use tp_account_channel_request_set_file_transfer_hash()
[nijm-empathy.git] / po / bg.po
bloba08fd561b4ad7782d077f68b855643c0960ffe01
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:36+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:36+0300\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Да се използва управление на връзката"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
54 "прекъсване и възстановяване."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
73 "бездействие на потребителя."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
88 "нормално положение"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
96 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
97 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
110 msgid "Show Balance in contact list"
111 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
114 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
115 msgstr ""
116 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Скриване на основния прозорец"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Скриване на основния прозорец."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
152 "събитията се представят незабавно на потребителя."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
162 "разговори."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Показване на групите с контакти"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Известяване със звуци"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
189 msgid "Play a sound for incoming messages"
190 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
193 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
194 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
197 msgid "Play a sound for outgoing messages"
198 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
201 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
202 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
213 msgid "Play a sound when a contact logs in"
214 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
217 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
218 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
225 msgid ""
226 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
227 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
230 msgid "Play a sound when we log in"
231 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
234 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
235 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
242 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
243 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
246 msgid "Enable popup notifications for new messages"
247 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
250 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
251 msgstr ""
252 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 msgstr ""
261 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
268 msgid ""
269 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
270 "the chat is already opened, but not focused."
271 msgstr ""
272 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
273 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
281 msgstr ""
282 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
285 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
286 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
289 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
290 msgstr ""
291 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
292 "прозорци."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Изображения за емотикони"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 msgid ""
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
337 "Остаряло, да не се ползва."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
348 "включат."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
360 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Езици с проверка на правописа"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
379 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
390 "езици."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
402 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
409 msgid ""
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr ""
412 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
413 "разговори."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr ""
422 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
423 "стая."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
426 msgid "Camera device"
427 msgstr "Уеб камера"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
430 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Позиция на камерата"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr ""
440 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Премахване на ехо"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
458 msgstr ""
459 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
460 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
468 msgstr ""
469 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
472 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
473 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
476 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
477 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
480 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
481 msgstr ""
482 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
483 "местоположението"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
487 msgstr ""
488 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
489 "местоположението."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
504 msgid ""
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
506 msgstr ""
507 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
508 "личните данни."
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Не е указана причина"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Неизвестна причина"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "Избраният файл е празен"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Паролата не е открита"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
559 #, c-format
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Парола за %s (%s)"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
564 #, c-format
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "%s ви потърси"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Повикване от %s"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
585 #, c-format
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "преди %d секунда"
589 msgstr[1] "преди %d секунди"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
592 #, c-format
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "преди %d минута"
596 msgstr[1] "преди %d минути"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
599 #, c-format
600 msgid "%d hour ago"
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "преди %d час"
603 msgstr[1] "преди %d часа"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
606 #, c-format
607 msgid "%d day ago"
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "преди %d ден"
610 msgstr[1] "преди %d дни"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
613 #, c-format
614 msgid "%d week ago"
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "преди %d седмица"
617 msgstr[1] "преди %d седмици"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
620 #, c-format
621 msgid "%d month ago"
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "преди %d месец"
624 msgstr[1] "преди %d месеца"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
628 msgstr "в бъдеще"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
631 msgid "Available"
632 msgstr "На линия"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
635 msgid "Busy"
636 msgstr "Зает"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
639 msgid "Away"
640 msgstr "Отсъстващ"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
643 msgid "Invisible"
644 msgstr "Невидим"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
647 msgid "Offline"
648 msgstr "Извън мрежата"
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
652 msgctxt "presence"
653 msgid "Unknown"
654 msgstr "Неизвестно"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Не е указана причина"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Мрежова грешка"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Неуспешно идентифициране"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Грешка в шифрирането"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
679 msgid "Name in use"
680 msgstr "Името е заето"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Не е предоставен сертификат"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Сертификатът не е доверен"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Грешка в сертификата"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Не е налично шифриране"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Сертификатът е неправилен"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "Връзката е отказана"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Не може да се установи връзка"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "Връзката прекъсна"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
739 msgid ""
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
744 msgid "The account already exists on the server"
745 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
748 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
749 msgstr ""
750 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "Сертификатът е анулиран"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
757 msgid ""
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
762 msgid ""
763 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
764 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
765 msgstr ""
766 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
767 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
770 msgid "Your software is too old"
771 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
774 msgid "Internal error"
775 msgstr "Вътрешна грешка"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
779 msgid "People Nearby"
780 msgstr "Хора наблизо"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
783 msgid "Yahoo! Japan"
784 msgstr "Yahoo! от Япония"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
787 msgid "Google Talk"
788 msgstr "Google Talk"
790 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
791 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
792 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
794 msgid "Facebook Chat"
795 msgstr "Разговор във Фейсбук"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
798 msgid "All accounts"
799 msgstr "Всички регистрации"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
807 msgid "Pass_word"
808 msgstr "П_арола"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
811 msgid "Screen _Name"
812 msgstr "_Псевдоним"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
815 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
816 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
818 #. remember password ticky box
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
827 msgid "Remember password"
828 msgstr "Запомняне"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
835 msgid "_Port"
836 msgstr "_Порт"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
843 msgid "_Server"
844 msgstr "_Сървър"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
856 msgid "Advanced"
857 msgstr "Допълнителни"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
860 msgid "What is your AIM screen name?"
861 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
864 msgid "What is your AIM password?"
865 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
873 msgid "Remember Password"
874 msgstr "Запомняне"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
878 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
879 msgid "Account"
880 msgstr "Регистрация"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
884 msgid "Password"
885 msgstr "Парола"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
890 msgid "Server"
891 msgstr "Сървър"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
896 msgid "Port"
897 msgstr "Порт"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
900 #, c-format
901 msgid "%s"
902 msgstr "%s"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
905 #, c-format
906 msgid "%s:"
907 msgstr "%s:"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
910 msgid "Username:"
911 msgstr "Потребителско име:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
914 msgid "A_pply"
915 msgstr "_Прилагане"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
918 msgid "L_og in"
919 msgstr "_Включване в мрежата"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
922 msgid "This account already exists on the server"
923 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
926 msgid "Create a new account on the server"
927 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
929 #. To translators: The first parameter is the login id and the
930 #. * second one is the network. The resulting string will be something
931 #. * like: "MyUserName on freenode".
932 #. * You should reverse the order of these arguments if the
933 #. * server should come before the login id in your locale.
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
935 #, c-format
936 msgid "%1$s on %2$s"
937 msgstr "%1$s на %2$s"
939 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
940 #. * string will be something like: "Jabber Account"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
942 #, c-format
943 msgid "%s Account"
944 msgstr "Регистрация в %s"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
947 msgid "New account"
948 msgstr "Нова регистрация"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
953 msgid "Login I_D"
954 msgstr "_Идентификатор"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
958 msgid "<b>Example:</b> username"
959 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
962 msgid "What is your GroupWise User ID?"
963 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
966 msgid "What is your GroupWise password?"
967 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
970 msgid "ICQ _UIN"
971 msgstr "И_дентификатор за ICQ"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
974 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
975 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
978 msgid "Ch_aracter set"
979 msgstr "_Кодиране"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
982 msgid "What is your ICQ UIN?"
983 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
986 msgid "What is your ICQ password?"
987 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
990 msgid "Network"
991 msgstr "Мрежа"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
994 msgid "Character set"
995 msgstr "Кодиране"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
999 msgid "Add…"
1000 msgstr "Добавяне…"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1006 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1007 msgid "Remove"
1008 msgstr "Изтриване"
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1012 msgid "Up"
1013 msgstr "Нагоре"
1015 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Down"
1018 msgstr "Надолу"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "Servers"
1022 msgstr "Сървъри"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid ""
1026 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1027 "password."
