χρειάζεστε τη δημιουργία ενός "
1149 "λογαριασμού με τον πάροχο της υπηρεσίας, ρυθμίστε μόνο τον λογαριασμό σας "
1150 "μέσα από το <app>Empathy</app>. Βρίσκει αυτόματα όλους τους άλλους χρήστες "
1151 "στο δίκτυο που χρησιμοποιούν επίσης αυτήν την υπηρεσία."
1153 #. (itstool) path: section/p
1154 #: C/create-account.page:94
1155 msgid ""
1156 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1157 "link>."
1158 msgstr ""
1159 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <link xref=\"salut-protocol"
1160 "\">πρωτόκολλο χαιρετισμού</link>."
1162 #. (itstool) path: section/p
1163 #: C/create-account.page:101
1164 msgid ""
1165 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1166 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1167 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1168 "SIP provider they use."
1169 msgstr ""
1170 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1171 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1172 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1173 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1174 "πάροχό τους."
1176 #. (itstool) path: section/p
1177 #: C/create-account.page:106
1178 msgid ""
1179 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1180 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1181 msgstr ""
1182 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1183 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1184 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1186 #. (itstool) path: section/title
1187 #: C/create-account.page:112
1188 msgid "Proprietary Services"
1189 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1191 #. (itstool) path: section/p
1192 #: C/create-account.page:114
1193 msgid ""
1194 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1195 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1196 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1197 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1198 "for the service."
1199 msgstr ""
1200 "Υπάρχουν πολλές ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων που έχουν αναπτυχθεί "
1201 "από διαφορετικές εταιρείες ή οργανισμούς. Το <app>Empathy</app> σας "
1202 "επιτρέπει να συνδέεστε με έναν υπάρχοντα λογαριασμό για κάποιες από αυτές "
1203 "τις υπηρεσίες. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις "
1204 "υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας."
1206 #. (itstool) path: item/p
1207 #: C/create-account.page:122
1208 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1209 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1211 #. (itstool) path: item/p
1212 #: C/create-account.page:125
1213 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1214 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1216 #. (itstool) path: item/p
1217 #: C/create-account.page:128
1218 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1219 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1221 #. (itstool) path: info/desc
1222 #: C/disable-account.page:9
1223 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1224 msgstr ""
1225 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1227 #. (itstool) path: page/title
1228 #: C/disable-account.page:40
1229 msgid "Disable an account"
1230 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1232 #. (itstool) path: page/p
1233 #: C/disable-account.page:42
1234 msgid ""
1235 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1236 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1237 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1238 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1239 msgstr ""
1240 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του "
1241 "<app>Empathy</app> χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να "
1242 "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να "
1243 "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να "
1244 "χρησιμοποιήσετε ακόμα το <app>Empathy</app> για άλλους λογαριασμούς."
1246 #. (itstool) path: item/p
1247 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1248 #: C/remove-account.page:43
1249 msgid ""
1250 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1251 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1252 msgstr ""
1253 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
1254 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
1256 #. (itstool) path: item/p
1257 #: C/disable-account.page:53
1258 msgid ""
1259 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1260 "side of the window."
1261 msgstr ""
1262 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1263 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1265 #. (itstool) path: item/p
1266 #: C/disable-account.page:57
1267 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1268 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1270 #. (itstool) path: page/p
1271 #: C/disable-account.page:62
1272 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1273 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1275 #. (itstool) path: info/desc
1276 #: C/favorite-rooms.page:10
1277 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1278 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1280 #. (itstool) path: page/title
1281 #: C/favorite-rooms.page:29
1282 msgid "Favorite rooms"
1283 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1285 #. (itstool) path: section/title
1286 #: C/favorite-rooms.page:32
1287 msgid "Set a room as a favorite"
1288 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1290 #. (itstool) path: item/p
1291 #: C/favorite-rooms.page:35
1292 msgid "Join a room."
1293 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1295 #. (itstool) path: item/p
1296 #: C/favorite-rooms.page:40
1297 msgid ""
1298 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1299 "IRC room."
1300 msgstr ""
1301 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1302 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1304 #. (itstool) path: item/p
1305 #: C/favorite-rooms.page:46
1306 msgid ""
1307 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1308 "start or join a group conversation."
1309 msgstr ""
1310 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1311 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1313 #. (itstool) path: item/p
1314 #: C/favorite-rooms.page:54
1315 msgid ""
1316 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1317 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1318 msgstr ""
1319 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1320 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1322 #. (itstool) path: section/title
1323 #: C/favorite-rooms.page:63
1324 msgid "Join favorite rooms"
1325 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1327 #. (itstool) path: item/p
1328 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1329 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1330 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1332 #. (itstool) path: item/p
1333 #: C/favorite-rooms.page:71
1334 msgid "Press <key>F5</key>."
1335 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1337 #. (itstool) path: item/p
1338 #: C/favorite-rooms.page:76
1339 msgid ""
1340 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1341 "all your favorite rooms."
1342 msgstr ""
1343 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1344 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1346 #. (itstool) path: item/p
1347 #: C/favorite-rooms.page:82
1348 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1349 msgstr ""
1350 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1351 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1353 #. (itstool) path: note/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:90
1355 msgid ""
1356 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1357 "your account."
1358 msgstr ""
1359 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1360 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1362 #. (itstool) path: section/title
1363 #: C/favorite-rooms.page:98
1364 msgid "Manage favorite rooms"
1365 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1367 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/favorite-rooms.page:101
1369 msgid ""
1370 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1371 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1372 msgstr ""
1373 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1374 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1376 #. (itstool) path: item/p
1377 #: C/favorite-rooms.page:107
1378 msgid ""
1379 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1380 "manage the favorite rooms of."
1381 msgstr ""
1382 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1383 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1385 #. (itstool) path: item/p
1386 #: C/favorite-rooms.page:111
1387 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1388 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1390 #. (itstool) path: item/p
1391 #: C/favorite-rooms.page:116
1392 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1393 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1395 #. (itstool) path: item/p
1396 #: C/favorite-rooms.page:121
1397 msgid ""
1398 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1399 "that room when you connect to your account."
1400 msgstr ""
1401 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1402 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1404 #. (itstool) path: item/p
1405 #: C/favorite-rooms.page:127
1406 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1407 msgstr ""
1408 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1409 "σας."
1411 #. (itstool) path: item/p
1412 #: C/favorite-rooms.page:134
1413 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1414 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1416 #. (itstool) path: info/desc
1417 #: C/geolocation.page:8
1418 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1419 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1421 #. (itstool) path: page/title
1422 #: C/geolocation.page:32
1423 msgid "Geographical position"
1424 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1426 #. (itstool) path: section/title
1427 #: C/geolocation.page:35
1428 msgid "Geolocation"
1429 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1431 #. (itstool) path: section/title
1432 #: C/geolocation.page:39
1433 msgid "Fix common problems"
1434 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1436 #. (itstool) path: info/desc
1437 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1438 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1439 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1441 #. (itstool) path: page/title
1442 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1443 msgid "Geographical position not published"
1444 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1446 #. (itstool) path: page/p
1447 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1448 msgid ""
1449 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1450 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1451 msgstr ""
1452 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1453 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1454 "αρκετή ακρίβεια."
1456 #. (itstool) path: page/p
1457 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1458 msgid ""
1459 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1460 "see the location of your contacts."
1461 msgstr ""
1462 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1463 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1465 #. (itstool) path: page/p
1466 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1467 msgid ""
1468 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1469 "external device such as a GPS."
1470 msgstr ""
1471 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1472 "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS."
1474 #. (itstool) path: note/p
1475 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1476 msgid ""
1477 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1478 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1479 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1480 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1481 "at this time."
1482 msgstr ""
1483 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1484 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1485 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1486 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1487 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1488 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1490 #. (itstool) path: info/desc
1491 #: C/geolocation-privacy.page:8
1492 msgid "What information are sent and to who."
1493 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1495 #. (itstool) path: page/title
1496 #: C/geolocation-privacy.page:32
1497 msgid "Geolocation Privacy"
1498 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1500 #. (itstool) path: section/title
1501 #: C/geolocation-privacy.page:35
1502 msgid "What information is sent"
1503 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1505 #. (itstool) path: section/p
1506 #: C/geolocation-privacy.page:36
1507 msgid ""
1508 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1509 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1510 "speed and bearing."
