1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n"
12 "Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "checking dependencies...\n"
22 msgstr "verificando dependências...\n"
25 msgid "checking for file conflicts...\n"
26 msgstr "verificando conflitos de arquivo...\n"
29 msgid "resolving dependencies...\n"
30 msgstr "resolvendo dependências...\n"
33 msgid "looking for inter-conflicts...\n"
34 msgstr "procurando por conflitos interrelacionados...\n"
37 msgid "installing %s...\n"
38 msgstr "instalando %s...\n"
41 msgid "removing %s...\n"
42 msgstr "removendo %s...\n"
45 msgid "upgrading %s...\n"
46 msgstr "atualizando %s...\n"
49 msgid "checking package integrity...\n"
50 msgstr "verificando a integridade do(s) pacote(s)...\n"
53 msgid "checking delta integrity...\n"
54 msgstr "verificando a integridade do(s) delta(s)...\n"
57 msgid "applying deltas...\n"
58 msgstr "aplicando deltas...\n"
61 msgid "generating %s with %s... "
62 msgstr "gerando %s com %s... "
73 msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
74 msgstr ":: Obtendo pacotes de %s...\n"
77 msgid "checking available disk space...\n"
78 msgstr "verificando espaço em disco disponível...\n"
81 msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
82 msgstr ":: %s está no IgnorePkg/IgnoreGroup. Instalar assim mesmo?"
85 msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
86 msgstr ":: Substituir %s por %s/%s?"
89 msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
90 msgstr ":: %s e %s estão em conflito. Remover %s?"
93 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
94 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s). Remover %s?"
98 ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
101 ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
104 ":: O seguinte pacote não pode ser atualizado devido a dependências não "
107 ":: Os seguintes pacotes não podem ser atualizados devido a dependências não "
111 msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
112 msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
113 msgstr[0] "Deseja ignorar o pacote acima para esta atualização?"
114 msgstr[1] "Deseja ignorar os pacotes acima para esta atualização?"
117 msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
118 msgstr ":: Existem %d provedores disponíveis para %s:\n"
121 msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
122 msgstr ":: %s-%s: a versão local é mais recente. Deseja atualizar assim mesmo?"
125 msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
126 msgstr ":: Arquivo %s está corrompido. Deseja apagá-lo?"
141 msgid "checking for file conflicts"
142 msgstr "verificando conflitos de arquivo"
145 msgid "checking available disk space"
146 msgstr "verificando espaço em disco disponível "
149 msgid "checking package integrity"
150 msgstr "verificando integridade do pacote"
153 msgid "downloading %s...\n"
154 msgstr "baixando %s...\n"
157 msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
158 msgstr "falha de malloc: não foi possível alocar %zd bytes\n"
161 msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
162 msgstr "nenhum alvo definido (use -h para obter ajuda)\n"
165 msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
166 msgstr "nenhuma razão de instalação foi especificada (use -h para ajuda)\n"
169 msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
171 "não foi possível configurar a razão de instalação para o pacote %s (%s)\n"
174 msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
176 "%s: razão de instalação foi configurada para \"instalado como dependência\"\n"
179 msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
181 "%s: razão de instalação foi configurada para \"explicitamente instalado\"\n"
184 msgid "Explicitly installed"
185 msgstr "Instalado explicitamente"
188 msgid "Installed as a dependency for another package"
189 msgstr "Instalado como uma dependência de outro pacote"
193 msgstr "Desconhecido"
221 msgstr "Depende De :"
224 msgid "Optional Deps :"
225 msgstr "Depend. Opcionais :"
228 msgid "Required By :"
229 msgstr "Necessário Para :"
232 msgid "Conflicts With :"
233 msgstr "Conflita Com :"
240 msgid "Download Size : %6.2f K\n"
241 msgstr "Tamanho do Download : %6.2f K\n"
244 msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
245 msgstr "Tamanho Compactado : %6.2f K\n"
248 msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
249 msgstr "Tamanho Instalado : %6.2f K\n"
253 msgstr "Empacotador :"
256 msgid "Architecture :"
257 msgstr "Arquitetura :"
261 msgstr "Data da Compilação :"
264 msgid "Install Date :"
265 msgstr "Data da Instalação :"
268 msgid "Install Reason :"
269 msgstr "Motivo da instalação :"
272 msgid "Install Script :"
273 msgstr "Script de Instalação :"
288 msgid "Description :"