1028 msgstr ""
1029 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1030 "въвеждайте парола."
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1033 msgid "Nickname"
1034 msgstr "Псевдоним"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1037 msgid "Quit message"
1038 msgstr "Съобщение при напускане"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1041 msgid "Real name"
1042 msgstr "Истинско име"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1045 msgid "Username"
1046 msgstr "Потребителско име"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1049 msgid "Which IRC network?"
1050 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1053 msgid "What is your IRC nickname?"
1054 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1057 msgid "What is your Facebook username?"
1058 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1060 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1062 msgid ""
1063 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1064 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1065 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1066 "Facebook username if you don't have one."
1067 msgstr ""
1068 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1069 "Facebook.\n"
1070 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1071 "<b>Ivancho</b>.\n"
1072 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1073 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1084 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1085 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1092 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1093 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1096 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1097 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1100 msgid "Priori_ty"
1101 msgstr "Пр_иоритет"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1104 msgid "Reso_urce"
1105 msgstr "_Ресурс"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "Override server settings"
1113 msgstr "Използване на собствените настройки"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "Use old SS_L"
1117 msgstr "Използване на _стар SSL"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1120 msgid "What is your Jabber ID?"
1121 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1132 msgid "What is your desired Jabber password?"
1133 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1136 msgid "Nic_kname"
1137 msgstr "Псевдо_ним"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1140 msgid "_Last Name"
1141 msgstr "_Фамилно име"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1144 msgid "_First Name"
1145 msgstr "_Лично име"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1148 msgid "_Published Name"
1149 msgstr "Име за п_убликуване"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1152 msgid "_Jabber ID"
1153 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1156 msgid "E-_mail address"
1157 msgstr "Адрес на _е-поща"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1160 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1161 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1164 msgid "What is your Windows Live ID?"
1165 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1168 msgid "What is your Windows Live password?"
1169 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1173 msgid "Auto"
1174 msgstr "Автоматично"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1177 msgid "UDP"
1178 msgstr "UDP"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1181 msgid "TCP"
1182 msgstr "TCP"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1185 msgid "TLS"
1186 msgstr "TLS"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1189 msgid "Register"
1190 msgstr "Заявка за регистриране"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1193 msgid "Options"
1194 msgstr "Настройки"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1197 msgid "None"
1198 msgstr "Без"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1201 msgid "_Username"
1202 msgstr "Потребителско _име"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1205 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1206 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1209 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1210 msgstr ""
1211 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1212 "мобилни мрежи"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Сървър-посредник"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Допълнителни настройки"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgid "STUN Server"
1228 msgstr "Сървър за STUN"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Откриване на свързването"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 msgid "Mechanism"
1244 msgstr "Механизъм"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Интервал [сек.]"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Име за идентификация"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 msgid "Transport"
1256 msgstr "Транспорт"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Свободна маршрутизация"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Локален адрес по IP"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgid "Pass_word:"
1280 msgstr "П_арола:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr ""
1289 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1290 "разговори"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1297 msgid "Ch_aracter set:"
1298 msgstr "_Кодиране:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1301 msgid "_Port:"
1302 msgstr "_Порт:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1305 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1306 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1309 msgid "What is your Yahoo! password?"
1310 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1314 msgid "Couldn't convert image"
1315 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1318 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1319 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1322 msgid "Couldn't save picture to file"
1323 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1326 msgid "Select Your Avatar Image"
1327 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1330 msgid "Take a picture..."
1331 msgstr "Заснемане…"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1334 msgid "No Image"
1335 msgstr "Без изображение"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1338 msgid "Images"
1339 msgstr "Изображения"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1342 msgid "All Files"
1343 msgstr "Всички файлове"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1346 msgid "Click to enlarge"
1347 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1350 #, c-format
1351 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1352 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1356 msgid "Retry"
1357 msgstr "Нов опит"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Enter your password for account\n"
1364 "<b>%s</b>"
1365 msgstr ""
1366 "Паролата за регистрацията\n"
1367 "<b>%s</b>"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1370 msgid "Select..."
1371 msgstr "Избор…"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1374 msgid "_Select"
1375 msgstr "_Избор"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1379 msgid "There was an error starting the call"
1380 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1383 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1384 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1387 msgid "The specified contact is offline"
1388 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1391 msgid "The specified contact is not valid"
1392 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1395 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1396 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1399 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1400 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1403 msgid "Failed to open private chat"
1404 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1407 msgid "Topic not supported on this conversation"
1408 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1411 msgid "You are not allowed to change the topic"
1412 msgstr "Нямате право да смените темата"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1415 msgid "Invalid contact ID"
1416 msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1419 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1420 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1423 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1424 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1427 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr ""
1429 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1432 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1433 msgstr ""
1434 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1437 msgid ""
1438 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1439 "current one"
1440 msgstr ""
1441 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1442 "по подразбиране текущата"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1445 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1446 msgstr ""
1447 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1450 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1451 msgstr ""
1452 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1455 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1456 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1459 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 msgstr ""
1461 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1464 msgid ""
1465 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1466 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1467 "join a new chat room\""
1468 msgstr ""
1469 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1470 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1471 "нова стая за разговор“"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1474 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1475 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1478 msgid ""
1479 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1480 "show its usage."
1481 msgstr ""
1482 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1483 "<команда>, се показва нейната употреба."
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1486 #, c-format
1487 msgid "Usage: %s"
1488 msgstr "Употреба: %s"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1491 msgid "Unknown command"
1492 msgstr "Неизвестна команда"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1495 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1496 msgstr ""
1497 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1500 msgid "insufficient balance to send message"
1501 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message '%s': %s"
1507 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1511 #, c-format
1512 msgid "Error sending message: %s"
1513 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1515 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1516 #. * account to send the message.
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1518 #, c-format
1519 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1520 msgstr ""
1521 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1524 msgid "not capable"
1525 msgstr "липсва такава възможност"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1528 msgid "offline"
1529 msgstr "изключен"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1532 msgid "invalid contact"
1533 msgstr "грешен контакт"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1536 msgid "permission denied"
1537 msgstr "липсват права"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1540 msgid "too long message"
1541 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1544 msgid "not implemented"
1545 msgstr "не е реализирано"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1548 msgid "unknown"
1549 msgstr "неизвестна грешка"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1552 msgid "Topic:"
1553 msgstr "Тема:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1556 #, c-format
1557 msgid "Topic set to: %s"
1558 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1561 #, c-format
1562 msgid "Topic set by %s to: %s"
1563 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1565 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1567 msgid "No topic defined"
1568 msgstr "Не е зададена тема"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1571 msgid "(No Suggestions)"
1572 msgstr "(няма предложения)"
1574 #. translators: %s is the selected word
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1578 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1580 #. translators: first %s is the selected word,
1581 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1585 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1588 msgid "Insert Smiley"
1589 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1591 #. send button
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1594 msgid "_Send"
1595 msgstr "_Изпращане"
1597 #. Spelling suggestions
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1599 msgid "_Spelling Suggestions"
1600 msgstr "_Предложения за правопис"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1603 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1604 msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1607 #, c-format
1608 msgid "%s has disconnected"
1609 msgstr "%s прекъсна връзката"
1611 #. translators: reverse the order of these arguments
1612 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1615 #, c-format
1616 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1617 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1620 #, c-format
1621 msgid "%s was kicked"
1622 msgstr "%s бе изритан"
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1628 #, c-format
1629 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1630 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1633 #, c-format
1634 msgid "%s was banned"
1635 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has left the room"
1640 msgstr "%s излезе от стаята"
1642 #. Note to translators: this string is appended to
1643 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1644 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1645 #. * please let us know. :-)
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1648 #, c-format
1649 msgid " (%s)"
1650 msgstr " (%s)"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1653 #, c-format
1654 msgid "%s has joined the room"
1655 msgstr "%s влезе в стаята"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is now known as %s"
1660 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1662 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1663 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1664 #. * we get the new handler.
