individual-menu: remove 'block' item from personas sub menus
[nijm-empathy.git] / help / gl / gl.po
blob179f84f553e3412883a58a9239469b2a6db7dc83
1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 15:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 #| msgid "translator-credits"
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
26 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
28 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
29 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #: C/index.page:28(media)
36 #| msgid ""
37 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
38 msgctxt "_"
39 msgid ""
40 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
41 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
42 msgstr ""
43 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
44 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
46 #: C/index.page:7(info/title)
47 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
48 msgctxt "link"
49 msgid "Empathy Internet Messenger"
50 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
52 #: C/index.page:8(info/title)
53 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
54 msgctxt "text"
55 msgid "Empathy Internet Messenger"
56 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
58 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
59 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
60 #: C/create-account.page:19(credit/name)
61 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
62 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
63 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
66 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
67 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
68 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
69 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
70 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
71 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
72 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
73 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
74 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
75 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
76 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
77 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
78 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
79 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
80 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
81 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
82 #: C/video-call.page:22(credit/name)
83 msgid "Milo Casagrande"
84 msgstr "Milo Casagrande"
86 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
87 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
88 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
89 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
90 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
91 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
92 #: C/geolocation.page:21(license/p)
93 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
96 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
97 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
98 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
99 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
100 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
101 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
102 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
103 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
104 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
105 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
106 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
107 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
108 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
109 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
110 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
111 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
112 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
113 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
115 #: C/index.page:27(page/title)
116 msgid ""
117 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
118 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
119 msgstr ""
120 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
121 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
122 "Empathy"
124 #: C/index.page:35(section/title)
125 msgid "Account Management"
126 msgstr "Xestión da cona"
128 #: C/index.page:39(section/title)
129 msgid "Contact Management"
130 msgstr "Xestión de contactos"
132 #: C/index.page:43(section/title)
133 msgid "Text Conversations"
134 msgstr "Conversas de texto"
136 #: C/index.page:47(section/title)
137 msgid "Audio and Video Conversations"
138 msgstr "Conversas de son e vídeo"
140 #: C/index.page:51(section/title)
141 msgid "Advanced Actions"
142 msgstr "Accións avanzadas"
144 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
145 msgid "Common Problems"
146 msgstr "Problemas comúns."
148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
152 #: C/account-irc.page:106(media)
153 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
154 msgctxt "_"
155 msgid ""
156 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
157 msgstr ""
158 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
160 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
161 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
162 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
163 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
166 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
167 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
168 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
170 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
171 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
172 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
173 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
175 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
176 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
177 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
178 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
179 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
180 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
181 #| msgid ""
182 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
183 msgctxt "_"
184 msgid ""
185 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
186 msgstr ""
187 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
189 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
190 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
191 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
192 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #: C/account-irc.page:112(media)
194 #| msgid ""
195 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
196 msgctxt "_"
197 msgid ""
198 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
199 msgstr ""
200 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
202 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
203 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
204 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
206 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
207 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
208 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
209 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
210 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
211 msgid "Shaun McCance"
212 msgstr "Shaun McCance"
214 #: C/account-irc.page:31(page/title)
215 msgid "IRC account details"
216 msgstr "Detalles da conta IRC"
218 #: C/account-irc.page:33(page/p)
219 msgid ""
220 "IRC accounts require different information than many other types of "
221 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
222 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
223 "account."
224 msgstr ""
225 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
226 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
227 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
228 "de IRC."
230 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
231 msgid ""
232 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
233 "<app>Empathy</app>."
234 msgstr ""
235 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
236 "<placeholder-2/>."
238 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
239 msgid "<gui>Network</gui>"
240 msgstr "<gui>Rede</gui>"
242 #: C/account-irc.page:46(item/p)
243 msgid ""
244 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
245 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
246 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
247 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
248 msgstr ""
249 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
250 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
251 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
252 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
253 "\"#networks\"/>."
255 #: C/account-irc.page:53(item/title)
256 msgid "<gui>Nickname</gui>"
257 msgstr "<gui>Alcume</gui>"
259 #: C/account-irc.page:54(item/p)
260 msgid ""
261 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
262 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
263 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
264 "your nickname."
265 msgstr ""
266 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
267 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
268 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
270 #: C/account-irc.page:60(item/title)
271 msgid "<gui>Password</gui>"
272 msgstr "<gui>Contrasinal</gui>"
274 #: C/account-irc.page:61(item/p)
275 msgid ""
276 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
277 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
278 "administrators should provide you with a password."
279 msgstr ""
280 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
281 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
282 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
284 #: C/account-irc.page:65(note/title)
285 msgid "NickServ Passwords"
286 msgstr "Contrasinais NickServ"
288 #: C/account-irc.page:66(note/p)
289 msgid ""
290 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
291 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
292 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
293 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
294 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
295 "more details."
296 msgstr ""
297 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
298 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
299 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
300 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
301 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
302 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
304 #: C/account-irc.page:76(item/title)
305 #| msgid "Real name"
306 msgid "<gui>Real name</gui>"
307 msgstr "<gui>Nome real</gui>"
309 #: C/account-irc.page:77(item/p)
310 msgid ""
311 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
312 "will be able to see this when they view your information."
313 msgstr ""
314 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
315 "velo ao ver a súa información."
317 #: C/account-irc.page:81(item/title)
318 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
319 msgid "<gui>Quit message</gui>"
320 msgstr "<gui>Mensaxe de saída</gui>"
322 #: C/account-irc.page:82(item/p)
323 msgid ""
324 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
325 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
326 "field to provide a custom quit message."
327 msgstr ""
328 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
329 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
330 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
332 #: C/account-irc.page:94(info/title)
333 #| msgid "IRC Networks"
334 msgctxt "link"
335 msgid "IRC Networks"
336 msgstr "Redes IRC"
338 #: C/account-irc.page:97(section/title)
339 msgid "Networks"
340 msgstr "Redes"
342 #: C/account-irc.page:99(section/p)
343 msgid ""
344 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
345 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
346 "networks and remove them from the list."
347 msgstr ""
348 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
349 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
350 "da lista."
352 #: C/account-irc.page:104(item/p)
353 msgid ""
354 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
355 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
356 msgstr ""
357 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
358 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
360 #: C/account-irc.page:107(item/p)
361 msgid ""
362 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
363 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
364 "height=\"16\">Edit</media>."
365 msgstr ""
366 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
367 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
368 "height=\"16\">Editar</media>."
370 #: C/account-irc.page:110(item/p)
371 msgid ""
372 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
373 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
374 "height=\"16\">Remove</media>."
375 msgstr ""
376 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
377 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
378 "\"16\">Eliminar</media>."
380 #: C/account-irc.page:115(section/p)
381 msgid ""
382 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
383 msgstr ""
384 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
386 #: C/account-irc.page:121(item/p)
387 msgid ""
388 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
389 "networks."
390 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
392 #: C/account-irc.page:125(item/title)
393 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
394 msgid "<gui>Charset</gui>"
395 msgstr "<gui>Codificación de caracteres</gui>"
397 #: C/account-irc.page:126(item/p)
398 msgid ""
399 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
400 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
401 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
402 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
403 "correctly."
404 msgstr ""
405 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
406 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
407 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
408 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
409 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
411 #: C/account-irc.page:135(item/p)
412 msgid ""
413 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
414 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
415 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
416 msgstr ""
417 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
418 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
419 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
420 "occidentais é ISO-8859-1."
422 #: C/account-irc.page:141(item/title)
423 msgid "<gui>Servers</gui>"
424 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
426 #: C/account-irc.page:142(item/p)
427 msgid ""
428 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
429 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
430 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
431 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
432 msgstr ""
433 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
434 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
435 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
436 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
437 "<gui>Eliminar</gui>."
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
440 msgid ""
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
444 msgstr ""
445 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
446 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
447 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
448 "comezar a editalo."
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
451 msgid ""
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
455 msgstr ""
456 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
457 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
458 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
460 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
461 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
462 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
464 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
465 msgid "Jabber account details"
466 msgstr "Detalles da conta Jabber"
468 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
469 msgid ""
470 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
471 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
472 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
473 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
474 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
475 msgstr ""
476 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
477 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
478 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
479 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
480 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
481 "conta."
483 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
484 msgid ""
485 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
486 "Talk accounts as well."
487 msgstr ""
488 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
489 "para contas de Google Talk."
491 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
492 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
493 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
494 msgstr "<gui>Requírese cifrado (TLS/SSL)</gui>"
496 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
497 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
498 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
499 msgstr "<gui>Ignorar os erros de certificados SSL</gui>"
501 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
502 msgid ""
503 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
504 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
505 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
506 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
507 "is not possible."
