Include notionflux in the main repo instead of its own submodule
[notion/jeffpc.git] / po / de.po
blobb5731049e29086b7ace8eab775b8820249632d3d
1 # -*- encoding: utf-8 -*-
3 # German translations for Ion3
5 # Copyright (C) Nicolas Schier 20008.
6 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
7 # Nicolas Schier <nicolas@portalen.no>, 2008.
9 #, fuzzy
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Ion3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-20 11:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-20 11:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Nicolas Schier <nicolas@portalen.no\n"
17 "Language-Team: none\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../ioncore/conf-bindings.c:93
23 msgid "Insane key combination."
24 msgstr "Unsinnige Tastenkombination."
26 #: ../ioncore/conf-bindings.c:97
27 msgid "Could not convert keysym to keycode."
28 msgstr "Tastensymbol konnte nicht in Tastencode umgewandelt werden."
30 #: ../ioncore/conf-bindings.c:108
31 #, c-format
32 msgid "Unknown button \"%s\"."
33 msgstr "Unbekannter Mausknopf \"%s\"."
35 #: ../ioncore/conf-bindings.c:113
36 msgid "Insane button combination."
37 msgstr "Unsinnige Mausknopfkombination."
39 #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
40 msgid "Insane modifier combination."
41 msgstr "Unsinnige Modifier-Kombination."
43 #: ../ioncore/conf-bindings.c:165
44 #, c-format
45 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
46 msgstr "Kann nicht auf Modifier warten wenn keine Modifier in \"%s\" gesetzt sind."
48 #: ../ioncore/conf-bindings.c:183
49 #, c-format
50 msgid "Unable to add binding %s."
51 msgstr "Bindung %s kann nicht hinzugefügt werden."
53 #: ../ioncore/conf-bindings.c:228
54 #, c-format
55 msgid "Unable to add submap for binding %s."
56 msgstr "Unterverknüpfung kann nicht zur Bindung %s hinzugefügt werden."
58 #: ../ioncore/conf-bindings.c:261
59 msgid "Binding type not set."
60 msgstr "Bindungstyp ist nicht gesetzt."
62 #: ../ioncore/conf-bindings.c:271
63 #, c-format
64 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
65 msgstr "Unbekannter Bindungstyp \"%s\"."
67 #: ../ioncore/conf-bindings.c:295
68 #, c-format
69 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
70 msgstr "Unbekannter Bereich \"%s\" für Bindung %s."
72 #: ../ioncore/conf-bindings.c:336
73 #, c-format
74 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
75 msgstr "Bindungszuordnungseintrag %d nicht verfügbar."
77 #: ../ioncore/conf-bindings.c:378
78 msgid "Unable to convert keysym to string."
79 msgstr "Tastensymbol kann nicht in Zeichenkette konvertiert werden."
81 #: ../ioncore/conf-bindings.c:392
82 msgid "Unable to convert button to string."
83 msgstr "Mausknopf kann nicht in Zeichenkette umgewandelt werden."
85 #: ../ioncore/event.c:110
86 msgid "Time request from X server failed."
87 msgstr "Zeitanfrage von X-Server schlug fehl."
89 #: ../ioncore/exec.c:187
90 msgid "Not saving state: running under session manager."
91 msgstr "Zustand wird nicht gespeichert: läuft unter einem Session Manager."
93 #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
94 msgid "Invalid multibyte string."
95 msgstr "Ungültige Multibyte Zeichenkette."
97 #: ../ioncore/strings.c:264
98 #, c-format
99 msgid "Error compiling regular expression: %s"
100 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulälen Ausdrucks: %s"
102 #: ../ioncore/modules.c:155
103 msgid "Invalid module name."
104 msgstr "Ungültiger Modulname."
106 #: ../ioncore/modules.c:167
107 msgid "The module is already loaded."
108 msgstr "Das Modul is bereits geladen."
110 #: ../ioncore/modules.c:182
111 msgid ""
112 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
113 msgstr "Modulversionsinformation nicht gefunden oder Versionskonflikt. Verweigere weitere Verwendung."
115 #: ../ioncore/modules.c:193
116 #, c-format
117 msgid "Unable to initialise module %s."
118 msgstr "Modul %s kann nicht initialisiert werden."
120 #: ../ioncore/modules.c:217 ../libextl/readconfig.c:388
121 #, c-format
122 msgid "Unable to find '%s' on search path."
123 msgstr "Kann '%s' nicht im Suchpfad finden."
125 #: ../ioncore/modules.c:288
126 msgid "Unknown module."
127 msgstr "Unbekanntes Modul."
129 #: ../ioncore/modules.c:296
130 msgid "Unable to initialise module."
131 msgstr "Modul kann nicht initialisiert werden."
133 #: ../ioncore/modules.c:341
134 msgid "No module to load given."
135 msgstr "Kein Modul zum Laden angegeben."
137 #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
138 msgid "Invalid arguments."
139 msgstr "Ungültige Argumente."
141 #: ../ioncore/screen.c:382
142 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
143 msgstr "Die letzte Arbeitsfläche darf nicht zerstört/demontiert werden."
145 #: ../ioncore/screen.c:393
146 msgid "Screens may not be destroyed."
147 msgstr "Bildschirme dürfen nicht zerstört werden."
149 #: ../ioncore/screen.c:429
150 msgid "Invalid offset."
151 msgstr "Ungültiges Offset."
153 #: ../ioncore/screen.c:468
154 #, c-format
155 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
156 msgstr "Kann keine Arbeitsfläche auf Bildschirm %d anlegen."
158 #: ../ioncore/sizehint.c:146
159 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
160 msgstr "Ungültiges Anwendungs-gegebenes Breiten-/Höheninkrement."