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1666 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1667 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1668 msgid "Disconnected"
1669 msgstr "Изключен"
1671 #. Add message
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1673 msgid "Would you like to store this password?"
1674 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1677 msgid "Remember"
1678 msgstr "Запомняне"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1681 msgid "Not now"
1682 msgstr "Не сега"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1685 msgid "Wrong password; please try again:"
1686 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1688 #. Add message
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1690 msgid "This room is protected by a password:"
1691 msgstr "Стаята изисква парола:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1695 msgid "Join"
1696 msgstr "Влизане"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1699 msgid "Connected"
1700 msgstr "Свързан"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1703 msgid "Conversation"
1704 msgstr "Разговор"
1706 #. Translators: this string is a something like
1707 #. * "Escher Cat (SMS)"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1709 #, c-format
1710 msgid "%s (SMS)"
1711 msgstr "%s (SMS)"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1714 msgid "Unknown or invalid identifier"
1715 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1718 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1719 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1722 msgid "Contact blocking unavailable"
1723 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1726 msgid "Permission Denied"
1727 msgstr "Достъпът е отказан"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1730 msgid "Could not block contact"
1731 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1734 msgid "Edit Blocked Contacts"
1735 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1737 #. Account and Identifier
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1742 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1743 msgid "Account:"
1744 msgstr "Регистрация:"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1747 msgid "Blocked Contacts"
1748 msgstr "Блокирани контакти"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1751 msgid "Full name"
1752 msgstr "Пълно име"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1755 msgid "Phone number"
1756 msgstr "Телефонен номер"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1759 msgid "E-mail address"
1760 msgstr "Адрес на е-поща"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1763 msgid "Website"
1764 msgstr "Уебсайт"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1767 msgid "Birthday"
1768 msgstr "Рожден ден"
1770 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1771 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1772 #. * with their IM client.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1774 msgid "Last seen:"
1775 msgstr "Последно видян:"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1778 msgid "Server:"
1779 msgstr "Сървър:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1782 msgid "Connected from:"
1783 msgstr "Свързан от:"
1785 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1786 #. * and should bin this.
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1788 msgid "Away message:"
1789 msgstr "Съобщение при напускане:"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1792 msgid "work"
1793 msgstr "работен"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1796 msgid "home"
1797 msgstr "домашен"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1800 msgid "mobile"
1801 msgstr "мобилен"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1804 msgid "voice"
1805 msgstr "гласови"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1808 msgid "preferred"
1809 msgstr "предпочитан"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1812 msgid "postal"
1813 msgstr "пощенски"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1816 msgid "parcel"
1817 msgstr "за доставка"
1819 #. Title
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1821 msgid "Search contacts"
1822 msgstr "Търсене на контакти"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1825 msgid "Search: "
1826 msgstr "Контакт:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1829 msgid "_Add Contact"
1830 msgstr "_Добавяне на контакт"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1833 msgid "No contacts found"
1834 msgstr "Няма намерени контакти"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1837 msgid "Your message introducing yourself:"
1838 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1841 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1842 msgstr ""
1843 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1844 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1848 msgid "Save Avatar"
1849 msgstr "Запазване на аватар"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1853 msgid "Unable to save avatar"
1854 msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
1856 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1857 #. Setup id label
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1860 msgid "Identifier"
1861 msgstr "Идентификатор"
1863 #. Setup nickname entry
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1866 msgid "Alias"
1867 msgstr "Псевдоним"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1871 msgid "Contact Details"
1872 msgstr "Подробни данни за контакта"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1876 msgid "Information requested…"
1877 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1880 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1881 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1884 msgid "Client Information"
1885 msgstr "Данни за клиента"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1888 msgid "OS"
1889 msgstr "ОС"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1892 msgid "Version"
1893 msgstr "Версия"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1896 msgid "Client"
1897 msgstr "Клиент"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1900 msgid "Groups"
1901 msgstr "Групи"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1904 msgid ""
1905 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1906 "select more than one group or no groups."
1907 msgstr ""
1908 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1909 "повече групи."
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1912 msgid "_Add Group"
1913 msgstr "_Добавяне на група"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1916 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1917 msgid "Select"
1918 msgstr "Избор"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1921 msgid "Group"
1922 msgstr "Група"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1925 msgid "New Contact"
1926 msgstr "Нов контакт"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1930 #, c-format
1931 msgid "Block %s?"
1932 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1936 #, c-format
1937 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1938 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1941 msgid "The following identity will be blocked:"
1942 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1943 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
1944 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1947 msgid "The following identity can not be blocked:"
1948 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1949 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
1950 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1955 msgid "_Block"
1956 msgstr "_Блокиране"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1960 msgid "_Report this contact as abusive"
1961 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1962 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1963 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1966 msgid "Edit Contact Information"
1967 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1969 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1971 msgid "Linked Contacts"
1972 msgstr "Събирателни контакти"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1975 msgid "gnome-contacts not installed"
1976 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1979 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1980 msgstr ""
1981 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
1983 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1984 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1985 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1987 #, c-format
1988 msgid "%s (%s)"
1989 msgstr "%s (%s)"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1992 msgid "Select account to use to place the call"
1993 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1998 msgid "Call"
1999 msgstr "Разговор"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2002 msgid "Mobile"
2003 msgstr "Мобилен"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2006 msgid "Work"
2007 msgstr "Зает"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2010 msgid "HOME"
2011 msgstr "НАЧАЛО"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2014 msgid "_Block Contact"
2015 msgstr "_Блокиране на контакта"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2018 msgid "Delete and _Block"
2019 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2022 #, c-format
2023 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2024 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2030 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2031 msgstr ""
2032 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2033 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2036 msgid "Removing contact"
2037 msgstr "Изтриване на контакт"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2041 msgid "_Remove"
2042 msgstr "_Изтриване"
2044 #. add chat button
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2047 msgid "_Chat"
2048 msgstr "_Разговор"
2050 #. add SMS button
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2053 msgid "_SMS"
2054 msgstr "_SMS"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2057 msgctxt "menu item"
2058 msgid "_Audio Call"
2059 msgstr "_Аудио разговор"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2062 msgctxt "menu item"
2063 msgid "_Video Call"
2064 msgstr "_Видео разговор"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2068 msgid "_Previous Conversations"
2069 msgstr "_Предишни разговори"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2072 msgid "Send File"
