Fix 'dist' target in Makefile
[notion/jeffpc.git] / po / cs.po
blob825d65f6364150ab19d52f069190873468793bb9
2 # Czech language translations for Ion3.
4 # Copyright (c) Miroslav Kure 2004,2005,2006,2007.
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Ion3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-07-02 19:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../ioncore/conf-bindings.c:93
21 msgid "Insane key combination."
22 msgstr "©ílená klávesová kombinace."
24 #: ../ioncore/conf-bindings.c:97
25 msgid "Could not convert keysym to keycode."
26 msgstr "Nemohu pøevést keysym na keycode."
28 #: ../ioncore/conf-bindings.c:108
29 #, c-format
30 msgid "Unknown button \"%s\"."
31 msgstr "Neznámé tlaèítko \"%s\"."
33 #: ../ioncore/conf-bindings.c:113
34 msgid "Insane button combination."
35 msgstr "©ílená kombinace tlaèítek."
37 #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
38 msgid "Insane modifier combination."
39 msgstr "©ílená kombinace modifikátorù."
41 #: ../ioncore/conf-bindings.c:165
42 #, c-format
43 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
44 msgstr "Nemohu èekat na modifikátory, kdy¾ ¾ádné nebyly nastaveny v \"%s\"."
46 #: ../ioncore/conf-bindings.c:183
47 #, c-format
48 msgid "Unable to add binding %s."
49 msgstr "Nemohu pøidat vazbu %s."
51 #: ../ioncore/conf-bindings.c:188
52 #, c-format
53 msgid "Unable to remove binding %s."
54 msgstr "Nemohu odstranit vazbu %s."
56 #: ../ioncore/conf-bindings.c:228
57 #, c-format
58 msgid "Unable to add submap for binding %s."
59 msgstr "Nemohu pøidat **** pro vazbu %s."
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:261
63 msgid "Binding type not set."
64 msgstr "Typ vazby není nastaven."
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:271
67 #, c-format
68 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
69 msgstr "Neznámý typ vazby \"%s\"."
71 #: ../ioncore/conf-bindings.c:295
72 #, c-format
73 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
74 msgstr "Neznámá oblast \"%s\" pro vazbu %s."
76 #: ../ioncore/conf-bindings.c:336
77 #, c-format
78 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
79 msgstr "Nemohu získat záznam o vazbì %d."
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:378
82 msgid "Unable to convert keysym to string."
83 msgstr "Nemohu pøevést keysym na øetìzec."
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:392
86 msgid "Unable to convert button to string."
87 msgstr "Nemohu pøevést tlaèítko na øetìzec."
90 #: ../ioncore/event.c:110
91 msgid "Time request from X server failed."
92 msgstr "Èasový po¾adavek od X serveru selhal."
95 #: ../ioncore/exec.c:185
96 msgid "Not saving state: running under session manager."
97 msgstr "Neukládám stav: bì¾ím pod správcem sezení."
99 #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
100 msgid "Invalid multibyte string."
101 msgstr "Neplatný vícebajtový øetìzec."
103 #: ../ioncore/strings.c:264
104 #, c-format
105 msgid "Error compiling regular expression: %s"
106 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu: %s"
108 #: ../ioncore/modules.c:155
109 msgid "Invalid module name."
110 msgstr "Neplatné jméno modulu."
113 #: ../ioncore/modules.c:167
114 msgid "The module is already loaded."
115 msgstr "Modul je ji¾ zaveden."
117 #: ../ioncore/modules.c:182
118 msgid ""
119 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
120 msgstr ""
121 "Nemohu najít informace o verzi modulu, nebo verze nesouhlasí. Odmítám modul "
122 "pou¾ít."
124 #: ../ioncore/modules.c:193
125 #, c-format
126 msgid "Unable to initialise module %s."
127 msgstr "Nemohu inicializovat modul %s."
129 #: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
130 #, c-format
131 msgid "Unable to find '%s' on search path."
132 msgstr "V prohledávané cestì nemohu najít \"%s\"."
134 #: ../ioncore/modules.c:288
135 msgid "Unknown module."
136 msgstr "Neznámý modul."
138 #: ../ioncore/modules.c:296
139 msgid "Unable to initialise module."
140 msgstr "Nemohu inicializovat modul."
142 #: ../ioncore/modules.c:341
143 msgid "No module to load given."
144 msgstr "Nebyl zadán modul pro zavedení."
146 #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
147 msgid "Invalid arguments."
148 msgstr "Neplatné argumenty."
150 #: ../ioncore/screen.c:382
151 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
152 msgstr "Jediná pracovní plocha nemù¾e být zru¹ena."
154 #: ../ioncore/screen.c:393
155 msgid "Screens may not be destroyed."
156 msgstr "Obrazovky nesmí být znièeny."
158 #: ../ioncore/screen.c:429
159 msgid "Invalid offset."
160 msgstr "Neplatné odsazení"
162 #: ../ioncore/screen.c:468
163 #, c-format
164 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
165 msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu na obrazovce %d."
167 #: ../ioncore/sizehint.c:146
168 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
169 msgstr "Klient zadal neplatný pøírùstek ¹íøky/vý¹ky."
171 #: ../ioncore/sizehint.c:154
172 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
173 msgstr "Klient zadal neplatný pomìr stran."
175 #: ../ioncore/ioncore.c:79
176 msgid ""
177 "This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
178 "Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
179 "components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
180 "of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
181 "LICENSE that you should have received with this software.\n"
182 "\n"
183 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
184 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
185 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tento program je v podstatì licencovaný pod licencí GNU Lesser\n"
188 "General Public Licence (LGPL) verze 2.1, s mo¾nou výjimkou\n"
189 "komponent získaných jinde. Na pou¾ití jména projektu, Ion(tm),\n"
190 "se vztahují dal¹í podmínky. Podrobnosti naleznete v souboru\n"
191 "LICENSE, který byste mìli obdr¾et spolu s tímto softwarem.\n"
192 "\n"
193 "Tento program je distribuovaný v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, ale\n"
194 "BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY.\n"
196 #: ../ioncore/ioncore.c:160
197 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
198 msgstr "V LC_CTYPE není zadáno kódování."
200 #: ../ioncore/ioncore.c:478
201 #, c-format
202 msgid "Could not connect to X display '%s'"
203 msgstr "Nemohu se pøipojit na X displej \"%s\""
205 #: ../ioncore/ioncore.c:531
206 msgid "Could not find a screen to manage."
207 msgstr "Nemohu najít obrazovku, kterou bych mohl spravovat."
209 #: ../ioncore/xic.c:35
210 msgid "Failed to open input method."