293 msgstr "Repositório :"
296 msgid "could not calculate checksums for %s\n"
297 msgstr "não foi possível calcular os checksums para %s\n"
300 msgid "Backup Files:\n"
301 msgstr "Arquivos de Backup:\n"
308 msgid "no changelog available for '%s'.\n"
309 msgstr "nenhum changelog disponível para '%s'.\n"
332 msgid "operations:\n"
333 msgstr "operações:\n"
338 "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
341 "use '%s {-h --help}' com uma operação para ver as opções disponíveis\n"
345 " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
346 msgstr " -c, --cascade remove pacotes e todos os que dependem deles\n"
349 msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
350 msgstr " -n, --nosave remove os arquivos de configuração\n"
354 " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
355 " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
357 " -s, --recursive remove as dependências desnecessárias\n"
358 " (-ss inclui dependências instaladas explicitamente)\n"
361 msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
362 msgstr " -u, --unneeded remove pacotes desnecessários\n"
365 msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
366 msgstr " -c, --changelog visualiza o changelog de um pacote\n"
370 " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
372 " -d, --deps lista os pacotes instalados como dependências "
376 msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
378 " -e, --explicit lista os pacotes instalados explicitamente [filtro]\n"
381 msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
383 " -g, --groups visualiza todos os membros de um grupo de pacotes\n"
387 " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
389 " -i, --info visualiza informações do pacote (-ii para arquivos de "
394 " -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
397 " -k, --check verifica se os arquivos do(s) pacote(s) estão "
401 msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
402 msgstr " -l, --list lista o conteúdo do pacote consultado\n"
406 " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
409 " -m, --foreign lista os pacotes instalados não encontrados na(s) base"
410 "(s) de dados sincronizada(s) [filtro]\n"
413 msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
414 msgstr " -o, --owns <arquivo> consulta qual o pacote que contém <arquivo>\n"
417 msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
419 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
423 msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
425 " -q, --quiet mostra menos informações nas consultas e pesquisas\n"
429 " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
432 " -s, --search <regex> pesquisa em pacotes instalados localmente por "
433 "palavras coincidentes\n"
437 " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
439 " -t, --unrequired lista pacotes não necessários para nenhum outro "
443 msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
444 msgstr " -u, --upgrades lista os pacotes desatualizados [filtro]\n"
448 " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
451 " -c, --clean remove pacotes antigos do diretório de cache (-cc "
452 "para remover todos)\n"
455 msgid " -i, --info view package information\n"
456 msgstr " -i, --info visualiza informações do pacote\n"
459 msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
461 " -l, --list <repo> visualiza uma lista dos pacotes em um repositório\n"
465 " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
467 " -s, --search <regex> pesquisa em repositórios remotos por palavras "
472 " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
474 " -u, --sysupgrade atualiza os pacotes instalados (-uu permite "
479 " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
482 " -w, --downloadonly baixa os pacotes mas não instala/atualiza nenhum "
487 " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
489 " -y, --refresh baixa uma nova base de dados de pacotes a partir do "
493 msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
494 msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
497 msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
499 " --asdeps marca os pacotes como não explicitamente instalados\n"
502 msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
504 " --asexplicit marca os pacotes como explicitamente instalados\n"
507 msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
509 " -f, --force força instalação, sobrescreve arquivos conflitantes\n"
512 msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
514 " --asdeps instala pacotes como não explicitamente instalados\n"
517 msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
519 " --asexplicit instala pacotes como explicitamente instalados\n"
523 " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