2073 msgstr "Изпращане на файл"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2076 msgid "Share My Desktop"
2077 msgstr "Споделяне на работното място"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2081 msgid "Favorite"
2082 msgstr "Любимо"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2085 msgid "Infor_mation"
2086 msgstr "_Данни за контакта"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2089 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2090 msgid "_Edit"
2091 msgstr "_Промяна"
2093 #. send invitation
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2095 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2096 msgid "Inviting you to this room"
2097 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2100 msgid "_Invite to Chat Room"
2101 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2104 msgid "_Add Contact…"
2105 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2108 #, c-format
2109 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2110 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2113 msgid "Removing group"
2114 msgstr "Изтриване на група"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2117 msgid "Re_name"
2118 msgstr "_Преименуване"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2121 msgid "Channels:"
2122 msgstr "Канали:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2125 msgid "Country ISO Code:"
2126 msgstr "Код на държавата по ISO:"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2129 msgid "Country:"
2130 msgstr "Държава:"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2133 msgid "State:"
2134 msgstr "Щат:"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2137 msgid "City:"
2138 msgstr "Град:"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2141 msgid "Area:"
2142 msgstr "Област:"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2145 msgid "Postal Code:"
2146 msgstr "Пощенски код:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2149 msgid "Street:"
2150 msgstr "Улица:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2153 msgid "Building:"
2154 msgstr "Сграда:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2157 msgid "Floor:"
2158 msgstr "Етаж:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2161 msgid "Room:"
2162 msgstr "Стая:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2165 msgid "Text:"
2166 msgstr "Текст:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2169 msgid "Description:"
2170 msgstr "Описание:"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2173 msgid "URI:"
2174 msgstr "Адрес в Интернет:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2177 msgid "Accuracy Level:"
2178 msgstr "Ниво на точност:"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2181 msgid "Error:"
2182 msgstr "Грешка:"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2185 msgid "Vertical Error (meters):"
2186 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2189 msgid "Horizontal Error (meters):"
2190 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2193 msgid "Speed:"
2194 msgstr "Скорост:"
2196 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
2197 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
2198 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
2199 # Пеленг става
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2201 msgid "Bearing:"
2202 msgstr "Пеленг:"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2205 msgid "Climb Speed:"
2206 msgstr "Скорост на изкачване:"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2209 msgid "Last Updated on:"
2210 msgstr "Последно обновяване на:"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2213 msgid "Longitude:"
2214 msgstr "Дължина:"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2217 msgid "Latitude:"
2218 msgstr "Широчина:"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2221 msgid "Altitude:"
2222 msgstr "Височина:"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2227 msgid "Location"
2228 msgstr "Местоположение"
2230 #. translators: format is "Location, $date"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2232 #, c-format
2233 msgid "%s, %s"
2234 msgstr "%s, %s"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2237 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2238 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
2240 #. Alias
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2242 msgid "Alias:"
2243 msgstr "Псевдоним:"
2245 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2247 msgid "Identifier:"
2248 msgstr "Идентификатор:"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2251 #, c-format
2252 msgid "Linked contact containing %u contact"
2253 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2254 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2255 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2258 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2259 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2262 msgid "Online from a phone or mobile device"
2263 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2266 msgid "New Network"
2267 msgstr "Нова мрежа"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2270 msgid "Choose an IRC network"
2271 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2274 msgid "Reset _Networks List"
2275 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2278 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2279 msgid "Select"
2280 msgstr "Избор"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2283 msgid "new server"
2284 msgstr "нов сървър"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2287 msgid "SSL"
2288 msgstr "SSL"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2291 msgid ""
2292 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2293 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2294 "details below are correct."
2295 msgstr ""
2296 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2297 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2298 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
2300 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
2301 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2302 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2303 # наблизо.
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2305 msgid "People nearby"
2306 msgstr "Хора наблизо"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2309 msgid ""
2310 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2311 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 msgstr ""
2313 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
2314 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
2315 "span> в списъка с контакти."
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2318 msgid "History"
2319 msgstr "История"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2322 msgid "Show"
2323 msgstr "Показване"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2326 msgid "Search"
2327 msgstr "Търсене"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2330 #, c-format
2331 msgid "Chat in %s"
2332 msgstr "Разговор в %s"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2335 #, c-format
2336 msgid "Chat with %s"
2337 msgstr "Разговор с %s"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2341 msgctxt "A date with the time"
2342 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2343 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2345 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2347 #, c-format
2348 msgid "<i>* %s %s</i>"
2349 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2351 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2352 #. * The string in bold is the sender's name
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2354 #, c-format
2355 msgid "<b>%s:</b> %s"
2356 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2359 #, c-format
2360 msgid "%s second"
2361 msgid_plural "%s seconds"
2362 msgstr[0] "%s секунда"
2363 msgstr[1] "%s секунди"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2366 #, c-format
2367 msgid "%s minute"
2368 msgid_plural "%s minutes"
2369 msgstr[0] "%s минута"
2370 msgstr[1] "%s минути"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2373 #, c-format
2374 msgid "Call took %s, ended at %s"
2375 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2378 msgid "Today"
2379 msgstr "Днес"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2382 msgid "Yesterday"
2383 msgstr "Вчера"
2385 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2387 msgid "%e %B %Y"
2388 msgstr "%e %B %Y"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2392 msgid "Anytime"
2393 msgstr "По всяко време"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2397 msgid "Anyone"
2398 msgstr "Всеки"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2401 msgid "Who"
2402 msgstr "Кой"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2405 msgid "When"
2406 msgstr "Кога"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2409 msgid "Anything"
2410 msgstr "Всичко"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2413 msgid "Text chats"
2414 msgstr "Текстови разговори"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2418 msgid "Calls"
2419 msgstr "Разговори"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2422 msgid "Incoming calls"
2423 msgstr "Входящи повиквания"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2426 msgid "Outgoing calls"
2427 msgstr "Изходящи повиквания"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2430 msgid "Missed calls"
2431 msgstr "Пропуснати повиквания"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2434 msgid "What"
2435 msgstr "Какво"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2438 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2439 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2442 msgid "Clear All"
2443 msgstr "Изчистване"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2446 msgid "Delete from:"
2447 msgstr "Изтриване от:"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2450 msgid "_File"
2451 msgstr "_Файл"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "Р_едактиране"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Изтриване на историята…"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2463 msgid "Profile"
2464 msgstr "Профил"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2468 msgid "Chat"
2469 msgstr "Разговор"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2473 msgid "Video"
2474 msgstr "Видео"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2477 msgid "page 2"
2478 msgstr "стр. 2"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2481 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2482 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2485 msgid "What kind of chat account do you have?"