1511 msgstr ""
1512 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1513 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1514 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1516 #. (itstool) path: section/p
1517 #: C/geolocation-privacy.page:40
1518 msgid ""
1519 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1520 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1521 "your position."
1522 msgstr ""
1523 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1524 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1526 #. (itstool) path: section/p
1527 #: C/geolocation-privacy.page:44
1528 msgid ""
1529 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1530 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1531 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1532 msgstr ""
1533 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1534 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1535 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1537 #. (itstool) path: section/p
1538 #: C/geolocation-privacy.page:49
1539 msgid ""
1540 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1541 "be sent, even if you are using an external device."
1542 msgstr ""
1543 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1544 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1545 "συσκευή."
1547 #. (itstool) path: section/title
1548 #: C/geolocation-privacy.page:56
1549 msgid "Who can see the information sent"
1550 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1552 #. (itstool) path: section/p
1553 #: C/geolocation-privacy.page:57
1554 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1555 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1557 #. (itstool) path: section/title
1558 #: C/geolocation-privacy.page:63
1559 msgid "What is the privacy mode"
1560 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1562 #. (itstool) path: section/p
1563 #: C/geolocation-privacy.page:64
1564 msgid ""
1565 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1566 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1567 msgstr ""
1568 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1569 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1570 "σας."
1572 #. (itstool) path: section/title
1573 #: C/geolocation-privacy.page:71
1574 msgid "Privacy overview"
1575 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1577 #. (itstool) path: section/p
1578 #: C/geolocation-privacy.page:72
1579 msgid ""
1580 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1581 msgstr ""
1582 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1583 "<app>Empathy</app>."
1585 #. (itstool) path: item/p
1586 #: C/geolocation-privacy.page:77
1587 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1588 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1590 #. (itstool) path: item/p
1591 #: C/geolocation-privacy.page:82
1592 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1593 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1595 #. (itstool) path: item/p
1596 #: C/geolocation-privacy.page:87
1597 msgid ""
1598 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1599 msgstr ""
1600 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1601 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1603 #. (itstool) path: item/p
1604 #: C/geolocation-privacy.page:92
1605 msgid "Only your contacts can see your position."
1606 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1608 #. (itstool) path: info/desc
1609 #: C/geolocation-supported.page:7
1610 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1611 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα."
1613 #. (itstool) path: page/title
1614 #: C/geolocation-supported.page:31
1615 msgid "Supported services"
1616 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1618 #. (itstool) path: page/p
1619 #: C/geolocation-supported.page:33
1620 msgid ""
1621 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1622 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1623 "account."
1624 msgstr ""
1625 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1626 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1627 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1629 #. (itstool) path: note/p
1630 #: C/geolocation-supported.page:39
1631 msgid ""
1632 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1633 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1634 "documentation for more information."
1635 msgstr ""
1636 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1637 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1638 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1639 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1641 #. (itstool) path: section/title
1642 #: C/geolocation-supported.page:47
1643 msgid "Compatibility"
1644 msgstr "Συμβατότητα"
1646 #. (itstool) path: section/p
1647 #: C/geolocation-supported.page:49
1648 msgid ""
1649 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1650 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1651 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1652 msgstr ""
1653 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1654 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1655 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1657 #. (itstool) path: info/desc
1658 #: C/geolocation-turn.page:9
1659 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1660 msgstr ""
1661 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1662 "app>."
1664 #. (itstool) path: page/title
1665 #: C/geolocation-turn.page:33
1666 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1667 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1669 #. (itstool) path: item/p
1670 #: C/geolocation-turn.page:37
1671 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1672 msgstr ""
1673 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1675 #. (itstool) path: item/p
1676 #: C/geolocation-turn.page:42
1677 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1678 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1680 #. (itstool) path: item/p
1681 #: C/geolocation-turn.page:47
1682 msgid ""
1683 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1684 msgstr ""
1685 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1686 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1688 #. (itstool) path: item/p
1689 #: C/geolocation-turn.page:50
1690 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1691 msgstr ""
1692 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1694 #. (itstool) path: item/p
1695 #: C/geolocation-turn.page:55
1696 msgid ""
1697 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1698 "accuracy</gui>."
1699 msgstr ""
1700 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1701 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1703 #. (itstool) path: item/p
1704 #: C/geolocation-turn.page:61
1705 msgid ""
1706 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1707 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1708 "section."
1709 msgstr ""
1710 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1711 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1712 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1714 #. (itstool) path: info/desc
1715 #: C/geolocation-what-is.page:9
1716 msgid "Understanding geolocation."
1717 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1719 #. (itstool) path: page/title
1720 #: C/geolocation-what-is.page:33
1721 msgid "What is geolocation"
1722 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1724 #. (itstool) path: page/p
1725 #: C/geolocation-what-is.page:35
1726 msgid ""
1727 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1728 "computer or a device connected to the Internet."
1729 msgstr ""
1730 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1731 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1733 #. (itstool) path: page/p
1734 #: C/geolocation-what-is.page:37
1735 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1736 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1738 #. (itstool) path: item/p
1739 #: C/geolocation-what-is.page:42
1740 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1741 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1743 #. (itstool) path: item/p
1744 #: C/geolocation-what-is.page:47
1745 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1746 msgstr ""
1747 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1748 "γρήγορα μαζί τους."
1750 #. (itstool) path: item/p
1751 #: C/geolocation-what-is.page:52
1752 msgid ""
1753 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1754 "location."
1755 msgstr ""
1756 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1757 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1759 #. (itstool) path: note/p
1760 #: C/geolocation-what-is.page:60
1761 msgid ""
1762 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1763 "service and an application that supports geolocation."
1764 msgstr ""
1765 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1766 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1767 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1769 #. (itstool) path: info/desc
1770 #: C/group-conversations.page:8
1771 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1772 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1774 #. (itstool) path: page/title
1775 #: C/group-conversations.page:34
1776 msgid "Group conversations"
1777 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1779 #. (itstool) path: page/p
1780 #: C/group-conversations.page:36
1781 msgid ""
1782 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1783 "one contact at the same time."
1784 msgstr ""
1785 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1786 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1788 #. (itstool) path: page/p
1789 #: C/group-conversations.page:40
1790 msgid ""
1791 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1792 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1793 msgstr ""
1794 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1795 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1797 #. (itstool) path: note/p
1798 #: C/group-conversations.page:46
1799 msgid ""
1800 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1801 "same service as yours."
1802 msgstr ""
1803 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1804 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1806 #. (itstool) path: section/title
1807 #: C/group-conversations.page:54
1808 msgid "Start a group conversation"
1809 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1811 #. (itstool) path: item/p
1812 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1813 #: C/irc-join-room.page:39
1814 msgid ""
1815 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1816 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1817 msgstr ""
1818 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1819 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1821 #. (itstool) path: item/p
1822 #: C/group-conversations.page:63
1823 msgid ""
1824 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1825 "use for the group conversation."
1826 msgstr ""
1827 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1828 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1830 #. (itstool) path: item/p
1831 #: C/group-conversations.page:69
1832 msgid ""
1833 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1834 "conversation will be hosted."
1835 msgstr ""
1836 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1837 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1839 #. (itstool) path: item/p
1840 #: C/group-conversations.page:73
1841 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1842 msgstr ""
1843 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1844 "εξυπηρετητή."
1846 #. (itstool) path: item/p
1847 #: C/group-conversations.page:78
1848 msgid ""
1849 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1850 "conversation."
1851 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1853 #. (itstool) path: note/p
1854 #: C/group-conversations.page:82
1855 msgid ""
1856 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1857 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1858 "to create a private room."
1859 msgstr ""
1860 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1861 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1862 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1864 #. (itstool) path: item/p
1865 #: C/group-conversations.page:90
1866 msgid ""
1867 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1868 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1869 "perform one of the following:"
1870 msgstr ""
1871 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1872 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1873 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1875 #. (itstool) path: item/p
1876 #: C/group-conversations.page:97
1877 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1878 msgstr ""
1879 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1880 "συζήτησης</gui>."
1882 #. (itstool) path: item/p
1883 #: C/group-conversations.page:102
1884 msgid ""
1885 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1886 "gui></guiseq>."
1887 msgstr ""
1888 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1889 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1891 #. (itstool) path: item/p
1892 #: C/group-conversations.page:107
1893 msgid ""
1894 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1895 "to invite your contacts."