526 " --ignore <pacote> ignora a atualização de um pacote (pode ser usado "
531 " --ignoregroup <grp>\n"
532 " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
534 " --ignoregroup <grupo>\n"
535 " ignora a atualização de um grupo (pode ser usado mais "
540 " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
543 " -d, --nodeps ignora verificações de versão da dependência (-dd "
544 "para ignorar todas as verificações)\n"
548 " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
550 "-K, - dbonly modificar apenas as entradas do banco de dados, e não "
551 "os arquivos de pacote\n"
555 " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
557 " --noprogressbar não mostra uma barra de progresso enquanto baixa os "
562 " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
564 " --noscriptlet não executa o script de instalação se ele existir\n"
568 " --print print the targets instead of performing the "
570 msgstr " --print mostrar os alvos em vez de efetuar a operação\n"
574 " --print-format <string>\n"
575 " specify how the targets should be printed\n"
577 " --print-format <string>\n"
578 " especifica como os pacotes devem ser mostrados\n"
581 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
583 " -b, --dbpath <caminho> define uma localização alternativa para a base de "
587 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
589 " -r, --root <caminho> define um diretório raiz de instalação alternativo\n"
592 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
593 msgstr " -v, --verbose mostra informações adicionais\n"
596 msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
597 msgstr " --arch <arquitetura> define uma arquitetura alternativa\n"
600 msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
602 " --cachedir <diretório> define uma localização alternativa para o "
606 msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
608 " --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo\n"
611 msgid " --debug display debug messages\n"
612 msgstr " --debug mostra mensagens de debug\n"
615 msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
616 msgstr " --logfile <caminho> define um arquivo de log alternativo\n"
619 msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
620 msgstr " --noconfirm não pede nenhuma confirmação\n"
624 " This program may be freely redistributed under\n"
625 " the terms of the GNU General Public License.\n"
627 " Este programa pode ser redistribuído livremente sob\n"
628 " os termos da GNU General Public License\n"
631 msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
632 msgstr "problema ao configurar rootdir '%s' (%s)\n"
635 msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
636 msgstr "problema ao configurar dbpath '%s' (%s)\n"
639 msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
640 msgstr "problema ao configurar logfile '%s' (%s)\n"
643 msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
644 msgstr "problema ao adicionar cachedir '%s' (%s)\n"
647 msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
648 msgstr "'%s' não é um nível de debug válido\n"
651 msgid "only one operation may be used at a time\n"
652 msgstr "somente uma operação pode ser usada por vez\n"
655 msgid "invalid option\n"
656 msgstr "opção inválida\n"
659 msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
660 msgstr "valor inválido para 'CleanMethod' : '%s'\n"
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n"
667 msgid "could not chdir to download directory %s\n"
668 msgstr "não foi possível mudar para (chdir) o diretório de download %s\n"
671 msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
672 msgstr "executando XferCommand: o fork falhou!\n"
675 msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
676 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s (%s)\n"
680 "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
682 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' na seção '%s' não foi "
687 "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
690 "O mirror '%s' contém a variável $arch, mas nenhuma Arquitetura está "
694 msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
696 "não foi possível adicionar a URL do servidor à base de dados '%s': %s (%s)\n"
699 msgid "config file %s could not be read.\n"
700 msgstr "o arquivo de configuração %s não pôde ser lido.\n"
703 msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
704 msgstr "arquivo de configuração %s, linha %d: nome de seção inválido.\n"
707 msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
708 msgstr "não foi possível registrar a base de dados '%s' (%s)\n"
711 msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
713 "arquivo de configuração %s, linha %d: erro de sintaxe no arquivo de "
714 "configuração - faltando chave.\n"