2486 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2489 msgid "Adding new account"
2490 msgstr "Нова регистрация"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2494 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2495 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2497 #. add video button
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2499 msgid "_Video Call"
2500 msgstr "_Видео разговор"
2502 #. add audio button
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2504 msgid "_Audio Call"
2505 msgstr "_Аудио разговор"
2507 #. Tweak the dialog
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2509 msgid "New Call"
2510 msgstr "Нов разговор"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2513 msgid "The contact is offline"
2514 msgstr "Контактът е извън линия"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2517 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2518 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2521 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2522 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2525 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2526 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2529 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2530 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2533 msgid "You are banned from this channel"
2534 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2537 msgid "This channel is full"
2538 msgstr "Каналът е пълен"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2541 msgid "You must be invited to join this channel"
2542 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2545 msgid "Can't proceed while disconnected"
2546 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2549 msgid "Permission denied"
2550 msgstr "Достъпът е отказан"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2553 msgid "There was an error starting the conversation"
2554 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2556 #. Tweak the dialog
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2558 msgid "New Conversation"
2559 msgstr "Нов разговор"
2561 #. COL_STATUS_TEXT
2562 #. COL_STATE_ICON_NAME
2563 #. COL_STATE
2564 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2565 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2566 #. COL_TYPE
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2569 msgid "Custom Message…"
2570 msgstr "Друго съобщение…"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2574 msgid "Edit Custom Messages…"
2575 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2578 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2579 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2582 msgid "Click to make this status a favorite"
2583 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2585 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "<b>Current message: %s</b>\n"
2590 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2591 msgstr ""
2592 "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
2593 "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
2594 "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2597 msgid "Set status"
2598 msgstr "Задаване на състояние"
2600 #. Custom messages
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2602 msgid "Custom messages…"
2603 msgstr "Други съобщения…"
2605 #. Create account
2606 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2607 #. * "Yahoo!"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2610 #, c-format
2611 msgid "New %s account"
2612 msgstr "Нова регистрация в %s"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2615 msgid "_Match case"
2616 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2619 msgid "Find:"
2620 msgstr "Търсене:"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2623 msgid "_Previous"
2624 msgstr "_Предишен"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2627 msgid "_Next"
2628 msgstr "_Следващ"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2631 msgid "Mat_ch case"
2632 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2635 msgid "Phrase not found"
2636 msgstr "Фразата не е открита"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2639 msgid "Received an instant message"
2640 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2643 msgid "Sent an instant message"
2644 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2647 msgid "Incoming chat request"
2648 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2651 msgid "Contact connected"
2652 msgstr "Контактът е в мрежата"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2655 msgid "Contact disconnected"
2656 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2659 msgid "Connected to server"
2660 msgstr "Има връзка със сървър"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2663 msgid "Disconnected from server"
2664 msgstr "Няма връзка със сървър"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2667 msgid "Incoming voice call"
2668 msgstr "Входящ аудио разговор"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2671 msgid "Outgoing voice call"
2672 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2675 msgid "Voice call ended"
2676 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2679 msgid "Edit Custom Messages"
2680 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2683 msgid "Subscription Request"
2684 msgstr "Искане за записване"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2688 #, c-format
2689 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2690 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2694 msgid "_Decline"
2695 msgstr "_Отказване"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2698 msgid "_Accept"
2699 msgstr "_Приемане"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2702 #, c-format
2703 msgid "Message edited at %s"
2704 msgstr "Редактирано в %s"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2707 msgid "Normal"
2708 msgstr "Нормално"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2711 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2712 msgstr ""
2713 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2716 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2717 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2720 msgid "The certificate has expired."
2721 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2724 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2725 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2728 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2729 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2732 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2733 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2736 msgid "The certificate is self-signed."
2737 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2740 msgid ""
2741 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2742 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2745 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2746 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2749 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2750 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2753 msgid "The certificate is malformed."
2754 msgstr "Сертификатът е повреден."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 #, c-format
2758 msgid "Expected hostname: %s"
2759 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 #, c-format
2763 msgid "Certificate hostname: %s"
2764 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 msgid "C_ontinue"
2768 msgstr "_Продължаване"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2771 msgid "Untrusted connection"
2772 msgstr "Недоверена връзка"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2775 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2776 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2779 msgid "Remember this choice for future connections"
2780 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2783 msgid "Certificate Details"
2784 msgstr "Информация за сертификата"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2787 msgid "Unable to open URI"
2788 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2791 msgid "Select a file"
2792 msgstr "Избор на файл"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2795 msgid "Insufficient free space to save file"
2796 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2802 "Please choose another location."
2803 msgstr ""
2804 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2805 "друго местоположение."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2808 #, c-format
2809 msgid "Incoming file from %s"
2810 msgstr "Входящ файл от %s"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2813 msgid "Go online to edit your personal information."
2814 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2817 msgid "<b>Personal Details</b>"
2818 msgstr "<b>Лични данни</b>"
2820 #. Copy Link Address menu item
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2822 msgid "_Copy Link Address"
2823 msgstr "_Копиране на адреса"
2825 #. Open Link menu item
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2827 msgid "_Open Link"
2828 msgstr "_Отваряне на адреса"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2831 msgid "Current Locale"
2832 msgstr "текущ локал"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2838 msgid "Arabic"
2839 msgstr "арабски"
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2842 msgid "Armenian"
2843 msgstr "арменски"
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2848 msgid "Baltic"
2849 msgstr "балтийски"
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2852 msgid "Celtic"
2853 msgstr "келтски"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2859 msgid "Central European"
2860 msgstr "централноевропейски"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2866 msgid "Chinese Simplified"
2867 msgstr "китайски, опростен"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2872 msgid "Chinese Traditional"
2873 msgstr "китайски, традиционен"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2876 msgid "Croatian"
2877 msgstr "хърватски"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2885 msgid "Cyrillic"
2886 msgstr "кирилица"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2889 msgid "Cyrillic/Russian"
2890 msgstr "кирилица, руска"
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2894 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2895 msgstr "кирилица, украинска"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2898 msgid "Georgian"
2899 msgstr "грузински"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2904 msgid "Greek"
2905 msgstr "гръцки"
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2908 msgid "Gujarati"
2909 msgstr "гуджарати"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2912 msgid "Gurmukhi"
2913 msgstr "гурмуки"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2919 msgid "Hebrew"
2920 msgstr "иврит"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "иврит, визуален"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2927 msgid "Hindi"
2928 msgstr "хинди"
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2931 msgid "Icelandic"
2932 msgstr "исландски"
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2937 msgid "Japanese"
2938 msgstr "японски"
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2944 msgid "Korean"
2945 msgstr "корейски"
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2948 msgid "Nordic"
2949 msgstr "скандинавски"
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2952 msgid "Persian"
2953 msgstr "персийски"
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2957 msgid "Romanian"
2958 msgstr "румънски"
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "южноевропейски"
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2965 msgid "Thai"
2966 msgstr "тайски"
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2972 msgid "Turkish"
2973 msgstr "турски"
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2980 msgid "Unicode"
2981 msgstr "Уникод"
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2988 msgid "Western"
2989 msgstr "западен"
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2994 msgid "Vietnamese"
2995 msgstr "виетнамски"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2998 msgid "Top Contacts"
2999 msgstr "Най-ползвани контакти"
3001 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3002 msgid "Ungrouped"
3003 msgstr "Без група"
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3006 msgid "No error message"
3007 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3014 msgid ""
3015 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3016 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3017 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3018 "version."
3019 msgstr ""
3020 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3021 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3022 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3023 "ваше решение) по-късна версия."
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3026 msgid ""
3027 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3028 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3029 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3030 "details."
3031 msgstr ""
3032 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3033 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3034 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3037 msgid ""
3038 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3039 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3041 msgstr ""
3042 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3043 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3044 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3047 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3048 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3051 msgid "translator-credits"
3052 msgstr ""
3053 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3054 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3055 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3056 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3057 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3058 "\n"
3059 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3060 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
3061 "bg</a>\n"
3062 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
3063 "cult.bg/bugs</a>"
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3066 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3067 msgstr ""
3068 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3070 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3071 msgid ""
3072 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3073 msgstr ""
3074 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
3075 "наблизо“"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3078 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3079 msgstr ""
3080 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3081 "foo_40example_2eorg0)"
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3084 msgid "<account-id>"
3085 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3087 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3088 msgid "- Empathy Accounts"
3089 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3091 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3092 msgid "Empathy Accounts"
3093 msgstr "Регистрации на Empathy"
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * unsaved changes
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3098 #, c-format
3099 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3100 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3102 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3103 #. * an unsaved new account
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3105 msgid "Your new account has not been saved yet."
3106 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3109 msgid "Connecting…"
3110 msgstr "Свързване…"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3113 #, c-format
3114 msgid "Offline — %s"
3115 msgstr "Извън мрежата — %s"
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3118 #, c-format
3119 msgid "Disconnected — %s"
3120 msgstr "Изключен — %s"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3123 msgid "Offline — No Network Connection"
3124 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3126 # FIXME: термини за offine и disconnected
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3128 msgid "Unknown Status"
3129 msgstr "Неизвестно състояние"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3132 msgid ""
3133 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3134 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3135 "the account."