508 msgstr ""
509 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
510 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
511 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
512 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
513 "é posíbel cifrar a comunicación."
515 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
516 msgid ""
517 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
518 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
519 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
520 "allow encrypted communication with invalid certificates."
521 msgstr ""
522 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
523 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
524 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
525 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
526 "non válidos."
528 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
529 msgid "<gui>Resource</gui>"
530 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
532 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
533 msgid "<gui>Priority</gui>"
534 msgstr "<gui>Prioridade</gui>"
536 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
537 msgid ""
538 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
539 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
540 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
541 "<input>Telepathy</input> as the resource."
542 msgstr ""
543 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
544 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
545 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
546 "<input>Telepathy</input> como recurso."
548 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
549 msgid ""
550 "You can set the priority to specify which application should receive "
551 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
552 "application with the highest priority."
553 msgstr ""
554 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
555 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
556 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
558 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
559 #| msgid "Override server settings"
560 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
561 msgstr "<gui>Ignorar as configuracións do servidor</gui>"
563 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
564 msgid ""
565 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
566 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
567 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
568 "by your Jabber provider."
569 msgstr ""
570 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
571 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
572 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
573 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
575 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
576 msgid "Add, modify, and delete accounts."
577 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
579 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
580 msgid "Accounts Window"
581 msgstr "Xanela de contas"
583 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
584 msgid ""
585 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
586 "accounts."
587 msgstr ""
588 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
590 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
591 msgid "Account Details"
592 msgstr "Detalles da conta"
594 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
595 msgid ""
596 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
597 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
598 "information."
599 msgstr ""
600 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
601 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
602 "requirir información adicional."
604 #: C/add-account.page:9(info/desc)
605 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
606 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
608 #: C/add-account.page:40(page/title)
609 msgid "Add a new account"
610 msgstr "Engadir unha nova conta"
612 #: C/add-account.page:42(page/p)
613 msgid ""
614 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
615 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
616 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
617 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
618 msgstr ""
619 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
620 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
621 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
622 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
623 ">."
625 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
626 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
627 #| msgid ""
628 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
629 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
630 msgid ""
631 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
632 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
633 msgstr ""
634 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
635 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
637 #: C/add-account.page:53(item/p)
638 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
639 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
641 #: C/add-account.page:58(item/p)
642 msgid ""
643 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
644 "wish to add."
645 msgstr ""
646 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
647 "quere engadir."
649 #: C/add-account.page:62(item/p)
650 msgid ""
651 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
652 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
653 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
654 "account\"/> for more information."
655 msgstr ""
656 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
657 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
658 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
659 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
661 #: C/add-account.page:69(item/p)
662 msgid ""
663 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
664 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
665 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
666 msgstr ""
667 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
668 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
669 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
670 "\"accounts-window#details\"/>."
672 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
673 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
674 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
675 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
677 #: C/add-account.page:81(note/p)
678 msgid ""
679 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
680 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
681 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
682 "key> when you’re finished."
683 msgstr ""
684 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
685 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
686 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
688 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
689 msgid "Add someone to the contact list."
690 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
692 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
693 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
694 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
695 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
696 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
697 msgid "Phil Bull"
698 msgstr "Phil Bull"
700 #: C/add-contact.page:33(page/title)
701 msgid "Add someone to your list of contacts"
702 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
704 #: C/add-contact.page:37(item/p)
705 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
706 msgstr ""
707 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
709 #: C/add-contact.page:40(item/p)
710 msgid ""
711 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
712 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
713 "service as the account you select."
714 msgstr ""
715 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
716 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
717 "a conta que estea seleccionando."
719 #: C/add-contact.page:45(item/p)
720 msgid ""
721 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
722 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
723 msgstr ""
724 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
725 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
726 "de servizo."
728 #: C/add-contact.page:49(item/p)
729 msgid ""
730 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
731 "to appear in your contact list."
732 msgstr ""
733 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
734 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
736 #: C/add-contact.page:53(item/p)
737 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
738 msgstr ""
739 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
741 #: C/add-contact.page:61(note/p)
742 msgid ""
743 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
744 "the Internet and to your account."
745 msgstr ""
746 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
747 "conectado a Internet e á súa conta."
749 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
750 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
751 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
752 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
754 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
755 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
756 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
757 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
759 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
760 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
761 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
762 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
763 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
764 #: C/video-call.page:39(media)
765 #| msgid ""
766 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
767 msgctxt "_"
768 msgid ""
769 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
770 msgstr ""
771 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
773 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
774 msgid "Call your contacts over the Internet."
775 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
777 #: C/audio-call.page:27(page/title)
778 msgid "Start an audio conversation"
779 msgstr "Comezar unha conversa de son"
781 #: C/audio-call.page:29(page/p)
782 msgid ""
783 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
784 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
785 "other person to have an application that supports audio calls."
786 msgstr ""
787 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
788 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
789 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
791 #: C/audio-call.page:34(item/p)
792 msgid ""
793 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
794 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
795 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
796 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
797 msgstr ""
798 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
799 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
800 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
801 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
803 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
804 msgid ""
805 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
806 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
807 "conversation time."
808 msgstr ""
809 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
810 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
811 "total."
813 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
814 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
815 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
817 #: C/audio-call.page:55(note/p)
818 #| msgid ""
819 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
820 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
821 #| "gui></guiseq>."
822 msgid ""
823 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
824 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
825 msgstr ""
826 "Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione "
827 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
828 "activado</gui></guiseq>."
830 #: C/audio-call.page:63(section/title)
831 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
832 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
834 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
835 #: C/video-call.page:64(item/p)
836 msgid ""
837 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
838 msgstr ""
839 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
840 "un metacontacto."
842 #: C/audio-call.page:71(item/p)
843 msgid ""
844 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
845 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
846 msgstr ""
847 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
848 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
850 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
851 #: C/video-call.page:76(note/p)
852 msgid ""
853 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
854 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
855 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
856 "contacts that form the meta-contact."
857 msgstr ""
858 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
859 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
860 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
861 "contactos que forman o metacontacto."
863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
867 #: C/audio-video.page:58(media)
868 #| msgid ""
869 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
870 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
871 msgctxt "_"
872 msgid ""
873 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
874 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
875 msgstr ""
876 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
877 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
879 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
880 msgid ""
881 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
882 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
884 #: C/audio-video.page:32(page/title)
885 msgid "Audio and video support"
886 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
888 #: C/audio-video.page:34(page/p)
889 msgid ""
890 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
891 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
892 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
893 "names in the contact list:"
894 msgstr ""
895 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
896 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
897 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
898 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
900 #: C/audio-video.page:43(td/p)
901 msgid "Icon"
902 msgstr "Icona"
904 #: C/audio-video.page:48(td/p)
905 msgid "Description"
906 msgstr "Descrición"
908 #: C/audio-video.page:57(td/p)
909 #| msgid ""
910 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
911 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
912 msgid ""
913 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
914 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
915 msgstr ""
916 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
917 "microphone.png\"> Icona para conversa de son </media>"
919 #: C/audio-video.page:64(td/p)
920 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
921 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
923 #: C/audio-video.page:69(td/p)
924 #| msgid ""
925 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
926 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
927 msgid ""
928 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
929 "Icon for video conversation </media>"
930 msgstr ""
931 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
932 "Icona para conversa de vídeo </media>"
934 #: C/audio-video.page:76(td/p)
935 msgid "The contact is able to have a video conversation."
936 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
938 #: C/audio-video.page:83(note/p)
939 msgid ""
940 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
941 "is supported by your operating system, and a working microphone."
942 msgstr ""
943 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
944 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
946 #: C/audio-video.page:87(note/p)
947 msgid ""
948 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
949 "supported by your operating system, and a working microphone."
950 msgstr ""
951 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
952 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
954 #: C/audio-video.page:95(section/title)
955 msgid "Supported Account Types"
956 msgstr "Tipos de contas admitidas"
958 #: C/audio-video.page:97(section/p)
959 msgid ""
960 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
961 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
962 "supported for each type of account."
963 msgstr ""
964 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
965 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
966 "cada tipo de conta."
968 #: C/audio-video.page:102(note/p)
969 msgid ""
970 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
971 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
972 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
973 "are listed as unsupported here."