1896 msgstr ""
1897 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1898 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1900 #. (itstool) path: section/title
1901 #: C/group-conversations.page:118
1902 msgid "Join a group conversation"
1903 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1905 #. (itstool) path: item/p
1906 #: C/group-conversations.page:128
1907 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1908 msgstr ""
1909 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1910 "διαθέσιμα δωμάτια."
1912 #. (itstool) path: item/p
1913 #: C/group-conversations.page:133
1914 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1915 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1917 #. (itstool) path: section/p
1918 #: C/group-conversations.page:139
1919 msgid ""
1920 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1921 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1922 "support these kind of rooms."
1923 msgstr ""
1924 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1925 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1926 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1928 #. (itstool) path: info/desc
1929 #: C/hide-contacts.page:8
1930 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1931 msgstr ""
1932 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1934 #. (itstool) path: page/title
1935 #: C/hide-contacts.page:19
1936 msgid "Hide offline contacts"
1937 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1939 #. (itstool) path: page/p
1940 #: C/hide-contacts.page:21
1941 msgid ""
1942 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1943 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1944 msgstr ""
1945 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1946 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1947 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1949 #. (itstool) path: page/p
1950 #: C/hide-contacts.page:25
1951 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1952 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1954 #. (itstool) path: item/p
1955 #: C/hide-contacts.page:31
1956 msgid ""
1957 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1958 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1959 "<key>H</key></keyseq>."
1960 msgstr ""
1961 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
1962 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
1963 "<key>H</key></keyseq>."
1965 #. (itstool) path: item/p
1966 #: C/hide-contacts.page:36
1967 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1968 msgstr ""
1969 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1970 "σύνδεσης."
1972 #. (itstool) path: info/desc
1973 #: C/import-account.page:10
1974 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1975 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1977 #. (itstool) path: credit/name
1978 #: C/import-account.page:19
1979 msgid "Peter Haslam"
1980 msgstr "Peter Haslam"
1982 #. (itstool) path: page/title
1983 #: C/import-account.page:42
1984 msgid "Import an existing account"
1985 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1987 #. (itstool) path: page/p
1988 #: C/import-account.page:44
1989 msgid ""
1990 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1991 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1992 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1993 msgstr ""
1994 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1995 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1996 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1997 "<app>Pidgin</app>."
1999 #. (itstool) path: item/p
2000 #: C/import-account.page:50
2001 msgid ""
2002 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2003 "number of options to create new accounts."
2004 msgstr ""
2005 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2006 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/import-account.page:54
2010 msgid ""
2011 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2012 "<gui>Forward</gui>."
2013 msgstr ""
2014 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2015 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2017 #. (itstool) path: item/p
2018 #: C/import-account.page:58
2019 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2020 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2024 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2025 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
2027 #. (itstool) path: note/p
2028 #: C/import-account.page:66
2029 msgid ""
2030 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2031 "first-run assistant."
2032 msgstr ""
2033 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2034 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2036 #. (itstool) path: info/desc
2037 #: C/index.page:28
2038 msgid ""
2039 "Empathy is the instant messaging application for GNOME. It supports text, "
2040 "voice and video chat over many protocols."
2041 msgstr ""
2042 "Το Empathy είναι μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων για το GNOME. Υποστηρίζει "
2043 "συνομιλία κειμένου, φωνής και βίντεο μέσα από πολλά πρωτόκολλα."
2045 #. (itstool) path: info/title
2046 #: C/index.page:30
2047 msgctxt "link"
2048 msgid "Empathy"
2049 msgstr "Empathy"
2051 #. (itstool) path: info/title
2052 #: C/index.page:31
2053 msgctxt "text"
2054 msgid "Empathy"
2055 msgstr "Empathy"
2057 #. (itstool) path: page/title
2058 #: C/index.page:34
2059 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2060 msgstr "Empathy <_:media-1/>"
2062 #. (itstool) path: section/title
2063 #: C/index.page:40
2064 msgid "Account Management"
2065 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
2067 #. (itstool) path: section/title
2068 #: C/index.page:44
2069 msgid "Contact Management"
2070 msgstr "Διαχείριση επαφών"
2072 #. (itstool) path: section/title
2073 #: C/index.page:48
2074 msgid "Text Conversations"
2075 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
2077 #. (itstool) path: section/title
2078 #: C/index.page:52
2079 msgid "Audio and Video Conversations"
2080 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
2082 #. (itstool) path: section/title
2083 #: C/index.page:56
2084 msgid "Advanced Actions"
2085 msgstr "Για προχωρημένους"
2087 #. (itstool) path: section/title
2088 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2089 msgid "Common Problems"
2090 msgstr "Κοινά προβλήματα"
2092 #. (itstool) path: media
2093 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2094 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2095 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2096 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2097 #: C/introduction.page:41
2098 msgctxt "_"
2099 msgid ""
2100 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2101 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2102 msgstr ""
2103 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2104 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2106 #. (itstool) path: info/desc
2107 #: C/introduction.page:9
2108 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2109 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2111 #. (itstool) path: page/title
2112 #: C/introduction.page:21
2113 msgid "Introduction"
2114 msgstr "Εισαγωγή"
2116 #. (itstool) path: page/p
2117 #: C/introduction.page:23
2118 msgid ""
2119 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2120 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2121 "transfers, and all the most used messaging systems such as Jabber and Google "
2122 "Talk."
2123 msgstr ""
2124 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2125 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2126 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2127 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το Jabber και το Google "
2128 "Talk."
2130 #. (itstool) path: page/p
2131 #: C/introduction.page:28
2132 msgid ""
2133 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2134 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2135 msgstr ""
2136 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2137 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2138 "τους φίλους σας."
2140 #. (itstool) path: page/p
2141 #: C/introduction.page:32
2142 msgid ""
2143 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2144 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2145 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2146 "two clicks."
2147 msgstr ""
2148 "Χρησιμοποιώντας το <app>Empathy</app>, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις "
2149 "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για "
2150 "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες "
2151 "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο "
2152 "πατήματα."
2154 #. (itstool) path: figure/title
2155 #: C/introduction.page:39
2156 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2157 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2159 #. (itstool) path: figure/desc
2160 #: C/introduction.page:40
2161 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2162 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2164 #. (itstool) path: media/p
2165 #: C/introduction.page:42
2166 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2167 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>."
2169 #. (itstool) path: info/desc
2170 #: C/irc-commands.page:7
2171 msgid "The supported IRC commands."
2172 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2174 #. (itstool) path: page/title
2175 #: C/irc-commands.page:18
2176 msgid "Supported IRC commands"
2177 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2179 #. (itstool) path: page/p
2180 #: C/irc-commands.page:19
2181 msgid ""
2182 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2183 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2184 msgstr ""
2185 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2186 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο "
2187 "<key>Enter</key>."
2189 #. (itstool) path: note/p
2190 #: C/irc-commands.page:24
2191 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2192 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2194 #. (itstool) path: info/desc
2195 #: C/irc-join-pwd.page:9
2196 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2197 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2199 #. (itstool) path: page/title
2200 #: C/irc-join-pwd.page:25
2201 msgid "Join a protected IRC chat room"
2202 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2204 #. (itstool) path: page/p
2205 #: C/irc-join-pwd.page:27
2206 msgid ""
2207 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2208 "you know the password, use the following steps to join:"
2209 msgstr ""
2210 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2211 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2212 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2214 #. (itstool) path: item/p
2215 #: C/irc-join-pwd.page:33
2216 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2217 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2219 #. (itstool) path: item/p
2220 #: C/irc-join-pwd.page:38
2221 msgid ""
2222 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2223 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2224 msgstr ""
2225 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2226 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2228 #. (itstool) path: info/desc
2229 #: C/irc-join-room.page:8
2230 msgid "Join an IRC channel."
2231 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2233 #. (itstool) path: page/title
2234 #: C/irc-join-room.page:31
2235 msgid "Join an IRC chat room"
2236 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2238 #. (itstool) path: page/p
2239 #: C/irc-join-room.page:33
2240 msgid ""
2241 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2242 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2243 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2244 msgstr ""
2245 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2246 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2247 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2248 "\"account-irc\"/>."