717 msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
719 "arquivo de configuração %s, linha %d: todas as diretivas devem pertencer a "
723 msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
725 "arquivo de configuração %s, linha %d: diretiva '%s' precisa de um valor\n"
728 msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
729 msgstr "falha ao iniciar biblioteca alpm (%s)\n"
732 msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
733 msgstr "detetado buffer overflow no processamento dos argumentos\n"
736 msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
737 msgstr "falha ao reabrir stdin para leitura: (%s)\n"
740 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
741 msgstr "você não pode realizar esta operação a menos que seja root.\n"
744 msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
745 msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para obter ajuda)\n"
748 msgid "%s is owned by %s %s\n"
749 msgstr "%s pertence a %s %s\n"
752 msgid "no file was specified for --owns\n"
753 msgstr "nenhum arquivo foi especificado para --owns\n"
756 msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
757 msgstr "falha ao encontrar '%s' no PATH: %s\n"
760 msgid "failed to read file '%s': %s\n"
761 msgstr "falha ao ler o arquivo '%s': %s\n"
764 msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
765 msgstr "não foi possível determinar o proprietário do diretório '%s'\n"
768 msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
769 msgstr "não é possível determinar o caminho real para '%s': %s\n"
772 msgid "path too long: %s%s\n"
773 msgstr "caminho muito longo: %s%s\n"
776 msgid "No package owns %s\n"
777 msgstr "Nenhum pacote possui %s\n"
780 msgid "group \"%s\" was not found\n"
781 msgstr "o grupo \"%s\" não foi encontrado\n"
784 msgid "%s: %d total file, "
785 msgid_plural "%s: %d total files, "
786 msgstr[0] "%s: %d arquivo completo, "
787 msgstr[1] "%s: %d arquivos completos, "
790 msgid "%d missing file\n"
791 msgid_plural "%d missing files\n"
792 msgstr[0] "%d arquivo faltando\n"
793 msgstr[1] "%d arquivos faltando\n"
796 msgid "no usable package repositories configured.\n"
797 msgstr "nenhum repositório de pacotes utilizável foi configurado.\n"
800 msgid "package \"%s\" not found\n"
801 msgstr "pacote \"%s\" não foi encontrado\n"
804 msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
805 msgstr "falha ao preparar a transação (%s)\n"
808 msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
809 msgstr ":: pacote '%s' não possui uma arquitetura válida\n"
812 msgid ":: %s: requires %s\n"
813 msgstr ":: %s: requer %s\n"
816 msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
817 msgstr "%s foi designado como um HoldPkg.\n"
820 msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
821 msgstr "Pacotes HoldPkg foram encontrados na lista. Você deseja continuar?"
824 msgid " there is nothing to do\n"
825 msgstr " não há nada a fazer\n"
828 msgid "Do you want to remove these packages?"
829 msgstr "Deseja remover estes pacotes?"
832 msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
833 msgstr "falha ao submeter a transação (%s)\n"
836 msgid "could not access database directory\n"
837 msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados\n"
840 msgid "could not remove %s\n"
841 msgstr "não foi possível remover %s\n"
844 msgid "Do you want to remove %s?"
845 msgstr "Deseja remover %s?"
848 msgid "Database directory: %s\n"
849 msgstr "Diretório da base de dados: %s\n"
852 msgid "Do you want to remove unused repositories?"
853 msgstr "Deseja remover repositórios não utilizados?"
856 msgid "Database directory cleaned up\n"
857 msgstr "Diretório da base de dados foi apagado\n"
860 msgid "Cache directory: %s\n"
861 msgstr "Diretório de cache: %s\n"
864 msgid "Packages to keep:\n"
865 msgstr "Pacotes a serem mantidos:\n"
868 msgid " All locally installed packages\n"
869 msgstr " Todos os pacotes instalados localmente\n"
872 msgid " All current sync database packages\n"
873 msgstr " Todas as bases de dados de pacotes atualmente sincronizadas\n"
876 msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
877 msgstr "Deseja remover todos os outros pacotes do cache?"
880 msgid "removing old packages from cache...\n"
881 msgstr "removendo pacotes antigos do cache...\n"
884 msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
885 msgstr "Deseja remover TODOS os arquivos do cache?"
888 msgid "removing all files from cache...\n"
889 msgstr "removendo todos os arquivos do cache...\n"
892 msgid "could not access cache directory %s\n"
893 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
896 msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
897 msgstr "Arquivo %s não parece ser um pacote válido, deseja removê-lo?"