974 msgstr ""
975 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
976 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
977 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
978 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
980 #: C/audio-video.page:128(td/p)
981 msgid "Service"
982 msgstr "Servizo"
984 #: C/audio-video.page:129(td/p)
985 msgid "Audio"
986 msgstr "Audio"
988 #: C/audio-video.page:130(td/p)
989 msgid "Video"
990 msgstr "V_ídeo"
992 #: C/audio-video.page:135(td/p)
993 msgid "AIM"
994 msgstr "AIM"
996 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
997 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
998 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
999 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1005 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1006 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1007 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1009 msgid "No"
1010 msgstr "No"
1012 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1013 msgid "Facebook Chat"
1014 msgstr "Chat de Facebook"
1016 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1017 msgid "gadugadu"
1018 msgstr "gadugadu"
1020 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1021 msgid "Google Talk"
1022 msgstr "Google Talk"
1024 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1025 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1026 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1027 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1028 msgid "Yes"
1029 msgstr "Si"
1031 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1032 msgid "Groupwise"
1033 msgstr "Groupwise"
1035 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1036 msgid "ICQ"
1037 msgstr "ICQ"
1039 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1040 msgid "IRC"
1041 msgstr "IRC"
1043 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1044 msgid "Jabber"
1045 msgstr "Jabber"
1047 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1048 msgid "MSN"
1049 msgstr "MSN"
1051 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1052 msgid "myspace"
1053 msgstr "myspace"
1055 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1056 msgid "qq"
1057 msgstr "qq"
1059 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1060 msgid "People Nearby"
1061 msgstr "Persoas próximas"
1063 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1064 msgid "sametime"
1065 msgstr "sametime"
1067 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1068 msgid "silc"
1069 msgstr "silc"
1071 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1072 msgid "SIP"
1073 msgstr "SIP"
1075 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1076 msgid "Yahoo!"
1077 msgstr "Yahoo!"
1079 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1080 msgid "zephyr"
1081 msgstr "zephyr"
1083 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1084 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1085 msgstr ""
1086 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
1088 #: C/change-status.page:39(page/title)
1089 msgid "Change your status"
1090 msgstr "Cambiar o seu estado"
1092 #: C/change-status.page:41(page/p)
1093 msgid ""
1094 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1095 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1096 msgstr ""
1097 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
1098 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
1099 "predefinidos."
1101 #: C/change-status.page:46(item/p)
1102 msgid ""
1103 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1104 msgstr ""
1105 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
1106 "contactos</gui>."
1108 #: C/change-status.page:51(item/p)
1109 msgid "Select a status from the list."
1110 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
1112 #: C/change-status.page:57(page/p)
1113 msgid ""
1114 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1115 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1116 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1117 "to your contacts."
1118 msgstr ""
1119 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
1120 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
1121 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
1122 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
1124 #: C/change-status.page:63(note/p)
1125 msgid ""
1126 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1127 "the status will be automatically set to Away."
1128 msgstr ""
1129 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
1130 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
1132 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1133 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1134 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
1136 #: C/create-account.page:34(page/title)
1137 msgid "Register for a new account"
1138 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
1140 #: C/create-account.page:36(page/p)
1141 msgid ""
1142 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1143 "before you can connect using instant messaging applications like "
1144 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1145 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1146 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1147 msgstr ""
1148 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
1149 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
1150 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
1151 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
1152 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
1154 #: C/create-account.page:42(page/p)
1155 msgid ""
1156 "This page provides information on creating a new account for various types "
1157 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1158 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1159 "<app>Empathy</app>."
1160 msgstr ""
1161 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
1162 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
1163 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
1164 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1166 #: C/create-account.page:47(section/title)
1167 msgid "Facebook"
1168 msgstr "Facebook"
1170 #: C/create-account.page:48(section/p)
1171 msgid ""
1172 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1173 "their own profile and to communicate with their friends."
1174 msgstr ""
1175 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
1176 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
1178 #: C/create-account.page:52(section/p)
1179 msgid ""
1180 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1181 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1182 "facebook.com</link>."
1183 msgstr ""
1184 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
1185 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
1186 "com</link>."
1188 #: C/create-account.page:62(section/p)
1189 msgid ""
1190 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1191 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1192 "regardless of their account provider."
1193 msgstr ""
1194 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
1195 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
1196 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
1197 "conta."
1199 #: C/create-account.page:66(section/p)
1200 msgid ""
1201 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1202 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1203 "org/\">Jabber.org</link>."
1204 msgstr ""
1205 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
1206 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
1207 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1209 #: C/create-account.page:71(note/p)
1210 msgid ""
1211 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1212 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1213 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1214 msgstr ""
1215 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
1216 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
1217 "contrasinal para conectarse."
1219 #: C/create-account.page:80(section/p)
1220 msgid ""
1221 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1222 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1223 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1224 "network who are also using this service."
1225 msgstr ""
1226 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
1227 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
1228 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
1229 "na rede que estean usando este servizo."
1231 #: C/create-account.page:85(section/p)
1232 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1233 msgstr ""
1234 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1236 #: C/create-account.page:91(section/p)
1237 msgid ""
1238 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1239 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1240 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1241 "SIP provider they use."
1242 msgstr ""
1243 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
1244 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
1245 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
1246 "que usen."
1248 #: C/create-account.page:97(note/p)
1249 msgid ""
1250 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1251 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1252 "with <app>Empathy</app>."
1253 msgstr ""
1254 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
1255 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
1256 "funciona con <app>Empathy</app>."
1258 #: C/create-account.page:102(section/p)
1259 msgid ""
1260 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1261 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1262 msgstr ""
1263 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
1264 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
1265 "característica."
1267 #: C/create-account.page:109(section/p)
1268 msgid ""
1269 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1270 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1271 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1272 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1273 msgstr ""
1274 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
1275 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
1276 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
1277 "deberá elixir un alcume novo."
1279 #: C/create-account.page:114(section/p)
1280 msgid ""
1281 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1282 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1283 msgstr ""
1284 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
1285 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
1286 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1288 #: C/create-account.page:117(section/p)
1289 msgid ""
1290 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1291 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1292 msgstr ""
1293 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
1294 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
1295 "redes de IRC privadas."
1297 #: C/create-account.page:122(section/title)
1298 msgid "Proprietary Services"
1299 msgstr "Servizos privativos"
1301 #: C/create-account.page:124(section/p)
1302 msgid ""
1303 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1304 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1305 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1306 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1307 "web site and agree to its terms of use."
1308 msgstr ""
1309 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
1310 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
1311 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
1312 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
1313 "e aceptar os termos de uso."
1315 #: C/create-account.page:132(item/p)
1316 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1317 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1319 #: C/create-account.page:137(item/p)
1320 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1321 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1323 #: C/create-account.page:142(item/p)
1324 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1325 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1327 #: C/create-account.page:147(item/p)
1328 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1329 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1331 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1332 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1333 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
1335 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1336 msgid "Disable an account"
1337 msgstr "Desactivar unha conta"
1339 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1340 msgid ""
1341 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1342 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1343 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1344 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1345 msgstr ""
1346 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1347 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
1348 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
1349 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
1351 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1352 msgid ""
1353 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1354 "side of the window."
1355 msgstr ""
1356 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
1357 "esquerda da xanela."
1359 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1360 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1361 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
1363 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1364 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1365 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
1367 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1368 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1369 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
1371 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1372 msgid "Favorite rooms"
1373 msgstr "Salas favoritas"
1375 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1376 msgid "Set a room as a favorite"
1377 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
1379 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1380 msgid "Join a room."
1381 msgstr "Unirse a unha sala."
1383 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1384 msgid ""
1385 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1386 "IRC room."
1387 msgstr ""
1388 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
1389 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1391 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1392 msgid ""
1393 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1394 "start or join a group conversation."
1395 msgstr ""
1396 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
1397 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
1399 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1400 msgid ""
1401 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1402 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1403 msgstr ""
1404 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
1405 "chat favorita</gui></guiseq>."
1407 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1408 msgid "Join favorite rooms"
1409 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
1411 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1412 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1413 msgstr ""
1414 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
1415 "opcións:"
1417 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1418 msgid "Press <key>F5</key>."
1419 msgstr "Prema <key>F5</key>."
1421 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1422 msgid ""
1423 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1424 "all your favorite rooms."
1425 msgstr ""
1426 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
1427 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
1429 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1430 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1431 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1433 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1434 msgid ""
1435 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1436 "your account."
1437 msgstr ""
1438 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
1440 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1441 msgid "Manage favorite rooms"
1442 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1444 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1445 msgid ""
1446 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1447 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1448 msgstr ""
1449 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1450 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1452 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1453 msgid ""
1454 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1455 "manage the favorite rooms of."
1456 msgstr ""
1457 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
1458 "xestionar as salas favoritas."
1460 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1461 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1462 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
1464 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1465 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1466 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1468 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1469 msgid ""
1470 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1471 "that room when you connect to your account."