3136 msgstr ""
3137 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3138 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3139 "мигрирате рeгистрацията."
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3142 msgid "Offline — Account Disabled"
3143 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3146 msgid "Edit Connection Parameters"
3147 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3150 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3151 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3156 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3159 msgid "This will not remove your account on the server."
3160 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3163 msgid ""
3164 "You are about to select another account, which will discard\n"
3165 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3166 msgstr ""
3167 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3168 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3170 #. Menu item: to enabled/disable the account
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3172 msgid "_Enabled"
3173 msgstr "_Включена"
3175 #. Menu item: Rename
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3177 msgid "Rename"
3178 msgstr "Преименуване"
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3181 msgid "_Skip"
3182 msgstr "_Прескачане"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3185 msgid "_Connect"
3186 msgstr "_Свързване"
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3189 msgid ""
3190 "You are about to close the window, which will discard\n"
3191 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3192 msgstr ""
3193 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3194 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3196 #. Tweak the dialog
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3198 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3199 msgstr "Съобщения и телефония"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3202 msgid "_Import…"
3203 msgstr "_Внасяне…"
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3206 msgid "Loading account information"
3207 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3210 msgid ""
3211 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3212 "you want to use."
3213 msgstr ""
3214 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3215 "нейния протокол."
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3218 msgid "No protocol backends installed"
3219 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3221 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3222 msgid " - Empathy authentication client"
3223 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3226 msgid "Empathy authentication client"
3227 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3229 #: ../src/empathy.c:427
3230 msgid "Don't connect on startup"
3231 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3233 #: ../src/empathy.c:431
3234 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3235 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3237 #: ../src/empathy.c:447
3238 msgid "- Empathy IM Client"
3239 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3241 #: ../src/empathy.c:623
3242 msgid "Error contacting the Account Manager"
3243 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3245 #: ../src/empathy.c:625
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3249 "The error was:\n"
3250 "\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3254 "Грешката е:\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3258 #: ../src/empathy-call.c:193
3259 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3260 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3262 #: ../src/empathy-call.c:217
3263 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3264 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3266 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3267 #, c-format
3268 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3269 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
3271 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3272 #. * as possible.
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3274 msgid "i"
3275 msgstr "инф."
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3278 msgid "Incoming call"
3279 msgstr "Входящ разговор"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3282 #, c-format
3283 msgid "Incoming video call from %s"
3284 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3287 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3288 #, c-format
3289 msgid "Incoming call from %s"
3290 msgstr "Входящ разговор от %s"
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3294 msgid "Reject"
3295 msgstr "Отхвърляне"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3300 msgid "Answer"
3301 msgstr "Отговор"
3303 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3304 #. * is used in the window title
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3306 #, c-format
3307 msgid "Call with %s"
3308 msgstr "Разговор с %s"
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3311 msgid "The IP address as seen by the machine"
3312 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3315 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3316 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3319 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3320 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3323 msgid "The IP address of a relay server"
3324 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3327 msgid "The IP address of the multicast group"
3328 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3333 msgid "Unknown"
3334 msgstr "Неизвестно"
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3337 msgid "On hold"
3338 msgstr "Задържане"
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3341 msgid "Mute"
3342 msgstr "Без звук"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3345 msgid "Duration"
3346 msgstr "Времетраене"
3348 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3350 #, c-format
3351 msgid "%s — %d:%02dm"
3352 msgstr "%s — %d:%02dм"
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3355 msgid "Technical Details"
3356 msgstr "Технически данни"
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3362 "computer"
3363 msgstr ""
3364 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3365 "компютър"
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3371 "computer"
3372 msgstr ""
3373 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3374 "компютър"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3380 "does not allow direct connections."
3381 msgstr ""
3382 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3383 "преки връзки."
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3386 msgid "There was a failure on the network"
3387 msgstr "Мрежова грешка"
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3390 msgid ""
3391 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3392 msgstr ""
3393 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3394 "на компютъра ви"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3397 msgid ""
3398 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3399 msgstr ""
3400 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3401 "на компютъра ви"
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3407 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3408 "the Help menu."
3409 msgstr ""
3410 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3411 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3412 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3415 msgid "There was a failure in the call engine"
3416 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3419 msgid "The end of the stream was reached"
3420 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3423 msgid "Can't establish audio stream"
3424 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3427 msgid "Can't establish video stream"
3428 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3431 #, c-format
3432 msgid "Your current balance is %s."
3433 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3436 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3437 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3440 msgid "Top Up"
3441 msgstr "Захранване"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3444 msgid "_Call"
3445 msgstr "_Разговор"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3448 msgid "_Microphone"
3449 msgstr "_Микрофон"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3452 msgid "_Camera"
3453 msgstr "_Камера"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3456 msgid "_Settings"
3457 msgstr "_Настройки"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3460 msgid "_View"
3461 msgstr "_Преглед"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3464 msgid "_Help"
3465 msgstr "Помо_щ"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3468 msgid "_Contents"
3469 msgstr "_Ръководство"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3472 msgid "_Debug"
3473 msgstr "_Изчистване на грешки"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3476 msgid "Swap camera"
3477 msgstr "Размяна на камерата"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3480 msgid "Minimise me"
3481 msgstr "Смаляване"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3484 msgid "Maximise me"
3485 msgstr "Уголемяване"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3488 msgid "Disable camera"
3489 msgstr "Спиране на камерата"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3492 msgid "Hang up"
3493 msgstr "Затваряне"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3496 msgid "Hang up current call"
3497 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3500 msgid "Video call"
3501 msgstr "Видео разговор"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3504 msgid "Start a video call"
3505 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3508 msgid "Start an audio call"
3509 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3512 msgid "Show dialpad"
3513 msgstr "Циферблат"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3516 msgid "Display the dialpad"
3517 msgstr "Циферблат"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3520 msgid "Toggle video transmission"
3521 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3524 msgid "Toggle audio transmission"
3525 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3528 msgid "Encoding Codec:"
3529 msgstr "Кодиращ модул:"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3532 msgid "Decoding Codec:"
3533 msgstr "Декодиращ модул:"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3536 msgid "Remote Candidate:"
3537 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3540 msgid "Local Candidate:"
3541 msgstr "Местен кандидат:"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3544 msgid "Audio"
3545 msgstr "Звук"
3547 #: ../src/empathy-chat.c:104
3548 msgid "- Empathy Chat Client"
3549 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3552 msgid "Name"
3553 msgstr "Име"
3555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3556 msgid "Room"
3557 msgstr "Стая"
3559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3560 msgid "Auto-Connect"
3561 msgstr "Автоматично свързване"
3563 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3564 msgid "Manage Favorite Rooms"
3565 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3568 msgid "Close this window?"
3569 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3575 "until you rejoin it."
3576 msgstr ""
3577 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3578 "съобщения докато не влезете отново."
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3584 "messages until you rejoin it."
3585 msgid_plural ""
3586 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3587 "further messages until you rejoin them."
3588 msgstr[0] ""
3589 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3590 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3591 msgstr[1] ""
3592 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3593 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3596 #, c-format
3597 msgid "Leave %s?"
3598 msgstr "Излизане от %s?"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3601 msgid ""
3602 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3603 "rejoin it."
3604 msgstr ""
3605 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3606 "нея."