211 msgstr "Selhalo otevøení vstupní metody."
213 #: ../ioncore/xic.c:40
214 msgid "Input method doesn't support any style."
215 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl."
217 #: ../ioncore/xic.c:55
218 msgid "input method doesn't support my preedit type."
219 msgstr "Vstupní metoda nepodporuje mùj pøedpøipravený typ."
221 #: ../ioncore/xic.c:83
222 msgid "Failed to create input context."
223 msgstr "Selhalo vytvoøení vstupního kontextu."
225 #: ../ioncore/clientwin.c:376
226 #, c-format
227 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
228 msgstr "Nápovìda transient_for pro \"%s\" ukazuje sama na sebe."
230 #: ../ioncore/clientwin.c:380
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
234 "multi-parent brain damage?)"
235 msgstr ""
236 "Klientské okno \"%s\" má poru¹enou nápovìdu transient_for. (Schizofrenie "
237 "více rodièù \"Extended WM hints\"?)"
239 #: ../ioncore/clientwin.c:385
240 #, c-format
241 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
242 msgstr "Okno transient_for pro \"%s\" není na stejné obrazovce."
244 #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
245 #: ../ioncore/clientwin.c:1327
246 #, c-format
247 msgid "Window %#x disappeared."
248 msgstr "Okno %#x zmizelo."
250 #: ../ioncore/clientwin.c:532
251 msgid "Unable to find a matching root window!"
252 msgstr "Nemohu najít odpovídající koøenové okno!"
254 #: ../ioncore/clientwin.c:571
255 #, c-format
256 msgid "Unable to manage client window %#x."
257 msgstr "Nemohu spravovat klientské okno %#x."
259 #: ../ioncore/clientwin.c:620
260 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
261 msgstr "Zmìny vlastnosti WM_TRANSIENT_FOR nejsou podporovány."
264 #: ../ioncore/clientwin.c:792
265 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
266 msgstr "Klient nepodporuje protokol WM_DELETE."
268 #: ../ioncore/clientwin.c:1333
269 msgid "Saved client window does not want to be managed."
270 msgstr "Ulo¾ené klientské okno nechce být spravováno."
273 #: ../ioncore/colormap.c:93
274 msgid "Unable to store colourmap watch info."
275 msgstr "Nemohu ulo¾it informace o barevné mapì."
277 #: ../ioncore/region.c:45
278 msgid "Creating region with negative width or height!"
279 msgstr "Vytváøím oblast se zápornou ¹íøkou nebo vý¹kou!"
281 #: ../ioncore/region.c:93
282 #, c-format
283 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
284 msgstr "Nièím objekt \"%s\" spoleènì s klientskými okny jako dìtmi."
286 #: ../ioncore/region.c:434
287 #, c-format
288 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
289 msgstr "Nemohu znièit %s: obsahuje klientská okna."
291 #: ../ioncore/region.c:435
292 msgid "(unknown)"
293 msgstr "(neznámý)"
295 #: ../ioncore/region.c:498
296 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
297 msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala - nezavírám."
299 #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
300 #, c-format
301 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
302 msgstr "Pokus, aby oblast %s spravovala svého pøedka %s."
304 #: ../ioncore/attach.c:80
305 msgid "Unable to reparent."
306 msgstr "Nemohu zmìnit rodièe."
308 #: ../ioncore/attach.c:89
309 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
310 msgstr "Neoèekávaná chyba pøipojení: zkou¹ím obnovit pøipojením k obrazovce."
312 #: ../ioncore/attach.c:108
313 msgid "Failed recovery."
314 msgstr "Obnovení selhalo."
316 #: ../ioncore/manage.c:190
317 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
318 msgstr "Nemohu najít obrazovku pro nové klientské okno."
320 #: ../ioncore/rootwin.c:215
321 #, c-format
322 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
323 msgstr "Nemohu pøesmìrovat události koøenového okna na obrazovce %d."
325 #: ../ioncore/names.c:88
326 #, c-format
327 msgid "Corrupt instance number %s."
328 msgstr "Poru¹ená instance èíslo %s."
330 #: ../ioncore/saveload.c:95
331 #, c-format
332 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
333 msgstr "Neznámá tøída \"%s\", nemohu vytvoøit oblast."
335 #: ../ioncore/saveload.c:199
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
339 "%s.\n"
340 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
341 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
342 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
343 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
344 "module?)"
345 msgstr ""
346 "Pøi nahrávání rozlo¾ení se vyskytly chyby. Zálohuji aktuální soubor\n"
347 "s rozlo¾ením jako %s.\n"
348 "Pokud _nepou¾íváte_ správce sezení a chcete obnovit své staré rozlo¾ení,\n"
349 "ukonèete Ion a zkopírujte tento zálo¾ní soubor pøes soubor s rozlo¾ením.\n"
350 "Pøedtím nezapomeòte opravit konfiguraèní soubory, které zpùsobily tyto\n"
351 "problémy. (Mo¾ná chybìjící modul?)"
353 #: ../ioncore/saveload.c:250
354 msgid "Unable to get file for layout backup."
355 msgstr "Nemohu získat soubor pro zálohu rozlo¾ení."
357 #: ../ioncore/saveload.c:254
358 #, c-format
359 msgid "Backup file %s already exists."
360 msgstr "Zálo¾ní soubor %s ji¾ existuje."
362 #: ../ioncore/saveload.c:260
363 msgid "Failed backup."
364 msgstr "Selhala záloha."
367 #: ../ioncore/saveload.c:265
368 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
369 msgstr "Na ¾ádné obrazovce nemohu inicializovat rozlo¾ení."
371 #: ../ioncore/saveload.c:292
372 #, c-format
373 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
374 msgstr "Nemohu získat nastavení pro obrazovku %d."
376 #: ../ioncore/saveload.c:305
377 msgid "Unable to save layout."
378 msgstr "Nemohu ulo¾it rozlo¾ení."
380 #: ../ioncore/conf.c:237
381 msgid "User directory can not be set."
382 msgstr "U¾ivatelský adresáø nemù¾e být nastaven."
384 #: ../ioncore/conf.c:311
385 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
386 msgstr "Nìkteré tabulky kláves jsou prázdné, nahrávám ioncore_efbb."
388 #: ../ioncore/fullscreen.c:46
389 msgid "Failed to enter full screen mode."
390 msgstr "Selhal pøechod do celoobrazovkového re¾imu."
392 #: ../ioncore/fullscreen.c:80
393 msgid ""
394 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
395 "previous location refused to manage us."
396 msgstr ""
397 "Návrat z celoobrazovkového re¾imu se nezdaøil; zbývající správce nebo rodiè "
398 "z pøedchozího umístìní nás nechce spravovat."