1472 msgstr ""
1473 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
1474 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
1476 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1477 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1478 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
1480 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1481 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1482 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
1484 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1485 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
1488 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1489 msgid "Geographical position"
1490 msgstr "Posición xeográfica"
1492 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1493 msgid "Geolocation"
1494 msgstr "Xeolocalización"
1496 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1497 msgid "Fix common problems"
1498 msgstr "Solucionar problemas comúns"
1500 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1501 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1502 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
1504 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1505 msgid "Geographical position not published"
1506 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1509 msgid ""
1510 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1511 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1512 msgstr ""
1513 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
1514 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
1515 "precisión."
1517 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1518 msgid ""
1519 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1520 "see the location of your contacts."
1521 msgstr ""
1522 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
1523 "posición dos seus contactos."
1525 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1526 msgid ""
1527 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1528 "external device such as a GPS."
1529 msgstr ""
1530 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
1531 "dispositivo externo tal como un GPS."
1533 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1534 msgid ""
1535 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1536 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1537 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1538 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1539 "at this time."
1540 msgstr ""
1541 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
1542 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
1543 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
1544 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
1545 "compatíbel con esta característica."
1547 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1548 msgid "What information are sent and to who."
1549 msgstr "Que información se envía e a quén."
1551 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1552 msgid "Geolocation Privacy"
1553 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
1555 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1556 msgid "What information is sent"
1557 msgstr "Que información se envía"
1559 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1560 msgid ""
1561 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1562 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1563 "speed and bearing."
1564 msgstr ""
1565 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
1566 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
1567 "orientación."
1569 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1570 msgid ""
1571 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1572 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1573 "your position."
1574 msgstr ""
1575 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
1576 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
1578 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1579 msgid ""
1580 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1581 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1582 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1583 msgstr ""
1584 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
1585 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
1586 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
1588 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1589 msgid ""
1590 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1591 "be sent, even if you are using an external device."
1592 msgstr ""
1593 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
1594 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
1596 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1597 msgid "Who can see the information sent"
1598 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
1600 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1601 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1602 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
1604 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1605 msgid "What is the privacy mode"
1606 msgstr "Que é o modo de privacidade"
1608 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1609 msgid ""
1610 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1611 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1612 msgstr ""
1613 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
1614 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
1616 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1617 msgid "Privacy overview"
1618 msgstr "Vista previa da privacidade"
1620 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1621 msgid ""
1622 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1623 msgstr ""
1624 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
1625 "app>."
1627 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1628 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1629 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
1631 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1632 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1633 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
1635 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1636 msgid ""
1637 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1638 msgstr ""
1639 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
1640 "externos máis precisos."
1642 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1643 msgid "Only your contacts can see your position."
1644 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
1646 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1647 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1648 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
1650 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1651 msgid "Supported services"
1652 msgstr "Servizos admitidos"
1654 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1655 msgid ""
1656 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1657 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1658 "account."
1659 msgstr ""
1660 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
1661 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
1663 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1664 msgid ""
1665 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1666 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1667 "documentation for more information."
1668 msgstr ""
1669 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
1670 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
1671 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
1673 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1674 msgid "Compatibility"
1675 msgstr "Compatibilidade"
1677 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1678 msgid ""
1679 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1680 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1681 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1682 msgstr ""
1683 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
1684 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
1685 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1687 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1688 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1689 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1691 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1692 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1693 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1695 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1696 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1697 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1699 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1700 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1701 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1703 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1704 msgid ""
1705 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1706 msgstr ""
1707 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1708 "activar a xeolocalización."
1710 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1711 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1712 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
1714 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1715 msgid ""
1716 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1717 "accuracy</gui>."
1718 msgstr ""
1719 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
1720 "precisión da localización</gui>."
1722 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1723 msgid ""
1724 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1725 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1726 "section."
1727 msgstr ""
1728 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
1729 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
1730 "localizacións</gui>."
1732 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1733 msgid "Understanding geolocation."
1734 msgstr "Entender a xeolocalización."
1736 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1737 msgid "What is geolocation"
1738 msgstr "Que é a xeolocalización"
1740 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1741 msgid ""
1742 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1743 "computer or a device connected to the Internet."
1744 msgstr ""
1745 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1746 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1748 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1749 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1750 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1752 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1753 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1754 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1756 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1757 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1758 msgstr ""
1759 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1760 "rapidamente."
1762 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1763 msgid ""
1764 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1765 "location."
1766 msgstr ""
1767 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1768 "descubrir a súa localización."
1770 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1771 msgid ""
1772 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1773 "service and an application that supports geolocation."
1774 msgstr ""
1775 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1776 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1778 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1779 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1780 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1782 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1783 msgid "Group conversations"
1784 msgstr "Conversas en grupo"
1786 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1787 msgid ""
1788 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1789 "one contact at the same time."
1790 msgstr ""
1791 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1792 "contacto ao mesmo tempo."
1794 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1795 msgid ""
1796 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1797 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1798 msgstr ""
1799 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1800 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1802 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1803 msgid ""
1804 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1805 "same service as yours."
1806 msgstr ""
1807 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1808 "seu."
1810 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1811 msgid "Start a group conversation"
1812 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1814 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1815 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1816 msgid ""
1817 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1818 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1819 msgstr ""
1820 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1821 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1823 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1824 msgid ""
1825 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1826 "use for the group conversation."
1827 msgstr ""
1828 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1829 "usar para a conversa en grupo."
1831 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1832 msgid ""
1833 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1834 "conversation will be hosted."
1835 msgstr ""
1836 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1837 "hospedará a conversa."
1839 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1840 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1841 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1843 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1844 msgid ""
1845 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1846 "conversation."
1847 msgstr ""
1848 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1850 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1851 msgid ""
1852 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1853 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1854 "to create a private room."
1855 msgstr ""
1856 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1857 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1858 "crear unha sala privada."
1860 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1861 msgid ""
1862 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1863 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1864 "perform one of the following:"
1865 msgstr ""
1866 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1867 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1868 "realice unha das seguintes accións:"
1870 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1871 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1872 msgstr ""
1873 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1874 "de conversa</gui>."
1876 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1877 msgid ""
1878 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1879 "gui></guiseq>."
1880 msgstr ""
1881 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1882 "de conversa</gui></guiseq>."
1884 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1885 msgid ""
1886 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1887 "to invite your contacts."
1888 msgstr ""
1889 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1890 "aos seus contactos."
1892 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1893 msgid "Join a group conversation"
1894 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1896 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1897 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1898 msgstr ""
1899 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1900 "existentes."
1902 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1903 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1904 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1906 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1907 msgid ""
1908 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1909 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1910 "support these kind of rooms."
1911 msgstr ""
1912 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1913 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1914 "non é compatíbel este tipo de salas."
1916 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1917 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1918 msgstr ""
1919 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1921 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1922 msgid "Hide offline contacts"
1923 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1925 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1926 msgid ""
1927 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1928 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1929 msgstr ""
1930 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1931 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1932 "desconectados."
1934 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1935 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1936 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1938 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1939 #| msgid ""
1940 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1941 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1942 #| "key><key>H</key></keyseq>."
1943 msgid ""
1944 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1945 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1946 "<key>H</key></keyseq>."
1947 msgstr ""
1948 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1949 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1950 "key><key>H</key></keyseq>."
1952 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1953 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1954 msgstr ""
1955 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1957 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1958 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1959 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1961 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1962 msgid "Peter Haslam"
1963 msgstr "Peter Haslam"
1965 #: C/import-account.page:42(page/title)
1966 msgid "Import an existing account"
1967 msgstr "Importar unha conta existente"
1969 #: C/import-account.page:44(page/p)
1970 msgid ""
1971 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1972 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1973 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1974 msgstr ""
1975 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1976 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1977 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1979 #: C/import-account.page:50(item/p)
1980 msgid ""
1981 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1982 "number of options to create new accounts."
1983 msgstr ""
1984 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1985 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1987 #: C/import-account.page:54(item/p)
1988 msgid ""
1989 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1990 "<gui>Forward</gui>."
1991 msgstr ""
1992 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1993 "en <gui>Seguinte</gui>."
1995 #: C/import-account.page:58(item/p)
1996 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1997 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1999 #: C/import-account.page:66(note/p)
2000 msgid ""
2001 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2002 "first-run assistant."
2003 msgstr ""
2004 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
2005 "asistente de primeira execución."
2007 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2008 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2009 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2010 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2011 #: C/introduction.page:41(media)
2012 #| msgid ""
2013 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
2014 #| "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
2015 msgctxt "_"
2016 msgid ""
2017 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2018 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2019 msgstr ""
2020 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2021 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2023 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2024 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2025 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
2027 #: C/introduction.page:21(page/title)
2028 msgid "Introduction"
2029 msgstr "Introducción"
2031 #: C/introduction.page:23(page/p)
2032 msgid ""
2033 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2034 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2035 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2036 "Talk."
