1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
5 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:53+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
71 msgid "The default folder to save file transfers in."
72 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
74 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
76 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
77 msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
84 "empathy-sanity-cleaning.c "
85 "ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ "
86 "ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
99 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
107 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
111 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
123 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
222 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
230 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
253 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
257 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
265 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
281 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
289 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
297 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
313 "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium "
314 "คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
317 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
318 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
322 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
326 msgid "Inform other users when you are typing to them"
327 msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
331 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
332 "affect the 'gone' state."
334 "กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ "
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
338 msgid "Use theme for chat rooms"
339 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
342 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
343 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
346 msgid "Spell checking languages"
347 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
351 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
352 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
355 msgid "Enable spell checker"
356 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
361 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
364 msgid "Nick completed character"
365 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
369 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
371 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
374 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
375 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
383 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
384 msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\""
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
387 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
388 msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
391 msgid "Camera device"
392 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
395 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
396 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
399 msgid "Camera position"
400 msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
403 msgid "Position the camera preview should be during a call."
404 msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
407 msgid "Echo cancellation support"
408 msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
411 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
412 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
415 msgid "Show hint about closing the main window"
416 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
420 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
421 "'x' button in the title bar."
422 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
425 msgid "Empathy can publish the user's location"
426 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
429 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
430 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
433 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
434 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
437 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
438 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
441 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
442 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
445 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
446 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
449 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
450 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
453 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
454 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
494 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
495 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
498 msgid "File transfer not supported by remote contact"
499 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
502 msgid "The selected file is not a regular file"
503 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
506 msgid "The selected file is empty"
507 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
510 msgid "Password not found"
511 msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
515 msgid "IM account password for %s (%s)"
516 msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)"
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
520 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
521 msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)"
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s"
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
537 msgstr "สายเรียกจาก %s"
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
541 msgid "%d second ago"
542 msgid_plural "%d seconds ago"
543 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
545 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
547 msgid "%d minute ago"
548 msgid_plural "%d minutes ago"
549 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
554 msgid_plural "%d hours ago"
555 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
560 msgid_plural "%d days ago"
561 msgstr[0] "%d วันก่อน"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
566 msgid_plural "%d weeks ago"
567 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
576 msgid "in the future"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
616 msgid "Network error"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
714 "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
715 "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
727 msgid "People Nearby"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
732 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
739 msgid "Facebook Chat"
740 msgstr "การสนทนา Facebook"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
760 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
761 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
763 #. remember password ticky box
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
772 msgid "Remember password"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
789 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
805 msgid "What is your AIM screen name?"
806 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
809 msgid "What is your AIM password?"
810 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
818 msgid "Remember Password"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
823 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
867 msgid "This account already exists on the server"
868 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
871 msgid "Create a new account on the server"
872 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
874 #. To translators: The first parameter is the login id and the
875 #. * second one is the network. The resulting string will be something
876 #. * like: "MyUserName on freenode".
877 #. * You should reverse the order of these arguments if the
878 #. * server should come before the login id in your locale.
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
882 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
884 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
885 #. * string will be something like: "Jabber Account"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
899 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
907 msgid "What is your GroupWise User ID?"
908 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
911 msgid "What is your GroupWise password?"
912 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
916 msgstr "_UIN ของ ICQ"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
919 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
920 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
923 msgid "Ch_aracter set"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
927 msgid "What is your ICQ UIN?"
928 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
931 msgid "What is your ICQ password?"
932 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
939 msgid "Character set"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
951 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
955 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
960 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
971 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
973 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
981 msgstr "ข้อความขณะออก"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
992 msgid "Which IRC network?"
993 msgstr "IRC เครือข่ายไหน?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
996 msgid "What is your IRC nickname?"
997 msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1000 msgid "What is your Facebook username?"
1001 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"
1003 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1006 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1007 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1008 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1009 "Facebook username if you don't have one."
1011 "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
1012 "ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
1013 "คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
1014 "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1017 msgid "What is your Facebook password?"
1018 msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1021 msgid "What is your Google ID?"
1022 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1029 msgid "What is your Google password?"
1030 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1042 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1046 msgstr "แห_ล่งข้อมูล"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1049 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1050 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1053 msgid "Override server settings"
1054 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1057 msgid "Use old SS_L"
1058 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1061 msgid "What is your Jabber ID?"
1062 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1065 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1066 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1069 msgid "What is your Jabber password?"
1070 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1073 msgid "What is your desired Jabber password?"
1074 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_Published Name"
1090 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1094 msgstr "บัญชี _Jabber"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1097 msgid "E-_mail address"
1098 msgstr "ที่อยู่อีเ_มล"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1102 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1105 msgid "What is your Windows Live ID?"
1106 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1109 msgid "What is your Windows Live password?"