401 #: ../ioncore/mplex.c:1797
402 msgid "Invalid position setting."
403 msgstr "Neplatné nastavení pozice."
406 #: ../ioncore/mplex.c:1837
407 msgid "Invalid action setting."
408 msgstr "Neplatné nastavení akce."
410 #: ../ioncore/gr.c:117
411 #, c-format
412 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
413 msgstr "Vykreslovací jednotka %s není registrována!"
415 #: ../ioncore/gr.c:136
416 #, c-format
417 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
418 msgstr "Nemohu najít ¹tìtec pro styl \"%s\"."
420 #: ../ioncore/gr.c:652
421 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
422 msgstr "Nebyly nahrány ¾ádné vykreslovací jednotky, zkou¹ím \"%s\"."
424 #: ../ioncore/frame-draw.c:311
425 msgid "<empty frame>"
426 msgstr "<prázdný rám>"
428 #: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
429 #, c-format
430 msgid "Error reparenting %s."
431 msgstr "Chyba zmìny rodièe %s."
433 #: ../ioncore/group.c:708
434 msgid "'bottom' already set."
435 msgstr "'bottom' je ji¾ nastaven."
437 #: ../ioncore/navi.c:42
438 msgid "Invalid parameter."
439 msgstr "Neplatný parametr"
441 #: ../ioncore/navi.c:69
442 msgid "Invalid direction parameter."
443 msgstr "Neplatný parametr smìru."
445 #: ../ioncore/group-ws.c:48
446 #, c-format
447 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
448 msgstr "Neznámý zpùsob umístìní \"%s\"."
450 #: ../ioncore/detach.c:174
451 msgid "Failed to reattach."
452 msgstr "Znovupøipojení selhalo."
454 #: ../ioncore/screen-notify.c:187
455 msgid "act: "
456 msgstr "akt: "
459 #: ../mod_tiling/tiling.c:70
460 msgid "Split not on workspace."
461 msgstr "Rozdìlení není na pracovní plo¹e."
463 #: ../mod_tiling/tiling.c:345
464 msgid "Unable to create a node for status display."
465 msgstr "Nemohu vytvoøit uzel pro stavový øádek."
467 #: ../mod_tiling/tiling.c:358
468 msgid "Unable to create new split for status display."
469 msgstr "Nemohu vytvoøit nové rozdìlení pro stavový øádek."
471 #: ../mod_tiling/tiling.c:709
472 msgid "Tiling in useless state."
473 msgstr "Dl¾dice v neu¾iteèném stavu."
475 #: ../mod_tiling/tiling.c:923
476 msgid "Invalid direction"
477 msgstr "Neplatný smìr"
480 #: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
481 msgid "Invalid node."
482 msgstr "Neplatný uzel."
485 #: ../mod_tiling/tiling.c:975
486 msgid "Unable to split."
487 msgstr "Nemohu rozdìlit."
489 #: ../mod_tiling/tiling.c:1190
490 msgid "Nil parameter."
491 msgstr "Prázdný parametr."
493 #: ../mod_tiling/tiling.c:1195
494 msgid "Manager doesn't match."
495 msgstr "Správce se neshoduje."
497 #: ../mod_tiling/tiling.c:1232
498 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
499 msgstr "Stavový displej není v této rutinì platným parametrem."
501 #: ../mod_tiling/tiling.c:1323
502 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
503 msgstr "Odmítám rozdìlit pøímo prvek obsahující stavový displej."
505 #: ../mod_tiling/tiling.c:1387
506 msgid "No suitable split here."
507 msgstr "®ádné vhodné rozdìlení."
510 #: ../mod_tiling/tiling.c:1423
511 msgid "Could not get split tree."
512 msgstr "Nemohu získat strom rozdìlení"
514 #: ../mod_tiling/tiling.c:1444
515 msgid "Workspace already has a status display node."
516 msgstr "Pracovní plocha ji¾ obsahuje stavový displej."
519 #: ../mod_tiling/tiling.c:1482
520 msgid "Missing region parameters."
521 msgstr "Chybìjící parametry oblasti."
523 #: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
524 msgid "Invalid direction."
525 msgstr "Neplatný smìr."
528 #: ../mod_tiling/tiling.c:1601
529 msgid "No split type given."
530 msgstr "Nebyl zadán typ rozdìlení."
532 #: ../mod_tiling/tiling.c:1614
533 msgid "Unknown split type."
534 msgstr "Neznámý typ rozdìlení."
538 #: ../mod_tiling/tiling.c:1654
539 msgid "The workspace is empty."
540 msgstr "Pracovní plocha je prázdná."
542 #: ../mod_tiling/placement.c:101
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
546 msgstr ""
547 "Ooops... na pracovní plo¹e %s nemohu najít oblast, ke které se má pøipojit "
548 "klientské okno."
551 #: ../mod_tiling/split.c:536
552 msgid "Unable to move the status display out of way."
553 msgstr "Nemohu pøesunout stavový øádek tak, aby nezavazel."
555 #: ../mod_tiling/split.c:949
556 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
557 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY není stavovým displejem podporován."
560 #: ../mod_tiling/split.c:1102
561 msgid "Splitting the status display is not allowed."
562 msgstr "Rozdìlení stavového displeje není povoleno."
564 #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
565 msgid "Unable to split: not enough free space."
566 msgstr "Nelze rozdìlit: nedostatek volného místa."
568 #: ../mod_tiling/split.c:1881
569 #, c-format
570 msgid "Unable to get configuration for %s."
571 msgstr "Nemohu získat nastavení pro %s."
573 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
574 msgid "Status display in bad split configuration."
575 msgstr "Stavový øádek se nachází v chybné konfiguraci rozdìlení."
577 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
578 msgid "Status display badly located in split tree."
579 msgstr "Stavový øádek je ve stromu rozdìlení umístìn na ¹patném místì."
581 #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
582 msgid "Not member of a group"
583 msgstr "Není èlenem skupiny"
585 #: ../mod_tiling/ops.c:74
586 msgid "Manager group already has bottom"
587 msgstr "Øídící skupina ji¾ má dno"
589 #: ../mod_tiling/ops.c:151
590 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
591 msgstr "Nemohu pøesunout regiion z dlá¾dìní do skupiny."
593 #: ../mod_query/wedln.c:811
594 msgid "history"
595 msgstr "historie"
597 #: ../mod_query/fwarn.c:32
598 msgid "Error:\n"
599 msgstr "Chyba:\n"
602 #: ../mod_menu/menu.c:598
603 msgid "Empty menu."
604 msgstr "Prázdné menu."