2250 #. (itstool) path: item/p
2251 #: C/irc-join-room.page:45
2252 msgid ""
2253 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2254 "corresponds to the network you want to use."
2255 msgstr ""
2256 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2257 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2259 #. (itstool) path: item/p
2260 #: C/irc-join-room.page:51
2261 msgid ""
2262 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2263 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2264 msgstr ""
2265 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2266 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2267 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2269 #. (itstool) path: item/p
2270 #: C/irc-join-room.page:57
2271 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2272 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2274 #. (itstool) path: note/p
2275 #: C/irc-join-room.page:64
2276 msgid ""
2277 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2278 msgstr ""
2279 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2280 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2282 #. (itstool) path: info/desc
2283 #: C/irc-manage.page:9
2284 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2285 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2287 #. (itstool) path: credit/name
2288 #: C/irc-manage.page:23
2289 msgid "Sindhu S"
2290 msgstr "Sindhu S"
2292 #. (itstool) path: page/title
2293 #: C/irc-manage.page:39
2294 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2295 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2297 #. (itstool) path: when/p
2298 #: C/irc-manage.page:47
2299 msgid ""
2300 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2301 "idle</link>"
2302 msgstr ""
2303 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2304 "telepathy-idle</link>"
2306 #. (itstool) path: info/title
2307 #: C/irc-manage.page:55
2308 msgctxt "link"
2309 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2310 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2312 #. (itstool) path: section/title
2313 #: C/irc-manage.page:57
2314 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2315 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2317 #. (itstool) path: info/title
2318 #: C/irc-manage.page:62
2319 msgctxt "link"
2320 msgid "Common IRC Problems"
2321 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2323 #. (itstool) path: info/desc
2324 #: C/irc-nick-password.page:10
2325 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2326 msgstr ""
2327 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2328 "χρήστες IRC."
2330 #. (itstool) path: page/title
2331 #: C/irc-nick-password.page:33
2332 msgid "Use a nickname password on IRC"
2333 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2335 #. (itstool) path: page/p
2336 #: C/irc-nick-password.page:35
2337 msgid ""
2338 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2339 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2340 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2341 "a registered nickname."
2342 msgstr ""
2343 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2344 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2345 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2346 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2348 #. (itstool) path: page/p
2349 #: C/irc-nick-password.page:40
2350 msgid ""
2351 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2352 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2353 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2354 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2355 "network is known to have this feature."
2356 msgstr ""
2357 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2358 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2359 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2360 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2361 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2362 "δικτύων."
2364 #. (itstool) path: page/p
2365 #: C/irc-nick-password.page:46
2366 msgid "To set an IRC server password:"
2367 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2369 #. (itstool) path: item/p
2370 #: C/irc-nick-password.page:54
2371 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2372 msgstr ""
2373 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2375 #. (itstool) path: item/p
2376 #: C/irc-nick-password.page:57
2377 msgid ""
2378 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2379 "your nikcname."
2380 msgstr ""
2381 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2382 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2384 #. (itstool) path: note/p
2385 #: C/irc-nick-password.page:69
2386 msgid ""
2387 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2388 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2389 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2390 msgstr ""
2391 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2392 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2393 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2394 "<app>Empathy</app>."
2396 #. (itstool) path: info/desc
2397 #: C/irc-send-file.page:9
2398 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2399 msgstr ""
2400 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2401 "μέσω IRC."
2403 #. (itstool) path: page/title
2404 #: C/irc-send-file.page:31
2405 msgid "Send files over IRC"
2406 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2408 #. (itstool) path: page/p
2409 #: C/irc-send-file.page:33
2410 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2411 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2413 #. (itstool) path: info/desc
2414 #: C/irc-start-conversation.page:8
2415 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2416 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2418 #. (itstool) path: page/title
2419 #: C/irc-start-conversation.page:30
2420 msgid "Chat with somebody on IRC"
2421 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2423 #. (itstool) path: page/p
2424 #: C/irc-start-conversation.page:32
2425 msgid ""
2426 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2427 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2428 msgstr ""
2429 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2430 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2431 "IRC:"
2433 #. (itstool) path: item/p
2434 #: C/irc-start-conversation.page:37
2435 msgid ""
2436 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2437 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2438 "choose <gui>Chat</gui>."
2439 msgstr ""
2440 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2441 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2442 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2444 #. (itstool) path: item/p
2445 #: C/irc-start-conversation.page:45
2446 msgid ""
2447 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2448 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2449 "rooms can have different contacts listed."
2450 msgstr ""
2451 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2452 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2453 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2454 "επαφών."
2456 #. (itstool) path: item/p
2457 #: C/irc-start-conversation.page:52
2458 msgid ""
2459 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2460 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2461 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2462 msgstr ""
2463 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2464 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2465 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2467 #. (itstool) path: info/desc
2468 #: C/license.page:8
2469 msgid "Legal information."
2470 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2472 #. (itstool) path: page/title
2473 #: C/license.page:11
2474 msgid "License"
2475 msgstr "Άδεια"
2477 #. (itstool) path: page/p
2478 #: C/license.page:12
2479 msgid ""
2480 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2481 "Unported license."
2482 msgstr ""
2483 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2484 "Share Alike 3.0 Unported."
2486 #. (itstool) path: page/p
2487 #: C/license.page:20
2488 msgid "You are free:"
2489 msgstr "Μπορείτε να:"
2491 #. (itstool) path: item/title
2492 #: C/license.page:25
2493 msgid "<em>To share</em>"
2494 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2496 #. (itstool) path: item/p
2497 #: C/license.page:26
2498 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2499 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2501 #. (itstool) path: item/title
2502 #: C/license.page:29
2503 msgid "<em>To remix</em>"
2504 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2506 #. (itstool) path: item/p
2507 #: C/license.page:30
2508 msgid "To adapt the work."
2509 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2511 #. (itstool) path: page/p
2512 #: C/license.page:33
2513 msgid "Under the following conditions:"
2514 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2516 #. (itstool) path: item/title
2517 #: C/license.page:38
2518 msgid "<em>Attribution</em>"
2519 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2521 #. (itstool) path: item/p
2522 #: C/license.page:39
2523 msgid ""
2524 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2525 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2526 "of the work)."
2527 msgstr ""
2528 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2529 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2530 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2532 #. (itstool) path: item/title
2533 #: C/license.page:46
2534 msgid "<em>Share Alike</em>"
2535 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2537 #. (itstool) path: item/p
2538 #: C/license.page:47
2539 msgid ""
2540 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2541 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2542 msgstr ""
2543 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2544 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2546 #. (itstool) path: page/p
2547 #: C/license.page:53
2548 msgid ""
2549 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2550 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2551 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2552 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2553 msgstr ""
2554 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2555 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2556 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2557 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2559 #. (itstool) path: info/desc
2560 #: C/link-contacts.page:11
2561 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2562 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2564 #. (itstool) path: credit/name
2565 #: C/link-contacts.page:19
2566 msgid "Shobha Tyagi"
2567 msgstr "Shobha Tyagi"
2569 #. (itstool) path: page/title
2570 #: C/link-contacts.page:29
2571 msgid "Link and unlink contacts"
2572 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
2574 #. (itstool) path: page/p
2575 #: C/link-contacts.page:30
2576 msgid ""
2577 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2578 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2579 msgstr ""
2580 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2581 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτούς τους "
2582 "λογαριασμούς σε έναν μοναδικό λογαριασμό."
2584 #. (itstool) path: page/p
2585 #: C/link-contacts.page:34
2586 msgid ""
2587 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2588 "from different single contacts."
