1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-27 21:58+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
54 "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、"
55 "MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC,與其他通訊網路等。您可以使用"
56 "文字聊天、撥打音訊或視訊通話,甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天應用程式是"
59 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
62 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
65 "Empathy 為 GNOME 桌面環境提供整合式訊息通知,所以您不會錯漏任何訊息。您甚至無"
66 "須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
76 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
84 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
87 msgid "Empathy should auto-away when idle"
88 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
92 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
93 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
100 msgid "The default folder to save file transfers in."
101 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
103 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
105 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
106 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
111 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
118 msgid "Show offline contacts"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
122 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
126 msgid "Show Balance in contact list"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
134 msgid "Hide main window"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
138 msgid "Hide the main window."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
142 msgid "Default directory to select an avatar image from"
143 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
150 msgid "Open new chats in separate windows"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
154 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
155 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
158 msgid "Display incoming events in the status area"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
163 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
165 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
168 msgid "The position for the chat window side pane"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
172 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
173 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
232 msgid "Play a sound when a contact logs out"
233 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
238 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
241 msgid "Play a sound when we log in"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
245 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
246 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
249 msgid "Play a sound when we log out"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
253 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
254 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
257 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
261 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
265 msgid "Disable popup notifications when away"
266 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
269 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
270 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
273 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
274 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
278 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
279 "the chat is already opened, but not focused."
280 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
288 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
291 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
295 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
296 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
337 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
359 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
380 msgid "Enable spell checker"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
386 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
389 msgid "Nick completed character"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
399 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
400 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
404 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
405 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
408 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
409 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
412 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
413 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
416 msgid "Camera device"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
420 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
421 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
424 msgid "Camera position"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
428 msgid "Position the camera preview should be during a call."
429 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
432 msgid "Echo cancellation support"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
436 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
437 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
440 msgid "Show hint about closing the main window"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
450 msgid "Empathy can publish the user's location"
451 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
454 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
455 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
458 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
459 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
463 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
464 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
467 msgid "No reason was specified"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
471 msgid "The change in state was requested"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
475 msgid "You canceled the file transfer"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
479 msgid "The other participant canceled the file transfer"
480 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
483 msgid "Error while trying to transfer the file"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
487 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
488 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
491 msgid "Unknown reason"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
495 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
496 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
499 msgid "File transfer not supported by remote contact"
500 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
503 msgid "The selected file is not a regular file"
504 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
507 msgid "The selected file is empty"
510 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
512 msgid "Missed call from %s"
515 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
516 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
546 #. translators: presence type is unknown
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
553 msgid "No reason specified"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
557 msgid "Status is set to offline"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
563 msgid "Network error"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
567 msgid "Authentication failed"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
571 msgid "Encryption error"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
579 msgid "Certificate not provided"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
583 msgid "Certificate untrusted"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
587 msgid "Certificate expired"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
591 msgid "Certificate not activated"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
595 msgid "Certificate hostname mismatch"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
599 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
603 msgid "Certificate self-signed"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
607 msgid "Certificate error"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
611 msgid "Encryption is not available"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
615 msgid "Certificate is invalid"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
619 msgid "Connection has been refused"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
623 msgid "Connection can't be established"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
627 msgid "Connection has been lost"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
631 msgid "This account is already connected to the server"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
636 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
637 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
640 msgid "The account already exists on the server"
641 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
644 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
648 msgid "Certificate has been revoked"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
660 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
663 msgid "Your software is too old"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
667 msgid "Internal error"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
675 msgid "Click to enlarge"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
680 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
681 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
692 "Enter your password for account\n"
698 #. remember password ticky box
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
700 msgid "Remember password"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
705 msgid "There was an error starting the call"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
709 msgid "The specified contact doesn't support calls"
710 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
713 msgid "The specified contact is offline"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
717 msgid "The specified contact is not valid"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
721 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
722 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
725 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
726 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
729 msgid "Failed to open private chat"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
733 msgid "Topic not supported on this conversation"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
737 msgid "You are not allowed to change the topic"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
741 msgid "Invalid contact ID"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
745 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
746 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
749 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
750 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
753 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
754 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
757 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
758 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