900 msgid "failed to update %s (%s)\n"
901 msgstr "falha ao atualizar %s (%s)\n"
904 msgid " %s is up to date\n"
905 msgstr " %s está atualizado\n"
908 msgid "failed to synchronize any databases\n"
909 msgstr "falha ao sincronizar quaisquer bases de dados\n"
916 msgid "repository '%s' does not exist\n"
917 msgstr "repositório '%s' não existe\n"
920 msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
921 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado no repositório '%s'\n"
924 msgid "package '%s' was not found\n"
925 msgstr "pacote '%s' não foi encontrado\n"
928 msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
929 msgstr "repositório \"%s\" não foi encontrado.\n"
932 msgid "skipping target: %s\n"
933 msgstr "ignorando alvo: %s\n"
936 msgid "target not found: %s\n"
937 msgstr "alvo não encontrado: %s\n"
940 msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
941 msgstr ":: Existem %d membros no grupo %s:\n"
944 msgid "database not found: %s\n"
945 msgstr "base de dados não encontrada: %s\n"
948 msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
949 msgstr ":: Iniciando atualização completa do sistema...\n"
952 msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
953 msgstr ":: %s e %s estão em conflito\n"
956 msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
957 msgstr ":: %s e %s estão em conflito (%s)\n"
960 msgid "Proceed with download?"
961 msgstr "Prosseguir com o download?"
964 msgid "Proceed with installation?"
965 msgstr "Prosseguir com a instalação?"
968 msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
969 msgstr "%s existe tanto em '%s' como em '%s'\n"
972 msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
973 msgstr "%s: %s existe no sistema de arquivos\n"
976 msgid "%s is invalid or corrupted\n"
977 msgstr "%s é inválido ou está corrompido\n"
980 msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
981 msgstr "Ocorreram erros, nenhum pacote foi atualizado.\n"
984 msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
985 msgstr ":: Sincronizando a base de dados de pacotes...\n"
988 msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
989 msgstr ":: Os seguintes pacotes precisam ser atualizados antes :\n"
993 ":: Do you want to cancel the current operation\n"
994 ":: and upgrade these packages now?"
996 ":: Você deseja cancelar a operação atual\n"
997 ":: e atualizar estes pacotes agora?"
1000 msgid "failed to init transaction (%s)\n"
1001 msgstr "falha ao iniciar a transação (%s)\n"
1005 " if you're sure a package manager is not already\n"
1006 " running, you can remove %s\n"
1008 " se tiver certeza de que um gerenciador de pacotes não esteja\n"
1009 " rodando, você pode remover %s\n"
1012 msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
1013 msgstr " tente executar pacman-db-upgrade\n"
1016 msgid "failed to release transaction (%s)\n"
1017 msgstr "falha ao liberar a transação (%s)\n"
1024 msgid "Targets (%d):"
1025 msgstr "Alvos (%d):"
1028 msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
1029 msgstr "Tamanho Total do Download: %.2f MB\n"
1032 msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
1033 msgstr "Tamanho Total da Instalação: %.2f MB\n"
1036 msgid "Remove (%d):"
1037 msgstr "Remover (%d):"
1040 msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
1041 msgstr "Tamanho Total dos Pacotes a Remover: %.2f MB\n"
1044 msgid "New optional dependencies for %s\n"
1045 msgstr "Novas dependências opcionais para %s\n"
1048 msgid "Optional dependencies for %s\n"
1049 msgstr "Dependências opcionais para %s\n"
1052 msgid "Repository %s\n"
1053 msgstr "Repositório %s\n"
1056 msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
1057 msgstr "Valor inválido: %d não está entre %d e %d\n"
1060 msgid "Invalid number: %s\n"
1061 msgstr "Número inválido: %s\n"
1064 msgid "Enter a selection (default=all)"
1065 msgstr "Digite uma seleção (padrão=todos)"
1068 msgid "Enter a number (default=%d)"
1069 msgstr "Digite um número (padrão=%d)"
1096 msgid "failed to allocate string\n"
1097 msgstr "falha em alocar um texto\n"
1105 msgstr "atenção: %s"
1121 msgid "Cleaning up..."
1122 msgstr "Limpando..."
1124 msgid "Unable to find source file %s."
1125 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
1128 msgstr "Abortando..."
1130 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
1131 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
1133 msgid "The download program %s is not installed."