2589 msgstr ""
2590 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2591 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2593 #. (itstool) path: page/p
2594 #: C/link-contacts.page:38
2595 msgid ""
2596 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2597 "messaging services like:"
2598 msgstr ""
2599 "Αν έχετε μια επαφή που λέγεται Μαρία Παπαδοπούλου και χρησιμοποιεί τρεις "
2600 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2602 #. (itstool) path: item/p
2603 #: C/link-contacts.page:44
2604 msgid "jane.smith@gmail"
2605 msgstr "maria.papad@gmail"
2607 #. (itstool) path: item/p
2608 #: C/link-contacts.page:49
2609 msgid "jane_smith@hotmail"
2610 msgstr "maria_papad@hotmail"
2612 #. (itstool) path: item/p
2613 #: C/link-contacts.page:54
2614 msgid "janes@yahoo"
2615 msgstr "janes@yahoo"
2617 #. (itstool) path: page/p
2618 #: C/link-contacts.page:59
2619 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2620 msgstr ""
2621 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2623 #. (itstool) path: section/title
2624 #: C/link-contacts.page:63
2625 msgid "Link contacts"
2626 msgstr "Σύνδεση επαφών"
2628 #. (itstool) path: section/p
2629 #: C/link-contacts.page:64
2630 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2631 msgstr "Ο τρόπος που μπορείτε να συνδέσετε τις επαφές σας είναι ο εξής:"
2633 #. (itstool) path: item/p
2634 #: C/link-contacts.page:69
2635 msgid ""
2636 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2637 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2638 msgstr ""
2639 "Πατήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε τις καταχωρίσεις που θέλετε να "
2640 "συνδέσετε. Αυτό θα ενεργοποιήσει την <em>κατάσταση επιλογής</em> και θα "
2641 "μπορέσετε να δείτε ένα πλαίσιο ελέγχου για κάθε καταχώριση."
2643 #. (itstool) path: item/p
2644 #: C/link-contacts.page:75
2645 msgid ""
2646 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2647 "belong to the same contact."
2648 msgstr ""
2649 "Σημειώστε τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στις καταχωρίσεις <app>Επαφές</"
2650 "app> που ανήκουν στην ίδια επαφή."
2652 #. (itstool) path: item/p
2653 #: C/link-contacts.page:81
2654 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2655 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2657 #. (itstool) path: section/p
2658 #: C/link-contacts.page:86
2659 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2660 msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 3 και 4 για να συνδέσετε άλλες επαφές."
2662 #. (itstool) path: section/title
2663 #: C/link-contacts.page:92
2664 msgid "Unlink contacts"
2665 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
2667 #. (itstool) path: section/p
2668 #: C/link-contacts.page:93
2669 msgid "To unlink a linked contact:"
2670 msgstr "Για να αποσυνδέσετε μια συνδεμένη επαφή:"
2672 #. (itstool) path: item/p
2673 #: C/link-contacts.page:98
2674 msgid "Select the contact from your list."
2675 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τον κατάλογο."
2677 #. (itstool) path: item/p
2678 #: C/link-contacts.page:103
2679 msgid ""
2680 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2681 "<app>Contacts</app>."
2682 msgstr ""
2683 "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του "
2684 "<app>Επαφές</app>."
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/link-contacts.page:108
2688 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2689 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένες επαφές</gui>."
2691 #. (itstool) path: item/p
2692 #: C/link-contacts.page:113
2693 msgid ""
2694 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2695 "contact."
2696 msgstr ""
2697 "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui> για να αποσυνδέσετε μια "
2698 "καταχώριση από την συνδεμένη επαφή."
2700 #. (itstool) path: item/p
2701 #: C/link-contacts.page:118
2702 msgid ""
2703 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2704 "more contacts."
2705 msgstr ""
2706 "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> αν δεν θέλετε να αποσυνδέσετε "
2707 "περισσότερες επαφές."
2709 #. (itstool) path: item/p
2710 #: C/link-contacts.page:123
2711 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2712 msgstr ""
2713 "Τελικά, πατήστε <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τελειώσετε την "
2714 "επεξεργασία."
2716 #. (itstool) path: info/desc
2717 #: C/overview.page:9
2718 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2719 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2721 #. (itstool) path: credit/name
2722 #: C/overview.page:13
2723 msgid "Aruna S"
2724 msgstr "Aruna S"
2726 #. (itstool) path: page/title
2727 #: C/overview.page:25
2728 msgid "Overview of instant messaging"
2729 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2731 #. (itstool) path: page/p
2732 #: C/overview.page:27
2733 msgid ""
2734 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2735 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2736 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2737 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2738 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2739 "of these even support audio and video calling."
2740 msgstr ""
2741 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2742 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2743 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2744 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2745 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-account\">λογαριασμούς</"
2746 "link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν "
2747 "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2749 #. (itstool) path: td/p
2750 #: C/overview.page:43
2751 msgid "Video Conference"
2752 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2754 #. (itstool) path: td/p
2755 #: C/overview.page:44
2756 msgid "Group chats"
2757 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2759 #. (itstool) path: td/p
2760 #: C/overview.page:45
2761 msgid "Chat rooms"
2762 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2764 #. (itstool) path: page/p
2765 #: C/overview.page:49
2766 msgid ""
2767 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2768 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2769 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2770 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2771 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2772 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2773 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2774 msgstr ""
2775 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2776 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2777 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2778 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2779 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-room"
2780 "\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2781 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2782 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2783 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2785 #. (itstool) path: info/desc
2786 #: C/prev-conv.page:8
2787 msgid "Browse or search your previous conversations."
2788 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2790 #. (itstool) path: page/title
2791 #: C/prev-conv.page:36
2792 msgid "View previous conversations"
2793 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2795 #. (itstool) path: page/p
2796 #: C/prev-conv.page:38
2797 msgid ""
2798 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2799 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2800 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2801 "conversations</link> by contact and date."
2802 msgstr ""
2803 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2804 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2805 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2806 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2807 "ημερομηνία."
2809 #. (itstool) path: note/p
2810 #: C/prev-conv.page:46
2811 msgid ""
2812 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2813 "previous conversations."
2814 msgstr ""
2815 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2816 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2818 #. (itstool) path: section/title
2819 #: C/prev-conv.page:53
2820 msgid "Search previous conversations"
2821 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2823 #. (itstool) path: section/p
2824 #: C/prev-conv.page:55
2825 msgid ""
2826 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2827 "conversations."
2828 msgstr ""
2829 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2830 "συζητήσεών σας."
2832 #. (itstool) path: item/p
2833 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2834 msgid ""
2835 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2836 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2837 "key>."
2838 msgstr ""
2839 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2840 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2841 "key>."
2843 #. (itstool) path: item/p
2844 #: C/prev-conv.page:63
2845 msgid ""
2846 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2847 "chat room for that account will be shown below."
2848 msgstr ""
2849 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2850 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2852 #. (itstool) path: item/p
2853 #: C/prev-conv.page:67
2854 msgid ""
2855 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2856 msgstr ""
2857 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2858 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2860 #. (itstool) path: item/p
2861 #: C/prev-conv.page:71
2862 msgid ""
2863 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2864 "conversations are ordered by date."
2865 msgstr ""
2866 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2867 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2869 #. (itstool) path: section/title
2870 #: C/prev-conv.page:80
2871 msgid "Browse previous conversations"
2872 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2874 #. (itstool) path: section/p
2875 #: C/prev-conv.page:82
2876 msgid ""
2877 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2878 "rooms by date."
2879 msgstr ""
2880 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2881 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2883 #. (itstool) path: item/p
2884 #: C/prev-conv.page:91
2885 msgid ""
2886 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2887 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2888 msgstr ""
2889 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2890 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2891 "το λογαριασμό."
2893 #. (itstool) path: item/p
2894 #: C/prev-conv.page:95
2895 msgid ""
2896 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2897 "default the most recent conversation will be shown."
2898 msgstr ""
2899 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2900 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2901 "συζήτηση."
2903 #. (itstool) path: item/p
2904 #: C/prev-conv.page:99
2905 msgid ""
2906 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2907 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2908 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2909 "earlier dates."
2910 msgstr ""
2911 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2912 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2913 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2914 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2915 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2917 #. (itstool) path: section/p
2918 #: C/prev-conv.page:105
2919 msgid ""
2920 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2921 "at the top. The matching conversations will be showed."
2922 msgstr ""
2923 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2924 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2926 #. (itstool) path: note/p
2927 #: C/prev-conv.page:111
2928 msgid ""
2929 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2930 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2931 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2932 "gui> window will open with that contact already selected."
2933 msgstr ""
2934 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2935 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2936 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2937 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2938 "επαφή επιλεγμένη."
2940 #. (itstool) path: info/desc
2941 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2942 msgid ""
2943 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2944 "list of accounts."
2945 msgstr ""
2946 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2947 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2949 #. (itstool) path: page/title
2950 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2951 msgid "My account is not enabled"
2952 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2954 #. (itstool) path: page/p
2955 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2956 msgid ""
2957 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2958 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2959 "room, your account details may not be correct."
2960 msgstr ""
2961 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2962 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2963 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2964 "λανθασμένα."