162 #: ../ioncore/sizehint.c:154
163 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
164 msgstr "Ungültiges Anwendungs-gegebenes Seitenverhältnis"
166 #: ../ioncore/ioncore.c:79
167 msgid ""
168 "This software is licensed under the GNU Lesser General Public License\n"
169 "(LGPL), version 2.1, extended with terms applying to the use of the name\n"
170 "of the project, Ion(tm), unless otherwise indicated in components taken\n"
171 "from elsewhere. For details, see the file LICENSE that you should have\n"
172 "received with this software.\n"
173 "\n"
174 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
175 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
176 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "(Dies ist eine sinnentlehnte Übersetzung, für juristische Zwecke ist der\n"
179 "englische Originaltext zu verwenden.)\n--\n"
180 "Diese Software ist unter der GNU Lesser General Public Lizenz (LGPL), \n"
181 "version 2.1 lizensiert, erweitert mit den Bedingungen der Namensverwendung\n"
182 "dieses Projektes, Ion(tm), sofern nicht anders bezeichtet. Für Details\n"
183 "ist die LICENSE Datei zu Rate zu ziehen, die mit dieser Software\n"
184 "weitergegeben werden muss.\n"
185 "\n"
186 "Dieses Programm wird inder Hoffnung distributiert, dass es nützlich\n"
187 "sein wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne die implizite\n"
188 "Garantie der GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder NÜTZLICHKEIT FÜR EINEN\n"
189 "BESTIMMTEN ZWECK.\n"
191 #: ../ioncore/ioncore.c:160
192 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
193 msgstr "In LC_CTYPE ist keine Codierung angegeben."
195 #: ../ioncore/ioncore.c:477
196 #, c-format
197 msgid "Could not connect to X display '%s'"
198 msgstr "Keine Verbindung zum X-Display '%s'"
200 #: ../ioncore/ioncore.c:530
201 msgid "Could not find a screen to manage."
202 msgstr "Kein Bildschirm zum Managen."
204 #: ../ioncore/xic.c:35
205 msgid "Failed to open input method."
206 msgstr "Öffnen der Eingabemethode schlug fehl."
208 #: ../ioncore/xic.c:40
209 msgid "Input method doesn't support any style."
210 msgstr "Eingabemethode unterstützt keinen Stil."
212 #: ../ioncore/xic.c:55
213 msgid "input method doesn't support my preedit type."
214 msgstr "Eingabemethode unterstützt meinen 'preedit'-Typ nicht."
216 #: ../ioncore/xic.c:83
217 msgid "Failed to create input context."
218 msgstr "Erstellen des Eingabekontextes schlug fehl."
220 #: ../ioncore/clientwin.c:377
221 #, c-format
222 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
223 msgstr "Der 'transient_for' Tipp für \"%s\" ist rekursiv."
225 #: ../ioncore/clientwin.c:381
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
229 "multi-parent brain damage?)"
230 msgstr ""
231 "Anwendungsfenster \"%s\" hat einen invaliden 'transient_for' Tipp. "
232 "(\"Erweiterte WM Tipps\" viele Eltern Hirnschaden?)"
234 #: ../ioncore/clientwin.c:386
235 #, c-format
236 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
237 msgstr "Das transient_for Fenster für \"%s\" is nicht auf dem gleichen Bildschirm."
239 #: ../ioncore/clientwin.c:406 ../ioncore/clientwin.c:463
240 #: ../ioncore/clientwin.c:482 ../ioncore/clientwin.c:1374
241 #, c-format
242 msgid "Window %#x disappeared."
243 msgstr "Fester %#x ist verschwunden."
245 #: ../ioncore/clientwin.c:550
246 msgid "Unable to find a matching root window!"
247 msgstr "Passendes Hauptfenster kann nicht gefunden werden!"
249 #: ../ioncore/clientwin.c:589
250 #, c-format
251 msgid "Unable to manage client window %#x."
252 msgstr "Anwendungsfenster %#x kann nicht verwaltet werden."
254 #: ../ioncore/clientwin.c:638
255 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
256 msgstr "Änderungen an der WM_TRANSIENT_FOR-Eigentschaft werden nicht unterstützt."
258 #: ../ioncore/clientwin.c:810
259 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
260 msgstr "Anwendung unterstützt nicht das WM_DELETE-Protokoll."
262 #: ../ioncore/clientwin.c:1383
263 msgid "Saved client window does not want to be managed."
264 msgstr "Gespeichertes Anwendungsfenster will nicht verwaltet werden."
266 #: ../ioncore/colormap.c:93
267 msgid "Unable to store colourmap watch info."
268 msgstr "Kann Farbtabellenbeobachtungsinformationen nicht speichern."
270 #: ../ioncore/region.c:45
271 msgid "Creating region with negative width or height!"
272 msgstr "Erstelle Region mit negativer Breite oder Höhe!"
274 #: ../ioncore/region.c:93
275 #, c-format
276 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
277 msgstr "Zerstöre Objekt \"%s\" mit Anwendungsfenstern als Kindern."
279 #: ../ioncore/region.c:436
280 #, c-format
281 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
282 msgstr "Kann %s nicht zerstören: enthält Anwendungsfenster."
284 #: ../ioncore/region.c:437
285 msgid "(unknown)"
286 msgstr "(unbekannt)"
288 #: ../ioncore/region.c:500
289 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
290 msgstr "Retten einiger Anwendungsfenster schlug fehl -- schließe nicht."
292 #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
293 #, c-format
294 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
295 msgstr "Versuch, die Region %s durch seinen Vorfahren %s zu verwalten."
297 #: ../ioncore/attach.c:80
298 msgid "Unable to reparent."
299 msgstr "Wiedervereltern (Re-Adoption?) schlug fehl."
301 #: ../ioncore/attach.c:89
302 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
303 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Anhängen: versuche Situation durch Anhängen an den Bildschirm zu retten."
305 #: ../ioncore/attach.c:108
306 msgid "Failed recovery."
307 msgstr "Rettungsaktion schlug fehl."
309 #: ../ioncore/manage.c:190
310 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
311 msgstr "Finde keinen Bildschirm für ein neues Anwendungsfenster."
313 #: ../ioncore/rootwin.c:215
314 #, c-format
315 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
316 msgstr "Hauptfensterereignisse für Bildschirm %s können nicht umgeleitet werden."
318 #: ../ioncore/names.c:88
319 #, c-format
320 msgid "Corrupt instance number %s."
321 msgstr "Korrupte Instanznummer %s."
323 #: ../ioncore/saveload.c:97
324 #, c-format
325 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
326 msgstr "Unbekannte Klasse \"%s\", kann Region nicht erzeigen."
328 #: ../ioncore/saveload.c:194
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
332 "%s.\n"
333 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
334 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
335 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
336 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
337 "module?)"
