pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / ca.po
blob79e219a1484fcdad4b071cbf8ae0c1035f1358cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 13:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "language/ca/)\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "AVÍS:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "ERROR:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "S'està netejant..."
31 msgid "Entering %s environment..."
32 msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "S'està cancel·lant..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Dependències que falten:"
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
64 msgid "Found %s"
65 msgstr "S'ha trobat %s"
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
70 msgid "Downloading %s..."
71 msgstr "S'està baixant %s..."
73 msgid "Failure while downloading %s"
74 msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
76 msgid "Generating checksums for source files..."
77 msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
79 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgstr ""
81 "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de "
82 "comprovació de l'arxiu codi font."
84 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
85 msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid."
87 msgid "Validating source files with %s..."
88 msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
90 msgid "NOT FOUND"
91 msgstr "NO S'HA TROBAT"
93 msgid "Passed"
94 msgstr "Ha passat"
96 msgid "FAILED"
97 msgstr "HA FALLAT"
99 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
100 msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
102 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
103 msgstr ""
104 "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
105 "les fonts."
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "MANCA SIGNATURA "
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "clau pública desconeguda"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "la clau ha estat revocada."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "la firma ha caducat."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "la clau ha caducat."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "S'està extraient el codi font..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "S'està extraient  %s amb %s"
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Ha fallat en extreure %s"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "S'ha produït un error en %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Iniciant %s()..."
164 msgid "Tidying install..."
165 msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Purgant arxius no desitjats..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr ""
178 "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
179 "biblioteques..."
181 msgid "Removing %s files..."
182 msgstr "Eliminant arxius %s..."
184 msgid "Removing empty directories..."
185 msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
187 msgid "Compressing binaries with %s..."
188 msgstr "Comprimint binaris amb %s..."
190 msgid "Could not compress binary : %s"
191 msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "
193 msgid "Generating %s file..."
194 msgstr "Generant arxiu %s..."
196 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s"
199 msgid "Please add a license line to your %s!"
200 msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
202 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
203 msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s."
205 msgid "%s entry file not in package : %s"
206 msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s"
208 msgid "Package contains reference to %s"
209 msgstr "El paquet conté referències a %s"
211 msgid "Missing %s directory."
212 msgstr "Manca el directori %s."
214 msgid "Creating package..."
215 msgstr "S'està creant el paquet..."
217 msgid "Adding %s file..."
218 msgstr "Afegint fitxer %s..."
220 msgid "Compressing package..."
221 msgstr "S'està comprimint el paquet..."
223 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
224 msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida."
226 msgid "Failed to create package file."
227 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
229 msgid "Failed to create symlink to package file."
230 msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
232 msgid "Signing package..."
233 msgstr "Signant el paquet ..."
235 msgid "Created signature file %s."
236 msgstr "Creant arxiu de signatures %s."
238 msgid "Failed to sign package file."
239 msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."
241 msgid "Creating source package..."
242 msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
244 msgid "Adding %s..."
245 msgstr "S'està afegint %s..."
247 msgid "Adding %s file (%s)..."
248 msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
250 msgid "Compressing source package..."
251 msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
253 msgid "Failed to create source package file."
254 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
256 msgid "Failed to create symlink to source package file."
257 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
259 msgid "Installing package %s with %s..."
260 msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... "
262 msgid "Installing %s package group with %s..."
263 msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... "
265 msgid "Failed to install built package(s)."
266 msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
268 msgid "%s is not allowed to be empty."
269 msgstr "%s no pot estar buit."
271 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
272 msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
274 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
275 msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."
277 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
278 msgstr "%s no pot contenir guions o espais en blanc."
280 msgid "%s must be an integer."
281 msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
283 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
284 msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'."
286 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
287 msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
289 msgid "such as %s."
290 msgstr "com %s."
292 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
293 msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."
295 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
296 msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"
298 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
299 msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"
301 msgid "%s file (%s) does not exist."
302 msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
304 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
305 msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'"
307 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
308 msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"
310 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
311 msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s"
313 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
314 msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
317 msgstr ""
318 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense "
319 "privilegis de \"root\"."
321 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
322 msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."