2966 #. (itstool) path: item/p
2967 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
2968 #: C/prob-conn-neterror.page:54
2969 msgid ""
2970 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2971 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
2973 #. (itstool) path: item/p
2974 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
2975 msgid ""
2976 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2977 "account that is not working."
2978 msgstr ""
2979 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
2980 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
2982 #. (itstool) path: item/p
2983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
2984 msgid ""
2985 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2986 msgstr ""
2987 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
2988 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
2990 #. (itstool) path: item/p
2991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
2992 msgid ""
2993 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2994 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2995 "service."
2996 msgstr ""
2997 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
2998 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
2999 "άμεσων μηνυμάτων."
3001 #. (itstool) path: item/p
3002 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3003 msgid "Check that the account is switched on."
3004 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
3006 #. (itstool) path: info/desc
3007 #: C/prob-conn-auth.page:9
3008 msgid ""
3009 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3010 "the main window."
3011 msgstr ""
3012 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
3013 "gui>”."
3015 #. (itstool) path: page/title
3016 #: C/prob-conn-auth.page:37
3017 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3018 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”"
3020 #. (itstool) path: page/p
3021 #: C/prob-conn-auth.page:39
3022 msgid ""
3023 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3024 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3025 "password for some reason."
3026 msgstr ""
3027 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
3028 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
3029 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
3031 #. (itstool) path: item/p
3032 #: C/prob-conn-auth.page:51
3033 msgid ""
3034 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3035 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3036 "allow you to connect."
3037 msgstr ""
3038 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
3039 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
3040 "χωρίς λογαριασμό."
3042 #. (itstool) path: media/span
3043 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3044 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3045 msgid "edit"
3046 msgstr "επεξεργασία"
3048 #. (itstool) path: item/p
3049 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3050 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3051 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3052 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <_:media-1/> στο μήνυμα σφάλματος."
3054 #. (itstool) path: item/p
3055 #: C/prob-conn-auth.page:67
3056 msgid ""
3057 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3058 "reconnect to the service."
3059 msgstr ""
3060 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
3061 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3063 #. (itstool) path: info/title
3064 #: C/prob-conn-name.page:10
3065 msgctxt "link:error-msg"
3066 msgid "“Name in use”"
3067 msgstr "“Όνομα σε χρήση”"
3069 #. (itstool) path: info/desc
3070 #: C/prob-conn-name.page:11
3071 msgid ""
3072 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3073 "window."
3074 msgstr ""
3075 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Το όνομα "
3076 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>”."
3078 #. (itstool) path: page/title
3079 #: C/prob-conn-name.page:34
3080 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3081 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”"
3083 #. (itstool) path: page/p
3084 #: C/prob-conn-name.page:36
3085 msgid ""
3086 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3087 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3088 "particular network."
3089 msgstr ""
3090 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
3091 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
3092 "δικτύου."
3094 #. (itstool) path: item/p
3095 #: C/prob-conn-name.page:50
3096 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3097 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
3099 #. (itstool) path: item/p
3100 #: C/prob-conn-name.page:55
3101 msgid ""
3102 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3103 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3104 "nick-password\"/>."
3105 msgstr ""
3106 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
3107 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
3108 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3110 #. (itstool) path: item/p
3111 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3112 msgid ""
3113 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3114 "service."
3115 msgstr ""
3116 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
3117 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3119 #. (itstool) path: info/desc
3120 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3121 msgid ""
3122 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3123 "window."
3124 msgstr ""
3125 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>”."
3127 #. (itstool) path: page/title
3128 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3129 msgid "I get a message that says “Network error”"
3130 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”"
3132 #. (itstool) path: page/p
3133 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3134 msgid ""
3135 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3136 "the instant messaging service for some reason."
3137 msgstr ""
3138 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
3139 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
3141 #. (itstool) path: page/p
3142 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3143 msgid ""
3144 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3145 "setting a nickname."
3146 msgstr ""
3147 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
3148 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
3150 #. (itstool) path: section/title
3151 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3152 msgid "Proxy support"
3153 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
3155 #. (itstool) path: section/p
3156 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3157 msgid ""
3158 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3159 msgstr ""
3160 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
3161 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
3163 #. (itstool) path: info/desc
3164 #: C/prob-conn.page:7
3165 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3166 msgstr ""
3167 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
3169 #. (itstool) path: page/title
3170 #: C/prob-conn.page:29
3171 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3172 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
3174 #. (itstool) path: info/desc
3175 #: C/remove-account.page:8
3176 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3177 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
3179 #. (itstool) path: page/title
3180 #: C/remove-account.page:34
3181 msgid "Remove an account"
3182 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
3184 #. (itstool) path: page/p
3185 #: C/remove-account.page:36
3186 msgid ""
3187 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3188 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3189 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3190 "details again."
3191 msgstr ""
3192 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
3193 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
3194 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
3195 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
3197 #. (itstool) path: item/p
3198 #: C/remove-account.page:47
3199 msgid ""
3200 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3201 "side of the window."
3202 msgstr ""
3203 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
3204 "πλευρά του παραθύρου."
3206 #. (itstool) path: item/p
3207 #: C/remove-account.page:51
3208 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3209 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
3211 #. (itstool) path: item/p
3212 #: C/remove-account.page:54
3213 msgid ""
3214 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3215 "button to permanently remove the account."
3216 msgstr ""
3217 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3218 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3220 #. (itstool) path: note/p
3221 #: C/remove-account.page:60
3222 msgid ""
3223 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3224 "conversation history for that account."
3225 msgstr ""
3226 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3227 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3229 #. (itstool) path: info/desc
3230 #: C/salut-protocol.page:8
3231 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3232 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3234 #. (itstool) path: page/title
3235 #: C/salut-protocol.page:33
3236 msgid "What is People Nearby?"
3237 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3239 #. (itstool) path: page/p
3240 #: C/salut-protocol.page:40
3241 msgid ""
3242 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3243 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3244 msgstr ""
3245 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3246 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3247 "υπολογιστή."
3249 #. (itstool) path: page/p
3250 #: C/salut-protocol.page:45
3251 msgid ""
3252 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3253 "network and an active Internet connection is not necessary."
3254 msgstr ""
3255 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3256 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3258 #. (itstool) path: page/p
3259 #: C/salut-protocol.page:49
3260 msgid ""
3261 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3262 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3263 "with other services."
3264 msgstr ""
3265 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3266 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3267 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3269 #. (itstool) path: page/p
3270 #: C/salut-protocol.page:54
3271 msgid ""
3272 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3273 "service."
3274 msgstr ""
3275 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3276 "αυτή την υπηρεσία."
3278 #. (itstool) path: info/desc
3279 #: C/send-file.page:8
3280 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3281 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3283 #. (itstool) path: page/title
3284 #: C/send-file.page:36
3285 msgid "Send files"
3286 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3288 #. (itstool) path: item/p
3289 #: C/send-file.page:45
3290 msgid ""
3291 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3292 "file</gui>."
3293 msgstr ""
3294 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3295 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3297 #. (itstool) path: item/p
3298 #: C/send-file.page:50
3299 msgid ""
3300 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3301 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3302 msgstr ""
3303 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3304 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3305 "guiseq>."
3307 #. (itstool) path: item/p
3308 #: C/send-file.page:58
3309 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3310 msgstr ""
3311 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3313 #. (itstool) path: item/p
3314 #: C/send-file.page:63
3315 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3316 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3318 #. (itstool) path: item/p
3319 #: C/send-file.page:66
3320 msgid ""
3321 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3322 "to halt the transfer."
3323 msgstr ""
3324 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3325 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3327 #. (itstool) path: item/p
3328 #: C/send-file.page:72
3329 msgid ""
3330 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3331 "Transfers</gui> window."
3332 msgstr ""
3333 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3334 "αρχείων</gui>."
3336 #. (itstool) path: note/p
3337 #: C/send-file.page:80
3338 msgid ""
3339 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3340 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3341 "list and will not delete them from your computer."
3342 msgstr ""
3343 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3344 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3345 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3347 #. (itstool) path: note/p
3348 #: C/send-file.page:87
3349 msgid ""
3350 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3351 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3352 msgstr ""
3353 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3354 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3356 #. (itstool) path: note/p
3357 #: C/send-file.page:93
3358 msgid ""
3359 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3360 "Internet, or to a local area network."