1110 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1143 msgstr "_ชื่อผู้ใช้"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1147 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1151 msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Proxy Options"
1159 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Miscellaneous Options"
1163 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1167 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Discover the STUN server automatically"
1171 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "Discover Binding"
1175 msgstr "ค้นหา Binding"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1178 msgid "Keep-Alive Options"
1179 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1186 msgid "Interval (seconds)"
1187 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1190 msgid "Authentication username"
1191 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1195 msgstr "การรับส่งข้อมูล"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgid "Loose Routing"
1199 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1202 msgid "Ignore TLS Errors"
1203 msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "Local IP Address"
1207 msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1210 msgid "What is your SIP login ID?"
1211 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1214 msgid "What is your SIP account password?"
1215 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1223 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1226 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1227 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1234 msgid "Ch_aracter set:"
1235 msgstr "ร_หัสอักขระ:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1242 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1243 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1246 msgid "What is your Yahoo! password?"
1247 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1251 msgid "Couldn't convert image"
1252 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1255 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1256 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1259 msgid "Couldn't save picture to file"
1260 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1263 msgid "Select Your Avatar Image"
1264 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1267 msgid "Take a picture..."
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1283 msgid "Click to enlarge"
1284 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1288 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1289 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี <b>%s</b> ไม่ผ่าน"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1300 "Enter your password for account\n"
1303 "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1316 msgid "There was an error starting the call"
1317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1320 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1321 msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1324 msgid "The specified contact is offline"
1325 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1328 msgid "The specified contact is not valid"
1329 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1332 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1333 msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1336 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1337 msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1340 msgid "Failed to open private chat"
1341 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1344 msgid "Topic not supported on this conversation"
1345 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1348 msgid "You are not allowed to change the topic"
1349 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1352 msgid "Invalid contact ID"
1353 msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1356 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1357 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1360 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1361 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1364 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1365 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1368 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1369 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1373 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1375 msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1379 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1383 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1387 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1390 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1391 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1395 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1396 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1397 "join a new chat room\""
1399 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1400 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1403 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1404 msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1408 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1410 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1415 msgstr "วิธีใช้: %s"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1418 msgid "Unknown command"
1419 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1422 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1423 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1426 msgid "insufficient balance to send message"
1427 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1432 msgid "Error sending message '%s': %s"
1433 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1438 msgid "Error sending message: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1441 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1442 #. * account to send the message.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1445 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1446 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ <a href='%s'>เติมเงิน</a>"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1450 msgstr "ไม่สามารถทำได้"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1457 msgid "invalid contact"
1458 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1461 msgid "permission denied"
1462 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1465 msgid "too long message"
1466 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1469 msgid "not implemented"
1470 msgstr "ยังไม่รองรับ"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1482 msgid "Topic set to: %s"
1483 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1487 msgid "Topic set by %s to: %s"
1488 msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s"
1490 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม"
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1533 msgid "%s has disconnected"
1534 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1536 #. translators: reverse the order of these arguments
1537 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1541 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1542 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1546 msgid "%s was kicked"
1547 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1549 #. translators: reverse the order of these arguments
1550 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1554 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1555 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1559 msgid "%s was banned"
1560 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1564 msgid "%s has left the room"
1565 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1567 #. Note to translators: this string is appended to
1568 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1569 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1570 #. * please let us know. :-)
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1579 msgid "%s has joined the room"
1580 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1584 msgid "%s is now known as %s"
1585 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1587 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1588 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1589 #. * we get the new handler.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1591 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1592 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1593 msgid "Disconnected"
1594 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1598 msgid "Would you like to store this password?"
1599 msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1607 msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1615 msgid "This room is protected by a password:"
1616 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1625 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1628 msgid "Conversation"
1631 #. Translators: this string is a something like
1632 #. * "Escher Cat (SMS)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1639 msgid "Unknown or invalid identifier"
1640 msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1643 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1644 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1647 msgid "Contact blocking unavailable"
1648 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1651 msgid "Permission Denied"
1652 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1655 msgid "Could not block contact"
1656 msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1659 msgid "Edit Blocked Contacts"
1660 msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1662 #. Account and Identifier
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1672 msgid "Blocked Contacts"
1673 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1680 msgid "Phone number"
1681 msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1684 msgid "E-mail address"
1685 msgstr "ที่อยู่อีเมล"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1695 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1696 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1697 #. * with their IM client.
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1700 msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1704 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1707 msgid "Connected from:"
1708 msgstr "เชื่อมต่อจาก:"
1710 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1711 #. * and should bin this.
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1713 msgid "Away message:"
1714 msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1730 msgstr "ข้อความเสียง"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1734 msgstr "ติดต่อสะดวก"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1746 msgid "Search contacts"
1747 msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1754 msgid "_Add Contact"
1755 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1758 msgid "No contacts found"
1759 msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1762 msgid "Your message introducing yourself:"
1763 msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1766 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1767 msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1772 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1776 msgid "Unable to save avatar"
1777 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1779 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1784 msgstr "ชื่อประจำตัว"
1786 #. Setup nickname entry
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1794 msgid "Contact Details"
1795 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1799 msgid "Information requested…"
1800 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1803 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1804 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1820 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1828 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1829 "select more than one group or no groups."