607 #: ../mod_sm/sm.c:108
608 msgid "Failed to set session directory."
609 msgstr "Selhalo nastavení adresáøe s relací."
611 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
612 msgid "Too many ICE connections."
613 msgstr "Pøíli¹ mnoho ICE spojení."
615 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
616 msgid "Failed to save session state"
617 msgstr "Selhalo ulo¾ení stavu sezení."
619 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
620 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
621 msgstr "Selhalo vy¾ádání save-yourself-phase2 od správce sezení."
624 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
625 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
626 msgstr "Promìnná SESSION_MANAGER není nastavena."
628 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
629 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
630 msgstr "Správce sezení: IceAddConnectionWatch selhalo."
633 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
634 msgid "Unable to connect to the session manager."
635 msgstr "Nemohu se pøipojit ke správci sezení."
637 #: ../mod_sp/main.c:124
638 msgid "Unable to create scratchpad."
639 msgstr "Nemohu vytvoøit poznámkový blok."
641 #: ../mod_statusbar/main.c:74
642 msgid "reading a pipe"
643 msgstr "ètu rouru"
645 #: ../mod_statusbar/main.c:163
646 msgid "ion-statusd timed out."
647 msgstr "Èas ion-statusd vypr¹el."
649 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
650 #, c-format
651 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
652 msgstr "[ %date || vytí¾ení: %load ] %filler%systray"
654 #: ../de/init.c:65
655 #, c-format
656 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
657 msgstr "Selhala kontrola atributu okraje %s."
659 #: ../de/init.c:88
660 #, c-format
661 msgid "Unknown border style \"%s\"."
662 msgstr "Neznámý styl okraje \"%s\"."
664 #: ../de/init.c:108
665 #, c-format
666 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
667 msgstr "Neznámé nastavení okraje \"%s\"."
669 #: ../de/init.c:144
670 #, c-format
671 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
672 msgstr "Nemohu alokovat barvu \"%s\"."
674 #: ../de/init.c:220
675 #, c-format
676 msgid "Corrupt substyle table %d."
677 msgstr "Poru¹ená tabulka stylù %d."
679 #: ../de/init.c:253
680 #, c-format
681 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
682 msgstr "Neznámý textový prvek \"%s\"."
684 #: ../de/font.c:44
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
688 "unsupported. Expect clutter."
689 msgstr ""
690 "Sada fontù pro vzor '%s' implementuje kontextovì závislé kreslení, co¾ není "
691 "podporováno. Oèekávejte nesmysly."
693 #: ../de/font.c:56
694 #, c-format
695 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
696 msgstr "Nemohu nahrát font \"%s\", zkou¹ím \"%s\"."
698 #: ../de/font.c:60
699 msgid "Failed to load fallback font."
700 msgstr "Nahrání zálo¾ního fontu selhalo."
702 #: ../de/style.c:291
703 #, c-format
704 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
705 msgstr "Styl se stále pou¾ívá [%d], ale modul se ji¾ ru¹í z pamìti!"
707 #: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
708 msgid "X display to use"
709 msgstr "X displej, který se má pou¾ít"
711 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
712 msgid "Configuration file"
713 msgstr "Konfiguraèní soubor"
715 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
716 msgid "Add directory to search path"
717 msgstr "Pøidá adresáø do prohledávané cesty"
719 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
720 msgid "Manage default screen only"
721 msgstr "Spravuje pouze výchozí obrazovku"
723 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
724 msgid "Name of session (affects savefiles)"
725 msgstr "Jméno sezení (ovlivní místo ulo¾ení)"
727 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
728 msgid "Session manager client ID"
729 msgstr "Klientské ID správce sezení"
731 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
732 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
733 msgstr ""
734 "Nevytváøet záznam o chybách pøi startu a nezobrazovat jej pomocí xmessage."
736 #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
737 msgid "Show this help"
738 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
740 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
741 msgid "Show program version"
742 msgstr "Zobrazí verzi programu"
744 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
745 msgid "Show about text"
746 msgstr "Zobrazí nìco o programu"
748 #: ../ion/ion.c:82
749 msgid "Could not get user configuration file directory."
750 msgstr "Nemohu získat u¾ivatelùv adresáø s nastavením."
752 #: ../ion/ion.c:96
753 #, c-format
754 msgid "%s/welcome.txt"
755 msgstr "%s/welcome.cs.txt"
757 #: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options]\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Pou¾ití: %s [volby]\n"
764 "\n"
767 #: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
768 msgid "Invalid command line."
769 msgstr "Neplatná pøíkazová øádka."
771 #: ../ion/ion.c:219
772 msgid "Ion startup error log:\n"
773 msgstr "Záznam chyb pøi startu Ionu:\n"
775 #: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
776 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
777 msgstr "Odmítám se spustit kvùli zaznamenaným chybám."
779 #: ../pwm/pwm.c:169
780 msgid "PWM startup error log:\n"
781 msgstr "Záznam chyb pøi startu PWM:\n"
783 #: ../../libextl-3/readconfig.c:86
784 msgid "$HOME not set"
785 msgstr "Promìnná $HOME není nastavená"
787 #: ../../libextl-3/readconfig.c:113
788 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
789 msgstr "U¾ivatelský adresáø není nastaven. Nemohu nastavit adresáø pro sezení."
791 #: ../../libextl-3/readconfig.c:254
792 #, c-format
793 msgid "Falling back to %s."
794 msgstr "Nouzovì pou¾ívám %s."
796 #: ../../libextl-3/readconfig.c:474
797 #, c-format
798 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
799 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø pro sezení \"%s\"."
801 #: ../../libextl-3/luaextl.c:117
802 msgid "Lua stack full."
803 msgstr "Lua zásobník je plný."
806 #: ../../libextl-3/luaextl.c:143
807 msgid "Unknown Lua error."
808 msgstr "Neznámá Lua chyba."
810 #: ../../libextl-3/luaextl.c:490
811 msgid "Stack trace:"
812 msgstr "Výpis zásobníku:"
814 #: ../../libextl-3/luaextl.c:497
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "\n"
818 "(Unable to get debug info for level %d)"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "(Nemohu získat ladicí informace pro úroveò %d)"
823 #: ../../libextl-3/luaextl.c:515
824 msgid ""
825 "\n"
826 "  [Skipping unnamed C functions.]"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "  [Pøeskakuji nepojmenované C funkce.]"
831 #: ../../libextl-3/luaextl.c:566
832 msgid "Internal error."
833 msgstr "Interní chyba."
835 #: ../../libextl-3/luaextl.c:585
836 msgid "Unable to initialize Lua."
837 msgstr "Nemohu inicializovat Lua."