3361 msgstr ""
3362 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3364 #. (itstool) path: info/desc
3365 #: C/send-message.page:8
3366 msgid "Send a message to one of your contacts."
3367 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3369 #. (itstool) path: page/title
3370 #: C/send-message.page:32
3371 msgid "Send a message to someone"
3372 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3374 #. (itstool) path: item/p
3375 #: C/send-message.page:36
3376 msgid ""
3377 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3378 "contact that you want to have a conversation with."
3379 msgstr ""
3380 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3381 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3383 #. (itstool) path: item/p
3384 #: C/send-message.page:42
3385 msgid ""
3386 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3387 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3388 msgstr ""
3389 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3390 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3392 #. (itstool) path: section/title
3393 #: C/send-message.page:50
3394 msgid "Send a message to a meta-contact"
3395 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3397 #. (itstool) path: item/p
3398 #: C/send-message.page:58
3399 msgid ""
3400 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3401 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3402 msgstr ""
3403 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3404 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3406 #. (itstool) path: info/desc
3407 #: C/set-custom-status.page:9
3408 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3409 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3411 #. (itstool) path: credit/name
3412 #: C/set-custom-status.page:15
3413 msgid "Jim Campbell"
3414 msgstr "Jim Campbell"
3416 #. (itstool) path: page/title
3417 #: C/set-custom-status.page:34
3418 msgid "Set a custom message"
3419 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3421 #. (itstool) path: page/p
3422 #: C/set-custom-status.page:36
3423 msgid ""
3424 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3425 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3426 msgstr ""
3427 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3428 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3429 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3431 #. (itstool) path: page/p
3432 #: C/set-custom-status.page:40
3433 msgid ""
3434 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3435 "available."
3436 msgstr ""
3437 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3438 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3440 #. (itstool) path: item/p
3441 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3442 msgid ""
3443 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3444 "top."
3445 msgstr ""
3446 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3447 "στο πάνω μέρος."
3449 #. (itstool) path: item/p
3450 #: C/set-custom-status.page:52
3451 msgid ""
3452 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3453 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3454 msgstr ""
3455 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3456 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3457 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3459 #. (itstool) path: item/p
3460 #: C/set-custom-status.page:58
3461 msgid ""
3462 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3463 "press <key>Enter</key> to set the message."
3464 msgstr ""
3465 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3466 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3468 #. (itstool) path: item/p
3469 #: C/set-custom-status.page:64
3470 msgid ""
3471 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3472 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3473 "you wrote your custom message."
3474 msgstr ""
3475 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3476 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3477 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3479 #. (itstool) path: item/p
3480 #: C/set-custom-status.page:69
3481 msgid ""
3482 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3483 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3484 msgstr ""
3485 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3486 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3487 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3489 #. (itstool) path: section/title
3490 #: C/set-custom-status.page:78
3491 msgid "Edit and remove a custom message"
3492 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3494 #. (itstool) path: item/p
3495 #: C/set-custom-status.page:88
3496 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3497 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3499 #. (itstool) path: item/p
3500 #: C/set-custom-status.page:95
3501 msgid "To edit a custom message:"
3502 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3504 #. (itstool) path: item/p
3505 #: C/set-custom-status.page:100
3506 msgid ""
3507 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3508 "edit and double-click on it."
3509 msgstr ""
3510 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3511 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3513 #. (itstool) path: item/p
3514 #: C/set-custom-status.page:106
3515 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3516 msgstr ""
3517 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3518 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3520 #. (itstool) path: item/p
3521 #: C/set-custom-status.page:113
3522 msgid "To remove a custom message:"
3523 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3525 #. (itstool) path: item/p
3526 #: C/set-custom-status.page:118
3527 msgid ""
3528 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3529 "remove."
3530 msgstr ""
3531 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3532 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3534 #. (itstool) path: item/p
3535 #: C/set-custom-status.page:124
3536 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3537 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3539 #. (itstool) path: item/p
3540 #: C/set-custom-status.page:133
3541 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3542 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3544 #. (itstool) path: note/p
3545 #: C/set-custom-status.page:140
3546 msgid ""
3547 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3548 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3549 msgstr ""
3550 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3551 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3552 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3554 #. (itstool) path: info/desc
3555 #: C/share-desktop.page:7
3556 msgid "Show your desktop to your contacts."
3557 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3559 #. (itstool) path: page/title
3560 #: C/share-desktop.page:33
3561 msgid "Share your desktop"
3562 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3564 #. (itstool) path: page/p
3565 #: C/share-desktop.page:35
3566 msgid ""
3567 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3568 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3569 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3570 msgstr ""
3571 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3572 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3573 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3574 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3576 #. (itstool) path: note/p
3577 #: C/share-desktop.page:42
3578 msgid ""
3579 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3580 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3581 "GNOME VNC server, has the required support."
3582 msgstr ""
3583 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να "
3584 "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο "
3585 "στο σύστημά σας. Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3586 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3588 #. (itstool) path: item/p
3589 #: C/share-desktop.page:51
3590 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3591 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3593 #. (itstool) path: item/p
3594 #: C/share-desktop.page:56
3595 msgid ""
3596 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3597 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3598 "guiseq>."
3599 msgstr ""
3600 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3601 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3602 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3604 #. (itstool) path: item/p
3605 #: C/share-desktop.page:63
3606 msgid ""
3607 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3608 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3609 msgstr ""
3610 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3611 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3612 "μου</gui>."
3614 #. (itstool) path: item/p
3615 #: C/share-desktop.page:71
3616 msgid ""
3617 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3618 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3619 msgstr ""
3620 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3621 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3623 #. (itstool) path: item/p
3624 #: C/share-desktop.page:77
3625 msgid ""
3626 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3627 "application."
3628 msgstr ""
3629 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3630 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3632 #. (itstool) path: note/p
3633 #: C/share-desktop.page:82
3634 msgid ""
3635 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3636 "application, refer to its help."
3637 msgstr ""
3638 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3639 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3640 "αυτής."
3642 #. (itstool) path: page/p
3643 #: C/share-desktop.page:90
3644 msgid ""
3645 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3646 "system performance slowdown and low Internet speed."
3647 msgstr ""
3648 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3649 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3651 #. (itstool) path: note/p
3652 #: C/share-desktop.page:96
3653 msgid ""
3654 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3655 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3656 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3657 msgstr ""
3658 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3659 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3660 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3662 #. (itstool) path: info/desc
3663 #: C/status-icons.page:8
3664 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3665 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3667 #. (itstool) path: page/title
3668 #: C/status-icons.page:36
3669 msgid "Status Types and Icons"
3670 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3672 #. (itstool) path: media/span
3673 #: C/status-icons.page:40
3674 msgid "Available icon"
3675 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3677 #. (itstool) path: item/title
3678 #: C/status-icons.page:40
3679 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3680 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>διαθέσιμο</gui>"
3682 #. (itstool) path: item/p
3683 #: C/status-icons.page:42
3684 msgid ""
3685 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3686 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3687 msgstr ""
3688 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3689 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3690 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3692 #. (itstool) path: media/span
3693 #: C/status-icons.page:46
3694 msgid "Busy icon"
3695 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3697 #. (itstool) path: item/title
3698 #: C/status-icons.page:46
3699 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3700 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>απασχολημένο</gui>"
3702 #. (itstool) path: item/p
3703 #: C/status-icons.page:48
3704 msgid ""
3705 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3706 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3707 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3708 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3709 "custom message for this status."
3710 msgstr ""
3711 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3712 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3713 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3714 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3715 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3716 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3718 #. (itstool) path: media/span
3719 #: C/status-icons.page:54
3720 msgid "Away icon"
3721 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3723 #. (itstool) path: item/title
3724 #: C/status-icons.page:54
3725 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3726 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>εκτός</gui>"
3728 #. (itstool) path: item/p
3729 #: C/status-icons.page:56
3730 msgid ""
3731 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3732 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3733 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3734 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3735 "away. You can set a custom message for this status."
3736 msgstr ""
3737 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3738 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3739 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3740 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3741 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3742 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3743 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3745 #. (itstool) path: media/span
3746 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3747 msgid "Offline icon"
3748 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3750 #. (itstool) path: item/title
3751 #: C/status-icons.page:63
3752 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3753 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>αόρατο</gui>"
3755 #. (itstool) path: item/p
3756 #: C/status-icons.page:65
3757 msgid ""
3758 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3759 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3760 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3761 msgstr ""
3762 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3763 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3764 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3765 "συζητήσεις μαζί τους."