338 msgstr ""
339 "Er gab Fehler beim Laden des Layouts. Aktuelle Layoutdatei wird als %s gesichert.\n"
340 "Wenn Du _nicht_ unter einem Sitzungsmanager arbeitest und das alte Layout\n"
341 "wiederherstellen möchtest, kopiere die Sicherung über die Layoutdatei, die\n"
342 "sich im gleichen Verzeichnis befindet, während Ion nicht läuft und nachdem\n"
343 "Du Deine Konfigurationsdatei(en) korrigiert hast, die das Problem verursacht\n"
344 "haben. (Vielleicht ein fehlendes Modul?)"
346 #: ../ioncore/saveload.c:245
347 msgid "Unable to get file for layout backup."
348 msgstr "Kein Zugriff auf Layoutsicherungsdatei."
350 #: ../ioncore/saveload.c:249
351 #, c-format
352 msgid "Backup file %s already exists."
353 msgstr "Sicherungsdatei %s existiert bereits."
355 #: ../ioncore/saveload.c:255
356 msgid "Failed backup."
357 msgstr "Sicherung schlug fehl."
359 #: ../ioncore/saveload.c:260
360 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
361 msgstr "Auf keinem Bildschirm konnte ein Layout initialisiert werden."
363 #: ../ioncore/saveload.c:287
364 #, c-format
365 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
366 msgstr "Keine Konfiguration für Bildschirm %d verfügbar."
368 #: ../ioncore/saveload.c:300
369 msgid "Unable to save layout."
370 msgstr "Layout kann nicht gespeichert werden."
372 #: ../ioncore/conf.c:238
373 msgid "User directory can not be set."
374 msgstr "Benutzerverzeichnis kann nicht gesetzt werden."
376 #: ../ioncore/conf.c:312
377 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
378 msgstr "Einige Bindungen sind leer, lade ioncore_efbb."
380 #: ../ioncore/fullscreen.c:46
381 msgid "Failed to enter full screen mode."
382 msgstr "Fehlschlag beim Eintritt in Vollbildmodus."
384 #: ../ioncore/fullscreen.c:80
385 msgid ""
386 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
387 "previous location refused to manage us."
388 msgstr ""
389 "Rückkehr aus Vollbildmodus schlug fehl; bestehender Verwalter oder Elternteil "
390 "der vorherigen Platzierung verweigerte uns zu verwalten."
392 #: ../ioncore/mplex.c:1851
393 msgid "Invalid position setting."
394 msgstr "Ungültige Positionseinstellung."
396 #: ../ioncore/mplex.c:1891
397 msgid "Invalid action setting."
398 msgstr "Ungültige Aktionseinstellung."
400 #: ../ioncore/gr.c:117
401 #, c-format
402 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
403 msgstr "Grafikantrieb %s ist nicht registriert!"
405 #: ../ioncore/gr.c:136
406 #, c-format
407 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
408 msgstr "Kann Pinsel für Sil '%s' nicht finden."
410 #: ../ioncore/gr.c:652
411 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
412 msgstr "Keine Grafikantriebe geladen, versuche \"de\"."
414 #: ../ioncore/frame-draw.c:325
415 msgid "<empty frame>"
416 msgstr "<leerer Rahmen>"
418 #: ../ioncore/group.c:185 ../mod_tiling/tiling.c:89
419 #, c-format
420 msgid "Error reparenting %s."
421 msgstr "Fehler bei Adoption von %s."
423 #: ../ioncore/group.c:729
424 msgid "'bottom' already set."
425 msgstr "'unten' ist bereits gesetzt."
427 #: ../ioncore/navi.c:42
428 msgid "Invalid parameter."
429 msgstr "Ungültiger Parameter."
431 #: ../ioncore/navi.c:69
432 msgid "Invalid direction parameter."
433 msgstr "Ungültiger Richtungsparameter."
435 #: ../ioncore/group-ws.c:47
436 #, c-format
437 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
438 msgstr "Unbekannte Plazierungsmethode \"%s\"."
440 #: ../ioncore/detach.c:183
441 msgid "Failed to reattach."
442 msgstr "Wiederanhängen schlug fehl."
444 #: ../ioncore/screen-notify.c:188
445 msgid "act: "
446 msgstr "Achtung: "
448 #: ../mod_tiling/tiling.c:70
449 msgid "Split not on workspace."
450 msgstr "Keine Spaltung der Arbeitsfläche."
452 #: ../mod_tiling/tiling.c:345
453 msgid "Unable to create a node for status display."
454 msgstr "Knoten für Statuszeile kann nicht erstellt werden."
456 #: ../mod_tiling/tiling.c:358
457 msgid "Unable to create new split for status display."
458 msgstr "Statuszeile kann nicht neu gespalten werden."
460 #: ../mod_tiling/tiling.c:710
461 msgid "Tiling in useless state."
462 msgstr "Teilung in unbenutzbarem Zustand."
464 #: ../mod_tiling/tiling.c:924
465 msgid "Invalid direction"
466 msgstr "Ungültige Richtung"
468 #: ../mod_tiling/tiling.c:957 ../mod_tiling/split.c:1030
469 msgid "Invalid node."
470 msgstr "Ungültiger Knoten."
472 #: ../mod_tiling/tiling.c:976
473 msgid "Unable to split."
474 msgstr "Spaltung nicht möglich."
476 #: ../mod_tiling/tiling.c:1188
477 msgid "Nil parameter."
478 msgstr "Nil Parameter."
480 #: ../mod_tiling/tiling.c:1193
481 msgid "Manager doesn't match."
482 msgstr "Verwalter passt nicht."
484 #: ../mod_tiling/tiling.c:1230
485 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
486 msgstr "Die Statusanzeige ist kein gültiger Parameter für diese Routine."
488 #: ../mod_tiling/tiling.c:1321
489 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
490 msgstr "Verweigere fließende Spaltung die direkt die Statusanzeige beinhaltet."
492 #: ../mod_tiling/tiling.c:1385
493 msgid "No suitable split here."
494 msgstr "Keine passende Spaltung."
496 #: ../mod_tiling/tiling.c:1421
497 msgid "Could not get split tree."
498 msgstr "Spaltungsbaum nicht erreichbar."