1134 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
1136 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
1137 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
1139 msgid "Installing missing dependencies..."
1140 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
1142 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
1143 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
1145 msgid "Missing Dependencies:"
1146 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
1148 msgid "Failed to remove installed dependencies."
1149 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
1151 msgid "Retrieving Sources..."
1152 msgstr "Obtendo Fontes..."
1155 msgstr "Encontrado %s"
1157 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
1158 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
1160 msgid "Downloading %s..."
1161 msgstr "Baixando %s..."
1163 msgid "Failure while downloading %s"
1164 msgstr "Falha ao baixar %s"
1166 msgid "Generating checksums for source files..."
1167 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
1169 msgid "Cannot find openssl."
1170 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
1172 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
1173 msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
1175 msgid "Validating source files with %s..."
1176 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
1179 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
1187 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
1188 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
1190 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
1192 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
1194 msgid "Integrity checks are missing."
1195 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
1197 msgid "Extracting Sources..."
1198 msgstr "Extraindo Fontes..."
1200 msgid "Extracting %s with %s"
1201 msgstr "Extraindo %s com %s"
1203 msgid "Failed to extract %s"
1204 msgstr "Falha ao extrair %s"
1206 msgid "A failure occurred in %s()."
1207 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
1209 msgid "Starting %s()..."
1210 msgstr "Iniciando %s()..."
1212 msgid "Tidying install..."
1213 msgstr "Organizando a instalação..."
1215 msgid "Removing doc files..."
1216 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
1218 msgid "Purging other files..."
1219 msgstr "Limpando outros arquivos..."
1221 msgid "Compressing man and info pages..."
1222 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
1224 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
1226 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
1228 msgid "Removing libtool .la files..."
1229 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
1231 msgid "Removing empty directories..."
1232 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
1234 msgid "Generating .PKGINFO file..."
1235 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
1237 msgid "Please add a license line to your %s!"
1238 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
1240 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
1241 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
1243 msgid "Backup entry file not in package : %s"
1244 msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
1246 msgid "Package contains reference to %s"
1247 msgstr "Pacote contém referência para %s"
1249 msgid "Missing pkg/ directory."
1250 msgstr "Diretório pkg/ faltando."
1252 msgid "Creating package..."
1253 msgstr "Criando pacote..."
1255 msgid "Adding %s file..."
1256 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
1258 msgid "Compressing package..."
1259 msgstr "Compactando pacote..."
1261 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
1262 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
1264 msgid "Failed to create package file."
1265 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
1267 msgid "Failed to create symlink to package file."
1268 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
1270 msgid "Skipping integrity checks."
1271 msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
1273 msgid "Creating source package..."
1274 msgstr "Criando o pacote fonte..."
1276 msgid "Adding %s..."
1277 msgstr "Adicionando %s..."
1279 msgid "Adding %s file (%s)..."
1280 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
1282 msgid "Compressing source package..."
1283 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
1285 msgid "Failed to create source package file."
1286 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
1288 msgid "Failed to create symlink to source package file."
1289 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
1291 msgid "Installing package %s with %s -U..."
1292 msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
1294 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
1295 msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
1297 msgid "Failed to install built package(s)."
1298 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
1300 msgid "%s is not allowed to be empty."
1301 msgstr "%s não pode estar vazio."
1303 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
1304 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
1306 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
1307 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
1309 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
1310 msgstr "%s não pode conter hífens."
1312 msgid "%s must be an integer."
1313 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
1315 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
1316 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
1318 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
1320 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
1322 msgid "such as arch=('%s')."
1323 msgstr "como arch=('%s')."
1325 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
1326 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
1328 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
1329 msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
1331 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
1332 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
1334 msgid "%s file (%s) does not exist."
1335 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
1337 msgid "options array contains unknown option '%s'"
1338 msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
1340 msgid "missing package function for split package '%s'"
1341 msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
1343 msgid "requested package %s is not provided in %s"
1344 msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
1346 msgid "Determining latest %s revision..."