762 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
764 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
767 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
768 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
771 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
772 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
775 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
776 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
779 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
780 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
784 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
785 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
786 "join a new chat room\""
788 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
789 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
792 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
793 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
797 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
800 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
809 msgid "Unknown command"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
813 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
814 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
817 msgid "insufficient balance to send message"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
823 msgid "Error sending message '%s': %s"
824 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
829 msgid "Error sending message: %s"
830 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
832 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
833 #. * account to send the message.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
836 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
837 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
848 msgid "invalid contact"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
852 msgid "permission denied"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
856 msgid "too long message"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
860 msgid "not implemented"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
873 msgid "Topic set to: %s"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
878 msgid "Topic set by %s to: %s"
879 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
881 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
883 msgid "No topic defined"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
887 msgid "(No Suggestions)"
890 #. translators: %s is the selected word
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
893 msgid "Add '%s' to Dictionary"
896 #. translators: first %s is the selected word,
897 #. * second %s is the language name of the target dictionary
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
900 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
901 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
904 msgid "Insert Smiley"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
913 #. Spelling suggestions
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
915 msgid "_Spelling Suggestions"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
919 msgid "Failed to retrieve recent logs"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
924 msgid "%s has disconnected"
927 #. translators: reverse the order of these arguments
928 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
932 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
933 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
937 msgid "%s was kicked"
940 #. translators: reverse the order of these arguments
941 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
945 msgid "%1$s was banned by %2$s"
946 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
950 msgid "%s was banned"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
955 msgid "%s has left the room"
958 #. Note to translators: this string is appended to
959 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
960 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
961 #. * please let us know. :-)
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
970 msgid "%s has joined the room"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
975 msgid "%s is now known as %s"
978 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
979 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
980 #. * we get the new handler.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1526
982 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
983 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
989 msgid "Would you like to store this password?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1001 msgid "Wrong password; please try again:"
1002 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1006 msgid "This room is protected by a password:"
1007 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1019 msgid "Conversation"
1022 #. Translators: this string is a something like
1023 #. * "Escher Cat (SMS)"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1030 msgid "Unknown or invalid identifier"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1034 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1035 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1038 msgid "Contact blocking unavailable"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1042 msgid "Permission Denied"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1046 msgid "Could not block contact"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1050 msgid "Edit Blocked Contacts"
1053 #. Account and Identifier
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1057 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1063 msgid "Blocked Contacts"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1069 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1075 msgid "Search contacts"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1083 msgid "_Add Contact"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1087 msgid "No contacts found"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1091 msgid "Contact search is not supported on this account"
1092 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1095 msgid "Your message introducing yourself:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1099 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1100 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1109 msgid "Unable to save avatar"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1113 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1117 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1128 msgid "Contact Details"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1133 msgid "Information requested…"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1137 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1138 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1141 msgid "Client Information"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1162 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1163 "select more than one group or no groups."
1165 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1172 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1193 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1194 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1197 msgid "The following identity will be blocked:"
1198 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1199 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1202 msgid "The following identity can not be blocked:"
1203 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1204 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1214 msgid "_Report this contact as abusive"
1215 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1216 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1219 msgid "Edit Contact Information"
1222 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1224 msgid "Linked Contacts"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1228 msgid "gnome-contacts not installed"
1229 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1232 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1233 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1235 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1236 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1237 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1244 msgid "Select account to use to place the call"
1245 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1265 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1266 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1269 msgid "Call %s (%s)"
1272 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1279 msgid "_Block Contact"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1284 msgid "Remove from _Group '%s'"
1285 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1288 msgid "Delete and _Block"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1294 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1302 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1306 msgid "Removing contact"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1338 msgid "_Previous Conversations"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1346 msgid "Share My Desktop"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1355 msgid "Infor_mation"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1365 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1366 msgid "Inviting you to this room"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1370 msgid "_Invite to Chat Room"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1374 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1375 msgid "_Add Contact…"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1380 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1381 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1384 msgid "Removing group"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1396 msgid "Country ISO Code:"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1416 msgid "Postal Code:"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1440 msgid "Description:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1448 msgid "Accuracy Level:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1456 msgid "Vertical Error (meters):"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1460 msgid "Horizontal Error (meters):"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1472 msgid "Climb Speed:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1476 msgid "Last Updated on:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1497 #. translators: format is "Location, $date"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1504 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1505 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1512 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1519 msgid "Linked contact containing %u contact"
1520 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1521 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1524 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1525 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1528 msgid "Online from a phone or mobile device"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1533 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1534 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1535 "details below are correct."
