1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 15:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 #| msgid "translator-credits"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
26 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
28 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
29 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #: C/index.page:28(media)
37 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
40 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
41 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
43 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
44 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
46 #: C/index.page:7(info/title)
47 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
49 msgid "Empathy Internet Messenger"
50 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
52 #: C/index.page:8(info/title)
53 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
55 msgid "Empathy Internet Messenger"
56 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
58 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
59 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
60 #: C/create-account.page:19(credit/name)
61 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
62 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
63 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
66 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
67 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
68 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
69 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
70 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
71 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
72 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
73 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
74 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
75 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
76 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
77 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
78 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
79 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
80 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
81 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
82 #: C/video-call.page:22(credit/name)
83 msgid "Milo Casagrande"
84 msgstr "Milo Casagrande"
86 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
87 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
88 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
89 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
90 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
91 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
92 #: C/geolocation.page:21(license/p)
93 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
96 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
97 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
98 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
99 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
100 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
101 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
102 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
103 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
104 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
105 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
106 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
107 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
108 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
109 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
110 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
111 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
112 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
113 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
115 #: C/index.page:27(page/title)
117 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
118 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
120 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
121 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
124 #: C/index.page:35(section/title)
125 msgid "Account Management"
126 msgstr "Xestión da cona"
128 #: C/index.page:39(section/title)
129 msgid "Contact Management"
130 msgstr "Xestión de contactos"
132 #: C/index.page:43(section/title)
133 msgid "Text Conversations"
134 msgstr "Conversas de texto"
136 #: C/index.page:47(section/title)
137 msgid "Audio and Video Conversations"
138 msgstr "Conversas de son e vídeo"
140 #: C/index.page:51(section/title)
141 msgid "Advanced Actions"
142 msgstr "Accións avanzadas"
144 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
145 msgid "Common Problems"
146 msgstr "Problemas comúns."
148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
152 #: C/account-irc.page:106(media)
153 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
156 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
158 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
160 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
161 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
162 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
163 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
166 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
167 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
168 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
170 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
171 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
172 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
173 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
175 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
176 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
177 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
178 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
179 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
180 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
182 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
185 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
187 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
189 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
190 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
191 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
192 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #: C/account-irc.page:112(media)
195 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
198 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
200 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
202 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
203 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
204 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
206 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
207 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
208 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
209 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
210 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
211 msgid "Shaun McCance"
212 msgstr "Shaun McCance"
214 #: C/account-irc.page:31(page/title)
215 msgid "IRC account details"
216 msgstr "Detalles da conta IRC"
218 #: C/account-irc.page:33(page/p)
220 "IRC accounts require different information than many other types of "
221 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
222 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
225 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
226 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
227 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
230 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
232 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
233 "<app>Empathy</app>."
235 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
238 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
239 msgid "<gui>Network</gui>"
240 msgstr "<gui>Rede</gui>"
242 #: C/account-irc.page:46(item/p)
244 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
245 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
246 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
247 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
249 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
250 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
251 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
252 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
255 #: C/account-irc.page:53(item/title)
256 msgid "<gui>Nickname</gui>"
257 msgstr "<gui>Alcume</gui>"
259 #: C/account-irc.page:54(item/p)
261 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
262 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
263 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
266 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
267 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
268 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
270 #: C/account-irc.page:60(item/title)
271 msgid "<gui>Password</gui>"
272 msgstr "<gui>Contrasinal</gui>"
274 #: C/account-irc.page:61(item/p)
276 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
277 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
278 "administrators should provide you with a password."
280 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
281 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
282 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
284 #: C/account-irc.page:65(note/title)
285 msgid "NickServ Passwords"
286 msgstr "Contrasinais NickServ"
288 #: C/account-irc.page:66(note/p)
290 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
291 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
292 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
293 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
294 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
297 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
298 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
299 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
300 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
301 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
302 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
304 #: C/account-irc.page:76(item/title)
306 msgid "<gui>Real name</gui>"
307 msgstr "<gui>Nome real</gui>"
309 #: C/account-irc.page:77(item/p)
311 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
312 "will be able to see this when they view your information."
314 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
315 "velo ao ver a súa información."
317 #: C/account-irc.page:81(item/title)
318 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
319 msgid "<gui>Quit message</gui>"
320 msgstr "<gui>Mensaxe de saída</gui>"
322 #: C/account-irc.page:82(item/p)
324 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
325 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
326 "field to provide a custom quit message."
328 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
329 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
330 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
332 #: C/account-irc.page:94(info/title)
333 #| msgid "IRC Networks"
338 #: C/account-irc.page:97(section/title)
342 #: C/account-irc.page:99(section/p)
344 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
345 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
346 "networks and remove them from the list."
348 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
349 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
352 #: C/account-irc.page:104(item/p)
354 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
355 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
357 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
358 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
360 #: C/account-irc.page:107(item/p)
362 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
363 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
364 "height=\"16\">Edit</media>."
366 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
367 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
368 "height=\"16\">Editar</media>."
370 #: C/account-irc.page:110(item/p)
372 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
373 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
374 "height=\"16\">Remove</media>."
376 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
377 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
378 "\"16\">Eliminar</media>."
380 #: C/account-irc.page:115(section/p)
382 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
384 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
386 #: C/account-irc.page:121(item/p)
388 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
390 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
392 #: C/account-irc.page:125(item/title)
393 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
394 msgid "<gui>Charset</gui>"
395 msgstr "<gui>Codificación de caracteres</gui>"
397 #: C/account-irc.page:126(item/p)
399 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
400 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
401 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
402 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
405 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
406 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
407 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
408 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
409 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
411 #: C/account-irc.page:135(item/p)
413 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
414 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
415 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
417 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
418 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
419 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
420 "occidentais é ISO-8859-1."
422 #: C/account-irc.page:141(item/title)
423 msgid "<gui>Servers</gui>"
424 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
426 #: C/account-irc.page:142(item/p)
428 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
429 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
430 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
431 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
433 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
434 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
435 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
436 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
437 "<gui>Eliminar</gui>."
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
445 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
446 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
447 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
456 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
457 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
458 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
460 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
461 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
462 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
464 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
465 msgid "Jabber account details"
466 msgstr "Detalles da conta Jabber"
468 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
470 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
471 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
472 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
473 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
474 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
476 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
477 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
478 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
479 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
480 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
483 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
485 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
486 "Talk accounts as well."