839 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
840 msgid ""
841 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
842 msgstr ""
843 "Pøíli¹ mnoho návratových hodnot. Pou¾ijte kompilátor C, který obsahuje "
844 "va_copy."
846 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
847 msgid "Returned dead object."
848 msgstr "Vrácen mrtvý objekt."
850 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
851 #, c-format
852 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
853 msgstr "Neplatná návratová hodnota (oèekávána %c, obdr¾en lua typ \"%s\")."
855 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
856 msgid "Stack full."
857 msgstr "Zásobník je plný."
859 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
860 #, c-format
861 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
862 msgstr "Argument %d pro %s je mrtvý objekt."
864 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
868 "type %s)."
869 msgstr ""
870 "Argument %d pro %s má neplatný typ. (©ablona argumentu je '%s', dostal jsem "
871 "lua typ %s)."
873 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
874 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
875 msgstr "Obsluha volání L1 je poru¹ená."
877 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
878 msgid "Called function has been unregistered."
879 msgstr "Volaná funkce byla byla odregistrována."
881 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
882 #, c-format
883 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
884 msgstr "Pokus o volání nebezpeèné funkce \"%s\" v omezeném re¾imu."
886 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
890 msgstr "Funkce '%s' má víc parametrù, ne¾ lze zpracovat obsluhou v 1. úrovni"
893 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
894 msgid "Maximal serialisation depth reached."
895 msgstr "Dosa¾ena maximální hloubka serializace."
897 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
898 #, c-format
899 msgid "Unable to serialise type %s."
900 msgstr "Nemohu serializovat typ %s."
902 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
903 msgid "-- This file has been generated by %s. Do not edit.\n"
904 msgstr "-- Tento soubor byl vytvoøen %sem. Neupravujte jej.\n"
906 #: ../../libextl-3/misc.c:17
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
910 "expected %s)."
911 msgstr ""
912 "Kontrola typu selhala ve druhé úrovni obsluhy volání pro parametr %d "
913 "(obdr¾el %s, oèekával %s)."
915 msgid "Scroll the message or completions up/down."
916 msgstr "Roluje zprávu nebo seznam dokonèení nahoru/dolù."
918 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
919 msgstr "Zavøe okno s dotazem/zprávou, ani¾ by se spustily svázané akce.."
921 msgid "Close the query and execute bound action."
922 msgstr "Zavøe dotaz a spustí svázanou akci."
924 msgid "Complete from history"
925 msgstr "Doplní z historie."
927 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
928 msgstr "Zkusí doplnit zadaný text nebo bude cyklovat mezi mo¾nostmi."
931 msgid "Clear mark/cancel selection."
932 msgstr "Sma¾e znaèku/zru¹í výbìr."
935 msgid "Copy selection."
936 msgstr "Zkopíruje výbìr."
939 msgid "Cut selection."
940 msgstr "Vyjme výbìr."
943 msgid "Set mark/begin selection."
944 msgstr "Nastaví znaèku/zaèátek výbìru."
946 msgid "Paste from the clipboard."
947 msgstr "Vlo¾í ze schránky."
949 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
950 msgstr "Vybere dal¹í/pøedchozí (odpovídající) polo¾ku historie."
952 msgid "Transpose characters."
953 msgstr "Transponuje znaky."
955 msgid "Delete the whole line."
956 msgstr "Sma¾e celý øádek."
958 msgid "Delete to end of line."
959 msgstr "Sma¾e text do konce øádky."
961 msgid "Delete one word forward/backward."
962 msgstr "Sma¾e slovo pøed/za kurzorem."
964 msgid "Delete previous character."
965 msgstr "Sma¾e pøedchozí znak."
967 msgid "Delete next character."
968 msgstr "Sma¾e následující znak."
970 msgid "Skip one word forward/backward."
971 msgstr "Pøeskoèí slovo dopøedu/dozadu."
973 msgid "Go to end/beginning."
974 msgstr "Skoèí na konec/zaèátek."
976 msgid "Move one character forward/backward."
977 msgstr "Posune se o znak vpøed/vzad."
979 msgid "Kill"
980 msgstr "Ukonèit"
982 msgid "Attach tagged"
983 msgstr "Pøipojit oznaèené"
985 msgid "Rename"
986 msgstr "Pøejmenovat"
988 msgid "Close"
989 msgstr "Zavøít"
991 msgid "De/reattach"
992 msgstr "Od/pøipojit"
994 msgid "Toggle tag"
995 msgstr "(Od)znaèit"
997 msgid "Window info"
998 msgstr "Informace o oknì"
1000 msgid "Clear tags"
1001 msgstr "Vyèistit znaèky"
1003 msgid "Exit"
1004 msgstr "Ukonèit"
1006 msgid "Restart TWM"
1007 msgstr "Restartovat TWM"
1009 msgid "Restart"
1010 msgstr "Restartovat"
1012 msgid "Save"
1013 msgstr "Ulo¾it"
1015 msgid "Session"
1016 msgstr "Sezení"
1018 msgid "Styles"
1019 msgstr "Styly"
1021 msgid "About Ion"
1022 msgstr "O Ionu"
1024 msgid "Help"
1025 msgstr "Nápovìda"
1027 msgid "Lock screen"
1028 msgstr "Zamknout obrazovku"
1030 msgid "Terminal"
1031 msgstr "Terminál"
1034 msgid "Run..."
1035 msgstr "Spustit..."
1038 msgid "Move in specified direction."
1039 msgstr "Posune se v zadaném smìru."
1041 msgid "Shrink in specified direction."
1042 msgstr "Zmen¹uje v zadaném smìru."
1045 msgid "Grow in specified direction."
1046 msgstr "Roste v zadaném smìru."
1048 msgid "End the resize mode."
1049 msgstr "Ukonèí re¾im zmìny velikosti."
1051 msgid "Cancel the resize mode."
1052 msgstr "Zru¹í re¾im zmìny velikosti."
1054 msgid "Move the frame."
1055 msgstr "Pøesune rám."
1057 msgid "Lower the frame."
1058 msgstr "Pøesune rám do pozadí"
1061 msgid "Raise the frame."
1062 msgstr "Pøesune rám do popøedí."
1064 msgid "Toggle shade mode"
1065 msgstr "Pøepne stínový re¾im"
1067 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1068 msgstr "Pøipojí oznaèené objekty k tomuto rámu."
1070 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1071 msgstr "Maximalizuje rám horizontálnì/vertikálnì."
1073 msgid "Move current object within the frame left/right."
1074 msgstr "Pøesune objekt v rámu vlevo/vpravo."
1076 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1077 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v rámu."
1079 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1080 msgstr "Pøepne se do n-tého objektu v rámu."