324 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
325 msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."
327 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
328 msgstr ""
329 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de "
330 "comprovació dels arxius font."
332 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
333 msgstr ""
334 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
337 msgstr ""
338 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."
340 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
341 msgstr ""
342 "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del "
343 "compilador."
345 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
346 msgstr ""
347 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en "
348 "arxius objecte."
350 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
351 msgstr ""
352 "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
353 "info."
355 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
356 msgstr "No es pot trobar el binari %s per determinar la revisió més recent %s."
358 msgid "Determining latest %s revision..."
359 msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
361 msgid "Version found: %s"
362 msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
364 msgid "Usage: %s [options]"
365 msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
367 msgid "Options:"
368 msgstr "Opcions:"
370 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
371 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s"
373 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
374 msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"
376 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
377 msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"
379 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
380 msgstr ""
381 "  -e, --noextract   No extreure els arxius font (empra la carpeta existent "
382 "%s)"
384 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
385 msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"
387 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
388 msgstr ""
389 "  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
391 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
392 msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
394 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
395 msgstr ""
396 "  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
397 "satisfactòria"
399 msgid "  -L, --log        Log package build process"
400 msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"
402 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
403 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
405 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
406 msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"
408 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
409 msgstr ""
410 "  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
412 msgid ""
413 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
414 msgstr ""
415 "  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
416 "construcció satisfactòria"
418 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
419 msgstr ""
420 "  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
421 "construir"
423 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
424 msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·lar les dependències necessaries amb %s"
426 msgid ""
427 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
428 msgstr ""
429 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
431 msgid ""
432 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
433 "sources"
434 msgstr ""
435 "  --allsource      Genera un tarball només amb codi font incloent el codi "
436 "font baixat"
438 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
439 msgstr "  --asroot         Permetre %s ser executat com a usuari root"
441 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
442 msgstr "  --check          Executar la funció %s a %s "
444 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
445 msgstr ""
446 "  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
448 msgid ""
449 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
450 msgstr ""
451 "  --holdver       Prevé increment automàtic de la versió en el "
452 "desenvolupament %ss"
454 msgid ""
455 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
456 msgstr ""
457 "  --key <key>      Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de "
458 "la per defecte"
460 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
461 msgstr "  --nocheck        No executar la funció %s a %s"
463 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
464 msgstr "   --nosign        No crear signatura pel paquet"
466 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
467 msgstr ""
468 "  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
470 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
471 msgstr "   --sign           Signar el paquet resultant amb %s "
473 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
474 msgstr ""
475 "   --skipchecksums  No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"
477 msgid ""
478 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
479 msgstr "  --skipinteg      No realitzar comprovacions en els arxius font"
481 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
482 msgstr "  --skippgpcheck   No verficar els arxius font amb signatures PGP"
484 msgid "These options can be passed to %s:"
485 msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"
487 msgid ""
488 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
489 msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències"
491 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
492 msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
494 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
495 msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'"
497 msgid ""
498 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
499 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
500 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
501 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
502 msgstr ""
503 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
504 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
505 "un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
506 "\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
508 msgid "%s signal caught. Exiting..."
509 msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..."
511 msgid "Aborted by user! Exiting..."
512 msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..."
514 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
515 msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..."
517 msgid "%s not found."
518 msgstr "no s'ha trobat %s."
520 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
521 msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s."
523 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
524 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
526 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
527 msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
529 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
530 msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. "
532 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
533 msgstr "\\0%s i %s no poden ser especificades simultaniament"
535 msgid ""
536 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
537 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
538 "option."
539 msgstr ""
540 "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o "
541 "catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau"
542 "\\nfes ús de l'opció %s."
544 msgid ""
545 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
546 "%s flag."
547 msgstr ""
548 "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu "
549 "%s sense la opció %s."
551 msgid ""
552 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
553 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
554 "array in %s."
555 msgstr ""
556 "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats "
557 "no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s "
558 "a %s."
560 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
561 msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."
563 msgid "%s does not exist."
564 msgstr "%s no existeix."
566 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
567 msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats."
569 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
570 msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer."
572 msgid "There is no key in your keyring."
573 msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer."