2037 msgstr ""
2038 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
2039 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
2040 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
2041 "populares como MSN e Google Talk."
2043 #: C/introduction.page:28(page/p)
2044 msgid ""
2045 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2046 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2047 msgstr ""
2048 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
2049 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
2050 "forma sinxela."
2052 #: C/introduction.page:32(page/p)
2053 msgid ""
2054 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2055 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2056 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2057 "two clicks."
2058 msgstr ""
2059 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
2060 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
2061 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
2062 "par de clics de rato."
2064 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2065 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2066 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
2068 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2069 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2070 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
2072 #: C/introduction.page:42(media/p)
2073 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2074 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
2076 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2077 msgid "The supported IRC commands."
2078 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
2080 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2081 msgid "Supported IRC commands"
2082 msgstr "Ordes IRC admitidas"
2084 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2085 msgid ""
2086 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2087 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2088 msgstr ""
2089 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
2090 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
2092 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2093 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2094 msgstr ""
2095 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
2097 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2098 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2099 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
2101 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2102 msgid "Join a protected IRC chat room"
2103 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
2105 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2106 msgid ""
2107 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2108 "you know the password, use the following steps to join:"
2109 msgstr ""
2110 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
2111 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
2113 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2114 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2115 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
2117 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2118 msgid ""
2119 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2120 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2121 msgstr ""
2122 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
2123 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2125 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2126 msgid "Join an IRC channel."
2127 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
2129 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2130 msgid "Join an IRC chat room"
2131 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
2133 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2134 msgid ""
2135 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2136 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2137 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2138 msgstr ""
2139 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
2140 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
2141 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
2143 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2144 msgid ""
2145 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2146 "corresponds to the network you want to use."
2147 msgstr ""
2148 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
2149 "coa rede que quere usar."
2151 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2152 msgid ""
2153 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2154 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2155 msgstr ""
2156 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
2157 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
2159 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2160 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2161 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
2163 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2164 msgid ""
2165 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2166 msgstr ""
2167 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
2169 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2170 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2171 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
2173 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2174 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2175 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2177 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2178 msgid ""
2179 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2180 "\">Install telepathy-idle</link>"
2181 msgstr ""
2182 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2183 "\">Instalar telepathy-idle</link>"
2185 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2186 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2187 msgctxt "link"
2188 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2189 msgstr "Salas de chat e conversas de IRC."
2191 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2192 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2193 msgstr "Salas de char e conversas"
2195 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2196 #| msgid "Common IRC Problems"
2197 msgctxt "link"
2198 msgid "Common IRC Problems"
2199 msgstr "Problemas comúns no IRC"
2201 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2202 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2203 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
2205 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2206 msgid "Use a nickname password on IRC"
2207 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
2209 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2210 msgid ""
2211 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2212 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2213 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2214 "a registered nickname."
2215 msgstr ""
2216 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
2217 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
2218 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
2219 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
2221 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2222 msgid ""
2223 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2224 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2225 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2226 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2227 "network is known to have this feature."
2228 msgstr ""
2229 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
2230 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
2231 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
2232 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
2233 "popular rede freenode dispón desta característica."
2235 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2236 msgid "To set an IRC server password:"
2237 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
2239 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2240 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2241 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
2243 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2244 msgid ""
2245 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2246 "your nikcname."
2247 msgstr ""
2248 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
2249 "usar para rexistrar o seu alcume."
2251 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2252 msgid ""
2253 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2254 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2255 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2256 msgstr ""
2257 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
2258 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
2259 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
2261 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2262 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2263 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2265 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2266 msgid "Send files over IRC"
2267 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
2269 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2270 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2271 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2273 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2274 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2275 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
2277 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2278 msgid "Chat with somebody on IRC"
2279 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
2281 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2282 msgid ""
2283 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2284 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2285 msgstr ""
2286 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
2287 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
2289 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2290 msgid ""
2291 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2292 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2293 "choose <gui>Chat</gui>."
2294 msgstr ""
2295 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
2296 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
2297 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
2299 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2300 msgid ""
2301 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2302 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2303 "rooms can have different contacts listed."
2304 msgstr ""
2305 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
2306 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
2307 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
2309 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2310 msgid ""
2311 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2312 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2313 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2314 msgstr ""
2315 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
2316 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
2317 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
2319 #: C/license.page:8(info/desc)
2320 msgid "Legal information."
2321 msgstr "Información legal."
2323 #: C/license.page:11(page/title)
2324 msgid "License"
2325 msgstr "Licenza"
2327 #: C/license.page:12(page/p)
2328 msgid ""
2329 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2330 "Unported license."
2331 msgstr ""
2332 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
2333 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
2335 #: C/license.page:20(page/p)
2336 msgid "You are free:"
2337 msgstr "É libre de:"
2339 #: C/license.page:25(item/title)
2340 #| msgid "To share"
2341 msgid "<em>To share</em>"
2342 msgstr "<em>Compartir</em>"
2344 #: C/license.page:26(item/p)
2345 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2346 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
2348 #: C/license.page:29(item/title)
2349 #| msgid "To remix"
2350 msgid "<em>To remix</em>"
2351 msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
2353 #: C/license.page:30(item/p)
2354 msgid "To adapt the work."
2355 msgstr "Adaptar o traballo."
2357 #: C/license.page:33(page/p)
2358 msgid "Under the following conditions:"
2359 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
2361 #: C/license.page:38(item/title)
2362 #| msgid "Attribution"
2363 msgid "<em>Attribution</em>"
2364 msgstr "<em>Atribución</em>"
2366 #: C/license.page:39(item/p)
2367 msgid ""
2368 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2369 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2370 "of the work)."
2371 msgstr ""
2372 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
2373 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
2374 "apoian o uso que fai da súa obra)."
2376 #: C/license.page:46(item/title)
2377 #| msgid "Share Alike"
2378 msgid "<em>Share Alike</em>"
2379 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2381 #: C/license.page:47(item/p)
2382 msgid ""
2383 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2384 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2385 msgstr ""
2386 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
2387 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
2389 #: C/license.page:53(page/p)
2390 msgid ""
2391 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2392 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2393 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2394 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2395 msgstr ""
2396 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
2397 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
2398 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
2399 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
2401 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2402 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2403 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
2405 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2406 msgid "Combine and separate contacts"
2407 msgstr "Combinar e separar contactos"
2409 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2410 msgid ""
2411 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2412 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2413 msgstr ""
2414 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
2415 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
2417 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2418 msgid ""
2419 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2420 "from different single contacts."
2421 msgstr ""
2422 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
2423 "composto por diferentes contactos sinxelos."
2425 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2426 msgid ""
2427 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2428 "services like:"
2429 msgstr ""
2430 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
2431 "como:"
2433 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2434 msgid "janes@facebook"
2435 msgstr "xoan@facebook"
2437 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2438 msgid "jane.smith@gmail"
2439 msgstr "xoan.souto@gmail"
2441 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2442 msgid "jane_smith@hotmail"
2443 msgstr "xoan_souto@hotmail"
2445 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2446 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2447 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
2449 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2450 msgid "Combining contacts"
2451 msgstr "Combinar contactos"
2453 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2454 msgid ""
2455 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2456 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2457 "gui>."
2458 msgstr ""
2459 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
2460 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
2461 "\">Ligar contactos...</gui>."
2463 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2464 msgid ""
2465 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2466 "contacts you want to combine."
2467 msgstr ""
2468 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
2469 "contactos que quere combinar."
2471 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2472 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2473 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
2475 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2476 msgid ""
2477 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2478 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2479 "the highest presence on-line."
2480 msgstr ""
2481 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
2482 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
2483 "presencia en liña máis alta."
2485 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2486 msgid "Separating contacts"
2487 msgstr "Separar contactos"
2489 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2490 msgid ""
2491 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2492 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2493 msgstr ""
2494 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
2495 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
2496 "contactos...</gui>."
2498 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2499 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2500 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
2502 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2503 msgid "Browse or search your previous conversations."
2504 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
2506 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2507 msgid "View previous conversations"
2508 msgstr "Ver as conversas anteriores"
2510 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2511 msgid ""
2512 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2513 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2514 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2515 "conversations</link> by contact and date."
2516 msgstr ""
2517 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
2518 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
2519 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
2520 "anteriores</link> por contacto e data."
2522 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2523 msgid ""
2524 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2525 "previous conversations."
2526 msgstr ""
2527 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
2528 "anteriores."
2530 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2531 msgid "Search previous conversations"
2532 msgstr "Buscar conversas anteriores"
2534 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2535 msgid ""
2536 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2537 "conversations."