500 #: ../mod_tiling/tiling.c:1442
501 msgid "Workspace already has a status display node."
502 msgstr "Arbeitsfläche hat bereits einen Statusanzeigeknoten."
504 #: ../mod_tiling/tiling.c:1480
505 msgid "Missing region parameters."
506 msgstr "Vermisse Region Parameter."
508 #: ../mod_tiling/tiling.c:1524 ../mod_tiling/splitfloat.c:780
509 msgid "Invalid direction."
510 msgstr "Ungültige Richtung."
512 #: ../mod_tiling/tiling.c:1599
513 msgid "No split type given."
514 msgstr "Kein Spaltungstyp angegeben."
516 #: ../mod_tiling/tiling.c:1612
517 msgid "Unknown split type."
518 msgstr "Unbekannter Spaltungstyp."
520 #: ../mod_tiling/tiling.c:1652
521 msgid "The workspace is empty."
522 msgstr "Die Arbeitsfläche ist leer."
524 #: ../mod_tiling/placement.c:101
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
528 msgstr "Huch... konnte keine Region auf der Arbeitsfläche %s finden um ein Anwendungsfenster anzuhängen."
530 #: ../mod_tiling/split.c:536
531 msgid "Unable to move the status display out of way."
532 msgstr "Statusanzeige kann nicht weggeschoben werden."
534 #: ../mod_tiling/split.c:949
535 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
536 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY wird für die Statusanzeige nicht unterstützt."
538 #: ../mod_tiling/split.c:1102
539 msgid "Splitting the status display is not allowed."
540 msgstr "Spaltung der Statusanzeige ist nicht erlaubt."
542 #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:903
543 msgid "Unable to split: not enough free space."
544 msgstr "Kann nicht spalten: nicht genug Platz."
546 #: ../mod_tiling/split.c:1891
547 #, c-format
548 msgid "Unable to get configuration for %s."
549 msgstr "Konfiguration für %s nicht erreichbar."
551 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
552 msgid "Status display in bad split configuration."
553 msgstr "Statusanzeige hat eine schlechte Spaltungskonfiguration."
555 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
556 msgid "Status display badly located in split tree."
557 msgstr "Statusanzeige im Spaltungsbaum fehlerhaft plaziert."
559 #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
560 msgid "Not member of a group"
561 msgstr "Kein Mitglied einer Gruppe"
563 #: ../mod_tiling/ops.c:74
564 msgid "Manager group already has bottom"
565 msgstr "Verwaltergruppe hat bereits 'unten'"
567 #: ../mod_tiling/ops.c:151
568 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
569 msgstr "Regionen können nicht von einer Teilung in eine Gruppe verschoben werden."
571 #: ../mod_query/wedln.c:811
572 msgid "history"
573 msgstr "Geschichte"
575 #: ../mod_query/fwarn.c:32
576 msgid "Error:\n"
577 msgstr "Fehler:\n"
579 #: ../mod_menu/menu.c:598
580 msgid "Empty menu."
581 msgstr "Leeres Menü."
583 #: ../mod_sm/sm.c:108
584 msgid "Failed to set session directory."
585 msgstr "Setzen des Sitzungsverzeichnisses schlug fehl."
587 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
588 msgid "Too many ICE connections."
589 msgstr "Zu viele ICE Verbindungen."
591 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
592 msgid "Failed to save session state"
593 msgstr "Speichern des Sitzungsstatus schlug fehl"
595 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
596 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
597 msgstr "Anforderung von Save-yourself-phase2 vom Sitzungsmanager schlug fehl."
599 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
600 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
601 msgstr "Umgebungsvariable SESSION_MANAGER ist nicht gesetzt."
603 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
604 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
605 msgstr "Sitzungsmanager: IceAddConnectionWatch schlug fehl."
607 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
608 msgid "Unable to connect to the session manager."
609 msgstr "Kann nicht mit dem Sitzungsmanager verbinden."
611 #: ../mod_sp/main.c:124
612 msgid "Unable to create scratchpad."
613 msgstr "Notizblock kann nicht erstellt werden."
615 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1078
616 #, c-format
617 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
618 msgstr "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
620 #: ../mod_statusbar/statusd-launch.c:51
621 msgid "reading a pipe"
622 msgstr "lese eine Pipe"
624 #: ../mod_statusbar/statusd-launch.c:137
625 msgid "ion-statusd timed out."
626 msgstr "ion-statusd: Zeitüberschreitung."
628 #: ../de/init.c:65
629 #, c-format
630 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
631 msgstr "Randattribut %s Überprüfung schlug fehl."
633 #: ../de/init.c:88
634 #, c-format
635 msgid "Unknown border style \"%s\"."
636 msgstr "Unbekannter Randstil \"%s\"."
638 #: ../de/init.c:108
639 #, c-format
640 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
641 msgstr "Unbekannte Randseitenkonfiguration \"%s\"."
643 #: ../de/init.c:144
644 #, c-format
645 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
646 msgstr "Kann Farbe \"%s\" nicht allokieren."
648 #: ../de/init.c:220
649 #, c-format
650 msgid "Corrupt substyle table %d."
651 msgstr "Korrupte Unterstiltabelle."
653 #: ../de/init.c:253
654 #, c-format
655 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
656 msgstr "Unbekannte Textausrichtung \"%s\"."
658 #: ../de/font.c:44
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
662 "unsupported. Expect clutter."
663 msgstr ""
664 "Schriftsatz für das Schriftartenpattern '%s' implementiert nicht unterstützte "
665 "kontextabhängige Grafiken. Erwarte Cluster."
667 #: ../de/font.c:56
668 #, c-format
669 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
670 msgstr "Schriftart \"%s\" konnte nicht geladen werden, versuche \"%s\""
672 #: ../de/font.c:60
673 msgid "Failed to load fallback font."
674 msgstr "Notfall-Schriftart konnte nicht geladen werden."
676 #: ../de/style.c:291
677 #, c-format
678 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
679 msgstr "Stil wird benutzt [%d] aber das Modul wird entfernt!"