488 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
489 "para contas de Google Talk."
491 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
492 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
493 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
494 msgstr "<gui>Requírese cifrado (TLS/SSL)</gui>"
496 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
497 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
498 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
499 msgstr "<gui>Ignorar os erros de certificados SSL</gui>"
501 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
503 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
504 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
505 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
506 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
509 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
510 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
511 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
512 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
513 "é posíbel cifrar a comunicación."
515 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
517 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
518 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
519 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
520 "allow encrypted communication with invalid certificates."
522 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
523 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
524 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
525 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
528 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
529 msgid "<gui>Resource</gui>"
530 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
532 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
533 msgid "<gui>Priority</gui>"
534 msgstr "<gui>Prioridade</gui>"
536 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
538 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
539 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
540 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
541 "<input>Telepathy</input> as the resource."
543 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
544 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
545 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
546 "<input>Telepathy</input> como recurso."
548 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
550 "You can set the priority to specify which application should receive "
551 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
552 "application with the highest priority."
554 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
555 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
556 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
558 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
559 #| msgid "Override server settings"
560 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
561 msgstr "<gui>Ignorar as configuracións do servidor</gui>"
563 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
565 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
566 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
567 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
568 "by your Jabber provider."
570 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
571 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
572 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
573 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
575 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
576 msgid "Add, modify, and delete accounts."
577 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
579 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
580 msgid "Accounts Window"
581 msgstr "Xanela de contas"
583 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
585 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
588 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
590 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
591 msgid "Account Details"
592 msgstr "Detalles da conta"
594 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
596 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
597 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
600 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
601 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
602 "requirir información adicional."
604 #: C/add-account.page:9(info/desc)
605 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
606 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
608 #: C/add-account.page:40(page/title)
609 msgid "Add a new account"
610 msgstr "Engadir unha nova conta"
612 #: C/add-account.page:42(page/p)
614 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
615 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
616 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
617 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
619 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
620 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
621 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
622 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
625 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
626 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
628 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
629 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
631 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
632 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
634 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
635 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
637 #: C/add-account.page:53(item/p)
638 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
639 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
641 #: C/add-account.page:58(item/p)
643 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
646 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
649 #: C/add-account.page:62(item/p)
651 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
652 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
653 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
654 "account\"/> for more information."
656 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
657 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
658 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
659 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
661 #: C/add-account.page:69(item/p)
663 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
664 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
665 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
667 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
668 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
669 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
670 "\"accounts-window#details\"/>."
672 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
673 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
674 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
675 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
677 #: C/add-account.page:81(note/p)
679 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
680 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
681 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
682 "key> when you’re finished."
684 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
685 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
686 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
688 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
689 msgid "Add someone to the contact list."
690 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
692 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
693 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
694 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
695 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
696 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
700 #: C/add-contact.page:33(page/title)
701 msgid "Add someone to your list of contacts"
702 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
704 #: C/add-contact.page:37(item/p)
705 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
707 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
709 #: C/add-contact.page:40(item/p)
711 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
712 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
713 "service as the account you select."
715 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
716 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
717 "a conta que estea seleccionando."
719 #: C/add-contact.page:45(item/p)
721 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
722 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
724 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
725 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
728 #: C/add-contact.page:49(item/p)
730 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
731 "to appear in your contact list."
733 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
734 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
736 #: C/add-contact.page:53(item/p)
737 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
739 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
741 #: C/add-contact.page:61(note/p)
743 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
744 "the Internet and to your account."
746 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
747 "conectado a Internet e á súa conta."
749 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
750 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
751 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
752 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
754 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
755 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
756 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
757 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
759 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
760 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
761 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
762 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
763 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
764 #: C/video-call.page:39(media)
766 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
769 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
771 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
773 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
774 msgid "Call your contacts over the Internet."
775 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
777 #: C/audio-call.page:27(page/title)
778 msgid "Start an audio conversation"
779 msgstr "Comezar unha conversa de son"
781 #: C/audio-call.page:29(page/p)
783 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
784 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
785 "other person to have an application that supports audio calls."
787 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
788 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
789 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
791 #: C/audio-call.page:34(item/p)
793 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
794 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
795 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
796 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
798 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
799 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
800 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
801 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
803 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
805 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
806 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
809 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
810 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
813 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
814 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
815 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
817 #: C/audio-call.page:55(note/p)
819 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
820 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
823 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
824 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
826 "Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione "
827 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
828 "activado</gui></guiseq>."
830 #: C/audio-call.page:63(section/title)
831 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
832 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
834 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
835 #: C/video-call.page:64(item/p)
837 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
839 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
842 #: C/audio-call.page:71(item/p)
844 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
845 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
847 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
848 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
850 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
851 #: C/video-call.page:76(note/p)
853 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
854 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
855 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
856 "contacts that form the meta-contact."
858 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
859 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
860 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
861 "contactos que forman o metacontacto."
863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
867 #: C/audio-video.page:58(media)
869 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
870 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
873 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
874 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
876 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
877 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
879 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
881 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
882 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
884 #: C/audio-video.page:32(page/title)
885 msgid "Audio and video support"
886 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
888 #: C/audio-video.page:34(page/p)
890 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
891 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
892 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
893 "names in the contact list:"
895 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
896 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
897 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
898 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
900 #: C/audio-video.page:43(td/p)
904 #: C/audio-video.page:48(td/p)
908 #: C/audio-video.page:57(td/p)
910 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
911 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
913 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
914 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
916 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
917 "microphone.png\"> Icona para conversa de son </media>"
919 #: C/audio-video.page:64(td/p)
920 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
921 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
923 #: C/audio-video.page:69(td/p)
925 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
926 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
928 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
929 "Icon for video conversation </media>"
931 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
932 "Icona para conversa de vídeo </media>"
934 #: C/audio-video.page:76(td/p)
935 msgid "The contact is able to have a video conversation."
936 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
938 #: C/audio-video.page:83(note/p)
940 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
941 "is supported by your operating system, and a working microphone."
943 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
944 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
946 #: C/audio-video.page:87(note/p)
948 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
949 "supported by your operating system, and a working microphone."
951 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
952 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
954 #: C/audio-video.page:95(section/title)
955 msgid "Supported Account Types"
956 msgstr "Tipos de contas admitidas"
958 #: C/audio-video.page:97(section/p)
960 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
961 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
962 "supported for each type of account."