2538 msgstr ""
2539 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
2540 "anteriores."
2542 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2543 #| msgid ""
2544 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2545 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
2546 #| "<key>F3</key>."
2547 msgid ""
2548 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2549 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2550 "key>."
2551 msgstr ""
2552 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2553 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
2554 "<key>F3</key>."
2556 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2557 msgid ""
2558 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2559 "chat room for that account will be shown below."
2560 msgstr ""
2561 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
2562 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2564 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2565 msgid ""
2566 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2567 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
2569 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2570 msgid ""
2571 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2572 "conversations are ordered by date."
2573 msgstr ""
2574 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
2575 "omisión, as conversas ordénanse por data."
2577 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2578 msgid "Browse previous conversations"
2579 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
2581 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2582 msgid ""
2583 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2584 "rooms by date."
2585 msgstr ""
2586 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
2587 "de conversa."
2589 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2590 msgid ""
2591 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2592 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2593 msgstr ""
2594 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
2595 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2597 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2598 msgid ""
2599 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2600 "default the most recent conversation will be shown."
2601 msgstr ""
2602 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
2603 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
2605 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2606 msgid ""
2607 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2608 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2609 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2610 "earlier dates."
2611 msgstr ""
2612 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
2613 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
2614 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
2615 "datas máis cercanas."
2617 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2618 msgid ""
2619 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2620 "at the top. The matching conversations will be showed."
2621 msgstr ""
2622 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
2623 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
2625 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2626 msgid ""
2627 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2628 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2629 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2630 "gui> window will open with that contact already selected."
2631 msgstr ""
2632 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
2633 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
2634 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
2635 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
2637 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2638 msgid ""
2639 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2640 "list of accounts."
2641 msgstr ""
2642 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
2643 "de contas."
2645 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2646 msgid "My account is not enabled"
2647 msgstr "A miña conta non está activada"
2649 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2650 msgid ""
2651 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2652 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2653 "room, your account details may not be correct."
2654 msgstr ""
2655 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
2656 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
2657 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
2659 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2660 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2661 msgid ""
2662 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2663 msgstr ""
2664 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
2666 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2667 msgid ""
2668 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2669 "account that is not working."
2670 msgstr ""
2671 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
2672 "conta que non está funcionando."
2674 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2675 msgid ""
2676 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2677 msgstr ""
2678 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
2679 "correctos."
2681 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2682 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2683 msgid ""
2684 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2685 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2686 "service."
2687 msgstr ""
2688 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
2689 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
2690 "mensaxería."
2692 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2693 msgid "Check that the account is switched on."
2694 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
2696 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2697 msgid ""
2698 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2699 "the main window."
2700 msgstr ""
2701 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
2702 "autenticación</gui>»."
2704 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2705 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2706 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
2708 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2709 msgid ""
2710 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2711 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2712 "password for some reason."
2713 msgstr ""
2714 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
2715 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
2716 "nome de usuario ou contrasinal."
2718 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2719 msgid ""
2720 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2721 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2722 "allow you to connect."
2723 msgstr ""
2724 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
2725 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
2726 "que se conecte."
2728 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2729 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2730 msgid ""
2731 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2732 "\">edit</media> icon in the error message."
2733 msgstr ""
2734 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
2735 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
2736 "Empathy"
2738 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2739 msgid ""
2740 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2741 "reconnect to the service."
2742 msgstr ""
2743 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
2744 "reconectarse ao servizo."
2746 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2747 #| msgid "“Name in use”"
2748 msgctxt "link:error-msg"
2749 msgid "“Name in use”"
2750 msgstr "«Nome en uso»"
2752 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2753 msgid ""
2754 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2755 "window."
2756 msgstr ""
2757 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
2758 "uso</gui>»"
2760 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2761 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2762 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
2764 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2765 msgid ""
2766 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2767 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2768 "particular network."
2769 msgstr ""
2770 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
2771 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
2773 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2774 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2775 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
2777 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2778 msgid ""
2779 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2780 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2781 "nick-password\"/>."
2782 msgstr ""
2783 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
2784 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
2785 "nick-password\"/>."
2787 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2788 msgid ""
2789 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2790 "service."
2791 msgstr ""
2792 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
2793 "servizo."
2795 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2796 msgid ""
2797 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2798 "window."
2799 msgstr ""
2800 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
2802 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2803 msgid "I get a message that says “Network error”"
2804 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
2806 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2807 msgid ""
2808 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2809 "the instant messaging service for some reason."
2810 msgstr ""
2811 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
2812 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
2814 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2815 msgid ""
2816 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2817 "setting a nickname."
2818 msgstr ""
2819 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
2820 "configurado o alcume"
2822 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2823 msgid "Proxy support"
2824 msgstr "Compatibilidade de proxy"
2826 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2827 msgid ""
2828 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2829 msgstr ""
2830 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
2831 "proxy."
2833 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2834 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2835 msgstr ""
2836 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
2837 "instantánea."
2839 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2840 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2841 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
2843 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2844 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2845 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
2847 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2848 msgid "Remove an account"
2849 msgstr "Eliminar unha conta"
2851 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2852 msgid ""
2853 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2854 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2855 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2856 "details again."
2857 msgstr ""
2858 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
2859 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
2860 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
2862 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2863 msgid ""
2864 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2865 "side of the window."
2866 msgstr ""
2867 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
2868 "esquerda da xanela."
2870 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2871 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2872 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
2874 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2875 msgid ""
2876 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2877 "button to permanently remove the account."
2878 msgstr ""
2879 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
2880 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
2882 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2883 msgid ""
2884 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2885 "conversation history for that account."
2886 msgstr ""
2887 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
2888 "historial de conversas para esa conta."
2890 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2891 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2892 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
2894 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2895 msgid "What is People Nearby?"
2896 msgstr "Que é Persoas próximas"
2898 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2899 msgid ""
2900 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2901 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2902 msgstr ""
2903 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
2904 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
2905 "usalo."
2907 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2908 msgid ""
2909 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2910 "network and an active Internet connection is not necessary."
2911 msgstr ""
2912 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
2913 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
2915 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2916 msgid ""
2917 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2918 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2919 "with other services."
2920 msgstr ""
2921 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
2922 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
2923 "servizos"
2925 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2926 msgid ""
2927 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2928 "service."
2929 msgstr ""
2930 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
2931 "servizos."
2933 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2934 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2935 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
2937 #: C/send-file.page:36(page/title)
2938 msgid "Send files"
2939 msgstr "Enviar ficheiros"
2941 #: C/send-file.page:45(item/p)
2942 msgid ""
2943 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2944 "file</gui>."
2945 msgstr ""
2946 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
2947 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
2949 #: C/send-file.page:50(item/p)
2950 #| msgid ""
2951 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
2952 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2953 msgid ""
2954 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2955 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2956 msgstr ""
2957 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
2958 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
2959 "guiseq>."
2961 #: C/send-file.page:58(item/p)
2962 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2963 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
2965 #: C/send-file.page:63(item/p)
2966 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2967 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
2969 #: C/send-file.page:66(item/p)
2970 msgid ""
2971 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2972 "to halt the transfer."
2973 msgstr ""
2974 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
2975 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
2977 #: C/send-file.page:72(item/p)
2978 msgid ""
2979 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2980 "Transfers</gui> window."
2981 msgstr ""
2982 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
2983 "ficheiro</gui>."
2985 #: C/send-file.page:80(note/p)
2986 msgid ""
2987 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2988 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2989 "list and will not delete them from your computer."
2990 msgstr ""
2991 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
2992 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
2993 "lista e non os borrará do computador."
2995 #: C/send-file.page:87(note/p)
2996 msgid ""
2997 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2998 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2999 msgstr ""
3000 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
3001 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
3003 #: C/send-file.page:93(note/p)
3004 msgid ""
3005 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3006 "Internet, or to a local area network."
3007 msgstr ""
3008 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
3009 "á rede local."
3011 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3012 msgid "Send a message to one of your contacts."
3013 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
3015 #: C/send-message.page:32(page/title)
3016 msgid "Send a message to someone"
3017 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
3019 #: C/send-message.page:36(item/p)
3020 msgid ""
3021 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3022 "contact that you want to have a conversation with."
3023 msgstr ""
3024 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
3025 "do contacto co que quere ter unha conversa."
3027 #: C/send-message.page:42(item/p)
3028 msgid ""
3029 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3030 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3031 msgstr ""
3032 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
3033 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
3035 #: C/send-message.page:50(section/title)
3036 msgid "Send a message to a meta-contact"
3037 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
3039 #: C/send-message.page:58(item/p)
3040 msgid ""
3041 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3042 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3043 msgstr ""
3044 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3045 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
3047 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3048 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3049 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
3051 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3052 msgid "Jim Campbell"
3053 msgstr "Jim Campbell"
3055 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3056 msgid "Set a custom message"
3057 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
3059 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3060 msgid ""
3061 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3062 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3063 msgstr ""
3064 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
3065 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
3066 "un período de tempo."