575 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
576 msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
578 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
579 msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
581 msgid ""
582 "The package group has already been built, installing existing packages..."
583 msgstr ""
584 "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
585 "existents..."
587 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
588 msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
590 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
591 msgstr ""
592 "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
594 msgid "Leaving %s environment."
595 msgstr "Deixant d'entorn %s."
597 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
598 msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s."
600 msgid "File permissions may not be preserved."
601 msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
603 msgid "Making package: %s"
604 msgstr "S'està fent el paquet: %s"
606 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
607 msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"
609 msgid "Source package created: %s"
610 msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
612 msgid "Skipping dependency checks."
613 msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
615 msgid "Checking runtime dependencies..."
616 msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
618 msgid "Checking buildtime dependencies..."
619 msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
621 msgid "Could not resolve all dependencies."
622 msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
624 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
625 msgstr "%s no s'ha trobat a %s; saltant la comprobació de dependències."
627 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
628 msgstr "Saltant la baixada del codi        -- Fent us del arbre %s existent"
630 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
631 msgstr ""
632 "Saltant la comprobació d'integritat de codi -- Fent us del arbre %s existent"
634 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
635 msgstr "Saltant l'extracció de codi       -- Fent us del arbre %s existent"
637 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
638 msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
640 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
641 msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
643 msgid "Sources are ready."
644 msgstr "Les fonts estan preparades."
646 msgid "Removing existing %s directory..."
647 msgstr "Esborrant el directori %s existent..."
649 msgid "Finished making: %s"
650 msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
652 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
653 msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
655 msgid ""
656 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
657 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
658 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
661 "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
662 "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
664 msgid "%s does not exist or is not a directory."
665 msgstr "%s no existeix o no és un directori."
667 msgid "%s is not a pacman database directory."
668 msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
670 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
671 msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
673 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
674 msgstr ""
675 "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
676 "pacman és en execució."
678 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
679 msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
681 msgid "Done."
682 msgstr "Fet."
684 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
685 msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança"
687 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
688 msgstr ""
689 "  -a, --add [file(s)]       Afegeix  les claus especificades (buid per stdin)"
691 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
692 msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Esborra els keyids especificats"
694 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
695 msgstr ""
696 "  -e, --export [keyid(s)]   Exportorta tots els keyids o alguns especificats"
698 msgid ""
699 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
700 msgstr ""
701 "  -f, --finger [keyid(s)]   Llista les empremtes digitals de tots els keyids "
702 "o alguns esppecificats"
704 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
705 msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"
707 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
708 msgstr ""
709 "  -l, --list-keys [keyid(s)] Llistar totes claus o algunes especificades"
711 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
712 msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Buscar els keyids especificats"
714 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
715 msgstr ""
716 "  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança de "
717 "pacman"
719 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
720 msgstr ""
721 "  -v, --verify <signature>  Comprova l'arxiu especificat per la signatura"
723 msgid "  -V, --version             Show program version"
724 msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa"
726 msgid ""
727 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
728 "\\n                            '%s')"
729 msgstr ""
730 "  --config <file>           Empra un arxiu de configuració alternatiu (en "
731 "comtes de\\n                            '%s')"
733 msgid ""
734 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
735 msgstr ""
736 "  --edit-key <keyid(s)>     Mostra un menu per a la tasca de gestió de claus "
737 "en keyids"
739 msgid ""
740 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
741 "\\n                            of '%s')"
742 msgstr ""
743 "  --gpgdir <dir>            Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en "
744 "comptes\\n                            de '%s')"
746 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
747 msgstr "  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg de carpeta(s)"
749 msgid ""
750 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
751 "(s)"
752 msgstr ""
753 "  --import-trustdb <dir(s)> Importa  valors de confiança del propietari de "
754 "trustdb.gpg en carpeta(s)"
756 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
757 msgstr ""
758 "  --init                    Assegura que el clauer ha estat correctament "
759 "inicialitzat"
761 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
762 msgstr ""
763 "  --keyserver               Especifica un servidor de claus a emprar si es "
764 "necessari"
766 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
767 msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Llista les claus i les seves signatures"
769 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
770 msgstr ""
771 "  --lsign-key <keyid>       Signa localment l'identificador de clau (keyid) "
772 "especificat"
774 msgid ""
775 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
776 "\\n                            in '%s'"
777 msgstr ""
778 "  --populate [keyring(s)]   Recarrega la clau per defecte del clauer donat "
779 "\\n                            a '%s'"
781 msgid ""
782 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
783 msgstr ""
784 "  --refresh-keys [keyid(s)] Actualitza totes claus de un servidor de claus o "
785 "algunes especificades"
787 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
788 msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."