1537 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1538 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1541 msgid "People nearby"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1546 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1547 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1549 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
1550 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1571 msgid "Chat with %s"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1576 msgctxt "A date with the time"
1577 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1580 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1583 msgid "<i>* %s %s</i>"
1584 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1586 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1587 #. * The string in bold is the sender's name
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1590 msgid "<b>%s:</b> %s"
1591 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1596 msgid_plural "%s seconds"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1602 msgid_plural "%s minutes"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1607 msgid "Call took %s, ended at %s"
1608 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1618 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1655 msgid "Incoming calls"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1659 msgid "Outgoing calls"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1663 msgid "Missed calls"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1671 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1672 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1679 msgid "Delete from:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1692 msgid "Delete All History…"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1700 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1714 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1715 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1718 msgid "What kind of chat account do you have?"
1719 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1722 msgid "Add new account"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1727 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1728 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1746 msgid "The contact is offline"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1750 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1751 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1754 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1755 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1758 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1759 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1762 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1763 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1766 msgid "You are banned from this channel"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1770 msgid "This channel is full"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1774 msgid "You must be invited to join this channel"
1775 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1778 msgid "Can't proceed while disconnected"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1782 msgid "Permission denied"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1786 msgid "There was an error starting the conversation"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1791 msgid "New Conversation"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1795 msgid "Password Required"
1799 #. COL_STATE_ICON_NAME
1801 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1802 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1806 msgid "Custom Message…"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1811 msgid "Edit Custom Messages…"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1815 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1816 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1819 msgid "Click to make this status a favorite"
1820 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1822 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1826 "<b>Current message: %s</b>\n"
1827 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1830 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1838 msgid "Custom messages…"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1862 msgid "Phrase not found"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1866 msgid "Received an instant message"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1870 msgid "Sent an instant message"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1874 msgid "Incoming chat request"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1878 msgid "Contact connected"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1882 msgid "Contact disconnected"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1886 msgid "Connected to server"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1890 msgid "Disconnected from server"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1894 msgid "Incoming voice call"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1898 msgid "Outgoing voice call"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1902 msgid "Voice call ended"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1906 msgid "Edit Custom Messages"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1910 msgid "Subscription Request"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1914 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1916 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1917 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1920 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1930 msgid "Message edited at %s"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1938 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1939 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1942 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1943 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1946 msgid "The certificate has expired."
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1950 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1954 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1955 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1958 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1959 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1962 msgid "The certificate is self-signed."
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1967 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1968 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1971 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1972 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1975 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1976 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1979 msgid "The certificate is malformed."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1984 msgid "Expected hostname: %s"
1985 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1989 msgid "Certificate hostname: %s"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1997 msgid "Untrusted connection"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2001 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2002 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2005 msgid "Remember this choice for future connections"
2006 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2009 msgid "Certificate Details"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2013 msgid "Unable to open URI"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2017 msgid "Select a file"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2021 msgid "Insufficient free space to save file"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2027 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2028 "Please choose another location."
2029 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2033 msgid "Incoming file from %s"
2034 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2036 #. Copy Link Address menu item
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2038 msgid "_Copy Link Address"
2041 #. Open Link menu item
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2048 msgid "Inspect HTML"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2052 msgid "Top Contacts"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2056 msgid "People Nearby"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2063 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2064 #. * fetch contact's presence.
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2067 msgid "Server cannot find contact: %s"
2068 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2072 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2073 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2074 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2077 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2078 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2079 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2083 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2088 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2089 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2097 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2098 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2099 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2103 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2106 msgid "translator-credits"
2108 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2109 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2110 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2112 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2113 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2114 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2115 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2117 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2118 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2119 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2123 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2124 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2127 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2128 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2131 msgid "<account-id>"
2132 msgstr "<account-id>"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2135 msgid "- Empathy Accounts"
2136 msgstr "- Empathy 帳號"
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2139 msgid "Empathy Accounts"
2142 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2143 #. * unsaved changes
2144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2146 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2147 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2149 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2150 #. * an unsaved new account
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2152 msgid "Your new account has not been saved yet."