3068 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3069 msgid ""
3070 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3071 "available."
3072 msgstr ""
3073 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
3074 "estados dispoñíbeis."
3076 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3077 msgid ""
3078 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3079 "top."
3080 msgstr ""
3081 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
3082 "parte superior."
3084 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3085 msgid ""
3086 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3087 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3088 msgstr ""
3089 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
3090 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
3092 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3093 msgid ""
3094 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3095 "press <key>Enter</key> to set the message."
3096 msgstr ""
3097 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
3098 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
3100 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3101 #| msgid ""
3102 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
3103 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
3104 #| "where you wrote your custom message."
3105 msgid ""
3106 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3107 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3108 "you wrote your custom message."
3109 msgstr ""
3110 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
3111 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
3112 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
3114 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3115 msgid ""
3116 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3117 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3118 msgstr ""
3119 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
3120 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
3122 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3123 #| msgid "To remove a custom message:"
3124 msgid "Edit and remove a custom message"
3125 msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
3127 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3128 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3129 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
3131 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3132 msgid "To edit a custom message:"
3133 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
3135 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3136 msgid ""
3137 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3138 "edit and double-click on it."
3139 msgstr ""
3140 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3141 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
3143 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3144 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3145 msgstr ""
3146 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
3147 "modificalo."
3149 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3150 msgid "To remove a custom message:"
3151 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
3153 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3154 msgid ""
3155 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3156 "remove."
3157 msgstr ""
3158 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3159 "que quere editar."
3161 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3162 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3163 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
3165 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3166 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3167 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
3169 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3170 #| msgid ""
3171 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
3172 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
3173 #| "List</gui> window."
3174 msgid ""
3175 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3176 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3177 msgstr ""
3178 "Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
3179 "de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
3180 "gui>."
3182 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3183 msgid "Show your desktop to your contacts."
3184 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
3186 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3187 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3188 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3190 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3191 msgid "Share your desktop"
3192 msgstr "Compartir o seu escritorio"
3194 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3195 msgid ""
3196 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3197 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3198 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3199 msgstr ""
3200 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
3201 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
3202 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
3203 "un problema."
3205 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3206 msgid ""
3207 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3208 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3209 "GNOME VNC server, has the required support."
3210 msgstr ""
3211 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
3212 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
3213 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
3215 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3216 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3217 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
3219 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3220 #| msgid ""
3221 #| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3222 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
3223 #| "guiseq>."
3224 msgid ""
3225 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3226 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3227 "guiseq>."
3228 msgstr ""
3229 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
3230 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
3231 "gui></guiseq>."
3233 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3234 msgid ""
3235 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3236 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3237 msgstr ""
3238 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
3239 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
3241 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3242 msgid ""
3243 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3244 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3245 msgstr ""
3246 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
3247 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
3249 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3250 msgid ""
3251 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3252 "application."
3253 msgstr ""
3254 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
3255 "compartición de escritorio."
3257 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3258 msgid ""
3259 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3260 "application, refer to its help."
3261 msgstr ""
3262 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
3263 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
3265 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3266 msgid ""
3267 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3268 "system performance slowdown and low Internet speed."
3269 msgstr ""
3270 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
3271 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
3273 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3274 msgid ""
3275 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3276 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3277 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3278 msgstr ""
3279 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
3280 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
3281 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
3283 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3284 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3285 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3286 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3287 #: C/status-icons.page:39(media)
3288 #| msgid ""
3289 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
3290 msgctxt "_"
3291 msgid ""
3292 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3293 msgstr ""
3294 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3296 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3297 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3298 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3299 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3300 #: C/status-icons.page:45(media)
3301 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
3302 msgctxt "_"
3303 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3304 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3306 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3307 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3308 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3309 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3310 #: C/status-icons.page:53(media)
3311 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
3312 msgctxt "_"
3313 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3314 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3316 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3317 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3318 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3319 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3321 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3322 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3323 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3324 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3325 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3326 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
3327 msgctxt "_"
3328 msgid ""
3329 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3330 msgstr ""
3331 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3333 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3334 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3335 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
3337 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3338 msgid "Status Types and Icons"
3339 msgstr "Tipos de estados e iconas"
3341 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3342 #| msgid ""
3343 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3344 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3345 msgid ""
3346 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3347 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3348 msgstr ""
3349 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
3350 "de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
3352 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3353 msgid ""
3354 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3355 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3356 msgstr ""
3357 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
3358 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3359 "este estado."
3361 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3362 #| msgid ""
3363 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3364 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3365 msgid ""
3366 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3367 "media> <gui>Busy</gui>"
3368 msgstr ""
3369 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona de "
3370 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3372 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3373 msgid ""
3374 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3375 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3376 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3377 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3378 "custom message for this status."
3379 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
3381 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3382 #| msgid ""
3383 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3384 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3385 msgid ""
3386 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3387 "media> <gui>Away</gui>"
3388 msgstr ""
3389 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona de "
3390 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3392 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3393 msgid ""
3394 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3395 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3396 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3397 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3398 "away. You can set a custom message for this status."
3399 msgstr ""
3400 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
3401 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
3402 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
3403 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
3404 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3405 "este estado."
3407 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3408 #| msgid ""
3409 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3410 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3411 msgid ""
3412 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3413 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3414 msgstr ""
3415 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3416 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3418 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3419 msgid ""
3420 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3421 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3422 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3423 msgstr ""
3424 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
3425 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
3426 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
3427 "con eles."
3429 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3430 #| msgid ""
3431 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3432 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3433 msgid ""
3434 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3435 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3436 msgstr ""
3437 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3438 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3440 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3441 msgid ""
3442 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3443 "accounts."
3444 msgstr ""
3445 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
3446 "súas contas."
3448 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3449 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3450 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
3452 #: C/video-call.page:29(page/title)
3453 msgid "Start a video conversation"
3454 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
3456 #: C/video-call.page:31(page/p)
3457 msgid ""
3458 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3459 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3460 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3461 "supports video calls."
3462 msgstr ""
3463 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
3464 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
3465 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
3466 "videochamadas."
3468 #: C/video-call.page:38(item/p)
3469 msgid ""
3470 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3471 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3472 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3473 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3474 msgstr ""
3475 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
3476 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
3477 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
3478 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
3480 #: C/video-call.page:55(note/p)
3481 msgid ""
3482 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3483 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3484 msgstr ""
3485 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
3486 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
3487 "vídeo</gui></guiseq>."
3489 #: C/video-call.page:61(section/title)
3490 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3491 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
3493 #: C/video-call.page:69(item/p)
3494 msgid ""
3495 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3496 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3497 msgstr ""
3498 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
3499 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3501 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3502 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3504 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3505 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3507 #~ msgid "Available icon"
3508 #~ msgstr "Icona de dispoñíbel"
3510 #~ msgid "Available"
3511 #~ msgstr "Dispoñible"
3513 #~ msgid "Busy icon"
3514 #~ msgstr "Icona de ocupado"
3516 #~ msgid "Busy"
3517 #~ msgstr "Ocupado"
3519 #~ msgid "Away icon"
3520 #~ msgstr "Icona de ausente"
3522 #~ msgid "Away"
3523 #~ msgstr "Ausente"
3525 #~ msgid "Offline icon"
3526 #~ msgstr "Icona de desconectado"
3528 #~ msgid "Invisible"
3529 #~ msgstr "Invisíbel"
3531 #~ msgid "Offline"
3532 #~ msgstr "Desconectada"
3534 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3535 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3537 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3538 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3540 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3541 #~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
3547 #~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3551 #~ "message to."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
3554 #~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
3556 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
3560 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
3564 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3565 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3567 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3568 #~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
3570 #~ msgid "shaunm"
3571 #~ msgstr "shaunm"
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3575 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
3578 #~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
3580 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3581 #~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
3583 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3584 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3586 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3587 #~ msgstr "Icona para a conversa de son"
3589 #~ msgid "Icon for video conversation"
3590 #~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3594 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3595 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3596 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
3599 #~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
3600 #~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
3601 #~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3605 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3606 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3607 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
3610 #~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
3611 #~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
3612 #~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
3614 #~ msgid "Resource"
3615 #~ msgstr "Recurso"
3617 #~ msgid "Priority"
3618 #~ msgstr "Prioridad"
3620 #~ msgid "Network"
3621 #~ msgstr "Rede"
3623 #~ msgid "Nickname"
3624 #~ msgstr "Alcume"
3626 #~ msgid "Password"
3627 #~ msgstr "Contrasinal"
3629 #~ msgid "Quit message"
3630 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
3632 #~ msgid "Charset"
3633 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
3635 #~ msgid "Servers"
3636 #~ msgstr "Servidores"
3638 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3639 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3643 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3646 #~ "reconectarse ao servizo."