1083 msgid "Query for a client window to attach."
1084 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, které má pøipojit."
1086 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1087 msgstr "Pøesune objekty mezi rámy pomocí ta¾ení za zálo¾ku."
1089 msgid "Resize the frame."
1090 msgstr "Zmìní velikost rámu."
1092 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1093 msgstr "Pøepne rám, aby zobrazoval objekt urèený zálo¾kou."
1095 msgid "Begin move/resize mode."
1096 msgstr "Zahájí re¾im pøesunu/zmìny velikosti."
1098 msgid "Display context menu."
1099 msgstr "Zobrazí kontextové menu."
1102 msgid "Query for a client window to go to."
1103 msgstr "Dotá¾e se na klientské okno, do nìho¾ má pøejít."
1105 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1106 msgstr "Zeptá se na pracovní plochu, na kterou má pøejít, nebo ji vytvoøit."
1108 msgid "Query for file to view."
1109 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete zobrazit."
1111 msgid "Query for file to edit."
1112 msgstr "Zeptá se na soubor, který chcete upravit."
1114 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1115 msgstr "Zeptá se na jméno poèítaèe, ke kterému se má pøipojit pomocí SSH."
1117 msgid "Query for Lua code to execute."
1118 msgstr "Zeptá se na lua kód, který má vykonat."
1120 msgid "Query for command line to execute."
1121 msgstr "Zeptá se na pøíkaz, který má spustit."
1124 msgid "Run a terminal emulator."
1125 msgstr "Spustí emulátor terminálu."
1127 msgid "Show the Ion manual page."
1128 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku Ionu."
1130 msgid "Query for manual page to be displayed."
1131 msgstr "Zeptá se na manuálovou stánku, kterou má zobrazit."
1133 msgid "Toggle tag of current object."
1134 msgstr "Pøepne oznaèení aktuálního objektu."
1136 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1137 msgstr "Odpojí nebo znovu pøipojí objekt z/do pùvodního umístìní."
1139 msgid "Close current object."
1140 msgstr "Zavøe aktuální objekt."
1142 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1143 msgstr "Pøepne skupinu klientského okna do celoobrazovkového re¾imu."
1146 msgid ""
1147 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1148 "by default."
1149 msgstr ""
1150 "Po¹le následující stisk klávesy klientskému oknu. Nìkteré programy to "
1151 "implicitnì nepovolují."
1154 msgid "Kill client owning the client window."
1155 msgstr "Ukonèí klienta vlastnícího klientské okno."
1158 msgid ""
1159 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1160 "problems."
1161 msgstr ""
1162 "Postrèí klientské okno. To mù¾e pomoci nìkterým programùm, které mají "
1163 "problémy se zmìnou velikosti."
1165 msgid "Raise focused object, if possible."
1166 msgstr "Pokud je to mo¾né, pøesune zamìøený objekt nahoru."
1168 msgid "Backward-circulate focus."
1169 msgstr "Cykluje vzad."
1171 msgid "Forward-circulate focus."
1172 msgstr "Cykluje vpøed."
1174 msgid "Display the window list menu."
1175 msgstr "Zobrazí menu se seznamem oken."
1177 msgid "Display the main menu."
1178 msgstr "Zobrazí hlavní menu."
1182 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1183 msgstr "Vytvoøí novou pracovní plochu vybraného typu."
1186 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1187 msgstr "Ve víceobrazovkovém nastavení pøejde na dal¹í/pøedchozí obrazovku."
1190 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1191 msgstr "U víceobrazovkového nastavení pøejde na n-tou obrazovku."
1194 msgid "Clear all tags."
1195 msgstr "Vyèistí v¹echny znaèky."
1197 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1198 msgstr ""
1199 "Pøejde do prvního regionu vy¾adujícího pozornost nebo do pøedchozího "
1200 "aktivního."
1203 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1204 msgstr "Pøepne se na dal¹í/pøedchozí objekt v aktuální obrazovce."
1207 msgid ""
1208 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1209 "screen."
1210 msgstr ""
1211 "Pøepne se na n-tý objekt (pracovní plochu, celoobrazovkové okno) na aktuální "
1212 "obrazovce."
1214 msgid "List"
1215 msgstr "Seznam"
1217 msgid "New"
1218 msgstr "Nový"
1220 msgid "Dillo"
1221 msgstr "Dillo"
1223 msgid "Konqueror"
1224 msgstr "Konqueror"
1226 msgid "Links"
1227 msgstr "Links"
1229 msgid "Opera"
1230 msgstr "Opera"
1232 msgid "Rxvt"
1233 msgstr "Rxvt"
1235 msgid "W3M"
1236 msgstr "W3M"
1238 msgid "XTerm"
1239 msgstr "XTerm"
1242 msgid "Workspaces"
1243 msgstr "Pracovní plochy"
1245 msgid "Programs"
1246 msgstr "Programy"
1248 msgid "Show the PWM manual page."
1249 msgstr "Zobrazí manuálovou stránku PWM."
1251 msgid "Toggle scratchpad."
1252 msgstr "Zapne poznámkový blok."
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "%sClass: %s\n"
1257 "%sRole: %s\n"
1258 "%sInstance: %s\n"
1259 "%sXID: 0x%x"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "%sTøída: %s\n"
1263 "%sRole: %s\n"
1264 "%sInstance: %s\n"
1265 "%sXID: 0x%x"
1267 msgid "No entry '%s'"
1268 msgstr "®ádný záznam '%s'"
1270 msgid "%s:"
1271 msgstr "%s:"
1273 msgid "Missing submenu "
1274 msgstr "Chybìjící podmenu"
1276 msgid "Unknown menu %s."
1277 msgstr "Neznámé menu %s."
1279 msgid "Lua code:"
1280 msgstr "Lua kód:"
1282 msgid "Manual page (%s):"
1283 msgstr "Manuálová stránka (%s):"
1285 msgid "SSH to:"
1286 msgstr "SSH na:"
1288 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1289 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/config"
1291 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1292 msgstr "Selhalo otevøení ~/.ssh/known_hosts"
1294 msgid "Run:"
1295 msgstr "Spustit:"
1297 msgid "View file:"
1298 msgstr "Prohlédnout soubor:"
1300 msgid "Edit file:"
1301 msgstr "Upravit soubor:"
1303 msgid "Workspace name:"
1304 msgstr "Název pracovní plochy:"
1306 msgid "Frame name:"
1307 msgstr "Název rámu:"
1309 msgid "Restart Notion (y/n)?"
1310 msgstr "Restartovat Notion (y/n)?"
1312 msgid "Exit Notion/Shutdown session (y/n)?"