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2161 msgid "Offline — %s"
2164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2166 msgid "Disconnected — %s"
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2170 msgid "Offline — No Network Connection"
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2174 msgid "Unknown Status"
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2179 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2180 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2183 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2184 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2187 msgid "Offline — Account Disabled"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2191 msgid "Edit Connection Parameters"
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2195 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2196 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2200 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2201 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2204 msgid "This will not remove your account on the server."
2205 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2209 "You are about to select another account, which will discard\n"
2210 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2212 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2215 #. Menu item: to enabled/disable the account
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2220 #. Menu item: Rename
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2235 "You are about to close the window, which will discard\n"
2236 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2243 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2244 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2255 msgid "Loading account information"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2260 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2262 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2265 msgid "No protocol backends installed"
2266 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2268 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2269 msgid " - Empathy authentication client"
2270 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2272 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2273 msgid "Empathy authentication client"
2274 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2276 #: ../src/empathy.c:408
2277 msgid "Don't connect on startup"
2280 #: ../src/empathy.c:412
2281 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2282 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2284 #: ../src/empathy.c:441
2285 msgid "- Empathy IM Client"
2286 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2288 #: ../src/empathy.c:627
2289 msgid "Error contacting the Account Manager"
2290 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2292 #: ../src/empathy.c:629
2295 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2300 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2304 #: ../src/empathy-call.c:116
2308 #: ../src/empathy-call.c:224
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2312 #: ../src/empathy-call.c:248
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2333 msgid "Incoming call from %s"
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2347 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2348 #. * is used in the window title
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2351 msgid "Call with %s"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2355 msgid "The IP address as seen by the machine"
2356 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2359 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2360 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2363 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2364 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2367 msgid "The IP address of a relay server"
2368 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2371 msgid "The IP address of the multicast group"
2372 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2392 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2395 msgid "%s — %d:%02dm"
2396 msgstr "%s — %d:%02dm"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2399 msgid "Technical Details"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2405 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2407 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2412 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2414 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2419 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2420 "does not allow direct connections."
2421 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2424 msgid "There was a failure on the network"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2429 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2430 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2434 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2435 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2440 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2441 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2444 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2445 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2448 msgid "There was a failure in the call engine"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2452 msgid "The end of the stream was reached"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2456 msgid "Can't establish audio stream"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2460 msgid "Can't establish video stream"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2465 msgid "Your current balance is %s."
2466 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2469 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2470 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2529 msgid "Disable camera"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2537 msgid "Hang up current call"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2545 msgid "Start a video call"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2549 msgid "Start an audio call"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2553 msgid "Show dialpad"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2557 msgid "Display the dialpad"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2561 msgid "Toggle video transmission"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2565 msgid "Toggle audio transmission"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2569 msgid "Encoding Codec:"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2573 msgid "Decoding Codec:"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2577 msgid "Remote Candidate:"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2581 msgid "Local Candidate:"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2588 #: ../src/empathy-chat.c:101
2589 msgid "- Empathy Chat Client"
2590 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2601 msgid "Auto-Connect"
2604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2605 msgid "Manage Favorite Rooms"
2608 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2609 msgid "Close this window?"
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2615 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2616 "until you rejoin it."
2617 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2622 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2623 "messages until you rejoin it."
2625 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2626 "further messages until you rejoin them."
2628 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2637 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2639 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2642 msgid "Close window"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2651 msgid "%s (%d unread)"
2652 msgid_plural "%s (%d unread)"
2653 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2657 msgid "%s (and %u other)"
2658 msgid_plural "%s (and %u others)"
2659 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2663 msgid "%s (%d unread from others)"
2664 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2665 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2669 msgid "%s (%d unread from all)"
2670 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2671 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2679 msgid "Sending %d message"
2680 msgid_plural "Sending %d messages"
2681 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2684 msgid "Typing a message."