681 #: ../ion/ion.c:40 ../pwm/pwm.c:40
682 msgid "X display to use"
683 msgstr "Zu benutzendes X-Display"
685 #: ../ion/ion.c:43 ../pwm/pwm.c:43
686 msgid "Configuration file"
687 msgstr "Konfigurationsdatei"
689 #: ../ion/ion.c:46 ../pwm/pwm.c:46
690 msgid "Add directory to search path"
691 msgstr "Füge Verzeichnis zum Suchpfad hinzu"
693 #: ../ion/ion.c:49 ../pwm/pwm.c:49
694 msgid "Manage default screen only"
695 msgstr "Nur Standardbildschirm verwalten"
697 #: ../ion/ion.c:52 ../pwm/pwm.c:52
698 msgid "Name of session (affects savefiles)"
699 msgstr "Sitzungsname (beeinflußt Sitzungsdateien)"
701 #: ../ion/ion.c:55 ../pwm/pwm.c:55
702 msgid "Session manager client ID"
703 msgstr "Sitzungsmanager-Anwendungs-ID"
705 #: ../ion/ion.c:58 ../pwm/pwm.c:58
706 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
707 msgstr "Erstelle keine Fehler-beim-Starten-Liste"
709 #: ../ion/ion.c:62 ../pwm/pwm.c:62
710 msgid "Show this help"
711 msgstr "Zeige diese Hilfe"
713 #: ../ion/ion.c:65 ../pwm/pwm.c:65
714 msgid "Show program version"
715 msgstr "Zeige Programmversion"
717 #: ../ion/ion.c:68 ../pwm/pwm.c:68
718 msgid "Show about text"
719 msgstr "Zeige Informationenstext"
721 #: ../ion/ion.c:83
722 msgid "Could not get user configuration file directory."
723 msgstr "Benutzer-Konfigurationsverzeichnis unbekannt."
725 #: ../ion/ion.c:97
726 #, c-format
727 msgid "%s/welcome.txt"
728 msgstr "%s/welcome.de.txt"
730 #: ../ion/ion.c:130 ../pwm/pwm.c:77
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Usage: %s [options]\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "Syntax: %s [Optionen]\n"
737 "\n"
739 #: ../ion/ion.c:208 ../pwm/pwm.c:158
740 msgid "Invalid command line."
741 msgstr "Ungültige Kommandozeile."
743 #: ../ion/ion.c:230
744 msgid "Ion startup error log:\n"
745 msgstr "Ion Fehler-beim-Starten-Liste:\n"
747 #: ../ion/ion.c:241 ../pwm/pwm.c:191
748 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
749 msgstr "Verweigere zu starten, da Fehler auftraten."
751 #: ../pwm/pwm.c:180
752 msgid "PWM startup error log:\n"
753 msgstr "PWM Fehlerlog:\n"
755 #: ../libextl/readconfig.c:86
756 msgid "$HOME not set"
757 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
759 #: ../libextl/readconfig.c:113
760 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
761 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht gesetzt. Sitzungsverzeichnis kann nicht gesetzt werden."
763 #: ../libextl/readconfig.c:254
764 #, c-format
765 msgid "Falling back to %s."
766 msgstr "Falle zurück auf %s."
768 #: ../libextl/readconfig.c:474
769 #, c-format
770 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
771 msgstr "Sitzungsverzeichnis \"%s\" konnte nicht erstellt werden."
773 #: ../libextl/luaextl.c:117
774 msgid "Lua stack full."
775 msgstr "Lua stack ist voll."
777 #: ../libextl/luaextl.c:143
778 msgid "Unknown Lua error."
779 msgstr "Unbekannte Lua Fehler."
781 #: ../libextl/luaextl.c:490
782 msgid "Stack trace:"
783 msgstr "Stack Trace:"
785 #: ../libextl/luaextl.c:497
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "(Unable to get debug info for level %d)"
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "(Debuginformationen für Level %d nicht verfügbar)"
794 #: ../libextl/luaextl.c:515
795 msgid ""
796 "\n"
797 "  [Skipping unnamed C functions.]"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "  [Überspringe unbenannte C-Funktionen.]"
802 #: ../libextl/luaextl.c:566
803 msgid "Internal error."
804 msgstr "Interner Fehler."
806 #: ../libextl/luaextl.c:585
807 msgid "Unable to initialize Lua."
808 msgstr "Lua konnte nicht initialisiert werden."
810 #: ../libextl/luaextl.c:1469
811 msgid ""
812 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
813 msgstr ""
814 "Zu viele Rückgabewerte. Benutze einen C-Compiler mit va_copy-Unterstützung."
816 #: ../libextl/luaextl.c:1489
817 msgid "Returned dead object."
818 msgstr "Totes Objekt zurückgegeben."
820 #: ../libextl/luaextl.c:1492
821 #, c-format
822 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
823 msgstr "Ungültiger Rückgabewert (erwartete '%c', bekam Lua-Typ \"%s\")."
825 #: ../libextl/luaextl.c:1528 ../libextl/luaextl.c:1883
826 msgid "Stack full."
827 msgstr "Stack voll."
829 #: ../libextl/luaextl.c:1894
830 #, c-format
831 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
832 msgstr "Argument %d für/an %s ist ein totes Objekt."
834 #: ../libextl/luaextl.c:1897
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
838 "type %s)."
839 msgstr ""
840 "Argument %d an/für ist ungültien Typs. (Argumentvorlage ist '%s', bekam "
841 "Lua-Typ %s)."
843 #: ../libextl/luaextl.c:1960
844 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
845 msgstr "L1-Aufrufhändler korrupt aufgewertet."
847 #: ../libextl/luaextl.c:1965
848 msgid "Called function has been unregistered."
849 msgstr "Aufgerufene Funktion wurde de-registriert."
851 #: ../libextl/luaextl.c:1976
852 #, c-format
853 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
854 msgstr "Versuch, die unsichere Funktion \"%s\" im beschränkten Modus aufzurufen."
856 #: ../libextl/luaextl.c:2089
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
860 msgstr ""
861 "Funktion '%s' hat mehr Parameter als der Ebene-1-Aufrufhändler händeln kann"
863 #: ../libextl/luaextl.c:2480
864 msgid "Maximal serialisation depth reached."
865 msgstr "Maximale Serialisierungstiefe erreicht."
867 #: ../libextl/luaextl.c:2501
868 #, c-format
869 msgid "Unable to serialise type %s."