1347 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
1349 msgid "Version found: %s"
1350 msgstr "Versão encontrada: %s"
1352 msgid "requires an argument"
1353 msgstr "requer um argumento"
1355 msgid "unrecognized option"
1356 msgstr "opção não reconhecida"
1358 msgid "invalid option"
1359 msgstr "opção inválida"
1361 msgid "Usage: %s [options]"
1362 msgstr "Uso: %s [opções]"
1367 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
1368 msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
1370 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
1371 msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
1373 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
1374 msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
1376 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
1377 msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
1379 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
1381 " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
1383 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
1384 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
1386 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
1388 " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
1390 msgid " -h, --help This help"
1391 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
1393 msgid " -i, --install Install package after successful build"
1394 msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
1396 msgid " -L, --log Log package build process"
1397 msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
1399 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
1400 msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
1402 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
1403 msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
1405 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
1407 " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
1410 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
1412 " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
1415 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
1416 msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
1418 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
1419 msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman"
1422 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
1425 " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
1426 "que foram baixados"
1428 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
1429 msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
1431 msgid " --check Run the check() function in the %s"
1432 msgstr " --check Executar a função check() em %s"
1434 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
1436 " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
1440 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
1442 " --holdver Evitar atualização automática de versão para "
1443 "desenvolvimento %ss"
1445 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
1446 msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s"
1448 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
1450 " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
1452 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
1454 " --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão "
1458 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
1460 " --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
1462 msgid "These options can be passed to pacman:"
1463 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
1466 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
1467 msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
1469 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
1471 " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
1473 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
1474 msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
1477 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1478 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
1479 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
1480 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1482 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1483 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
1484 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1485 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1487 msgid "%s not found."
1488 msgstr "%s não encontrado."
1490 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
1491 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
1493 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
1494 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
1496 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
1497 msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
1499 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
1500 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
1502 msgid " Are you sure you wish to do this? "
1503 msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
1505 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
1507 "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
1510 msgid "Source cache cleaned."
1511 msgstr "Cache de fontes apagado."
1513 msgid "No files have been removed."
1514 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
1516 msgid "Source destination must be defined in %s."
1517 msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
1519 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
1521 "Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
1523 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
1524 msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
1526 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1527 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
1529 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
1530 msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
1532 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
1533 msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
1535 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
1536 msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
1538 msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
1539 msgstr "Fakeroot deve estar instalado para utilizar a opção 'fakeroot'"
1541 msgid "in the BUILDENV array in %s."
1542 msgstr "no array BUILDENV em %s."
1544 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
1545 msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
1547 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
1549 "que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
1552 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
1553 msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
1555 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
1557 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
1559 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
1561 "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
1562 "adquirir privilégios de root."
1564 msgid "%s does not exist."
1565 msgstr "%s não existe."
1567 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
1568 msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
1570 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
1571 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
1573 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
1574 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1577 "The package group has already been built, installing existing packages..."
1579 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
1581 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1582 msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1584 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
1586 "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1588 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
1589 msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
1591 msgid "File permissions may not be preserved."
1592 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
1594 msgid "Leaving fakeroot environment."
1595 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
1597 msgid "Making package: %s"
1598 msgstr "Criando o pacote: %s"
1600 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
1601 msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
1603 msgid "Source package created: %s"
1604 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
1606 msgid "Skipping dependency checks."
1607 msgstr "Pulando verificações de dependência."
1609 msgid "Checking runtime dependencies..."
1610 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
1612 msgid "Checking buildtime dependencies..."
1613 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
1615 msgid "Could not resolve all dependencies."
1616 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
1618 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
1619 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
1621 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
1622 msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1624 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
1626 "Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
1629 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
1630 msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
1632 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
1633 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
1635 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
1636 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
1638 msgid "Sources are ready."
1639 msgstr "Fontes estão prontos."
1641 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
1642 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
1644 msgid "Entering fakeroot environment..."
1645 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
1647 msgid "Finished making: %s"
1648 msgstr "Compilação concluída: %s"
1650 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
1651 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
1654 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1655 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1656 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1658 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
1659 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
1660 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1662 msgid "%s does not exist or is not a directory."
1663 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
1665 msgid "%s is not a pacman database directory."