1313 msgstr "Ukonèit Notion/ukonèit sezení (y/n)?"
1315 msgid "Go to or create workspace:"
1316 msgstr "Vytvoøit nebo pøejít na pracovní plochu:"
1318 msgid "Attach window:"
1319 msgstr "Pøipojit okno:"
1321 msgid "Go to window:"
1322 msgstr "Jít do okna:"
1324 msgid "New workspace layout (default):"
1325 msgstr "Rozlo¾ení nové pracovní plochy (default):"
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Neznámá chyba"
1330 msgid "Unknown layout"
1331 msgstr "Neznámé rozlo¾ení."
1333 msgid "Cannot attach: different root windows."
1334 msgstr "Nemohu pøipojit: rùzná koøenová okna."
1336 msgid "Could not find client window %s."
1337 msgstr "Nemohu najít klientské okno %s."
1339 msgid "Too much result data"
1340 msgstr "Pøíli¹ mnoho výsledkù"
1342 msgid "Save look selection in %s?"
1343 msgstr "Ulo¾it nastavení vzhledu do %s?"
1345 msgid "Cannot save selection."
1346 msgstr "Nemohu ulo¾it výbìr."
1348 msgid "Unable to append to non-table menu"
1349 msgstr "Nelze pøidat do netabulkového menu"
1351 msgid ""
1352 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1353 "  F2 -> xterm\n"
1354 "  F11 -> restart\n"
1355 "  F12 -> exit\n"
1356 "  Mod1+C -> close\n"
1357 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1358 msgstr ""
1359 "Vytváøím nouzové pøiøazení kláves:\n"
1360 "  F2 -> xterm\n"
1361 "  F11 -> restart\n"
1362 "  F12 -> exit\n"
1363 "  Mod1+C -> close\n"
1364 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1366 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1367 msgstr "Rekurzivní tabulka - nemohu provést hlubokou kopii"
1369 msgid "Frame"
1370 msgstr "Rám"
1372 msgid "Screen"
1373 msgstr "Obrazovka"
1376 msgid "Workspace"
1377 msgstr "Pracovní plocha"
1379 msgid "Tiling"
1380 msgstr "Dla¾dice"
1382 msgid "Tiled frame"
1383 msgstr "Dla¾dicový rám"
1385 msgid "Floating frame"
1386 msgstr "Plovoucí rám"
1388 msgid "Context menu:"
1389 msgstr "Kontextové menu:"
1391 msgid "Main menu:"
1392 msgstr "Hlavní menu:"
1394 msgid "Invalid guard %s."
1395 msgstr "Neplatná ochrana %s."
1397 msgid "Error compiling guard: %s"
1398 msgstr "Chyba pøi sestavení strá¾ce: %s"
1400 msgid "Error in command string: "
1401 msgstr "Chyba v pøíkazu: "
1403 msgid "Invalid command"
1404 msgstr "Neplatný pøíkaz"
1406 msgid "Not a directory."
1407 msgstr "Není adresáøem."
1409 msgid "Could not find %s"
1410 msgstr "Nemohu najít %s"
1412 msgid "ion-statusd quit."
1413 msgstr "ion-statusd konèí."
1415 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1416 msgstr "Chyba pøi startu ion-statusd:\n"
1418 msgid "Failed to start ion-statusd."
1419 msgstr "Selhalo spu¹tìní ion-statusd."
1421 msgid "Screen not found."
1422 msgstr "Obrazovka nebyla nalezna."
1424 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1425 msgstr "Obrazovka ji¾ obsahuje stdisp. Odmítám vytvoøit stavový øádek."
1427 msgid "Failed to create statusbar."
1428 msgstr "Selhalo vytvoøení stavového øádku."
1430 msgid "Split current frame vertically."
1431 msgstr "Rozpùlí rám vertikálnì."
1433 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1434 msgstr "Pøejde do rámu nad/pod/vpravo/vlevo od aktuálního rámu."
1436 msgid "Split current frame horizontally."
1437 msgstr "Rozpùlí rám horizontálnì."
1439 msgid "Destroy current frame."
1440 msgstr "Znièí aktuální rám."
1442 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1443 msgstr ""
1444 "Zmìní rám na dla¾dice (pokud zatím dla¾dice na pracovní plo¹e neexistují)."
1446 msgid "Destroy frame"
1447 msgstr "Znièit rám"
1449 msgid "Split vertically"
1450 msgstr "Rozpùlit vertikálnì"
1452 msgid "Split horizontally"
1453 msgstr "Rozpùlit horizontálnì"
1455 msgid "Flip"
1456 msgstr "Obrátit"
1458 msgid "Transpose"
1459 msgstr "Transponovat"
1461 msgid "Untile"
1462 msgstr "Zru¹it dla¾dice"
1464 msgid "Float split"
1465 msgstr "Plovoucí okraj"
1467 msgid "At left"
1468 msgstr "Vlevo"
1470 msgid "At right"
1471 msgstr "Vpravo"
1473 msgid "Above"
1474 msgstr "Nahoøe"
1476 msgid "Below"
1477 msgstr "Dole"
1479 msgid "At root"
1480 msgstr "Na koøenu"
1482 msgid "New tiling"
1483 msgstr "Vytvoøit dla¾dice"
1485 msgid "Close the menu."
1486 msgstr "Zavøe menu."
1490 msgid "Activate current menu entry."
1491 msgstr "Aktivuje vybranou polo¾ku v menu."
1493 msgid "Select next/previous menu entry."
1494 msgstr "V menu vybere dal¹í/pøedchozí polo¾ku."
1496 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1497 msgstr "Vyma¾e buffer pro dopøedné hledání v menu."
1499 msgid "Toggle floating dock."
1500 msgstr "Zapne plovoucí dok."
1502 msgid "Pos-TL"
1503 msgstr "Pozice LH"
1505 msgid "Pos-TR"
1506 msgstr "Pozice PH"
1508 msgid "Pos-BL"
1509 msgstr "Pozice LD"
1511 msgid "Pos-BR"
1512 msgstr "Pozice PD"
1514 msgid "Grow-L"
1515 msgstr "Rùst vlevo"
1517 msgid "Grow-R"
1518 msgstr "Rùst vpravo"
1520 msgid "Grow-U"
1521 msgstr "Rùst nahoru"
1523 msgid "Grow-D"
1524 msgstr "Rùst dolù"
1526 msgid "press"
1527 msgstr "stisk"
1529 msgid "click"
1530 msgstr "kliknutí"
1532 msgid "drag"
1533 msgstr "ta¾ení"
1535 msgid "double click"
1536 msgstr "dvojité kliknutí"
1538 msgid "%s %s"
1539 msgstr "%s %s"
1541 msgid "%s %s at %s"
1542 msgstr "%s %s na %s"
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
1546 #~ "tiling."