964 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
965 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
966 "cada tipo de conta."
968 #: C/audio-video.page:102(note/p)
970 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
971 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
972 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
973 "are listed as unsupported here."
975 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
976 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
977 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
978 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
980 #: C/audio-video.page:128(td/p)
984 #: C/audio-video.page:129(td/p)
988 #: C/audio-video.page:130(td/p)
992 #: C/audio-video.page:135(td/p)
996 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
997 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
998 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
999 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1005 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1006 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1007 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1013 msgid "Facebook Chat"
1014 msgstr "Chat de Facebook"
1016 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1022 msgstr "Google Talk"
1024 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1025 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1026 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1027 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1031 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1035 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1039 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1043 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1047 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1051 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1055 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1059 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1060 msgid "People Nearby"
1061 msgstr "Persoas próximas"
1063 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1067 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1071 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1075 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1079 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1083 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1084 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1086 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
1088 #: C/change-status.page:39(page/title)
1089 msgid "Change your status"
1090 msgstr "Cambiar o seu estado"
1092 #: C/change-status.page:41(page/p)
1094 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1095 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1097 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
1098 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
1101 #: C/change-status.page:46(item/p)
1103 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1105 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
1108 #: C/change-status.page:51(item/p)
1109 msgid "Select a status from the list."
1110 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
1112 #: C/change-status.page:57(page/p)
1114 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1115 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1116 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1119 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
1120 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
1121 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
1122 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
1124 #: C/change-status.page:63(note/p)
1126 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1127 "the status will be automatically set to Away."
1129 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
1130 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
1132 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1133 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1134 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
1136 #: C/create-account.page:34(page/title)
1137 msgid "Register for a new account"
1138 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
1140 #: C/create-account.page:36(page/p)
1142 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1143 "before you can connect using instant messaging applications like "
1144 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1145 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1146 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1148 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
1149 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
1150 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
1151 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
1152 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
1154 #: C/create-account.page:42(page/p)
1156 "This page provides information on creating a new account for various types "
1157 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1158 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1159 "<app>Empathy</app>."
1161 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
1162 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
1163 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
1164 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1166 #: C/create-account.page:47(section/title)
1170 #: C/create-account.page:48(section/p)
1172 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1173 "their own profile and to communicate with their friends."
1175 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
1176 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
1178 #: C/create-account.page:52(section/p)
1180 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1181 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1182 "facebook.com</link>."
1184 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
1185 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
1188 #: C/create-account.page:62(section/p)
1190 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1191 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1192 "regardless of their account provider."
1194 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
1195 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
1196 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
1199 #: C/create-account.page:66(section/p)
1201 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1202 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1203 "org/\">Jabber.org</link>."
1205 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
1206 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
1207 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1209 #: C/create-account.page:71(note/p)
1211 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1212 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1213 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1215 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
1216 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
1217 "contrasinal para conectarse."
1219 #: C/create-account.page:80(section/p)
1221 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1222 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1223 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1224 "network who are also using this service."
1226 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
1227 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
1228 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
1229 "na rede que estean usando este servizo."
1231 #: C/create-account.page:85(section/p)
1232 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1234 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1236 #: C/create-account.page:91(section/p)
1238 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1239 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1240 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1241 "SIP provider they use."
1243 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
1244 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
1245 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
1248 #: C/create-account.page:97(note/p)
1250 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1251 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1252 "with <app>Empathy</app>."
1254 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
1255 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
1256 "funciona con <app>Empathy</app>."
1258 #: C/create-account.page:102(section/p)
1260 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1261 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1263 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
1264 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
1267 #: C/create-account.page:109(section/p)
1269 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1270 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1271 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1272 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1274 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
1275 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
1276 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
1277 "deberá elixir un alcume novo."
1279 #: C/create-account.page:114(section/p)
1281 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1282 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1284 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
1285 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
1286 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1288 #: C/create-account.page:117(section/p)
1290 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1291 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1293 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
1294 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
1295 "redes de IRC privadas."
1297 #: C/create-account.page:122(section/title)
1298 msgid "Proprietary Services"
1299 msgstr "Servizos privativos"
1301 #: C/create-account.page:124(section/p)
1303 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1304 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1305 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1306 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1307 "web site and agree to its terms of use."
1309 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
1310 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
1311 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
1312 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
1313 "e aceptar os termos de uso."
1315 #: C/create-account.page:132(item/p)
1316 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1317 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1319 #: C/create-account.page:137(item/p)
1320 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1321 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1323 #: C/create-account.page:142(item/p)
1324 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1325 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1327 #: C/create-account.page:147(item/p)
1328 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1329 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1331 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1332 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1333 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
1335 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1336 msgid "Disable an account"
1337 msgstr "Desactivar unha conta"
1339 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1341 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1342 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1343 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1344 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1346 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1347 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
1348 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
1349 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
1351 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1353 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1354 "side of the window."
1356 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
1357 "esquerda da xanela."
1359 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1360 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1361 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
1363 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1364 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1365 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
1367 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1368 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1369 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
1371 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1372 msgid "Favorite rooms"
1373 msgstr "Salas favoritas"
1375 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1376 msgid "Set a room as a favorite"
1377 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
1379 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1380 msgid "Join a room."
1381 msgstr "Unirse a unha sala."
1383 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1385 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1388 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
1389 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1391 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1393 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1394 "start or join a group conversation."
1396 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
1397 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
1399 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1401 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1402 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1404 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
1405 "chat favorita</gui></guiseq>."
1407 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1408 msgid "Join favorite rooms"
1409 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
1411 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1412 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1414 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
1417 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1418 msgid "Press <key>F5</key>."
1419 msgstr "Prema <key>F5</key>."
1421 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1423 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1424 "all your favorite rooms."
1426 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
1427 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
1429 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1430 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1431 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1433 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1435 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1438 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
1440 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1441 msgid "Manage favorite rooms"
1442 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1444 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1446 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1447 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1449 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1450 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1452 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1454 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1455 "manage the favorite rooms of."
1457 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
1458 "xestionar as salas favoritas."
1460 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1461 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1462 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
1464 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1465 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1466 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1468 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1470 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1471 "that room when you connect to your account."