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2688 msgid "_Conversation"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2696 msgid "Insert _Smiley"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2700 msgid "_Favorite Chat Room"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2704 msgid "Notify for All Messages"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2708 msgid "_Show Contact List"
2709 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2712 msgid "Invite _Participant…"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2732 msgid "_Previous Tab"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2740 msgid "_Undo Close Tab"
2741 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2744 msgid "Move Tab _Left"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2748 msgid "Move Tab _Right"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2755 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2756 msgid "Show a particular service"
2759 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2760 msgid "- Empathy Debugger"
2761 msgstr "- Empathy 除錯器"
2763 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2764 msgid "Empathy Debugger"
2765 msgstr "Empathy 除錯程式"
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2772 msgid "Pastebin link"
2773 msgstr "Pastebin 連結"
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2776 msgid "Pastebin response"
2777 msgstr "Pastebin 回應"
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2780 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2781 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2784 msgid "Debug Window"
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2788 msgid "Send to pastebin"
2789 msgstr "傳送至 pastebin"
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2825 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2826 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2828 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2829 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2830 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2831 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2833 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的聯絡人清單,或是您最近"
2835 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2836 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2837 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2857 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2859 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2861 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2862 msgid "Incoming video call"
2865 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2867 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2868 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2870 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2872 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2873 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2875 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2879 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2883 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2884 msgid "_Answer with video"
2887 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2888 msgid "Room invitation"
2891 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2893 msgid "Invitation to join %s"
2896 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2898 msgid "%s is inviting you to join %s"
2899 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2901 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2905 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2907 msgid "%s invited you to join %s"
2908 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2910 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2912 msgid "You have been invited to join %s"
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2917 msgid "Incoming file transfer from %s"
2918 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2921 msgid "Password required"
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2933 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2936 msgid "%u:%02u.%02u"
2937 msgstr "%u:%02u.%02u"
2939 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2946 msgctxt "file transfer percent"
2950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2952 msgid "%s of %s at %s/s"
2953 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2960 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2963 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2964 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2966 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2969 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2970 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2972 #. translators: first %s is filename, second %s
2973 #. * is the contact name
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2976 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2977 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2980 msgid "Error receiving a file"
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2985 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2986 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2989 msgid "Error sending a file"
2992 #. translators: first %s is filename, second %s
2993 #. * is the contact name
2994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2996 msgid "\"%s\" received from %s"
2999 #. translators: first %s is filename, second %s
3000 #. * is the contact name
3001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3003 msgid "\"%s\" sent to %s"
3006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3007 msgid "File transfer completed"
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3011 msgid "Waiting for the other participant's response"
3012 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3016 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3017 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3021 msgid "Hashing \"%s\""
3022 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3037 msgid "File Transfers"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3041 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3042 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3044 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3048 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3050 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3051 "importing accounts from Pidgin."
3052 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3054 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3055 msgid "Import Accounts"
3058 #. Translators: this is the header of a treeview column
3059 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3063 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3067 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3071 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3072 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3073 msgid "Invite Participant"
3076 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3077 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3078 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3080 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3093 msgid "Failed to list rooms"
3096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3100 "Invite required: %s\n"
3101 "Password required: %s\n"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3125 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3126 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3134 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3135 "the current account's server"
3137 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3141 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3142 "the current account's server"
3144 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3151 msgid "Couldn't load room list"
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3163 msgid "Answer with video"
3166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3176 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3177 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3178 #. * brings the password popup.
3179 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3183 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3184 msgid "Message received"
3187 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3188 msgid "Message sent"
3191 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3192 msgid "New conversation"
3195 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3196 msgid "Contact comes online"
3199 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3200 msgid "Contact goes offline"
3203 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3204 msgid "Account connected"
3207 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3208 msgid "Account disconnected"
3211 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3215 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3226 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3227 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3228 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3231 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3232 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3233 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3237 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3238 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3241 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3242 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3243 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3246 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3247 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3248 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3251 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3252 msgid "Juliet has disconnected"
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3264 msgid "Show account balances"
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3268 msgid "Contact List"
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3272 msgid "Start chats in:"
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3280 msgid "new _windows"
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3284 msgid "Show _smileys as images"
3285 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3288 msgid "Show contact _list in rooms"
3289 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3292 msgid "Log conversations"
3295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3296 msgid "Display incoming events in the notification area"
3297 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3300 msgid "_Automatically connect on startup"
3301 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3312 msgid "_Enable bubble notifications"
3313 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3317 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3320 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3321 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3324 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3325 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3328 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3329 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3332 msgid "Notifications"
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3336 msgid "_Enable sound notifications"
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3340 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3341 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3344 msgid "Play sound for events"
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3352 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3353 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3357 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3358 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3359 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3360 "off and restarting the call."