870 msgstr "Typ %s kann nicht serialisiert werden."
872 #: ../libextl/luaextl.c:2532
873 msgid "-- This file has been generated by %s. Do not edit.\n"
874 msgstr "-- Diese Datei wurde durch %s generiert. Nicht editieren.\n"
876 #: ../libextl/misc.c:17
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
880 "expected %s)."
881 msgstr ""
882 "Typprüfung schlug fehl im Ebene-2-Aufrufhändler für Parameter %d "
883 "(bekam %s, erwartete %s)."
885 msgid "Scroll the message or completions up/down."
886 msgstr "Nachricht oder Vervollständigung nach oben/unten scrollen."
888 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
889 msgstr "Schließen der Abfrage-/Nachrichtenkiste, nicht-Ausführen von gebundenen Aktionen."
891 msgid "Close the query and execute bound action."
892 msgstr "Abfrage schließen und gebundene Aktion ausführen."
894 msgid "Complete from history"
895 msgstr "Aus der Geschichte vervollständigen."
897 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
898 msgstr "Versuche den eingegebenen Text zu vervollständigen oder rotiere durch Vervollständigungen."
900 msgid "Clear mark/cancel selection."
901 msgstr "Markierung entfernen/Selektion abbrechen."
903 msgid "Copy selection."
904 msgstr "Markiertes kopieren"
906 msgid "Cut selection."
907 msgstr "Markiertes ausschneiden."
909 msgid "Set mark/begin selection."
910 msgstr "Markieren/Selektion anfangen."
912 msgid "Paste from the clipboard."
913 msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen."
915 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
916 msgstr "Nächsten/letzten (passenden) Geschichtseintrag auswählen."
918 msgid "Transpose characters."
919 msgstr "Zeichen austauschen."
921 msgid "Delete the whole line."
922 msgstr "Ganze Zeile löschen."
924 msgid "Delete to end of line."
925 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen."
927 msgid "Delete one word forward/backward."
928 msgstr "Lösche ein Wort vorwärts/rückwärts."
930 msgid "Delete previous character."
931 msgstr "Vorhergehendes Zeichen löschen."
933 msgid "Delete next character."
934 msgstr "Nächstes Zeichen löschen."
936 msgid "Skip one word forward/backward."
937 msgstr "Ein Wort vorwärts/rückwärts überspringen."
939 msgid "Go to end/beginning."
940 msgstr "Gehe an den Anfang/ans Ende."
942 msgid "Move one character forward/backward."
943 msgstr "Ein Zeichen vorwärts/rückwärts."
945 msgid "Kill"
946 msgstr "Zerstören"
948 msgid "Attach tagged"
949 msgstr "Markierte anhängen"
951 msgid "Rename"
952 msgstr "Umbenennen"
954 msgid "Close"
955 msgstr "Schließen"
957 msgid "De/reattach"
958 msgstr "Aus- oder wieder anhängen"
960 msgid "Toggle tag"
961 msgstr "(De)markieren"
963 msgid "Window info"
964 msgstr "Fensterinformationen"
966 msgid "Clear tags"
967 msgstr "Alle Markierungen entfernen"
969 msgid "Exit"
970 msgstr "Beenden"
972 msgid "Restart TWM"
973 msgstr "Neustart TWM"
975 msgid "Restart"
976 msgstr "Neustart"
978 msgid "Save"
979 msgstr "Speichern"
981 msgid "Session"
982 msgstr "Sitzung"
984 msgid "Styles"
985 msgstr "Layout"
987 msgid "About Ion"
988 msgstr "Ion Informationstext"
990 msgid "Help"
991 msgstr "Hilfe"
993 msgid "Lock screen"
994 msgstr "Sperren des Bildschirms"
996 msgid "Terminal"
997 msgstr "Terminal"
999 msgid "Run..."
1000 msgstr "Ausführen..."
1002 msgid "Move in specified direction."
1003 msgstr "Verschiebe in angegebene Richtung."
1005 msgid "Shrink in specified direction."
1006 msgstr "Verkleinere in angegebener Richtung."
1008 msgid "Grow in specified direction."
1009 msgstr "Vergrößere in angegebener Richtung."
1011 msgid "End the resize mode."
1012 msgstr "Ende des Größenänderungsmodus."
1014 msgid "Cancel the resize mode."
1015 msgstr "Größenänderungsmodus abbrechen."
1017 msgid "Move the frame."
1018 msgstr "Rahmen verschieben."
1020 msgid "Lower the frame."
1021 msgstr "Rahmen absenken."
1023 msgid "Raise the frame."
1024 msgstr "Rahmen anheben."
1026 msgid "Toggle shade mode"
1027 msgstr "Aus/in Schattenmodus wechseln."
1029 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1030 msgstr "Markierte Objekte an diesen Rahmen anfügen."
1032 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1033 msgstr "Rahmen horizontal/vertikal maximieren."
1035 msgid "Move current object within the frame left/right."
1036 msgstr "Aktuelles Objekt innerhalb des Rahmen nach links/rechts bewegen."
1038 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1039 msgstr "Wechsel zum nächsten/vorhergehenden Objekt innerhalb dieses Rahmens."
1041 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1042 msgstr "Wechsel zum n. Objekt innerhalb des Rahmens."
1044 msgid "Query for a client window to attach."
1045 msgstr "Abfrage nach einem Anwendungsfenster das angefügt werden soll."
1047 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1048 msgstr "Verschiebe Objekte zwischen Rahmen durch Anheben und Fallenlassen des Tabs."
1050 msgid "Resize the frame."
1051 msgstr "Rahmengröße ändern."
1053 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1054 msgstr "Rahmen wechseln, damit das vom Tab indizierte Objekt angezeigt wird."
1056 msgid "Begin move/resize mode."
1057 msgstr "Verschiebe-/Größenänderungsmodus starten."
1059 msgid "Display context menu."
1060 msgstr "Kontextmenü anzeigen."
1062 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1063 msgstr "Aushängen (fließen) oder Wiedereinhängen eines Objektes in seine frühere Lokation."
1065 msgid "Query for a client window to go to."
1066 msgstr "Nach einem Anwendungsfenster fragen und dort hinspringen."