790 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
791 msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer."
793 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
794 msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer."
796 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
797 msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda."
799 msgid "There is no secret key available to sign with."
800 msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."
802 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
803 msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte."
805 msgid "No keyring files exist in %s."
806 msgstr "No hi ha arxius clauer a %s."
808 msgid "The keyring file %s does not exist."
809 msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix."
811 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
812 msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..."
814 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
815 msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..."
817 msgid "Locally signing key %s..."
818 msgstr "Signant localment clau %s..."
820 msgid "Importing owner trust values..."
821 msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..."
823 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
824 msgstr "Dashabilitant claus revocades del clauer..."
826 msgid "Disabling key %s..."
827 msgstr "Deshabilitant clau %s..."
829 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
830 msgstr ""
831 "No s'ha pogut incorporar un arxiu de claus especificat  al anell de claus "
832 "gpg."
834 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
835 msgstr "No ha pogut esborrar una clau especificada del anell de claus gpg."
837 msgid "The key identified by %s could not be edited."
838 msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."
840 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
841 msgstr "No s'ha pogut exportar una clau especificada del anell de claus gpg."
843 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
844 msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."
846 msgid "%s could not be imported."
847 msgstr "No s'ha pogut importar %s."
849 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
850 msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar."
852 msgid "A specified key could not be listed."
853 msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada."
855 msgid "A specified signature could not be listed."
856 msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada."
858 msgid "A specified key could not be locally signed."
859 msgstr "No s'ha pogut signar localment una clau especificada."
861 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
862 msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."
864 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
865 msgstr ""
866 "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local "
867 "espcificada ."
869 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
870 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."
872 msgid "Updating trust database..."
873 msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... "
875 msgid "Trust database could not be updated."
876 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."
878 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
879 msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."
881 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
882 msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació."
884 msgid "%s configuration file '%s' not found."
885 msgstr "%s configuration file '%s' not found."
887 msgid "no operation specified (use -h for help)"
888 msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)"
890 msgid "Multiple operations specified."
891 msgstr "Multiples operacions especificades."
893 msgid "Please run %s with each operation separately."
894 msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat."
896 msgid ""
897 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
898 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
899 msgstr ""
900 "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
901 "\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
902 "de fitxers.\\n\\n"
904 msgid ""
905 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
906 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
907 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
908 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
909 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
910 "disk as much.\\n"
911 msgstr ""
912 "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
913 "paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
914 "script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
915 "en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
916 "llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
917 "massa per tot el disc.\\n"
919 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
920 msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
922 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
923 msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
925 msgid "Can not create temp directory for database building."
926 msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades."
928 msgid "MD5sum'ing the old database..."
929 msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
931 msgid "Tar'ing up %s..."
932 msgstr "Creant Tar de %s..."
934 msgid "Tar'ing up %s failed."
935 msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
937 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
938 msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
940 msgid "Untar'ing %s failed."
941 msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
943 msgid "Syncing database to disk..."
944 msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
946 msgid "Checking integrity..."
947 msgstr "S'està comprovant la integritat..."
949 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
950 msgstr ""
951 "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
952 "de dades."
954 msgid "Rotating database into place..."
955 msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
957 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
958 msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
960 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
961 msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
963 msgid ""
964 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
965 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
966 msgstr ""
967 "\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer "
968 "delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
970 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
971 msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
973 msgid ""
974 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
975 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
976 "the extent permitted by law.\\n"
977 msgstr ""
978 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
979 "programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
980 "hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
982 msgid "Invalid package file '%s'."
983 msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'."
985 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
986 msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
988 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
989 msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
991 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
992 msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
994 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
995 msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
997 msgid "Delta could not be created."