3362 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3363 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3367 msgid "_Publish location to my contacts"
3368 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3372 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3373 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3376 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3377 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3381 msgid "_Reduce location accuracy"
3382 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3390 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3391 "dictionary installed."
3392 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3395 msgid "Enable spell checking for languages:"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3399 msgid "Spell Checking"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3403 msgid "Chat Th_eme:"
3404 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3414 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3415 msgid "Provide Password"
3418 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3422 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3423 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3424 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3426 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3428 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3429 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3431 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3432 msgid "Windows Live"
3433 msgstr "Windows Live"
3435 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3437 msgstr "Google Talk"
3439 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3443 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3446 msgid "%s account requires authorisation"
3447 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3450 msgid "Online Accounts"
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3454 msgid "Update software…"
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3462 msgid "Edit Account"
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3470 msgid "Top up account"
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3474 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3475 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3477 #. translators: argument is an account name
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3480 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3481 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3484 msgid "Change your presence to see contacts here"
3485 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
3487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3488 msgid "No match found"
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3492 msgid "You haven't added any contacts yet"
3495 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3496 msgid "No online contacts"
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3500 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3501 msgid "_New Conversation…"
3504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3514 msgid "_Add Contacts…"
3517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3518 msgid "_Search for Contacts…"
3519 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3522 msgid "_Blocked Contacts"
3525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3534 msgid "Join _Favorites"
3535 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3538 msgid "_Manage Favorites"
3541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3542 msgid "_File Transfers"
3545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3550 msgid "P_references"
3553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3566 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3567 msgid "Account settings"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3575 msgid "Show _Offline Contacts"
3576 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3578 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3582 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3583 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3587 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3588 msgid "Please enter your account details"
3589 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3591 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3593 msgid "Edit %s account options"
3596 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3597 msgid "Integrate your IM accounts"
3600 #~ msgid "No error message"
3603 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3604 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3606 #~ msgid "About Empathy"
3607 #~ msgstr "關於 Empathy"
3609 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3610 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3612 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3613 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3615 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3616 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3618 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3619 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3621 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3622 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3624 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3625 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3627 #~ msgid "Password not found"
3630 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3631 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3633 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3634 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3636 #~ msgid "%d second ago"
3637 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3638 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3640 #~ msgid "%d minute ago"
3641 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3642 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3644 #~ msgid "%d hour ago"
3645 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3646 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3648 #~ msgid "%d day ago"
3649 #~ msgid_plural "%d days ago"
3650 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3652 #~ msgid "%d week ago"
3653 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3654 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3656 #~ msgid "%d month ago"
3657 #~ msgid_plural "%d months ago"
3658 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3660 #~ msgid "in the future"
3663 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3664 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3666 #~ msgid "Facebook Chat"
3667 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3669 #~ msgid "Pass_word"
3672 #~ msgid "Screen _Name"
3673 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3675 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3676 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3687 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3688 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3690 #~ msgid "What is your AIM password?"
3691 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3693 #~ msgid "Remember Password"
3711 #~ msgid "Username:"
3720 #~ msgid "This account already exists on the server"
3721 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3723 #~ msgid "Create a new account on the server"
3724 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3726 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3727 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3729 #~ msgid "%s Account"
3732 #~ msgid "New account"
3735 #~ msgid "Login I_D"
3738 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3739 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3741 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3742 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3744 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3745 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3748 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3750 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3751 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3753 #~ msgid "Ch_aracter set"
3756 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3757 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3759 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3760 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3765 #~ msgid "Character set"
3778 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3779 #~ "enter a password."
3780 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3785 #~ msgid "Quit message"
3788 #~ msgid "Real name"
3794 #~ msgid "Which IRC network?"
3795 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3797 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3798 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3800 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3801 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3804 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3805 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3806 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3807 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3809 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3810 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3811 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3812 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3814 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3815 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3817 #~ msgid "What is your Google ID?"
3818 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3820 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3821 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3823 #~ msgid "What is your Google password?"