1831 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1832 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1836 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1839 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1849 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1855 msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1860 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1861 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1864 msgid "The following identity will be blocked:"
1865 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1866 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1869 msgid "The following identity can not be blocked:"
1870 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1871 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1881 msgid "_Report this contact as abusive"
1882 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1883 msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1886 msgid "Edit Contact Information"
1887 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1889 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1891 msgid "Linked Contacts"
1892 msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1895 msgid "gnome-contacts not installed"
1896 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1899 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1900 msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ"
1902 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1903 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1904 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1911 msgid "Select account to use to place the call"
1912 msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1916 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1933 msgid "_Block Contact"
1934 msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1937 msgid "Delete and _Block"
1938 msgstr "ลบและ_ปิดกั้น"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1942 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1943 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1948 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1949 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1951 "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1954 msgid "Removing contact"
1955 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1977 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1982 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1985 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1986 msgid "_Previous Conversations"
1987 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1994 msgid "Share My Desktop"
1995 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2003 msgid "Infor_mation"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2007 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2013 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2014 msgid "Inviting you to this room"
2015 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2018 msgid "_Invite to Chat Room"
2019 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2022 msgid "_Add Contact…"
2023 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2027 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2028 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2031 msgid "Removing group"
2032 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2036 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2043 msgid "Country ISO Code:"
2044 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2063 msgid "Postal Code:"
2064 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2087 msgid "Description:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2095 msgid "Accuracy Level:"
2096 msgstr "ระดับความละเอียด:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2100 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2103 msgid "Vertical Error (meters):"
2104 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2107 msgid "Horizontal Error (meters):"
2108 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2119 msgid "Climb Speed:"
2120 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2123 msgid "Last Updated on:"
2124 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2136 msgstr "ระดับความสูง:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2142 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
2144 #. translators: format is "Location, $date"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2151 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2152 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2159 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2162 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2166 msgid "Linked contact containing %u contact"
2167 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2168 msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2171 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2172 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วันที่)"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2175 msgid "Online from a phone or mobile device"
2176 msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2180 msgstr "เครือข่ายใหม่"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2183 msgid "Choose an IRC network"
2184 msgstr "เลือกเครือข่าย IRC"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2187 msgid "Reset _Networks List"
2188 msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2191 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2197 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2205 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2206 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2207 "details below are correct."
2209 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2210 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2213 msgid "People nearby"
2214 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2218 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2219 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2221 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก <span style=\"italic"
2222 "\">แก้ไข → บัญชี</span> ในรายชื่อผู้ติดต่อ"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2239 msgstr "การสนทนาใน %s"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2243 msgid "Chat with %s"
2244 msgstr "การสนทนากับ %s"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2248 msgctxt "A date with the time"
2249 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2250 msgstr "%A %e %B %Ey %X"
2252 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2255 msgid "<i>* %s %s</i>"
2256 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2258 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2259 #. * The string in bold is the sender's name
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2262 msgid "<b>%s:</b> %s"
2263 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2268 msgid_plural "%s seconds"
2269 msgstr[0] "%s วินาที"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2274 msgid_plural "%s minutes"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2279 msgid "Call took %s, ended at %s"
2280 msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2288 msgstr "เมื่อวานนี้"
2290 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2319 msgstr "การสนทนาข้อความ"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2327 msgid "Incoming calls"
2328 msgstr "สายเรียกเข้า"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2331 msgid "Outgoing calls"
2332 msgstr "สายเรียกออก"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2335 msgid "Missed calls"
2336 msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2343 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2344 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2348 msgstr "_ล้างทั้งหมด"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2351 msgid "Delete from:"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2364 msgid "Delete All History..."
2365 msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..."
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2372 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2386 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2387 msgstr "<span size=\"x-large\">กำลังโหลด...</span>"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2390 msgid "What kind of chat account do you have?"