3767 #. (itstool) path: item/title
3768 #: C/status-icons.page:70
3769 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3770 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>χωρίς σύνδεση</gui>"
3772 #. (itstool) path: item/p
3773 #: C/status-icons.page:72
3774 msgid ""
3775 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3776 "accounts."
3777 msgstr ""
3778 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3779 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3781 #. (itstool) path: info/desc
3782 #: C/video-call.page:11
3783 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3784 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3786 #. (itstool) path: page/title
3787 #: C/video-call.page:37
3788 msgid "Start a video conversation"
3789 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3791 #. (itstool) path: page/p
3792 #: C/video-call.page:39
3793 msgid ""
3794 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3795 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3796 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3797 "supports video calls."
3798 msgstr ""
3799 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3800 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3801 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3802 "βιντεοκλήσεις."
3804 #. (itstool) path: item/p
3805 #: C/video-call.page:46
3806 msgid ""
3807 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3808 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3809 msgstr ""
3810 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
3811 "\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3813 #. (itstool) path: item/p
3814 #: C/video-call.page:54
3815 msgid ""
3816 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3817 "button."
3818 msgstr ""
3819 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
3820 "\">Κλείσιμο</gui>."
3822 #. (itstool) path: note/p
3823 #: C/video-call.page:60
3824 msgid ""
3825 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3826 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3827 msgstr ""
3828 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3829 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3830 "ανενεργό</gui></guiseq>."
3832 #. (itstool) path: section/title
3833 #: C/video-call.page:65
3834 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3835 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3837 #. (itstool) path: item/p
3838 #: C/video-call.page:73
3839 msgid ""
3840 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3841 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3842 msgstr ""
3843 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3844 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3846 #~ msgid "Facebook Chat"
3847 #~ msgstr "Συνομιλία Facebook"
3849 #~ msgid "MSN"
3850 #~ msgstr "MSN"
3852 #~ msgid "Facebook"
3853 #~ msgstr "Facebook"
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
3857 #~ "create their own profile and to communicate with their friends."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Το Facebook είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει "
3860 #~ "στους χρήστες να δημιουργήσουν τη δική τους κατατομή και να επικοινωνούν "
3861 #~ "με τους φίλους τους."
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create "
3865 #~ "a new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com"
3866 #~ "\">www.facebook.com</link>."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνείτε με τους φίλους "
3869 #~ "σας, θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν καινούριο λογαριασμό από αυτή την "
3870 #~ "ιστοσελίδα: <link href=\"https://www.facebook.com\">www.facebook.com</"
3871 #~ "link>."
3873 #~ msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
3874 #~ msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3878 #~ "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3879 #~ "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3880 #~ "allow encrypted communication with invalid certificates."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
3883 #~ "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες "
3884 #~ "αρχές. Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε "
3885 #~ "<gui>Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την "
3886 #~ "κρυπτογράφηση με χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3890 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3891 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3892 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
3895 #~ "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
3896 #~ "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
3897 #~ "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account"
3898 #~ "\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
3900 #~ msgctxt "_"
3901 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3902 #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3904 #~ msgctxt "_"
3905 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3906 #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3908 #~ msgid "Icon"
3909 #~ msgstr "Εικονίδιο"
3911 #~ msgid "Description"
3912 #~ msgstr "Περιγραφή"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3916 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3919 #~ "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
3921 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3922 #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3926 #~ "Icon for video conversation </media>"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3929 #~ "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
3931 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3932 #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
3934 #~ msgctxt "link"
3935 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3936 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3938 #~ msgctxt "text"
3939 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3940 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3942 #~| msgctxt "link"
3943 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3944 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3945 #~ msgstr "Λογότυπος αγγελιοφόρου διαδικτύου Empathy"
3947 #~ msgctxt "_"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3953 #~ msgctxt "_"
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3959 #~ msgctxt "_"
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3962 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3965 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3969 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" "
3972 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3973 #~ "\"16\">Προσθήκη</media>."
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3977 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3978 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
3981 #~ "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
3982 #~ "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3986 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3987 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3988 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. "
3991 #~ "Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα "
3992 #~ "λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να "
3993 #~ "αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το "
3994 #~ "ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3998 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3999 #~ "information."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ "
4002 #~ "και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. "
4003 #~ "Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
4005 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4006 #~ msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4010 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4011 #~ "Contacts...</gui>."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
4014 #~ "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
4015 #~ "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4019 #~ "contacts you want to combine."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, "
4022 #~ "επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4026 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4027 #~ "contact with the highest presence on-line."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
4030 #~ "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ "
4031 #~ "σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
4033 #~ msgid "Separating contacts"
4034 #~ msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4038 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που "
4041 #~ "θα διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</"
4042 #~ "gui>."
4044 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4045 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
4047 #~ msgctxt "_"
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4050 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4053 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4055 #~ msgctxt "_"
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4058 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4061 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4063 #~ msgctxt "_"
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4066 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4069 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4073 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
4076 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
4078 #~ msgctxt "_"
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "external ref='figures/available.png' "
4081 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "external ref='figures/available.png' "
4084 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4086 #~ msgctxt "_"
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4092 #~ msgctxt "_"
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4098 #~ msgctxt "_"
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4106 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4109 #~ "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4113 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4116 #~ "icon</media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4120 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4123 #~ "icon</media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4127 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4130 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4134 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4137 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
4139 #~ msgctxt "_"
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4142 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4145 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4149 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4152 #~ "\"> Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας "
4153 #~ "άμεσων μηνυμάτων Empathy"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4157 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4158 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4159 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4162 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4163 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4164 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4168 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4169 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4170 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4173 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4174 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4175 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε "
4176 #~ "δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
4178 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4179 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4181 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4182 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4184 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4185 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4187 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4191 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4192 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4194 #~ msgid "Available"
4195 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
4197 #~ msgid "Busy"
4198 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
4200 #~ msgid "Away"
4201 #~ msgstr "Απουσιάζει"
4203 #~ msgid "Invisible"
4204 #~ msgstr "Αόρατος/η"
4206 #~ msgid "Offline"
4207 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4211 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4212 #~ "application installed in your system."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
4215 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
4216 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
4217 #~ "επιφάνειας εργασίας."
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4221 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4222 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4223 #~ "controlling your desktop."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
4226 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
4227 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
4228 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
4230 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4231 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4233 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4234 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
4240 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4244 #~ "message to."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
4247 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
4249 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
4253 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
4256 #~ "προεπιλογές."
4258 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4259 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4261 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4262 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
4264 #~ msgid "shaunm"
4265 #~ msgstr "shaunm"
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4269 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4272 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4276 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
4279 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
4280 #~ "υπηρεσία."
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4284 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
4287 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
4288 #~ "λογαριασμό."
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4292 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4293 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4294 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4295 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4298 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4299 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4300 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4301 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4303 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4304 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4308 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
4311 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4315 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
4318 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
4319 #~ "αναζήτησής σας."
4321 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4322 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4329 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4330 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4334 #~ "window."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
4337 #~ "παραθύρου."
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4341 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4342 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
4345 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
4346 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
4348 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4349 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
4351 #~ msgid "Icon for video conversation"
4352 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4356 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4357 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4358 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4361 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4362 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4363 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4367 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4368 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4369 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
4372 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
4373 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
4374 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
4375 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
4377 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4378 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
4380 #~ msgid "Resource"
4381 #~ msgstr "Πόρος"
4383 #~ msgid "Priority"
4384 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
4386 #~ msgid "Network"
4387 #~ msgstr "Δίκτυο"
4389 #~ msgid "Nickname"
4390 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
4392 #~ msgid "Password"
4393 #~ msgstr "Συνθηματικό"
4395 #~ msgid "Quit message"
4396 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
4398 #~ msgid "Charset"
4399 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
4401 #~ msgid "Servers"
4402 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4406 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4407 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4408 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
4409 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4412 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4413 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
4414 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
4415 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
4416 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
4422 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
4424 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4430 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4431 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
4434 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
4435 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
4436 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
4438 #~ msgid "Hidden"
4439 #~ msgstr "Αόρατος/η"