1473 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
1474 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
1476 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1477 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1478 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
1480 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1481 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1482 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
1484 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1485 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
1488 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1489 msgid "Geographical position"
1490 msgstr "Posición xeográfica"
1492 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1494 msgstr "Xeolocalización"
1496 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1497 msgid "Fix common problems"
1498 msgstr "Solucionar problemas comúns"
1500 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1501 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1502 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
1504 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1505 msgid "Geographical position not published"
1506 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1510 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1511 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1513 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
1514 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
1517 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1519 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1520 "see the location of your contacts."
1522 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
1523 "posición dos seus contactos."
1525 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1527 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1528 "external device such as a GPS."
1530 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
1531 "dispositivo externo tal como un GPS."
1533 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1535 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1536 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1537 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1538 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1541 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
1542 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
1543 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
1544 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
1545 "compatíbel con esta característica."
1547 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1548 msgid "What information are sent and to who."
1549 msgstr "Que información se envía e a quén."
1551 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1552 msgid "Geolocation Privacy"
1553 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
1555 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1556 msgid "What information is sent"
1557 msgstr "Que información se envía"
1559 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1561 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1562 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1563 "speed and bearing."
1565 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
1566 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
1569 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1571 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1572 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1575 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
1576 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
1578 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1580 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1581 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1582 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1584 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
1585 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
1586 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
1588 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1590 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1591 "be sent, even if you are using an external device."
1593 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
1594 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
1596 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1597 msgid "Who can see the information sent"
1598 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
1600 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1601 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1602 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
1604 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1605 msgid "What is the privacy mode"
1606 msgstr "Que é o modo de privacidade"
1608 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1610 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1611 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1613 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
1614 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
1616 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1617 msgid "Privacy overview"
1618 msgstr "Vista previa da privacidade"
1620 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1622 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1624 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
1627 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1628 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1629 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
1631 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1632 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1633 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
1635 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1637 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1639 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
1640 "externos máis precisos."
1642 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1643 msgid "Only your contacts can see your position."
1644 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
1646 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1647 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1648 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
1650 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1651 msgid "Supported services"
1652 msgstr "Servizos admitidos"
1654 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1656 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1657 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1660 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
1661 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
1663 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1665 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1666 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1667 "documentation for more information."
1669 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
1670 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
1671 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
1673 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1674 msgid "Compatibility"
1675 msgstr "Compatibilidade"
1677 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1679 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1680 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1681 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1683 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
1684 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
1685 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1687 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1688 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1689 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1691 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1692 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1693 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1695 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1696 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1697 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1699 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1700 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1701 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1703 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1705 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1707 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1708 "activar a xeolocalización."
1710 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1711 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1712 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
1714 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1716 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1719 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
1720 "precisión da localización</gui>."
1722 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1724 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1725 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1728 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
1729 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
1730 "localizacións</gui>."
1732 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1733 msgid "Understanding geolocation."
1734 msgstr "Entender a xeolocalización."
1736 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1737 msgid "What is geolocation"
1738 msgstr "Que é a xeolocalización"
1740 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1742 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1743 "computer or a device connected to the Internet."
1745 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1746 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1748 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1749 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1750 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1752 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1753 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1754 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1756 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1757 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1759 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1762 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1764 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1767 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1768 "descubrir a súa localización."
1770 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1772 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1773 "service and an application that supports geolocation."
1775 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1776 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1778 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1779 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1780 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1782 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1783 msgid "Group conversations"
1784 msgstr "Conversas en grupo"
1786 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1788 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1789 "one contact at the same time."
1791 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1792 "contacto ao mesmo tempo."
1794 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1796 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1797 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1799 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1800 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1802 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1804 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1805 "same service as yours."
1807 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1810 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1811 msgid "Start a group conversation"
1812 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1814 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1815 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1817 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1818 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1820 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1821 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1823 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1825 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1826 "use for the group conversation."
1828 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1829 "usar para a conversa en grupo."
1831 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1833 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1834 "conversation will be hosted."
1836 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1837 "hospedará a conversa."
1839 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1840 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1841 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1843 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1845 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1848 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1850 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1852 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1853 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1854 "to create a private room."
1856 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1857 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1858 "crear unha sala privada."
1860 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1862 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1863 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1864 "perform one of the following:"
1866 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1867 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1868 "realice unha das seguintes accións:"
1870 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1871 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1873 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1874 "de conversa</gui>."
1876 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1878 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1881 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1882 "de conversa</gui></guiseq>."
1884 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1886 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1887 "to invite your contacts."
1889 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1890 "aos seus contactos."
1892 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1893 msgid "Join a group conversation"
1894 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1896 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1897 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1899 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1902 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1903 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1904 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1906 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1908 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1909 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1910 "support these kind of rooms."
1912 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1913 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1914 "non é compatíbel este tipo de salas."
1916 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1917 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1919 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1921 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1922 msgid "Hide offline contacts"
1923 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1925 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1927 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1928 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1930 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1931 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1934 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1935 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1936 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1938 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1940 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1941 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1942 #| "key><key>H</key></keyseq>."
1944 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1945 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1946 "<key>H</key></keyseq>."
1948 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1949 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1950 "key><key>H</key></keyseq>."
1952 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1953 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1955 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1957 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1958 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1959 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1961 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1962 msgid "Peter Haslam"
1963 msgstr "Peter Haslam"
1965 #: C/import-account.page:42(page/title)
1966 msgid "Import an existing account"
1967 msgstr "Importar unha conta existente"
1969 #: C/import-account.page:44(page/p)
1971 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1972 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1973 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1975 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1976 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1977 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1979 #: C/import-account.page:50(item/p)
1981 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1982 "number of options to create new accounts."
1984 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1985 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1987 #: C/import-account.page:54(item/p)
1989 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1990 "<gui>Forward</gui>."
1992 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1993 "en <gui>Seguinte</gui>."
1995 #: C/import-account.page:58(item/p)
1996 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1997 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1999 #: C/import-account.page:66(note/p)
2001 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2002 "first-run assistant."
2004 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
2005 "asistente de primeira execución."
2007 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2008 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2009 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2010 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2011 #: C/introduction.page:41(media)
2013 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
2014 #| "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
2017 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2018 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2020 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2021 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2023 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2024 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2025 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
2027 #: C/introduction.page:21(page/title)
2028 msgid "Introduction"
2029 msgstr "Introducción"
2031 #: C/introduction.page:23(page/p)
2033 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2034 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2035 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2038 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
2039 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
2040 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
2041 "populares como MSN e Google Talk."
2043 #: C/introduction.page:28(page/p)
2045 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2046 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2048 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
2049 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
2052 #: C/introduction.page:32(page/p)
2054 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2055 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2056 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2059 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
2060 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
2061 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
2062 "par de clics de rato."
2064 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2065 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2066 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
2068 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2069 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2070 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
2072 #: C/introduction.page:42(media/p)
2073 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2074 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
2076 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2077 msgid "The supported IRC commands."
2078 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
2080 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2081 msgid "Supported IRC commands"
2082 msgstr "Ordes IRC admitidas"
2084 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2086 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2087 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2089 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
2090 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
2092 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2093 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2095 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
2097 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2098 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2099 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
2101 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2102 msgid "Join a protected IRC chat room"
2103 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
2105 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2107 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2108 "you know the password, use the following steps to join:"
2110 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
2111 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
2113 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2114 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2115 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
2117 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2119 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2120 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2122 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
2123 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2125 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2126 msgid "Join an IRC channel."
2127 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
2129 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2130 msgid "Join an IRC chat room"
2131 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
2133 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2135 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2136 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2137 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2139 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
2140 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
2141 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
2143 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2145 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2146 "corresponds to the network you want to use."
2148 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
2149 "coa rede que quere usar."
2151 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2153 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2154 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2156 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
2157 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
2159 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2160 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2161 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
2163 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2165 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2167 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
2169 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2170 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2171 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
2173 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2174 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2175 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2177 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2179 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2180 "\">Install telepathy-idle</link>"
2182 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2183 "\">Instalar telepathy-idle</link>"
2185 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2186 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2188 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2189 msgstr "Salas de chat e conversas de IRC."
2191 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2192 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2193 msgstr "Salas de char e conversas"
2195 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2196 #| msgid "Common IRC Problems"
2198 msgid "Common IRC Problems"
2199 msgstr "Problemas comúns no IRC"
2201 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2202 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2203 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
2205 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2206 msgid "Use a nickname password on IRC"
2207 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
2209 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2211 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2212 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2213 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2214 "a registered nickname."
2216 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
2217 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
2218 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
2219 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
2221 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2223 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2224 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2225 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2226 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2227 "network is known to have this feature."
2229 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
2230 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
2231 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
2232 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
2233 "popular rede freenode dispón desta característica."
2235 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2236 msgid "To set an IRC server password:"
2237 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
2239 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2240 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2241 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
2243 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2245 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2248 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
2249 "usar para rexistrar o seu alcume."
2251 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2253 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2254 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2255 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2257 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
2258 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
2259 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
2261 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2262 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2263 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2265 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2266 msgid "Send files over IRC"
2267 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
2269 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2270 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2271 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2273 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2274 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2275 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
2277 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2278 msgid "Chat with somebody on IRC"
2279 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
2281 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2283 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2284 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2286 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
2287 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
2289 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2291 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2292 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2293 "choose <gui>Chat</gui>."
2295 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
2296 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
2297 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
2299 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2301 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2302 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2303 "rooms can have different contacts listed."
2305 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
2306 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
2307 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
2309 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2311 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2312 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2313 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2315 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
2316 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
2317 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
2319 #: C/license.page:8(info/desc)
2320 msgid "Legal information."
2321 msgstr "Información legal."
2323 #: C/license.page:11(page/title)
2327 #: C/license.page:12(page/p)
2329 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2332 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
2333 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
2335 #: C/license.page:20(page/p)
2336 msgid "You are free:"
2337 msgstr "É libre de:"
2339 #: C/license.page:25(item/title)
2341 msgid "<em>To share</em>"
2342 msgstr "<em>Compartir</em>"
2344 #: C/license.page:26(item/p)
2345 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2346 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
2348 #: C/license.page:29(item/title)
2350 msgid "<em>To remix</em>"
2351 msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
2353 #: C/license.page:30(item/p)
2354 msgid "To adapt the work."
2355 msgstr "Adaptar o traballo."
2357 #: C/license.page:33(page/p)
2358 msgid "Under the following conditions:"
2359 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
2361 #: C/license.page:38(item/title)
2362 #| msgid "Attribution"
2363 msgid "<em>Attribution</em>"
2364 msgstr "<em>Atribución</em>"
2366 #: C/license.page:39(item/p)
2368 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2369 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2372 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
2373 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
2374 "apoian o uso que fai da súa obra)."
2376 #: C/license.page:46(item/title)
2377 #| msgid "Share Alike"
2378 msgid "<em>Share Alike</em>"
2379 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2381 #: C/license.page:47(item/p)
2383 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2384 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2386 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
2387 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
2389 #: C/license.page:53(page/p)
2391 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2392 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2393 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2394 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2396 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
2397 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
2398 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
2399 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
2401 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2402 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2403 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
2405 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2406 msgid "Combine and separate contacts"
2407 msgstr "Combinar e separar contactos"
2409 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2411 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2412 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2414 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
2415 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
2417 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2419 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2420 "from different single contacts."
2422 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
2423 "composto por diferentes contactos sinxelos."
2425 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2427 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2430 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
2433 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2434 msgid "janes@facebook"
2435 msgstr "xoan@facebook"
2437 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2438 msgid "jane.smith@gmail"
2439 msgstr "xoan.souto@gmail"
2441 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2442 msgid "jane_smith@hotmail"
2443 msgstr "xoan_souto@hotmail"
2445 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2446 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2447 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
2449 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2450 msgid "Combining contacts"
2451 msgstr "Combinar contactos"
2453 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2455 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2456 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2459 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
2460 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
2461 "\">Ligar contactos...</gui>."
2463 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2465 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2466 "contacts you want to combine."
2468 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
2469 "contactos que quere combinar."
2471 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2472 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2473 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
2475 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2477 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2478 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2479 "the highest presence on-line."
2481 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
2482 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
2483 "presencia en liña máis alta."
2485 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2486 msgid "Separating contacts"
2487 msgstr "Separar contactos"
2489 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2491 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2492 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2494 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
2495 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
2496 "contactos...</gui>."
2498 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2499 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2500 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
2502 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2503 msgid "Browse or search your previous conversations."
2504 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
2506 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2507 msgid "View previous conversations"
2508 msgstr "Ver as conversas anteriores"
2510 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2512 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2513 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2514 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2515 "conversations</link> by contact and date."
2517 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
2518 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
2519 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
2520 "anteriores</link> por contacto e data."
2522 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2524 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2525 "previous conversations."
2527 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
2530 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2531 msgid "Search previous conversations"
2532 msgstr "Buscar conversas anteriores"
2534 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2536 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2539 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
2542 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2544 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2545 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
2548 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2549 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2552 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2553 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
2556 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2558 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2559 "chat room for that account will be shown below."
2561 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
2562 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2564 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2566 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2567 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
2569 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2571 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2572 "conversations are ordered by date."
2574 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
2575 "omisión, as conversas ordénanse por data."
2577 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2578 msgid "Browse previous conversations"
2579 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
2581 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2583 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2586 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
2589 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2591 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2592 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2594 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
2595 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2597 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2599 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2600 "default the most recent conversation will be shown."
2602 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
2603 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
2605 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2607 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2608 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2609 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2612 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
2613 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
2614 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
2615 "datas máis cercanas."
2617 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2619 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2620 "at the top. The matching conversations will be showed."
2622 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
2623 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
2625 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2627 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2628 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2629 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2630 "gui> window will open with that contact already selected."
2632 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
2633 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
2634 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
2635 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
2637 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2639 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2642 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
2645 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2646 msgid "My account is not enabled"
2647 msgstr "A miña conta non está activada"
2649 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2651 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2652 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2653 "room, your account details may not be correct."
2655 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
2656 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
2657 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
2659 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2660 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2662 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2664 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
2666 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2668 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2669 "account that is not working."
2671 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
2672 "conta que non está funcionando."
2674 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2676 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2678 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
2681 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2682 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2684 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2685 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2688 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
2689 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
2692 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2693 msgid "Check that the account is switched on."
2694 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
2696 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2698 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2701 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
2702 "autenticación</gui>»."
2704 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2705 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2706 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
2708 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2710 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2711 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2712 "password for some reason."
2714 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
2715 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
2716 "nome de usuario ou contrasinal."
2718 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2720 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2721 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2722 "allow you to connect."
2724 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
2725 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
2728 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2729 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2731 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2732 "\">edit</media> icon in the error message."
2734 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
2735 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
2738 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2740 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2741 "reconnect to the service."
2743 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
2744 "reconectarse ao servizo."
2746 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2747 #| msgid "“Name in use”"
2748 msgctxt "link:error-msg"
2749 msgid "“Name in use”"
2750 msgstr "«Nome en uso»"
2752 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2754 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2757 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
2760 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2761 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2762 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
2764 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2766 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2767 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2768 "particular network."
2770 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
2771 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
2773 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2774 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2775 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
2777 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2779 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2780 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2781 "nick-password\"/>."
2783 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
2784 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
2785 "nick-password\"/>."
2787 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2789 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2792 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
2795 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2797 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2800 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
2802 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2803 msgid "I get a message that says “Network error”"
2804 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
2806 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2808 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2809 "the instant messaging service for some reason."
2811 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
2812 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
2814 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2816 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2817 "setting a nickname."
2819 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
2820 "configurado o alcume"
2822 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2823 msgid "Proxy support"
2824 msgstr "Compatibilidade de proxy"
2826 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2828 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2830 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
2833 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2834 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2836 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
2839 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2840 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2841 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
2843 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2844 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2845 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
2847 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2848 msgid "Remove an account"
2849 msgstr "Eliminar unha conta"
2851 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2853 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2854 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2855 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2858 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
2859 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
2860 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
2862 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2864 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2865 "side of the window."
2867 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
2868 "esquerda da xanela."
2870 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2871 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2872 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
2874 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2876 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2877 "button to permanently remove the account."
2879 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
2880 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
2882 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2884 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2885 "conversation history for that account."
2887 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
2888 "historial de conversas para esa conta."
2890 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2891 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2892 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
2894 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2895 msgid "What is People Nearby?"
2896 msgstr "Que é Persoas próximas"
2898 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2900 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2901 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2903 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
2904 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
2907 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2909 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2910 "network and an active Internet connection is not necessary."
2912 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
2913 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
2915 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2917 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2918 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2919 "with other services."
2921 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
2922 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
2925 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2927 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2930 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
2933 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2934 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2935 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
2937 #: C/send-file.page:36(page/title)
2939 msgstr "Enviar ficheiros"
2941 #: C/send-file.page:45(item/p)
2943 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2946 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
2947 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
2949 #: C/send-file.page:50(item/p)
2951 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
2952 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2954 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2955 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2957 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
2958 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
2961 #: C/send-file.page:58(item/p)
2962 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2963 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
2965 #: C/send-file.page:63(item/p)
2966 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2967 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
2969 #: C/send-file.page:66(item/p)
2971 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2972 "to halt the transfer."
2974 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
2975 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
2977 #: C/send-file.page:72(item/p)
2979 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2980 "Transfers</gui> window."
2982 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
2985 #: C/send-file.page:80(note/p)
2987 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2988 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2989 "list and will not delete them from your computer."
2991 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
2992 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
2993 "lista e non os borrará do computador."
2995 #: C/send-file.page:87(note/p)
2997 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2998 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3000 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
3001 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
3003 #: C/send-file.page:93(note/p)
3005 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3006 "Internet, or to a local area network."
3008 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
3011 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3012 msgid "Send a message to one of your contacts."
3013 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
3015 #: C/send-message.page:32(page/title)
3016 msgid "Send a message to someone"
3017 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
3019 #: C/send-message.page:36(item/p)
3021 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3022 "contact that you want to have a conversation with."
3024 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
3025 "do contacto co que quere ter unha conversa."
3027 #: C/send-message.page:42(item/p)
3029 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3030 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3032 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
3033 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
3035 #: C/send-message.page:50(section/title)
3036 msgid "Send a message to a meta-contact"
3037 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
3039 #: C/send-message.page:58(item/p)
3041 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3042 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3044 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3045 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
3047 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3048 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3049 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
3051 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3052 msgid "Jim Campbell"
3053 msgstr "Jim Campbell"
3055 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3056 msgid "Set a custom message"
3057 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
3059 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3061 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3062 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3064 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
3065 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
3066 "un período de tempo."
3068 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3070 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3073 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
3074 "estados dispoñíbeis."
3076 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3078 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3081 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
3084 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3086 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3087 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3089 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
3090 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
3092 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3094 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3095 "press <key>Enter</key> to set the message."
3097 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
3098 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
3100 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3102 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
3103 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
3104 #| "where you wrote your custom message."
3106 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3107 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3108 "you wrote your custom message."
3110 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
3111 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
3112 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
3114 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3116 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3117 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3119 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
3120 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
3122 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3123 #| msgid "To remove a custom message:"
3124 msgid "Edit and remove a custom message"
3125 msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
3127 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3128 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3129 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
3131 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3132 msgid "To edit a custom message:"
3133 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
3135 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3137 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3138 "edit and double-click on it."
3140 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3141 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
3143 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3144 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3146 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
3149 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3150 msgid "To remove a custom message:"
3151 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
3153 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3155 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3158 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3161 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3162 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3163 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
3165 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3166 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3167 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
3169 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3171 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
3172 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
3173 #| "List</gui> window."
3175 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3176 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3178 "Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
3179 "de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
3182 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3183 msgid "Show your desktop to your contacts."
3184 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
3186 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3187 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3188 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3190 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3191 msgid "Share your desktop"
3192 msgstr "Compartir o seu escritorio"
3194 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3196 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3197 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3198 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3200 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
3201 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
3202 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
3205 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3207 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3208 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3209 "GNOME VNC server, has the required support."
3211 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
3212 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
3213 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
3215 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3216 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3217 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
3219 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3221 #| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3222 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
3225 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3226 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3229 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
3230 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
3233 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3235 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3236 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3238 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
3239 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
3241 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3243 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3244 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3246 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
3247 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
3249 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3251 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3254 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
3255 "compartición de escritorio."
3257 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3259 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3260 "application, refer to its help."
3262 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
3263 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
3265 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3267 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3268 "system performance slowdown and low Internet speed."
3270 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
3271 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
3273 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3275 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3276 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3277 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3279 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
3280 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
3281 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
3283 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3284 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3285 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3286 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3287 #: C/status-icons.page:39(media)
3289 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
3292 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3294 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3296 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3297 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3298 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3299 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3300 #: C/status-icons.page:45(media)
3301 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
3303 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3304 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3306 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3307 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3308 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3309 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3310 #: C/status-icons.page:53(media)
3311 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
3313 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3314 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3316 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3317 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3318 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3319 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3321 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3322 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3323 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3324 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3325 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3326 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
3329 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3331 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3333 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3334 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3335 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
3337 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3338 msgid "Status Types and Icons"
3339 msgstr "Tipos de estados e iconas"
3341 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3343 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3344 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3346 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3347 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3349 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
3350 "de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
3352 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3354 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3355 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3357 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
3358 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3361 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3363 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3364 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3366 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3367 "media> <gui>Busy</gui>"
3369 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona de "
3370 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3372 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3374 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3375 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3376 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3377 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3378 "custom message for this status."
3379 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
3381 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3383 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3384 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3386 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3387 "media> <gui>Away</gui>"
3389 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona de "
3390 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3392 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3394 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3395 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3396 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3397 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3398 "away. You can set a custom message for this status."
3400 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
3401 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
3402 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
3403 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
3404 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3407 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3409 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3410 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3412 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3413 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3415 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3416 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3418 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3420 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3421 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3422 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3424 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
3425 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
3426 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
3429 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3431 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3432 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3434 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3435 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3437 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3438 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3440 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3442 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3445 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
3448 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3449 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3450 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
3452 #: C/video-call.page:29(page/title)
3453 msgid "Start a video conversation"
3454 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
3456 #: C/video-call.page:31(page/p)
3458 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3459 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3460 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3461 "supports video calls."
3463 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
3464 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
3465 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
3468 #: C/video-call.page:38(item/p)
3470 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3471 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3472 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3473 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3475 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
3476 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
3477 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
3478 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
3480 #: C/video-call.page:55(note/p)
3482 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3483 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3485 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
3486 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
3487 "vídeo</gui></guiseq>."
3489 #: C/video-call.page:61(section/title)
3490 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3491 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
3493 #: C/video-call.page:69(item/p)
3495 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3496 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3498 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
3499 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3501 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3502 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3504 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3505 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3507 #~ msgid "Available icon"
3508 #~ msgstr "Icona de dispoñíbel"
3510 #~ msgid "Available"
3511 #~ msgstr "Dispoñible"
3513 #~ msgid "Busy icon"
3514 #~ msgstr "Icona de ocupado"
3519 #~ msgid "Away icon"
3520 #~ msgstr "Icona de ausente"
3525 #~ msgid "Offline icon"
3526 #~ msgstr "Icona de desconectado"
3528 #~ msgid "Invisible"
3529 #~ msgstr "Invisíbel"
3532 #~ msgstr "Desconectada"
3534 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3535 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3537 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3538 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3540 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3541 #~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
3544 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3546 #~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
3547 #~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
3550 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3553 #~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
3554 #~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
3556 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3558 #~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
3560 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3562 #~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
3564 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3565 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3567 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3568 #~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
3574 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3575 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3577 #~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
3578 #~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
3580 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3581 #~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
3583 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3584 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3586 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3587 #~ msgstr "Icona para a conversa de son"
3589 #~ msgid "Icon for video conversation"
3590 #~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
3593 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3594 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3595 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3596 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3598 #~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
3599 #~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
3600 #~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
3601 #~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
3604 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3605 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3606 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3607 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3609 #~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
3610 #~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
3611 #~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
3612 #~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
3618 #~ msgstr "Prioridad"
3627 #~ msgstr "Contrasinal"
3629 #~ msgid "Quit message"
3630 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
3633 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
3636 #~ msgstr "Servidores"
3638 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3639 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3642 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3643 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3645 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3646 #~ "reconectarse ao servizo."
3649 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3650 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3652 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
3653 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
3654 #~ "para activar a conta."
3657 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3658 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3659 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3660 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3661 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3663 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
3664 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
3665 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
3666 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
3667 #~ "proceso do erro."
3669 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3670 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
3673 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3674 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3676 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
3677 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
3680 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3681 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3683 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
3684 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
3686 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3687 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
3690 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3693 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
3696 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3697 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3700 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3701 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3703 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3704 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3707 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3708 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3710 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3711 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3714 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3715 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3717 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3718 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3721 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3722 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3724 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3725 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3728 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3729 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3731 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3732 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3735 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3736 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3738 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3739 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3741 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3742 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3745 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3746 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3747 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3748 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3750 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3751 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3752 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3753 #~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
3754 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3759 #~ msgid "Alex Graveley"
3760 #~ msgstr "Alex Graveley"
3762 #~ msgid "Brent Smith"
3763 #~ msgstr "Brent Smith"
3765 #~ msgid "Free Software Foundation"
3766 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3768 #~ msgid "Boyd Timothy"
3769 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3771 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3772 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3774 #~ msgid "Paul Cutler"
3775 #~ msgstr "Paul Cutler"
3777 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3778 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3784 #~ msgstr "Agraveley"
3786 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3787 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3795 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3796 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3807 #~ msgid "Armstrong"
3808 #~ msgstr "Armstrong"
3810 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3811 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3819 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3820 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3822 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3823 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3825 #~ msgid "2009-03-23"
3826 #~ msgstr "23-03-2009"
3828 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3829 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3831 #~ msgid "2008-03-07"
3832 #~ msgstr "07-03-2008"
3834 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3835 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3837 #~ msgid "2007-09-13"
3838 #~ msgstr "13-09-2007"
3840 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3841 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3843 #~ msgid "2007-02-28"
3844 #~ msgstr "28-02-2007"
3846 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3847 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3850 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3853 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3854 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3855 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3857 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3858 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3859 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3862 #~ msgid "Tomboy Notes"
3863 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3871 #~ msgid "Notes Application"
3872 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3875 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3876 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3877 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3878 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3880 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3881 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3882 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3883 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3884 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3886 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3887 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3889 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3890 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3892 #~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses"
3893 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3895 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3896 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3898 #~ msgid "Font Styling & Sizing"
3899 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3902 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3903 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3904 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3906 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3907 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3908 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3910 #~ msgid "Getting Started"
3911 #~ msgstr "Comezando"
3913 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3914 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3916 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3917 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3920 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3921 #~ "taskbar. A menu will appear."
3923 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3924 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3927 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3928 #~ "menuchoice> option in the menu."
3930 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3931 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3933 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3934 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3937 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3938 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3940 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3941 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3944 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3945 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3947 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3948 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3950 #~ msgid "Editing Notes"
3951 #~ msgstr "Editar notas"
3954 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3955 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3956 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3957 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3958 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3960 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3961 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3962 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3963 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3964 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3966 #~ msgid "The default window for a New Note"
3967 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3969 #~ msgid "Table of Contents"
3970 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3972 #~ msgid "Working With Notes"
3973 #~ msgstr "Traballar con notas"
3982 #~ msgstr "Desfacer"
3993 #~ msgid "Strikeout"
3996 #~ msgid "Highlight"
3999 #~ msgid "Fixed Width"
4000 #~ msgstr "Largura fixa"
4002 #~ msgid "Font size"
4003 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
4018 #~ msgstr "Viñetas"
4020 #~ msgid "Increase Indent"
4021 #~ msgstr "Aumentar sangría"
4023 #~ msgid "Decrease Indent"
4024 #~ msgstr "Diminuír sangría"
4026 #~ msgid "Find in This Note"
4027 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
4030 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
4031 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
4033 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
4034 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
4036 #~ msgid "Synchronize Notes"
4037 #~ msgstr "Sincronizar notas"
4039 #~ msgid "Export to HTML"
4040 #~ msgstr "Exportar a HTML"
4043 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
4044 #~ "the standard GNOME print dialog."
4046 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
4047 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
4052 #~ msgid "Panel Menu"
4053 #~ msgstr "Panel de menú"
4055 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
4056 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
4058 #~ msgid "Begin a bulleted list"
4059 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
4061 #~ msgid "End a bulleted list"
4062 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
4064 #~ msgid "Increase Indentation"
4065 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
4067 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4068 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4071 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
4072 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
4074 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
4075 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
4078 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
4079 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4081 #~ msgid "Decrease Indentation"
4082 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
4084 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4085 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4087 #~ msgid "Working with Notebooks"
4088 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
4091 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
4092 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
4094 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
4095 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
4096 #~ "directamente dentro dunha nota."
4098 #~ msgid "Creating Notebooks"
4099 #~ msgstr "Crear cadernos"
4101 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
4102 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
4104 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
4105 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
4107 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
4108 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4110 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
4111 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
4113 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
4114 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
4117 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
4118 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
4120 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
4121 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
4124 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
4126 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4128 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
4130 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
4132 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
4133 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
4135 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
4136 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
4138 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
4139 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
4141 #~ msgid "Deleting a Notebook"
4142 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
4144 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
4145 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
4148 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
4149 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
4152 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
4153 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
4154 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4156 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
4158 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
4161 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4162 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
4164 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
4165 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
4167 #~ msgid "Note Synchronization"
4168 #~ msgstr "Sincronización de notas"
4171 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
4172 #~ "relying on a central server."
4174 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
4175 #~ "mediante un servidor central."
4177 #~ msgid "Configure note synchronization"
4178 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
4180 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
4181 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
4183 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
4184 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
4186 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
4187 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
4189 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
4190 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
4192 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
4193 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
4195 #~ msgid "Preferences"
4196 #~ msgstr "Preferencias"
4201 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
4202 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
4205 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
4206 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
4208 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
4209 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4211 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4212 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4214 #~ msgid "Use Custom Font"
4215 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4217 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4218 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4221 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4223 #~ msgid "Show notes menu"
4224 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4226 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4227 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4229 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4230 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4232 #~ msgid "Create new note"
4233 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4235 #~ msgid "Search notes"
4236 #~ msgstr "Buscar notas"
4238 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4239 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4241 #~ msgid "Synchronization"
4242 #~ msgstr "Sincronización"
4245 #~ msgstr "Engadidos"
4247 #~ msgid "Backlinks"
4248 #~ msgstr "Retroligazóns"
4250 #~ msgid "Print Notes"
4251 #~ msgstr "Imprimir notas"
4253 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4254 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4256 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4257 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4259 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4260 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4263 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4264 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4265 #~ "option available."
4267 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4268 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4269 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."