3824 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3826 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3827 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3829 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3830 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3832 #~ msgid "Priori_ty"
3835 #~ msgid "Reso_urce"
3838 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3839 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3841 #~ msgid "Override server settings"
3842 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3844 #~ msgid "Use old SS_L"
3845 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3847 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3848 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3850 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3851 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3853 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3854 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3856 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3857 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3859 #~ msgid "Nic_kname"
3862 #~ msgid "_Last Name"
3865 #~ msgid "_First Name"
3868 #~ msgid "_Published Name"
3869 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3871 #~ msgid "_Jabber ID"
3872 #~ msgstr "_Jabber ID"
3874 #~ msgid "E-_mail address"
3875 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3877 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3878 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3880 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3881 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3883 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3884 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3907 #~ msgid "_Username"
3908 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3911 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3913 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3914 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3916 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3917 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3919 #~ msgid "Proxy Options"
3920 #~ msgstr "Proxy 選項"
3922 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3925 #~ msgid "STUN Server"
3926 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3928 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3929 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3931 #~ msgid "Discover Binding"
3934 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3937 #~ msgid "Mechanism"
3940 #~ msgid "Interval (seconds)"
3943 #~ msgid "Authentication username"
3946 #~ msgid "Transport"
3949 #~ msgid "Loose Routing"
3952 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3953 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3955 #~ msgid "Local IP Address"
3956 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3958 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3959 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3961 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3962 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3964 #~ msgid "Pass_word:"
3967 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3968 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3970 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3971 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3973 #~ msgid "_Room List locale:"
3974 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3976 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3980 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3982 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3983 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3985 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3986 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3988 #~ msgid "Couldn't convert image"
3991 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3992 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3994 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3995 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3997 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3998 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
4000 #~ msgid "Take a picture..."
4009 #~ msgid "All Files"
4012 #~ msgid "Select..."
4018 #~ msgid "Full name"
4021 #~ msgid "Phone number"
4024 #~ msgid "E-mail address"
4033 #~ msgid "Last seen:"
4039 #~ msgid "Connected from:"
4042 #~ msgid "Away message:"
4057 #~ msgid "preferred"
4066 #~ msgid "New Network"
4069 #~ msgid "Choose an IRC network"
4070 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4072 #~ msgid "Reset _Networks List"
4073 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4075 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4079 #~ msgid "new server"
4085 #~ msgid "New %s account"
4086 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4088 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4089 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4091 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4092 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4094 #~ msgid "Current Locale"
4109 #~ msgid "Central European"
4112 #~ msgid "Chinese Simplified"
4115 #~ msgid "Chinese Traditional"
4124 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4125 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4127 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4128 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4145 #~ msgid "Hebrew Visual"
4146 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4151 #~ msgid "Icelandic"
4169 #~ msgid "South European"
4184 #~ msgid "Vietnamese"
4187 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4188 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4193 #~ msgid "_Cellphone"
4196 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4197 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4199 #~ msgid "Location sources:"
4202 #~ msgid "_New Conversation..."
4203 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4205 #~ msgid "New _Call..."
4206 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4208 #~ msgid "_Add Contacts..."
4209 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4212 #~ msgstr "參加(_J)..."
4214 #~ msgid "_Add Contact..."
4215 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4220 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4221 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4223 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4224 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4226 #~ msgid "_Block User"
4227 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4229 #~ msgid "Decide _Later"
4230 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4244 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4245 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4250 #~ msgid "Password:"
4256 #~ msgid "Send Audio"
4259 #~ msgid "Send Video"
4262 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4263 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4265 #~ msgid "Sort contacts by:"
4274 #~ msgid "Show avatars"
4278 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4279 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4281 #~ msgid "Show protocols"
4284 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4285 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4287 #~ msgid "Compact contact list"
4290 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4291 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4293 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4294 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4297 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4298 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4299 #~ "sort the contact list by name."
4301 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4302 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4304 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4305 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4316 #~ msgid "Brightness"
4328 #~ msgid "Audio input"
4331 #~ msgid "Video input"
4344 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4345 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4347 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4348 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4350 #~ msgid "Top Up..."