2391 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2394 msgid "Adding new account"
2395 msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2399 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2400 msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2405 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2410 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2415 msgstr "สายเรียกใหม่"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2418 msgid "The contact is offline"
2419 msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2422 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2423 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2426 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2427 msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2430 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2431 msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2434 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2435 msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2438 msgid "You are banned from this channel"
2439 msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2442 msgid "This channel is full"
2443 msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2446 msgid "You must be invited to join this channel"
2447 msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2450 msgid "Can't proceed while disconnected"
2451 msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2454 msgid "Permission denied"
2455 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2458 msgid "There was an error starting the conversation"
2459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2463 msgid "New Conversation"
2464 msgstr "การสนทนาใหม่"
2467 #. COL_STATE_ICON_NAME
2469 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2470 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2474 msgid "Custom Message…"
2475 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2479 msgid "Edit Custom Messages…"
2480 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2483 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2484 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2487 msgid "Click to make this status a favorite"
2488 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
2490 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2494 "<b>Current message: %s</b>\n"
2495 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2497 "<b>ข้อความปัจจุบัน: %s</b>\n"
2498 "<small><i>กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก</i></small>"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2506 msgid "Custom messages…"
2507 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2510 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2515 msgid "New %s account"
2516 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2520 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2536 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2539 msgid "Phrase not found"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2543 msgid "Received an instant message"
2544 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2547 msgid "Sent an instant message"
2548 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2551 msgid "Incoming chat request"
2552 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2555 msgid "Contact connected"
2556 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2559 msgid "Contact disconnected"
2560 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2563 msgid "Connected to server"
2564 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2567 msgid "Disconnected from server"
2568 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2571 msgid "Incoming voice call"
2572 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2575 msgid "Outgoing voice call"
2576 msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2579 msgid "Voice call ended"
2580 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2583 msgid "Edit Custom Messages"
2584 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2587 msgid "Subscription Request"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2593 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2594 msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2597 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2607 msgid "Message edited at %s"
2608 msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2615 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2616 msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2619 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2620 msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2623 msgid "The certificate has expired."
2624 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2627 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2628 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2631 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2632 msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2635 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2636 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2639 msgid "The certificate is self-signed."
2640 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2644 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2645 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2648 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2649 msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2652 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2653 msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2656 msgid "The certificate is malformed."
2657 msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2661 msgid "Expected hostname: %s"
2662 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2666 msgid "Certificate hostname: %s"
2667 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2674 msgid "Untrusted connection"
2675 msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2678 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2679 msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2682 msgid "Remember this choice for future connections"
2683 msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2686 msgid "Certificate Details"
2687 msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2690 msgid "Unable to open URI"
2691 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2694 msgid "Select a file"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2698 msgid "Insufficient free space to save file"
2699 msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2704 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2705 "Please choose another location."
2706 msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2710 msgid "Incoming file from %s"
2711 msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2714 msgid "Go online to edit your personal information."
2715 msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2718 msgid "<b>Personal Details</b>"
2719 msgstr "<b>ข้อมูลส่วนตัว</b>"
2721 #. Copy Link Address menu item
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2723 msgid "_Copy Link Address"
2724 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
2726 #. Open Link menu item
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2732 msgid "Current Locale"
2733 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2760 msgid "Central European"
2761 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2767 msgid "Chinese Simplified"
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2773 msgid "Chinese Traditional"
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2790 msgid "Cyrillic/Russian"
2791 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2795 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2796 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2824 msgid "Hebrew Visual"
2825 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2899 msgid "Top Contacts"
2900 msgstr "ผู้ติดต่ออันดับต้นๆ"
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2904 msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม"
2906 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2907 msgid "No error message"
2908 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
2910 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2911 msgid "Instant Message (Empathy)"
2912 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
2914 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2916 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2917 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2918 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2921 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2922 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2923 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2927 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2928 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2929 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2932 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2933 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2934 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2935 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2937 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2940 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2941 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2943 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2944 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2945 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2947 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2948 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2949 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2951 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2952 msgid "translator-credits"
2954 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2956 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2957 "http://gnome-th.sf.net"
2959 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2960 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2961 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"
2963 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2965 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2966 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น"
2968 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2969 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2970 msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2972 # This is part of "Add new <type> account" message
2973 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2974 msgid "<account-id>"
2975 msgstr "<ชื่อบัญชี>"
2977 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2978 msgid "- Empathy Accounts"
2979 msgstr "- บัญชี Empathy"
2981 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2982 msgid "Empathy Accounts"
2983 msgstr "บัญชี Empathy"
2985 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2986 #. * unsaved changes
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2989 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2990 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2992 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2993 #. * an unsaved new account
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2995 msgid "Your new account has not been saved yet."
2996 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3000 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3004 msgid "Offline — %s"
3005 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3009 msgid "Disconnected — %s"
3010 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3013 msgid "Offline — No Network Connection"
3014 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3017 msgid "Unknown Status"
3018 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3022 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3023 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3026 "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze "
3027 "แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3030 msgid "Offline — Account Disabled"
3031 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3034 msgid "Edit Connection Parameters"
3035 msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ"
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3038 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3039 msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..."
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3043 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3044 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3047 msgid "This will not remove your account on the server."