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3650 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
3653 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
3654 #~ "para activar a conta."
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3658 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3659 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3660 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3661 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
3664 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
3665 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
3666 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
3667 #~ "proceso do erro."
3669 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3670 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3674 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
3677 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3681 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
3684 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
3686 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3687 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3691 #~ "window."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
3694 #~ "xanela."
3696 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3697 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3701 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3704 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3708 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3711 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3715 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3718 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3722 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3725 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3729 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3732 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3736 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3739 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3741 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3742 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3746 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3747 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3748 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3751 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3752 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3753 #~ "tipos de letra, acceso rápido  con unha táboa de contidos para as notas e "
3754 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3756 #~ msgid "2009"
3757 #~ msgstr "2009"
3759 #~ msgid "Alex Graveley"
3760 #~ msgstr "Alex Graveley"
3762 #~ msgid "Brent Smith"
3763 #~ msgstr "Brent Smith"
3765 #~ msgid "Free Software Foundation"
3766 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3768 #~ msgid "Boyd Timothy"
3769 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3771 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3772 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3774 #~ msgid "Paul Cutler"
3775 #~ msgstr "Paul Cutler"
3777 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3778 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3780 #~ msgid "Alex"
3781 #~ msgstr "Alex"
3783 #~ msgid "Graveley"
3784 #~ msgstr "Agraveley"
3786 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3787 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3789 #~ msgid "Brent"
3790 #~ msgstr "Brent"
3792 #~ msgid "Smith"
3793 #~ msgstr "Smith"
3795 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3796 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3798 #~ msgid "Boyd"
3799 #~ msgstr "Boyd"
3801 #~ msgid "Timothy"
3802 #~ msgstr "Timothy"
3804 #~ msgid "Sandy"
3805 #~ msgstr "Sandy"
3807 #~ msgid "Armstrong"
3808 #~ msgstr "Armstrong"
3810 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3811 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3813 #~ msgid "Paul"
3814 #~ msgstr "Paul"
3816 #~ msgid "Cutler"
3817 #~ msgstr "Cutler"
3819 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3820 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3822 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3823 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3825 #~ msgid "2009-03-23"
3826 #~ msgstr "23-03-2009"
3828 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3829 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3831 #~ msgid "2008-03-07"
3832 #~ msgstr "07-03-2008"
3834 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3835 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3837 #~ msgid "2007-09-13"
3838 #~ msgstr "13-09-2007"
3840 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3841 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3843 #~ msgid "2007-02-28"
3844 #~ msgstr "28-02-2007"
3846 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3847 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3849 #~ msgid "Feedback"
3850 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3854 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3855 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3858 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3859 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3860 #~ "GNOME</ulink>."
3862 #~ msgid "Tomboy Notes"
3863 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3865 #~ msgid "Tomboy"
3866 #~ msgstr "Tomboy"
3868 #~ msgid "notes"
3869 #~ msgstr "notas"
3871 #~ msgid "Notes Application"
3872 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3876 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3877 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3878 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3881 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3882 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3883 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3884 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3886 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3887 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3889 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3890 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3892 #~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
3893 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3895 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3896 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3898 #~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
3899 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3903 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3904 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3907 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3908 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3910 #~ msgid "Getting Started"
3911 #~ msgstr "Comezando"
3913 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3914 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3916 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3917 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3921 #~ "taskbar. A menu will appear."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3924 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3928 #~ "menuchoice> option in the menu."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3931 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3933 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3934 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3938 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3941 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3945 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3948 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3950 #~ msgid "Editing Notes"
3951 #~ msgstr "Editar notas"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3955 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3956 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3957 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3958 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3961 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3962 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3963 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3964 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3966 #~ msgid "The default window for a New Note"
3967 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3969 #~ msgid "Table of Contents"
3970 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3972 #~ msgid "Working With Notes"
3973 #~ msgstr "Traballar con notas"
3975 #~ msgid "Link"
3976 #~ msgstr "Ligazón"
3978 #~ msgid "Text"
3979 #~ msgstr "Texto"
3981 #~ msgid "Undo"
3982 #~ msgstr "Desfacer"
3984 #~ msgid "Redo"
3985 #~ msgstr "Refacer"
3987 #~ msgid "Bold"
3988 #~ msgstr "Negra"
3990 #~ msgid "Italic"
3991 #~ msgstr "Cursiva"
3993 #~ msgid "Strikeout"
3994 #~ msgstr "Riscado"
3996 #~ msgid "Highlight"
3997 #~ msgstr "Realzar"
3999 #~ msgid "Fixed Width"
4000 #~ msgstr "Largura fixa"
4002 #~ msgid "Font size"
4003 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
4005 #~ msgid "Small"
4006 #~ msgstr "Pequeno"
4008 #~ msgid "Normal"
4009 #~ msgstr "Normal"
4011 #~ msgid "Large"
4012 #~ msgstr "Grande"
4014 #~ msgid "Huge"
4015 #~ msgstr "Enorme"
4017 #~ msgid "Bullets"
4018 #~ msgstr "Viñetas"
4020 #~ msgid "Increase Indent"
4021 #~ msgstr "Aumentar sangría"
4023 #~ msgid "Decrease Indent"
4024 #~ msgstr "Diminuír sangría"
4026 #~ msgid "Find in This Note"
4027 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
4031 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
4034 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
4036 #~ msgid "Synchronize Notes"
4037 #~ msgstr "Sincronizar notas"
4039 #~ msgid "Export to HTML"
4040 #~ msgstr "Exportar a HTML"
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
4044 #~ "the standard GNOME print dialog."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
4047 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
4049 #~ msgid "Delete"
4050 #~ msgstr "Borrar"
4052 #~ msgid "Panel Menu"
4053 #~ msgstr "Panel de menú"
4055 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
4056 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
4058 #~ msgid "Begin a bulleted list"
4059 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
4061 #~ msgid "End a bulleted list"
4062 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
4064 #~ msgid "Increase Indentation"
4065 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
4067 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4068 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
4072 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
4075 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
4079 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4081 #~ msgid "Decrease Indentation"
4082 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
4084 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4085 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4087 #~ msgid "Working with Notebooks"
4088 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
4092 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
4095 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
4096 #~ "directamente dentro dunha nota."
4098 #~ msgid "Creating Notebooks"
4099 #~ msgstr "Crear cadernos"
4101 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
4102 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
4104 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
4105 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
4107 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
4108 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4110 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
4111 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
4113 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
4114 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
4118 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
4121 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
4122 #~ "nota."
4124 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4128 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
4132 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
4133 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
4135 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
4136 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
4138 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
4139 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
4141 #~ msgid "Deleting a Notebook"
4142 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
4144 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
4145 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
4149 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
4150 #~ "menuchoice>."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
4153 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
4154 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4156 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4162 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
4165 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
4167 #~ msgid "Note Synchronization"
4168 #~ msgstr "Sincronización de notas"
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
4172 #~ "relying on a central server."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
4175 #~ "mediante un servidor central."
4177 #~ msgid "Configure note synchronization"
4178 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
4180 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
4181 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
4183 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
4184 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
4186 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
4187 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
4189 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
4190 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
4192 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
4193 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
4195 #~ msgid "Preferences"
4196 #~ msgstr "Preferencias"
4198 #~ msgid "Editing"
4199 #~ msgstr "Editar"
4201 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
4202 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
4206 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
4209 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4211 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4212 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4214 #~ msgid "Use Custom Font"
4215 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4217 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4218 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4220 #~ msgid "Hotkeys"
4221 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4223 #~ msgid "Show notes menu"
4224 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4226 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4227 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4229 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4230 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4232 #~ msgid "Create new note"
4233 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4235 #~ msgid "Search notes"
4236 #~ msgstr "Buscar notas"
4238 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4239 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4241 #~ msgid "Synchronization"
4242 #~ msgstr "Sincronización"
4244 #~ msgid "Add-ins"
4245 #~ msgstr "Engadidos"
4247 #~ msgid "Backlinks"
4248 #~ msgstr "Retroligazóns"
4250 #~ msgid "Print Notes"
4251 #~ msgstr "Imprimir notas"
4253 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4254 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4256 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4257 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4259 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4260 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4264 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4265 #~ "option available."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4268 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4269 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."