4353 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4354 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4356 #~ msgid "Credit Balance"
4359 #~ msgid "Find in Contact _List"
4360 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4362 #~ msgid "N_ormal Size"
4363 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4365 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4366 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4368 #~ msgid "Show P_rotocols"
4369 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4371 #~ msgid "Sort by _Name"
4372 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4374 #~ msgid "Sort by _Status"
4375 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4377 #~ msgid "_Compact Size"
4378 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4380 #~ msgid "_Offline Contacts"
4381 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4383 #~ msgid "Could not start room listing"
4384 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4386 #~ msgid "Could not stop room listing"
4387 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4389 #~ msgid "Appearance"
4392 #~ msgid "Call the contact again"
4393 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4395 #~ msgid "Camera Off"
4398 #~ msgid "Camera On"
4401 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4402 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4404 #~ msgid "Enable camera and send video"
4405 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4407 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4408 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4419 #~ msgid "Video Off"
4425 #~ msgid "Video Preview"
4428 #~ msgid "Contact Map View"
4431 #~ msgid "Select contacts to link"
4432 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4434 #~ msgid "New contact preview"
4437 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4438 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4440 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4441 #~ msgid "_Link Contacts…"
4442 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4444 #~ msgid "Link Contacts"
4447 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4449 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4452 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4453 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4458 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4459 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4462 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4463 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4465 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4467 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4469 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4471 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4472 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4474 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4475 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4477 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4478 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4480 #~ msgid "There was an error."
4483 #~ msgid "The error message was: %s"
4484 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4487 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4488 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4490 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4493 #~ msgid "An error occurred"
4496 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4497 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4499 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4500 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4502 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4503 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4505 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4506 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4509 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4510 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4511 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4514 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4515 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4518 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4519 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4521 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4522 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4524 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4525 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4527 #~ msgid "No, I want a new account"
4528 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4530 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4531 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4533 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4534 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4536 #~ msgid "No, that's all for now"
4539 #~ msgid "Edit->Accounts"
4540 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4542 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4543 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4546 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4547 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4548 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4549 #~ "account from the Accounts dialog"
4551 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4552 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4555 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4556 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4558 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4559 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4561 #~ msgid "Please enter personal details"
4562 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4564 #~ msgid "Protocol:"
4567 #~ msgid "Personal Information"
4570 #~ msgid "_Personal Information"
4571 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4573 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4574 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4576 #~ msgid "Call volume"
4579 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4580 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4582 #~ msgid "Socket type not supported"
4583 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4585 #~ msgid "My Web Accounts"
4588 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4589 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4591 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4592 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4594 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4595 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4603 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4608 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4609 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4611 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4614 #~ msgid "Input level:"
4617 #~ msgid "Input volume:"
4620 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4621 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4623 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4624 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4626 #~ msgid "Favorite People"
4629 #~ msgid "Contact ID:"
4635 #~ msgid "Send _Video"
4636 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4641 #~ msgid "Set your presence and current status"
4642 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4644 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4645 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4647 #~ msgid "The selected contact is offline."
4648 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4650 #~ msgctxt "encoding video codec"
4654 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4658 #~ msgctxt "decoding video codec"
4662 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4666 #~ msgid "Find Next"
4669 #~ msgid "Find Previous"
4672 #~ msgid "Show and edit accounts"
4675 #~ msgid "Call with %d participants"
4676 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4687 #~ msgid "Conversations"
4690 #~ msgid "Previous Conversations"
4696 #~ msgid "Enter Custom Message"
4699 #~ msgid "Save _New Status Message"
4700 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4702 #~ msgid "Saved Status Messages"
4705 #~ msgid "%s is now offline."
4706 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4708 #~ msgid "%s is now online."
4709 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4714 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4715 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4717 #~ msgid "Add _New Preset"
4718 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4720 #~ msgid "Saved Presets"
4721 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4723 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4724 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4726 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4727 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4730 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4731 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4733 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4734 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4736 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4740 #~ msgid "_Character set:"
4743 #~ msgid "_E-mail address:"
4744 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4746 #~ msgid "_Nickname:"
4749 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4750 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4752 #~ msgid "Send and receive messages"
4755 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4756 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4758 #~ msgid "Select a destination"
4761 #~ msgid "Important Room"
4764 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4765 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4767 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4768 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4770 #~ msgid "%s account"
4773 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4774 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4777 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4780 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4782 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4783 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4786 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4789 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4793 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4794 #~ "discovered to be different from the local binding."
4796 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4797 #~ "定 (registration binding)。"
4800 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4802 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4804 #~ msgid "_Add…"
4805 #~ msgstr "加入(_A)…"
4807 #~ msgid "_Import…"
4808 #~ msgstr "匯入(_I)…"
4810 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4811 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4814 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4816 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4818 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4819 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4824 #~ msgid "<b>Location</b>"
4825 #~ msgstr "<b>位置</b>"