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3609 msgid "Close window"
3610 msgstr "Затваряне на прозореца"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3613 msgid "Leave room"
3614 msgstr "Излизане от стаята"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3617 #, c-format
3618 msgid "%s (%d unread)"
3619 msgid_plural "%s (%d unread)"
3620 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3621 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3624 #, c-format
3625 msgid "%s (and %u other)"
3626 msgid_plural "%s (and %u others)"
3627 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3628 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3631 #, c-format
3632 msgid "%s (%d unread from others)"
3633 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3634 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3635 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3638 #, c-format
3639 msgid "%s (%d unread from all)"
3640 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3641 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3642 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3645 msgid "SMS:"
3646 msgstr "SMS:"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3649 #, c-format
3650 msgid "Sending %d message"
3651 msgid_plural "Sending %d messages"
3652 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3653 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3656 msgid "Typing a message."
3657 msgstr "Пише съобщение."
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3660 msgid "_Conversation"
3661 msgstr "_Разговор"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3664 msgid "C_lear"
3665 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3668 msgid "Insert _Smiley"
3669 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3672 msgid "_Favorite Chat Room"
3673 msgstr "_Любима стая за разговор"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3676 msgid "Notify for All Messages"
3677 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3680 msgid "_Show Contact List"
3681 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3684 msgid "Invite _Participant…"
3685 msgstr "Поканване на _участник…"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3688 msgid "C_ontact"
3689 msgstr "_Контакт"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3692 msgid "_Tabs"
3693 msgstr "_Подпрозорци"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3696 msgid "_Previous Tab"
3697 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3700 msgid "_Next Tab"
3701 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3704 msgid "_Undo Close Tab"
3705 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3708 msgid "Move Tab _Left"
3709 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3712 msgid "Move Tab _Right"
3713 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3716 msgid "_Detach Tab"
3717 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3719 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3720 msgid "Show a particular service"
3721 msgstr "Само избрана услуга"
3723 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3724 msgid "- Empathy Debugger"
3725 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
3727 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3728 msgid "Empathy Debugger"
3729 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3732 msgid "Save"
3733 msgstr "Запазване"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3736 msgid "Pastebin link"
3737 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3740 msgid "Pastebin response"
3741 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3744 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3745 msgstr ""
3746 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
3747 "файл."
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3750 msgid "Debug Window"
3751 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3754 msgid "Send to pastebin"
3755 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3758 msgid "Pause"
3759 msgstr "Пауза"
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3762 msgid "Level "
3763 msgstr "Ниво"
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3766 msgid "Debug"
3767 msgstr "Подробност"
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3770 msgid "Info"
3771 msgstr "Информация"
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3774 msgid "Message"
3775 msgstr "Съобщение"
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3778 msgid "Warning"
3779 msgstr "Предупреждение"
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3782 msgid "Critical"
3783 msgstr "Критична"
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3786 msgid "Error"
3787 msgstr "Грешка"
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3790 msgid "Time"
3791 msgstr "Време"
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3794 msgid "Domain"
3795 msgstr "Област"
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3798 msgid "Category"
3799 msgstr "Категория"
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3802 msgid "Level"
3803 msgstr "Ниво"
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3806 msgid ""
3807 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3808 "extension."
3809 msgstr ""
3810 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3811 "отдалечено изчистване на грешки."
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3814 msgid "Incoming video call"
3815 msgstr "Входящ видео разговор"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3818 #, c-format
3819 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3820 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3823 #, c-format
3824 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3825 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3828 msgid "_Reject"
3829 msgstr "От_казване"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3832 msgid "_Answer"
3833 msgstr "_Отговаряне"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3836 msgid "_Answer with video"
3837 msgstr "_Отговор с видео"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3840 msgid "Room invitation"
3841 msgstr "Покана за стая"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3844 #, c-format
3845 msgid "Invitation to join %s"
3846 msgstr "Покана за влизане в %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3849 #, c-format
3850 msgid "%s is inviting you to join %s"
3851 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3854 msgid "_Join"
3855 msgstr "_Влизане"
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3858 #, c-format
3859 msgid "%s invited you to join %s"
3860 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3863 #, c-format
3864 msgid "You have been invited to join %s"
3865 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3868 #, c-format
3869 msgid "Incoming file transfer from %s"
3870 msgstr "Входящ файл от %s"
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3873 msgid "Password required"
3874 msgstr "Парола"
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Message: %s"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Съобщение: %s"
3885 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3887 #, c-format
3888 msgid "%u:%02u.%02u"
3889 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3891 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3893 #, c-format
3894 msgid "%02u.%02u"
3895 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3898 msgctxt "file transfer percent"
3899 msgid "Unknown"
3900 msgstr "Неизвестно"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3903 #, c-format
3904 msgid "%s of %s at %s/s"
3905 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3908 #, c-format
3909 msgid "%s of %s"
3910 msgstr "%s от общо %s"
3912 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3914 #, c-format
3915 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3916 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3920 #, c-format
3921 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3922 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3924 #. translators: first %s is filename, second %s
3925 #. * is the contact name
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3927 #, c-format
3928 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3929 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3932 msgid "Error receiving a file"
3933 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3936 #, c-format
3937 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3941 msgid "Error sending a file"
3942 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3944 #. translators: first %s is filename, second %s
3945 #. * is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3947 #, c-format
3948 msgid "\"%s\" received from %s"
3949 msgstr "„%s“ получен от %s"
3951 #. translators: first %s is filename, second %s
3952 #. * is the contact name
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3954 #, c-format
3955 msgid "\"%s\" sent to %s"
3956 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3959 msgid "File transfer completed"
3960 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3963 msgid "Waiting for the other participant's response"
3964 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3967 #, c-format
3968 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3969 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3972 #, c-format
3973 msgid "Hashing \"%s\""
3974 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3977 msgid "%"
3978 msgstr "%"
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3981 msgid "File"
3982 msgstr "Файл"
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3985 msgid "Remaining"
3986 msgstr "Остават"
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3989 msgid "File Transfers"
3990 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3993 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3994 msgstr ""
3995 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3996 "от списъка"
3998 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3999 msgid "_Import"
4000 msgstr "_Внасяне"
4002 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4003 msgid ""
4004 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4005 "importing accounts from Pidgin."
4006 msgstr ""
4007 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
4008 "само от Pidgin."
4010 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4011 msgid "Import Accounts"
4012 msgstr "Внасяне на регистрации"
4014 #. Translators: this is the header of a treeview column
4015 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4016 msgid "Import"
4017 msgstr "Внасяне"
4019 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4020 msgid "Protocol"
4021 msgstr "Протокол"
4023 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4024 msgid "Source"
4025 msgstr "Източник"
4027 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4028 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4029 msgid "Invite Participant"
4030 msgstr "Поканване на участник"
4032 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4033 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4034 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4036 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4037 msgid "Invite"
4038 msgstr "Покана"
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4041 msgid "Chat Room"
4042 msgstr "Стая за разговор"
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4045 msgid "Members"
4046 msgstr "Участници"
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4049 msgid "Failed to list rooms"
4050 msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "%s\n"
4056 "Invite required: %s\n"
4057 "Password required: %s\n"
4058 "Members: %s"
4059 msgstr ""
4060 "%s\n"
4061 "Изисква се покана: %s\n"
4062 "Изисква се парола: %s\n"
4063 "Брой участници: %s"
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4067 msgid "Yes"
4068 msgstr "Да"
4070 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4071 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4072 # „Не, това е всичко засега“.
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4075 msgid "No"
4076 msgstr "Не"
4078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4079 msgid "Join Room"
4080 msgstr "Влизане в стая"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4083 msgid ""
4084 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4085 msgstr ""
4086 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4087 "стаи от списъка."
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4090 msgid "_Room:"
4091 msgstr "_Стая:"
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4094 msgid ""
4095 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4096 "the current account&apos;s server"
4097 msgstr ""
4098 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4099 "регистрация, оставете полето празно."