3048 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3052 "You are about to select another account, which will discard\n"
3053 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3055 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3056 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3058 #. Menu item: to enabled/disable the account
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3063 #. Menu item: Rename
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3066 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3078 "You are about to close the window, which will discard\n"
3079 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3081 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3082 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3086 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3087 msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3094 msgid "Loading account information"
3095 msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3099 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3101 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3104 msgid "No protocol backends installed"
3105 msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
3107 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3108 msgid " - Empathy authentication client"
3109 msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3111 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3112 msgid "Empathy authentication client"
3113 msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3115 #: ../src/empathy.c:427
3116 msgid "Don't connect on startup"
3117 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
3119 #: ../src/empathy.c:431
3120 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3121 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
3123 #: ../src/empathy.c:447
3124 msgid "- Empathy IM Client"
3125 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
3127 #: ../src/empathy.c:623
3128 msgid "Error contacting the Account Manager"
3129 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี"
3131 #: ../src/empathy.c:625
3134 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3139 "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n"
3143 #: ../src/empathy-call.c:193
3144 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3145 msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3147 #: ../src/empathy-call.c:217
3148 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3149 msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3151 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3153 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3154 msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่"
3156 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3163 msgid "Incoming call"
3164 msgstr "สายเรียกเข้า"
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3168 msgid "Incoming video call from %s"
3169 msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3174 msgid "Incoming call from %s"
3175 msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s"
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3178 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3183 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3188 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3189 #. * is used in the window title
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3192 msgid "Call with %s"
3193 msgstr "การคุยสายกับ %s"
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3196 msgid "The IP address as seen by the machine"
3197 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง"
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3200 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3201 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3204 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3205 msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น"
3207 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3208 msgid "The IP address of a relay server"
3209 msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล"
3211 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3212 msgid "The IP address of the multicast group"
3213 msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์"
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3233 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3236 msgid "%s — %d:%02dm"
3237 msgstr "%s — %d:%02dm"
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3240 msgid "Technical Details"
3241 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3246 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3248 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3253 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3255 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3260 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3261 "does not allow direct connections."
3263 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3266 msgid "There was a failure on the network"
3267 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3271 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3273 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3277 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3279 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3284 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3285 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3288 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
3289 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3292 msgid "There was a failure in the call engine"
3293 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3296 msgid "The end of the stream was reached"
3297 msgstr "พบจุดจบของสตรีม"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3300 msgid "Can't establish audio stream"
3301 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3304 msgid "Can't establish video stream"
3305 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3309 msgid "Your current balance is %s."
3310 msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3313 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3314 msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3365 msgid "Disable camera"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3373 msgid "Hang up current call"
3374 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3378 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3381 msgid "Start a video call"
3382 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3385 msgid "Start an audio call"
3386 msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง"
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3389 msgid "Show dialpad"
3390 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3393 msgid "Display the dialpad"
3394 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3397 msgid "Toggle video transmission"
3398 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์"
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3401 msgid "Toggle audio transmission"
3402 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3405 msgid "Encoding Codec:"
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3409 msgid "Decoding Codec:"
3410 msgstr "ตัวอ่านรหัส:"
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3413 msgid "Remote Candidate:"
3414 msgstr "Candidate ฝั่งโน้น:"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3417 msgid "Local Candidate:"
3418 msgstr "Candidate ฝั่งนี้:"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3424 #: ../src/empathy-chat.c:104
3425 msgid "- Empathy Chat Client"
3426 msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy"
3428 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3432 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3436 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3437 msgid "Auto-Connect"
3438 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
3440 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3441 msgid "Manage Favorite Rooms"
3442 msgstr "จัดการห้องโปรด"
3444 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3445 msgid "Close this window?"
3446 msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3451 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3452 "until you rejoin it."
3453 msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3458 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3459 "messages until you rejoin it."
3461 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3462 "further messages until you rejoin them."
3464 "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก "
3465 "จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3467 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3470 msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?"
3472 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3474 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3476 msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3479 msgid "Close window"
3480 msgstr "ปิดหน้าต่าง"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3486 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3488 msgid "%s (%d unread)"
3489 msgid_plural "%s (%d unread)"
3490 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
3492 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3494 msgid "%s (and %u other)"
3495 msgid_plural "%s (and %u others)"
3496 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
3498 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3500 msgid "%s (%d unread from others)"
3501 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3502 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
3504 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3506 msgid "%s (%d unread from all)"
3507 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3508 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
3510 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3514 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3516 msgid "Sending %d message"
3517 msgid_plural "Sending %d messages"
3518 msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ"
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3521 msgid "Typing a message."