998 msgstr "No s'ha pogut generar delta."
1000 msgid "Generated delta : '%s'"
1001 msgstr "Delta generada: '%s'"
1003 msgid "File '%s' does not exist"
1004 msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
1006 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1007 msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
1009 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1010 msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1012 msgid ""
1013 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1014 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1015 msgstr ""
1016 "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
1017 "arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los "
1018 "en la línia de comandes.\\n"
1020 msgid "Options:\\n"
1021 msgstr "Opcions:\\n"
1023 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -d, --delta       genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"
1027 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1028 msgstr "  -f, --files       actualització llista arxius en la base de dades\\n"
1030 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1031 msgstr ""
1032 "Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..."
1033 "\\n"
1035 msgid ""
1036 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1037 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1038 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1039 msgstr ""
1040 "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
1041 "paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
1042 "donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
1043 "d'ordres.\\n"
1045 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1046 msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n"
1048 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1049 msgstr "  -q, --quiet       minimitza sortida\\n"
1051 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1052 msgstr ""
1053 "  -s, --sign        signa la base de dades amb GnuPG després de "
1054 "l'actualització\\n"
1056 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1057 msgstr ""
1058 "  -k, --key <key>   fes uś de la clau especificada per signar la base de "
1059 "dades\\n"
1061 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -v, --verify      verifica la signatura de la base de dades abans de "
1064 "l'actualització\\n"
1066 msgid ""
1067 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1068 msgstr ""
1069 "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
1070 "\\n"
1072 msgid ""
1073 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1074 msgstr ""
1075 "Exemple:  repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
1076 "gz\\n"
1078 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1079 msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n"
1081 msgid ""
1082 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1083 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1084 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1085 msgstr ""
1086 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1087 "\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
1088 "de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
1090 msgid "No database entry for package '%s'."
1091 msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
1093 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1094 msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
1096 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1097 msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."
1099 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1100 msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal.lat GnuPG?"
1102 msgid "Signing database..."
1103 msgstr "Signant base de dades..."
1105 msgid "Failed to sign package database."
1106 msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades."
1108 msgid "Verifying database signature..."
1109 msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..."
1111 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1112 msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."
1114 msgid "Database signature file verified."
1115 msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat."
1117 msgid "Database signature was NOT valid!"
1118 msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"
1120 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1121 msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
1123 msgid "An entry for '%s' already existed"
1124 msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'"
1126 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1127 msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'."
1129 msgid "Adding package signature..."
1130 msgstr "Afegint signatura al paquet..."
1132 msgid "Computing checksums..."
1133 msgstr "Calculant sumes de comprovació"
1135 msgid "Creating '%s' db entry..."
1136 msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
1138 msgid "Old package file not found: %s"
1139 msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
1141 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1142 msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
1144 msgid "Held by process %s"
1145 msgstr "Retingut pel procés %s"
1147 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1148 msgstr ""
1149 "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."
1151 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1152 msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
1154 msgid "Repository file '%s' was not found."
1155 msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'."
1157 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1158 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'."
1160 msgid "File '%s' not found."
1161 msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."
1163 msgid "Adding delta '%s'"
1164 msgstr "S'està afegint delta '%s'"
1166 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1167 msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
1169 msgid "Adding package '%s'"
1170 msgstr "S'està afegint el paquet '%s'"
1172 msgid "Searching for delta '%s'..."
1173 msgstr "S'està cercant delta '%s'..."
1175 msgid "Delta matching '%s' not found."
1176 msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'."
1178 msgid "Searching for package '%s'..."
1179 msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..."
1181 msgid "Package matching '%s' not found."
1182 msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'."
1184 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1185 msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid."
1187 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1188 msgstr ""
1189 "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
1191 msgid "Creating updated database file '%s'"
1192 msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'"
1194 msgid "No packages remain, creating empty database."
1195 msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
1197 msgid "No packages modified, nothing to do."
1198 msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
1200 msgid "option %s requires an argument\\n"
1201 msgstr "L'opció %s requereix un argument\\n"
1203 msgid "unrecognized option"
1204 msgstr "Opcio no reconeguda"