1547 #~ msgstr "Nemohu slouèit: Nemohu pøesunout klientské okno nìkam do dla¾dic."
1549 #~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
1550 #~ msgstr "Èást 'based_on' stylu %s ukazuje sama na sebe."
1552 #~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
1553 #~ msgstr "Neznámý základní styl. \"%s\""
1555 #~ msgid "Tag current object within the frame."
1556 #~ msgstr "Oznaèí aktuální objekt v rámu."
1558 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
1559 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byly nalezeny pøekrývající se obrazovky."
1561 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
1562 #~ msgstr "Kontrola Xineramy selhala: byla nalezena nulová velikost."
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
1566 #~ msgstr "Nevím, jak zpracovat informace z Xineramy pro více koøenových oken."
1568 #~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
1569 #~ msgstr "Chyba pøi získávání informaci z Xineramy."
1571 #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
1572 #~ msgstr "Nemohu nastavit obrazovku Xineramy %d."
1574 #~ msgid "Unable to setup X screen %d."
1575 #~ msgstr "Nemohu nastavit X obrazovku %d."
1577 #~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
1578 #~ msgstr "Odmítám zru¹it - není prázdné."
1580 #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
1581 #~ msgstr "Pracovní plocha není prázdná - odmítám zru¹it."
1583 #~ msgid "Nil frame."
1584 #~ msgstr "Prázdný rám."
1586 #~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
1587 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1589 #~ msgid "Already detached"
1590 #~ msgstr "Ji¾ je odpojen"
1592 #~ msgid "ion-statusd launch timeout."
1593 #~ msgstr "Èas spou¹tìní ion-statusd vypr¹el."
1595 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
1596 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 1/ano)"
1598 #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
1599 #~ msgstr "Ignorováno: program je sestaven bez podpory Xineramy"
1601 #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
1602 #~ msgstr "Neplatný parametr pro -xinerama."
1604 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
1605 #~ msgstr "Pou¾ít Xineramu (implicitnì: 0/ne) "
1607 #~ msgid "Detach window from tiled frame"
1608 #~ msgstr "Odpojí okno od dla¾dicového rámu"
1611 #~ msgid "New workspace"
1612 #~ msgstr "Nová pracovní plocha"
1614 #~ msgid "New empty workspace"
1615 #~ msgstr "Nová prázdná pracovní plocha"
1618 #~ msgid "Close workspace"
1619 #~ msgstr "Zavøít pracovní plochu"
1621 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1622 #~ msgstr "Nemohu znovu inicializovat pracovní plochu. Nièím."
1624 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1625 #~ msgstr "Odmítám zavøít neprázdnou pracovní plochu."
1627 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1628 #~ msgstr "Nefunkèní volání pro umístìní; podmínka #%d."
1630 #~ msgid "Resize the area."
1631 #~ msgstr "Zmìní velikost oblasti."
1633 #~ msgid "Refresh list"
1634 #~ msgstr "Obnovit seznam"
1636 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1637 #~ msgstr "Nemohu najít úplnou tøídu pracovní plochy. Zaveïte nìjaké moduly."
1639 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1640 #~ msgstr "Záchrana nìkterých klientských oken selhala."
1642 #~ msgid "Same manager."
1643 #~ msgstr "Stejný mana¾er."
1646 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1647 #~ msgstr "Neplatný parametr typu rozdìlení."
1650 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1651 #~ msgstr "Chyba pøi vytváøení nového rámu."
1654 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1655 #~ msgstr "Oblast není spravována pracovní plochou."
1657 #~ msgid "No geometry specified."
1658 #~ msgstr "Nebyla zadána geometrie."
1660 #~ msgid "none"
1661 #~ msgstr "¾ádná"
1664 #~ msgid "mail"
1665 #~ msgstr "po¹ta"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Transients:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Doèasná okna:\n"
1674 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1675 #~ msgstr "Typ pracovní plochy (%s):"
1677 #~ msgid "Go to previous active object."
1678 #~ msgstr "Pøejde na pøedchozí aktivní objekt."
1682 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1683 #~ msgstr "Zapne celoobrazovkový re¾im u aktuálního klientského okna."
1685 #~ msgid "WStatusBar expected."
1686 #~ msgstr "Oèekáván WStatusBar."
1688 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1689 #~ msgstr "Zpìtnì cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1691 #~ msgid "(Un)stick"
1692 #~ msgstr "(Pøi/Od)lepit"
1695 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1696 #~ msgstr "Zeptá se na klientské okno, které se má pøipojit k aktivnímu rámu."
1698 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1699 #~ msgstr "Pøesune aktivní rám do popøedí/pozadí."
1701 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1702 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit pracovní plochu: obrazovka neexistuje."
1704 #~ msgid "load"
1705 #~ msgstr "vytí¾ení"
1707 #~ msgid "Mozilla Firefox"
1708 #~ msgstr "Mozilla Firefox"
1710 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1711 #~ msgstr "Cykluje mezi rámy a pøesune je nahoru."
1713 #~ msgid "Restart PWM"
1714 #~ msgstr "Restartovat PWM"
1716 #~ msgid "(Un)tag"
1717 #~ msgstr "(Od)znaèit"
1720 #~ msgid "Could not find a root window."
1721 #~ msgstr "Nemohu najít koøenové okno."
1723 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1724 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám bez ulo¾ení."
1726 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1727 #~ msgstr "Zachycen signál %d. Umírám."
1730 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1731 #~ msgstr "Objekt byl zru¹en, zatímco pozdr¾eé akce èekají na vyøízení."
1733 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1734 #~ msgstr "Nemohu zachránit \"%s\"."
1736 #~ msgid "Frame is not empty."
1737 #~ msgstr "Rám není prázdný."
1740 #~ msgid "No function given."
1741 #~ msgstr "Nebyla zadána ¾ádná funkce."
1744 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1745 #~ msgstr "Rám není spravován pracovní plochou."
1747 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1748 #~ msgstr "Záchrana spravovaných objektù selhala."
1750 #~ msgid "Split"
1751 #~ msgstr "Rozdìlit"
1753 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1754 #~ msgstr "Selhalo vytvoøení èasovaèe pro stavový pruh."
1756 #~ msgid "Vertically at root"
1757 #~ msgstr "Vertikálnì na koøenu"
1759 #~ msgid "Flip&transpose"
1760 #~ msgstr "Obrátit&transponovat"
1762 #~ msgid "Horizontally at root"
1763 #~ msgstr "Horizontálnì na koøenu"