1666 msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
1668 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
1670 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
1672 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
1674 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
1677 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
1678 msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
1684 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
1685 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
1687 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
1688 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
1692 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
1693 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
1694 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
1695 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
1696 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
1699 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
1700 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
1701 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
1702 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
1703 "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
1704 "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
1706 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
1707 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
1709 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
1710 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
1712 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
1714 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
1717 msgid "MD5sum'ing the old database..."
1718 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
1720 msgid "Tar'ing up %s..."
1721 msgstr "Gerando tarball de %s..."
1723 msgid "Tar'ing up %s failed."
1724 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
1726 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
1727 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
1729 msgid "Untar'ing %s failed."
1730 msgstr "Descompactação de %s falhou."
1732 msgid "Syncing database to disk..."
1733 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
1735 msgid "Checking integrity..."
1736 msgstr "Verificando integridade..."
1738 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
1740 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
1742 msgid "Rotating database into place..."
1743 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
1745 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
1746 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
1748 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
1749 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
1752 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
1753 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
1755 "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
1756 "arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
1757 "adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
1759 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1760 msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
1763 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
1764 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
1765 "the extent permitted by law.\\n"
1767 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
1768 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
1769 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1771 msgid "Invalid package file '%s'."
1772 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
1774 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1775 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1777 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1778 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
1780 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1781 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
1783 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1784 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1786 msgid "Delta could not be created."
1787 msgstr "O delta não pode ser criado."
1789 msgid "Generated delta : '%s'"
1790 msgstr "Delta gerado: '%s'"
1792 msgid "File '%s' does not exist"
1793 msgstr "O arquivo '%s' não existe"
1795 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1797 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1799 msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1801 "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
1803 msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
1805 "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
1809 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1810 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
1812 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
1813 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
1817 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1818 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1819 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
1821 "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
1822 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
1823 "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
1824 "linha de comando.\\n\\n"
1827 "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
1828 "\\nand errors.\\n\\n"
1830 "Use o flag -q/--quiet para minimizar a saída para mensagens básicas, alertas"
1834 "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
1835 "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
1836 "\\nnext to the new one.\\n\\n"
1838 "Use o flag -d/--delta para gerar e adicionar automaticamente um arquivo delta"
1839 "\\nentre um registro antigo e o novo, se o arquivo de pacote antigo for "
1840 "encontrado\\njunto com o novo.\\n\\n"
1843 "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
1845 "Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
1846 "registros de arquivo.\\n\\n"
1848 msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1850 "Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
1852 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
1853 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
1856 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1857 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
1858 "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
1859 "permitted by law.\\n"
1861 "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
1862 "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre, veja "
1863 "o código-fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão "
1864 "permitida pela lei.\\n"
1866 msgid "No database entry for package '%s'."
1867 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
1869 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1870 msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
1872 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1873 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
1875 msgid "An entry for '%s' already existed"
1876 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1878 msgid "Creating '%s' db entry..."
1879 msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
1881 msgid "Computing md5 checksums..."
1882 msgstr "Computando checksums md5..."
1884 msgid "Old package file not found: %s"
1885 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
1887 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1888 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
1890 msgid "Held by process %s"
1891 msgstr "Contido pelo processo %s"
1893 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1894 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
1896 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1897 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1899 msgid "Repository file '%s' was not found."
1900 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1902 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1903 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
1905 msgid "File '%s' not found."
1906 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
1908 msgid "Adding delta '%s'"
1909 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1911 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1912 msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
1914 msgid "Adding package '%s'"
1915 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1917 msgid "Searching for delta '%s'..."
1918 msgstr "Procurando o delta '%s'..."
1920 msgid "Delta matching '%s' not found."
1921 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
1923 msgid "Searching for package '%s'..."
1924 msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
1926 msgid "Package matching '%s' not found."
1927 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1929 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1930 msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
1932 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1934 "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
1937 msgid "Creating updated database file '%s'"
1938 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1940 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1941 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
1943 msgid "No packages remain, creating empty database."
1944 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
1946 msgid "No packages modified, nothing to do."
1947 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."