1068 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1069 msgstr "Nach einer Arbeitsfläche fragen und dort hinspringen oder eine neue erstellen."
1071 msgid "Query for file to view."
1072 msgstr "Nach einer Datei zum Anzeigen fragen."
1074 msgid "Query for file to edit."
1075 msgstr "Nach einer Datei zum Editieren fragen."
1077 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1078 msgstr "Nach einem SSH-Server zum Verbinden fragen."
1080 msgid "Query for Lua code to execute."
1081 msgstr "Nach Lua-Code zum Ausführen fragen."
1083 msgid "Query for command line to execute."
1084 msgstr "Nach einer Kommandozeile zum Ausführen fragen."
1086 msgid "Run a terminal emulator."
1087 msgstr "Terminalemulator starten."
1089 msgid "Show the Ion manual page."
1090 msgstr "Ion Man-Page anzeigen."
1092 msgid "Query for manual page to be displayed."
1093 msgstr "Nach einer Man-Page fragen."
1095 msgid "Toggle tag of current object."
1096 msgstr "Aktuelles Objekt (de-)markieren."
1098 msgid "Close current object."
1099 msgstr "Aktuelles Objekt schließen."
1101 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1102 msgstr "Anwendungsfenster in/aus Vollbildmodus darstellen"
1104 msgid "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this by default."
1105 msgstr "Sende nächsten Tastendruck an das Anwendungsfenster. Manche Programme unterstützen dies nicht standardmäßig."
1107 msgid "Kill client owning the client window."
1108 msgstr "Anwendung dieses Anwendungsfensters abschießen."
1110 msgid "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing problems."
1111 msgstr "Fenster anstupsen; hilft bei manchen Darstellungsproblemen."
1113 msgid "Raise focused object, if possible."
1114 msgstr "Fokussiertes Objekt anheben, falls möglich."
1116 msgid "Backward-circulate focus."
1117 msgstr "Rückwärts-zirkulierender Fokus."
1119 msgid "Forward-circulate focus."
1120 msgstr "Vorwärts-zirkulierender Fokus."
1122 msgid "Display the window list menu."
1123 msgstr "Fensterliste anzeigen."
1125 msgid "Display the main menu."
1126 msgstr "Hauptmenü anzeigen."
1128 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1129 msgstr "Neue Arbeitsfläche des ausgewählten Typs erstellen."
1131 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1132 msgstr "Gehe zum nächsten/vorhergehen Bildschirm (Multihead Setup)."
1134 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1135 msgstr "Gehe zum n.ten Bildschirm (Multihead Setup)."
1137 msgid "Clear all tags."
1138 msgstr "Alle Markierungen entfernen."
1140 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1141 msgstr "Gehe zur ersten aufmerksamkeitsdefizitären Region oder zur letzten aktiven."
1143 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1144 msgstr "Wechsle zum nächsten/vorhergehenden Objekt auf dem aktuellen Bildschirm."
1146 msgid "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current screen."
1147 msgstr "Wechsle zum n. Objekt (Arbeitsfläche, Vollbildanwendungsfenster) innerhalb des aktuellen Bildschirms."
1149 msgid "List"
1150 msgstr "Liste"
1152 msgid "New"
1153 msgstr "Neu"
1155 msgid "Dillo"
1156 msgstr "Dillo"
1158 msgid "Konqueror"
1159 msgstr "Konqueror"
1161 msgid "Links"
1162 msgstr "Links"
1164 msgid "Opera"
1165 msgstr "Opera"
1167 msgid "Rxvt"
1168 msgstr "Rxvt"
1170 msgid "W3M"
1171 msgstr "W3M"
1173 msgid "XTerm"
1174 msgstr "XTerm"
1176 msgid "Workspaces"
1177 msgstr "Arbeitsflächen"
1179 msgid "Programs"
1180 msgstr "Programme"
1182 msgid "Show the PWM manual page."
1183 msgstr "Zeige die PWM Man-page."
1185 msgid "Toggle scratchpad."
1186 msgstr "Schmierblock ein-/ausblenden."
1188 msgid "\n%sClass: %s\n%sRole: %s\n%sInstance: %s\n%sXID: 0x%x"
1189 msgstr "\n%sClass: %s\n%sRole: %s\n%sInstance: %s\n%sXID: 0x%x"
1191 msgid "No entry '%s'"
1192 msgstr "Kein Eintrag '%s'"
1194 msgid "%s:"
1195 msgstr "%s:"
1197 msgid "Missing submenu "
1198 msgstr "Vermisse das Untermenü "
1200 msgid "Unknown menu %s."
1201 msgstr "Unbekanntes Menü %s."
1203 msgid "Lua code:"
1204 msgstr "Lua Quellcode:"
1206 msgid "Manual page (%s):"
1207 msgstr "Man-page (%s):"
1209 msgid "SSH to:"
1210 msgstr "SSH:"
1212 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1213 msgstr "Öffnen von ~/.ssh/config schlug fehl"
1215 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1216 msgstr "Öffnen von ~/.ssh/known_hosts schlug fehl"
1218 msgid "Run:"
1219 msgstr "Ausführen:"
1221 msgid "View file:"
1222 msgstr "Zeige Datei:"
1224 msgid "Edit file:"
1225 msgstr "Editiere Datei:"
1227 msgid "Workspace name:"
1228 msgstr "Neuer Arbeitsflächenname:"
1230 msgid "Frame name:"
1231 msgstr "Rahmenname:"
1233 msgid "Restart Notion (y/n)?"
1234 msgstr "Notion neustarten (y[a]/n[ein])/?"
1236 msgid "Exit Notion/Shutdown session (y/n)?"
1237 msgstr "Notion beenden/Sitzung herunterfahren (y/n)?"
1239 msgid "Go to or create workspace:"
1240 msgstr "Gehe zu oder erstelle Arbeitsfläche:"
1242 msgid "Attach window:"
1243 msgstr "Fenster einhängen:"
1245 msgid "Go to window:"
1246 msgstr "Gehe zu Fenter:"
1248 msgid "New workspace layout (default):"
1249 msgstr "Layout der neuen Arbeitsfläche (default):"
1251 msgid "Unknown error"
1252 msgstr "Unbekannter Fehler"
1254 msgid "Unknown layout"
1255 msgstr "Unbekanntes Layout"
1257 msgid "Cannot attach: different root windows."