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4102 msgid ""
4103 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4104 "the current account's server"
4105 msgstr ""
4106 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4107 "регистрация, оставете полето празно."
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4110 msgid "_Server:"
4111 msgstr "_Сървър:"
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4114 msgid "Couldn't load room list"
4115 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4118 msgid "Room List"
4119 msgstr "Списък със стаи"
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4122 msgid "Respond"
4123 msgstr "Отговаряне"
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4126 msgid "Answer with video"
4127 msgstr "Отговор с видео"
4129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4131 msgid "Decline"
4132 msgstr "Отклоняване"
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4135 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4136 msgid "Accept"
4137 msgstr "Приемане"
4139 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4140 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4141 #. * brings the password popup.
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4143 msgid "Provide"
4144 msgstr "Въвеждане"
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4147 msgid "Message received"
4148 msgstr "Съобщението е получено"
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4151 msgid "Message sent"
4152 msgstr "Съобщението е изпратено"
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4155 msgid "New conversation"
4156 msgstr "Нов разговор"
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4159 msgid "Contact comes online"
4160 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4163 msgid "Contact goes offline"
4164 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4167 msgid "Account connected"
4168 msgstr "Регистрацията е включена"
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4171 msgid "Account disconnected"
4172 msgstr "Регистрацията е изключена"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4175 msgid "Language"
4176 msgstr "Език"
4178 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4180 msgid "Juliet"
4181 msgstr "Жулиета"
4183 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4185 msgid "Romeo"
4186 msgstr "Ромео"
4188 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4190 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4191 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4193 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4195 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4196 msgstr "От род и име отречи се или"
4198 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4200 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4201 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4203 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4205 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4206 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4208 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4210 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4211 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4215 msgid "Juliet has disconnected"
4216 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4219 msgid "Preferences"
4220 msgstr "Настройки"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4223 msgid "Show groups"
4224 msgstr "Показване на групите"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4227 msgid "Show account balances"
4228 msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4231 msgid "Contact List"
4232 msgstr "Списък с контакти"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4235 msgid "Start chats in:"
4236 msgstr "Започване на разговорите в: "
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4239 msgid "new ta_bs"
4240 msgstr "нови по_дпрозорци"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4243 msgid "new _windows"
4244 msgstr "нови _прозорци"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4247 msgid "Show _smileys as images"
4248 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4251 msgid "Show contact _list in rooms"
4252 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4255 msgid "Log conversations"
4256 msgstr "Архив на разговорите"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4259 msgid "Display incoming events in the notification area"
4260 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4263 msgid "_Automatically connect on startup"
4264 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4267 msgid "Behavior"
4268 msgstr "Поведение"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4271 msgid "General"
4272 msgstr "Общи"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4275 msgid "_Enable bubble notifications"
4276 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4279 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4280 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4283 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4284 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4287 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4288 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4291 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4292 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4295 msgid "Notifications"
4296 msgstr "Известяване"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4299 msgid "_Enable sound notifications"
4300 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4303 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4304 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4307 msgid "Play sound for events"
4308 msgstr "Звуци при събития"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4311 msgid "Sounds"
4312 msgstr "Звуци"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4315 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4316 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4319 msgid ""
4320 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4321 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4322 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4323 "off and restarting the call."
4324 msgstr ""
4325 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4326 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4327 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4328 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4331 msgid "_Publish location to my contacts"
4332 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4335 msgid ""
4336 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4337 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4338 "decimal place."
4339 msgstr ""
4340 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4341 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4342 "място зад десетичната запетая."
4344 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4346 msgid "_Reduce location accuracy"
4347 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4350 msgid "Privacy"
4351 msgstr "Лични данни"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4354 msgid "_GPS"
4355 msgstr "_GPS"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4358 msgid "_Cellphone"
4359 msgstr "_Мобилен телефон"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4362 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4363 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4366 msgid "Location sources:"
4367 msgstr "Датчик за местоположение:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4370 msgid ""
4371 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4372 "dictionary installed."
4373 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4376 msgid "Enable spell checking for languages:"
4377 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4380 msgid "Spell Checking"
4381 msgstr "Проверка на правописа"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4384 msgid "Chat Th_eme:"
4385 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4387 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4388 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4389 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4390 # Пеленг става
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4392 msgid "Variant:"
4393 msgstr "Пеленг:"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4396 msgid "Themes"
4397 msgstr "Графични теми"
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4400 msgid "Provide Password"
4401 msgstr "Паролата ви"
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4404 msgid "Disconnect"
4405 msgstr "Прекъсване"
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4408 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4409 msgstr ""
4410 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4413 #, c-format
4414 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4415 msgstr ""
4416 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
4417 "за %s."
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4420 msgid "Update software..."
4421 msgstr "Обновяване на софтуера…"
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4424 msgid "Reconnect"
4425 msgstr "Ново свързване"
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4428 msgid "Edit Account"
4429 msgstr "Редактиране на регистрация"
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4432 msgid "Close"
4433 msgstr "Затваряне"
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4436 msgid "Top up account"
4437 msgstr "Надграждане на регистрацията"
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4440 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4441 msgstr ""
4442 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4443 "тук."
4445 #. translators: argument is an account name
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4447 #, c-format
4448 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4449 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4452 msgid "Change your presence to see contacts here"
4453 msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4456 msgid "No match found"
4457 msgstr "Не е намерено съвпадение"
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4460 msgid "No online contacts"
4461 msgstr "Няма контакти в мрежата"
4463 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4464 msgid "_New Conversation..."
4465 msgstr "Нов _разговор…"
4467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4468 msgid "New _Call..."
4469 msgstr "Ново по_викване…"
4471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4472 msgid "Contacts"
4473 msgstr "Контакти"
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4476 msgid "_Add Contacts..."
4477 msgstr "_Добавяне на контакти…"
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4480 msgid "_Search for Contacts..."
4481 msgstr "_Търсене на контакти…"
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4484 msgid "_Blocked Contacts"
4485 msgstr "_Блокирани контакти"
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4488 msgid "_Rooms"
4489 msgstr "_Стаи"
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4492 msgid "_Join..."
4493 msgstr "_Влизане…"
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4496 msgid "Join _Favorites"
4497 msgstr "_Добавяне към отметките"
4499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4500 msgid "_Manage Favorites"
4501 msgstr "_Редактиране на отметките"
4503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4504 msgid "_File Transfers"
4505 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4508 msgid "_Accounts"
4509 msgstr "_Регистрации"
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4512 msgid "P_references"
4513 msgstr "_Настройки"
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4516 msgid "Help"
4517 msgstr "Помощ"
4519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4520 msgid "About Empathy"
4521 msgstr "Относно"
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4524 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4525 msgid "_Quit"
4526 msgstr "_Спиране на програмата"
4528 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4529 msgid "Account settings"
4530 msgstr "Настройки на регистрациите"
4532 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4533 msgid "Go _Online"
4534 msgstr "_Влизане в мрежата"
4536 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4537 msgid "_New Conversation…"
4538 msgstr "_Нов разговор…"
4540 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4541 msgid "New _Call…"
4542 msgstr "Нов _разговор…"
4544 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4545 msgid "Status"
4546 msgstr "Състояние"
4548 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4549 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4550 msgid "Done"
4551 msgstr "Готово"
4553 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4554 msgid "Please enter your account details"
4555 msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
4557 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4558 #, c-format
4559 msgid "Edit %s account options"
4560 msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
4562 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4563 msgid "Integrate your IM accounts"
4564 msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни  съобщения"