3522 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3525 msgid "_Conversation"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3533 msgid "Insert _Smiley"
3534 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3537 msgid "_Favorite Chat Room"
3538 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3541 msgid "Notify for All Messages"
3542 msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3545 msgid "_Show Contact List"
3546 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3549 msgid "Invite _Participant…"
3550 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3561 msgid "_Previous Tab"
3562 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3569 msgid "_Undo Close Tab"
3570 msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3573 msgid "Move Tab _Left"
3574 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3577 msgid "Move Tab _Right"
3578 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3582 msgstr "_ดึงแท็บออก"
3584 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3585 msgid "Show a particular service"
3586 msgstr "แสดงบริการที่กำหนด"
3588 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3589 msgid "- Empathy Debugger"
3590 msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3592 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3593 msgid "Empathy Debugger"
3594 msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3601 msgid "Pastebin link"
3602 msgstr "ลิงก์ Pastebin"
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3605 msgid "Pastebin response"
3606 msgstr "การตอบจาก Pastebin"
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3609 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3610 msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม"
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3613 msgid "Debug Window"
3614 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3617 msgid "Send to pastebin"
3618 msgstr "ส่งไปยัง pastebin"
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3670 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3672 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3674 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3675 msgid "Incoming video call"
3676 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3680 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3681 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3685 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3686 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3697 msgid "_Answer with video"
3698 msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3701 msgid "Room invitation"
3702 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3706 msgid "Invitation to join %s"
3707 msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3711 msgid "%s is inviting you to join %s"
3712 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3720 msgid "%s invited you to join %s"
3721 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3725 msgid "You have been invited to join %s"
3726 msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3730 msgid "Incoming file transfer from %s"
3731 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3734 msgid "Password required"
3735 msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3746 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3749 msgid "%u:%02u.%02u"
3750 msgstr "%u:%02u.%02u"
3752 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3759 msgctxt "file transfer percent"
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3765 msgid "%s of %s at %s/s"
3766 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3773 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3776 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3777 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
3779 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3782 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3783 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3785 #. translators: first %s is filename, second %s
3786 #. * is the contact name
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3789 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3790 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3793 msgid "Error receiving a file"
3794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3798 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3802 msgid "Error sending a file"
3803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
3805 #. translators: first %s is filename, second %s
3806 #. * is the contact name
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3809 msgid "\"%s\" received from %s"
3810 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
3812 #. translators: first %s is filename, second %s
3813 #. * is the contact name
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3816 msgid "\"%s\" sent to %s"
3817 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3820 msgid "File transfer completed"
3821 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3824 msgid "Waiting for the other participant's response"
3825 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3829 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3830 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3834 msgid "Hashing \"%s\""
3835 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3850 msgid "File Transfers"
3851 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3855 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
3857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3861 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3863 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3864 "importing accounts from Pidgin."
3865 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
3867 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3868 msgid "Import Accounts"
3869 msgstr "นำเข้าบัญชี"
3871 #. Translators: this is the header of a treeview column
3872 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3876 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3880 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3882 msgstr "แหล่งข้อมูล"
3884 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3885 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3886 msgid "Invite Participant"
3887 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3890 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3891 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3893 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3906 msgid "Failed to list rooms"
3907 msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3913 "Invite required: %s\n"
3914 "Password required: %s\n"
3918 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
3919 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
3922 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3938 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3939 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
3941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3947 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3948 "the current account's server"
3949 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3953 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3954 "the current account's server"
3955 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3959 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3962 msgid "Couldn't load room list"
3963 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
3965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3967 msgstr "รายชื่อห้อง"
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3974 msgid "Answer with video"
3975 msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3983 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3987 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3988 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3989 #. * brings the password popup.
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3992 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3995 msgid "Message received"
3996 msgstr "ได้รับข้อความ"
3998 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3999 msgid "Message sent"
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4003 msgid "New conversation"
4004 msgstr "การสนทนาใหม่"
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4007 msgid "Contact comes online"
4008 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4011 msgid "Contact goes offline"
4012 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
4014 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4015 msgid "Account connected"
4016 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4019 msgid "Account disconnected"
4020 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4026 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4031 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4036 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4038 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4039 msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม"
4041 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4043 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4044 msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม"
4046 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4048 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4049 msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ"
4051 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4052 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4053 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4054 msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..."
4056 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4058 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4059 msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ"
4061 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4062 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4063 msgid "Juliet has disconnected"
4064 msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4075 msgid "Show account balances"
4076 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี"
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4079 msgid "Contact List"
4080 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4083 msgid "Start chats in:"
4084 msgstr "เริ่มการสนทนาใน:"
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4091 msgid "new _windows"
4092 msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4095 msgid "Show _smileys as images"
4096 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4099 msgid "Show contact _list in rooms"
4100 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4103 msgid "Log conversations"
4104 msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4107 msgid "Display incoming events in the notification area"
4108 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4111 msgid "_Automatically connect on startup"
4112 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4123 msgid "_Enable bubble notifications"
4124 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4127 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4128 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4131 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4132 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4135 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4136 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4139 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4140 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4143 msgid "Notifications"
4144 msgstr "การแจ้งเหตุ"
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4147 msgid "_Enable sound notifications"
4148 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4151 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4152 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4155 msgid "Play sound for events"
4156 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4163 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4164 msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4168 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4169 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4170 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4171 "off and restarting the call."
4173 "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น "
4174 "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ "
4175 "ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4178 msgid "_Publish location to my contacts"
4179 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน"
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4183 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4184 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4187 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
4188 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
4190 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4192 msgid "_Reduce location accuracy"
4193 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4197 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4205 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4208 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4209 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4212 msgid "Location sources:"
4213 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4217 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4218 "dictionary installed."
4219 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4222 msgid "Enable spell checking for languages:"
4223 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4226 msgid "Spell Checking"
4227 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4230 msgid "Chat Th_eme:"
4231 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4241 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4242 msgid "Provide Password"
4243 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
4245 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4247 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4250 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4251 msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4255 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4256 msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s"
4258 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4259 msgid "Update software..."
4260 msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."
4262 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4264 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
4266 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4267 msgid "Edit Account"
4270 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4275 msgid "Top up account"
4276 msgstr "เติมเงินในบัญชี"
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4279 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4280 msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4282 #. translators: argument is an account name
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4285 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4286 msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4288 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4289 msgid "Change your presence to see contacts here"
4290 msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4292 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4293 msgid "No match found"
4294 msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน"
4296 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4297 msgid "No online contacts"
4298 msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์"
4300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4301 msgid "_New Conversation..."
4302 msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
4304 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4305 msgid "New _Call..."
4306 msgstr "_สายใหม่..."
4308 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4313 msgid "_Add Contacts..."
4314 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4317 msgid "_Search for Contacts..."
4318 msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..."
4320 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4321 msgid "_Blocked Contacts"
4322 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น"
4324 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4330 msgstr "เ_ข้าห้อง..."
4332 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4333 msgid "Join _Favorites"
4334 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
4336 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4337 msgid "_Manage Favorites"
4338 msgstr "_จัดการห้องโปรด"
4340 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4341 msgid "_File Transfers"
4342 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4348 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4349 msgid "P_references"
4352 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4357 msgid "About Empathy"
4358 msgstr "เกี่ยวกับ Empathy"
4360 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4361 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4365 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4366 msgid "Account settings"
4367 msgstr "ตั้งค่า_บัญชี"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4373 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4374 msgid "_New Conversation…"
4375 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
4377 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4381 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4385 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4386 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4390 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4391 msgid "Please enter your account details"
4392 msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
4394 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4396 msgid "Edit %s account options"
4397 msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s"
4399 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4400 msgid "Integrate your IM accounts"
4401 msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ"
4403 #~ msgid "Call volume"
4404 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย"
4406 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4407 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์"
4409 #~ msgid "Compact contact list"
4410 #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
4412 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4413 #~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
4415 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4416 #~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว"
4418 #~ msgid "Show avatars"
4419 #~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
4421 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4422 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง"
4425 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4426 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
4428 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4429 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
4431 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4432 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
4435 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4436 #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4437 #~ "sort the contact list by state."
4439 #~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
4440 #~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
4442 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4443 #~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4445 #~ msgid "Socket type not supported"
4446 #~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
4448 #~ msgid "My Web Accounts"
4449 #~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน"
4451 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4452 #~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s"
4454 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4455 #~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้"
4457 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4458 #~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\""
4461 #~ msgstr "แก้ไข %s"
4467 #~ msgstr "เครือข่าย:"
4469 #~ msgid "Password:"
4470 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4475 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4476 #~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้"
4478 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4479 #~ msgstr "%A %e %B %Ey"
4481 #~ msgid "Personal Information"
4482 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
4484 #~ msgid "Decide _Later"
4485 #~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
4487 #~ msgid "_Block User"
4488 #~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้"
4490 #~ msgid "Favorite People"
4493 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4497 #~ msgid "Select a contact"
4498 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
4500 #~ msgid "Select contacts to link"
4501 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง"
4503 #~ msgid "New contact preview"
4504 #~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่"
4506 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4507 #~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน"
4509 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4510 #~ msgid "_Link Contacts…"
4511 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…"
4513 #~ msgid "Link Contacts"
4514 #~ msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ"
4516 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4518 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…"
4521 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4522 #~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4525 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยง"
4527 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4528 #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?"
4531 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4532 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4534 #~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? "
4535 #~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4537 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4539 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง"
4541 #~ msgid "Contact ID:"
4542 #~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
4547 #~ msgid "Send _Video"
4548 #~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
4551 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
4553 #~ msgid "Set your presence and current status"
4554 #~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
4568 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4569 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
4571 #~ msgid "The selected contact is offline."
4572 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
4574 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4575 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
4577 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
4580 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4581 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
4583 #~ msgid "There was an error."
4584 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4586 #~ msgid "The error message was: %s"
4587 #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
4590 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4591 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4593 #~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
4594 #~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
4596 #~ msgid "An error occurred"
4597 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4599 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4600 #~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
4602 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4603 #~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
4605 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4606 #~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
4608 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4609 #~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
4612 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4613 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4614 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4617 #~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ "
4618 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย "
4619 #~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
4621 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4622 #~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
4624 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4625 #~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก "
4627 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4628 #~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้"
4630 #~ msgid "No, I want a new account"
4631 #~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่"
4633 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4634 #~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
4636 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4637 #~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
4639 #~ msgid "No, that's all for now"
4640 #~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
4642 #~ msgid "Edit->Accounts"
4643 #~ msgstr "แก้ไข->บัญชี"
4645 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4646 #~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
4649 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4650 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4651 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4652 #~ "account from the Accounts dialog"
4654 #~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-"
4655 #~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut "
4656 #~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
4658 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4659 #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4661 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4662 #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
4664 #~ msgid "Import your existing accounts"
4665 #~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
4667 #~ msgid "Please enter personal details"
4668 #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
4671 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4672 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4674 #~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
4675 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
4678 #~ msgstr "_เปิดใช้งาน"
4683 #~ msgid "Protocol:"
4684 #~ msgstr "โพรโทคอล:"
4687 #~ msgstr "ความต่างระดับสี"
4689 #~ msgid "Brightness"
4690 #~ msgstr "ความสว่าง"
4699 #~ msgstr "แถบ_ข้าง"
4701 #~ msgid "Audio input"
4702 #~ msgstr "เสียงเข้า"
4704 #~ msgid "Video input"
4708 #~ msgstr "แป้นโทรศัพท์"
4711 #~ msgstr "รายละเอียด"
4713 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4714 #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
4716 #~ msgid "Send Audio"
4717 #~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
4719 #~ msgid "Send Video"
4720 #~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
4722 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4723 #~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..."
4725 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4726 #~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
4728 #~ msgid "Credit Balance"
4729 #~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ"
4731 #~ msgid "Find in Contact _List"
4732 #~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ"
4734 #~ msgid "N_ormal Size"
4735 #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
4737 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4738 #~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
4740 #~ msgid "Show P_rotocols"
4741 #~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
4743 #~ msgid "Sort by _Name"
4744 #~ msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
4746 #~ msgid "Sort by _Status"
4747 #~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
4749 #~ msgid "_Compact Size"
4750 #~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
4753 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง…"
4755 #~ msgid "_Offline Contacts"
4756 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
4758 #~ msgid "_Personal Information"
4759 #~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
4761 #~ msgid "Could not start room listing"
4762 #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
4764 #~ msgid "Could not stop room listing"
4765 #~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
4767 #~ msgid "Appearance"
4770 #~ msgid "Input level:"
4771 #~ msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
4773 #~ msgid "Input volume:"
4774 #~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:"
4776 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4777 #~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
4779 #~ msgid "Call the contact again"
4780 #~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
4782 #~ msgid "Camera Off"
4783 #~ msgstr "ปิดกล้อง"
4785 #~ msgid "Camera On"
4786 #~ msgstr "เปิดกล้อง"
4788 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4789 #~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
4791 #~ msgid "Enable camera and send video"
4792 #~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
4794 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4795 #~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
4798 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4801 #~ msgstr "เรียกซ้ำ"
4804 #~ msgstr "_วีดิทัศน์"
4806 #~ msgid "Video Off"
4807 #~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
4810 #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
4812 #~ msgid "Video Preview"
4813 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
4815 #~ msgid "Contact Map View"
4816 #~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
4824 #~ msgid "Conversations"
4825 #~ msgstr "การสนทนา"
4827 #~ msgid "Previous Conversations"
4828 #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
4833 #~ msgid "Enter Custom Message"
4834 #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
4836 #~ msgid "Save _New Status Message"
4837 #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่"
4839 #~ msgid "Saved Status Messages"
4840 #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้"
4842 #~ msgid "Show and edit accounts"
4843 #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
4845 #~ msgid "Send and receive messages"
4846 #~ msgstr "รับและส่งข้อความ"
4848 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4849 #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
4851 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4852 #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
4855 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4856 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
4858 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4859 #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
4861 #~ msgid "_Character set:"
4862 #~ msgstr "รหัส_อักขระ:"
4864 #~ msgid "_E-mail address:"
4865 #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
4867 #~ msgid "_Nickname:"
4868 #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:"
4870 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4871 #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
4873 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4874 #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
4876 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4877 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
4879 #~ msgid "Add _New Preset"
4880 #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
4882 #~ msgid "Saved Presets"
4883 #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
4885 #~ msgid "Select a destination"
4886 #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
4888 #~ msgid "Important Room"
4889 #~ msgstr "ห้องสำคัญ"
4891 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4892 #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
4894 #~ msgid "%s is now offline."
4895 #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
4897 #~ msgid "%s is now online."
4898 #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
4900 #~ msgid "%s account"
4901 #~ msgstr "บัญชี %s"
4903 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4904 #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
4906 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4907 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4910 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4912 #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
4914 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4915 #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4918 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4920 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
4923 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4924 #~ "discovered to be different from the local binding."
4926 #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
4929 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4931 #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
4934 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4936 #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"
4941 #~ msgid "<b>Location</b>"
4942 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
4947 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4948 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
4950 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4951 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"