1258 msgstr "Kann nicht anhängen: verschiedene Root Fenster."
1260 msgid "Could not find client window %s."
1261 msgstr "Anwendungsfenster %s nicht gefunden."
1263 msgid "Too much result data"
1264 msgstr "Zu viele Ergebniswerte"
1266 msgid "Could not find %s"
1267 msgstr "%s nicht gefunden"
1269 msgid "Not a directory."
1270 msgstr "Kein Verzeichnis."
1272 msgid "Invalid command"
1273 msgstr "Ungültiges Kommando"
1275 msgid "Error in command string: "
1276 msgstr "Fehler in Kommandozeichenkette: "
1278 msgid "Error compiling guard: %s"
1279 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines Wächters: %s"
1281 msgid "Invalid guard %s."
1282 msgstr "Ungültiger Wächter %s."
1284 msgid "Main menu:"
1285 msgstr "Programmmenü:"
1287 msgid "Context menu:"
1288 msgstr "Kontextmenü:"
1290 msgid "Floating frame"
1291 msgstr "Fließender Rahmen"
1293 msgid "Tiled frame"
1294 msgstr "Geteilter Rahmen"
1296 msgid "Tiling"
1297 msgstr "Teilung"
1299 msgid "Workspace"
1300 msgstr "Arbeitsfläche"
1302 msgid "Screen"
1303 msgstr "Bildschirm"
1305 msgid "Frame"
1306 msgstr "Rahmen"
1308 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1309 msgstr "Rekursive Tabelle - Tiefenkopie nicht möglich"
1311 msgid "Making the following minimal emergency mappings:\n  F2 -> xterm\n  F11 -> restart\n  F12 -> exit\n  Mod1+C -> close\n  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1312 msgstr "Folgende minimale Notfalltastenbelegungen werden gemacht:\n  F2 -> xterm\n  F11 -> ion-Neustart\n  F12 -> ion beenden\n  Mod1+C -> Schließen\n  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1314 msgid "Unable to append to non-table menu"
1315 msgstr "Anfügen an Nicht-Tabellenmenü ist nicht möglich"
1317 msgid "Cannot save selection."
1318 msgstr "Kann Auswahl nicht speichern."
1320 msgid "Save look selection in %s?"
1321 msgstr "Speichern der Layoutauswahl in %s?"
1323 msgid "ion-statusd quit."
1324 msgstr "ion-statusd beenden."
1326 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1327 msgstr "Fehler beim Starten von ion-statusd:\n"
1329 msgid "Failed to start ion-statusd."
1330 msgstr "Start von ion-statusd schlug fehl."
1332 msgid "Screen not found."
1333 msgstr "Bildschirm nicht gefunden."
1335 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1336 msgstr "Bildschirm hat bereits ein stdisp. Verweigere die Erstellung einer Statuszeile."
1338 msgid "Failed to create statusbar."
1339 msgstr "Statuszeile konnte nicht erstellt werden."
1341 msgid "Split current frame vertically."
1342 msgstr "Aktuellen Rahmen vertikal spalten."
1344 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1345 msgstr "Gehe zu Rahmen über/unter/rechts/links vom aktuellen Rahmen."
1347 msgid "Split current frame horizontally."
1348 msgstr "Aktuellen Rahmen horizontal spalten."
1350 msgid "Destroy current frame."
1351 msgstr "Aktuellen Rahmen zerstören."
1353 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1354 msgstr "Rahmen teilen wenn aud der Arbeitsfläche keine Teilung existiert"
1356 msgid "Destroy frame"
1357 msgstr "Rahmen zerstören"
1359 msgid "Split vertically"
1360 msgstr "Spalten (vertikal)"
1362 msgid "Split horizontally"
1363 msgstr "Spalten (horizontal)"
1365 msgid "Flip"
1366 msgstr "Spiegeln"
1368 msgid "Transpose"
1369 msgstr "Austauschen"
1371 msgid "Untile"
1372 msgstr "Wiedervereinen"
1374 msgid "Float split"
1375 msgstr "Fließende Spaltung"
1377 msgid "At left"
1378 msgstr "Links"
1380 msgid "At right"
1381 msgstr "Rechts"
1383 msgid "Above"
1384 msgstr "Über"
1386 msgid "Below"
1387 msgstr "Unter"
1389 msgid "At root"
1390 msgstr "An der Wurzel"
1392 msgid "New tiling"
1393 msgstr "Neue Teilung"
1395 msgid "Close the menu."
1396 msgstr "Menü schließen."
1398 msgid "Activate current menu entry."
1399 msgstr "Aktuellen Menüeintrag aktivieren"
1401 msgid "Select next/previous menu entry."
1402 msgstr "Nächsten/vorhergehenden Menüeintrag auswählen."
1404 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1405 msgstr "Leeren des Vervollständigungssuchpuffers für das Menü."
1407 msgid "Toggle floating dock."
1408 msgstr "Fließendes Dock an/ausschalten"
1410 msgid "Pos-TL"
1411 msgstr "Position-Oben/links"
1413 msgid "Pos-TR"
1414 msgstr "Position-Oben/rechts"
1416 msgid "Pos-BL"
1417 msgstr "Position-Unten/links"
1419 msgid "Pos-BR"
1420 msgstr "Position-Unten/rechts"
1422 msgid "Grow-L"
1423 msgstr "Ausbreitungsrichtung: nach links"
1425 msgid "Grow-R"
1426 msgstr "Ausbreitungsrichtung: nach rechts"
1428 msgid "Grow-U"
1429 msgstr "Ausbreitungsrichtung: nach oben"
1431 msgid "Grow-D"
1432 msgstr "Ausbreitungsrichtung: nach unten"
1434 msgid "press"
1435 msgstr "Drücken"
1437 msgid "click"
1438 msgstr "Klick(en)"
1440 msgid "drag"
1441 msgstr "Ziehen"
1443 msgid "double click"
1444 msgstr "Doppelklick(en)"
1446 msgid "%s %s"
1447 msgstr "%s %s"
1449 msgid "%s %s at %s"
1450 msgstr "%s %s bei/auf/an %s"
1452 # vim: fileencoding=utf-8: