pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / da.po
bloba654b1be91c03160ffb49cb9f9f0a2ff6b6bb5db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <jakob.wadsager@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 16:48+0000\n"
13 "Last-Translator: jakobw <jakob.wadsager@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
15 "language/da/)\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "WARNING:"
23 msgstr "ADVARSEL:"
25 msgid "ERROR:"
26 msgstr "FEJL:"
28 msgid "Cleaning up..."
29 msgstr "Rydder op..."
31 msgid "Entering %s environment..."
32 msgstr "Indtræder i %s miljø..."
34 msgid "Unable to find source file %s."
35 msgstr "Kan ikke finde kildefil %s."
37 msgid "Aborting..."
38 msgstr "Afbryder..."
40 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
41 msgstr "Der er ingen agent sat op til at håndtere %s-adresser. Tjek %s."
43 msgid "The download program %s is not installed."
44 msgstr "Downloadprogrammet %s er ikke installeret."
46 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
47 msgstr "»%s« returnerede en fatal fejl (%i): %s"
49 msgid "Installing missing dependencies..."
50 msgstr "Installerer manglende afhængigheder..."
52 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
53 msgstr "'%s' fejlede med at installere manglende afhængigheder."
55 msgid "Missing Dependencies:"
56 msgstr "Manglende afhængigheder:"
58 msgid "Failed to remove installed dependencies."
59 msgstr "Kunne ikke fjerne installerede afhængigheder."
61 msgid "Retrieving Sources..."
62 msgstr "Henter kilder..."
64 msgid "Found %s"
65 msgstr "Fandt %s"
67 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
68 msgstr "%s blev ikke fundet i kompileringsmappen og er ikke en adresse."
70 msgid "Downloading %s..."
71 msgstr "Henter %s..."
73 msgid "Failure while downloading %s"
74 msgstr "Fejl under hentning af %s"
76 msgid "Generating checksums for source files..."
77 msgstr "Opretter kontrolsummer for kildefiler..."
79 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgstr ""
81 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at generere kildefil-"
82 "kontrolsummer."
84 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
85 msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' angivet."
87 msgid "Validating source files with %s..."
88 msgstr "Validerer kildefiler med %s..."
90 msgid "NOT FOUND"
91 msgstr "IKKE FUNDET"
93 msgid "Passed"
94 msgstr "Bestået"
96 msgid "FAILED"
97 msgstr "FEJLEDE"
99 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
100 msgstr "En eller flere filer bestod ikke validitetstjekket!"
102 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
103 msgstr "Integritetstjekene (%s) har en anden størrelse end kildetabellen."
105 msgid "Integrity checks are missing."
106 msgstr "Integritetstjek mangler."
108 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
109 msgstr "Verificerer kildefil-signaturer med %s..."
111 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
112 msgstr "SIGNATUR IKKE FUNDET"
114 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
115 msgstr "KILDEFIL IKKE FUNDET"
117 msgid "unknown public key"
118 msgstr "ukendt offentlig nøgle"
120 msgid "the key has been revoked."
121 msgstr "nøglen er blevet tilbagekaldt"
123 msgid "the signature has expired."
124 msgstr "signaturen er udløbet"
126 msgid "the key has expired."
127 msgstr "nøglen er udløbet"
129 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
130 msgstr "En eller flere PGP-signaturer kunne ikke verificeres!"
132 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
133 msgstr "Advarsler forekom under verificering af signaturerne."
135 msgid "Please make sure you really trust them."
136 msgstr "Sørg venligst for, at du har tillid til dem."
138 msgid "Skipping all source file integrity checks."
139 msgstr "Springer over integritetstjek af alle kildefiler."
141 msgid "Skipping verification of source file checksums."
142 msgstr "Springer over verifikation af kildefil-kontrolsummer."
144 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
145 msgstr "Springer over verifikation af kildefilers PGP-signaturer."
147 msgid "Extracting Sources..."
148 msgstr "Udpakker kilder..."
150 msgid "Extracting %s with %s"
151 msgstr "Udpakker %s med %s"
153 msgid "Failed to extract %s"
154 msgstr "Kunne ikke udpakke %s"
156 msgid "A failure occurred in %s()."
157 msgstr "Der forekom en fejl i %s()."
159 msgid "Starting %s()..."
160 msgstr "Starter %s()..."
162 msgid "Tidying install..."
163 msgstr "Rydder op i installation..."
165 msgid "Removing doc files..."
166 msgstr "Fjerner doc-filer..."
168 msgid "Purging unwanted files..."
169 msgstr "Udrenser uønskede filer..."
171 msgid "Compressing man and info pages..."
172 msgstr "Komprimerer man- og info-sider..."
174 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
175 msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binære filer og biblioteker..."
177 msgid "Removing %s files..."
178 msgstr "Fjerner %s filer..."
180 msgid "Removing empty directories..."
181 msgstr "Fjerner tomme mapper..."
183 msgid "Compressing binaries with %s..."
184 msgstr "Komprimerer binære filer med %s..."
186 msgid "Could not compress binary : %s"
187 msgstr "Kunne ikke komprimere binær fil: %s"
189 msgid "Generating %s file..."
190 msgstr "Genererer %s-fil..."
192 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
193 msgstr "Kan ikke finde bibliotek opført i %s: %s"
195 msgid "Please add a license line to your %s!"
196 msgstr "Tilføj venligst en licenslinie til din %s!"
198 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
199 msgstr "Eksempel for software under GPL: %s."
201 msgid "%s entry file not in package : %s"
202 msgstr "%s pakkefil findes ikke i pakke: %s"
204 msgid "Package contains reference to %s"
205 msgstr "Pakke indeholder reference til %s"
207 msgid "Missing %s directory."
208 msgstr "Mangler mappen %s."
210 msgid "Creating package..."
211 msgstr "Opretter pakke..."
213 msgid "Adding %s file..."
214 msgstr "Tilføjer %s-fil..."
216 msgid "Compressing package..."
217 msgstr "Komprimerer pakke..."
219 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
220 msgstr "'%s' er ikke en gyldig arkivfilendelse."
222 msgid "Failed to create package file."
223 msgstr "Kunne ikke oprette pakkefil."
225 msgid "Failed to create symlink to package file."
226 msgstr "Kunne ikke oprette symlink til pakkefil."
228 msgid "Signing package..."
229 msgstr "Signerer pakke..."
231 msgid "Created signature file %s."
232 msgstr "Oprettede signaturfil %s."
234 msgid "Failed to sign package file."
235 msgstr "Kunne ikke signere pakkefil."
237 msgid "Creating source package..."
238 msgstr "Opretter kildepakke..."
240 msgid "Adding %s..."
241 msgstr "Tilføjer %s..."
243 msgid "Adding %s file (%s)..."
244 msgstr "Tilføjer %s-fil (%s)..."
246 msgid "Compressing source package..."
247 msgstr "Komprimerer kildepakke..."
249 msgid "Failed to create source package file."
250 msgstr "Kunne ikke oprette kildepakkefil."
252 msgid "Failed to create symlink to source package file."
253 msgstr "Kunne ikke oprette symlink til kildepakkefil."
255 msgid "Installing package %s with %s..."
256 msgstr "Installerer pakke %s med %s..."
258 msgid "Installing %s package group with %s..."
259 msgstr "Installerer %s pakkegruppe med %s..."
261 msgid "Failed to install built package(s)."
262 msgstr "Kunne ikke installere bygget pakke/byggede pakker."
264 msgid "%s is not allowed to be empty."
265 msgstr "%s må ikke være tom."
267 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
268 msgstr "%s må ikke starte med en bindestreg."
270 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
271 msgstr "%s må ikke indeholde koloner, bindestreger eller mellemrum."
273 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
274 msgstr "%s må ikke indeholde bindestreger eller mellemrum."
276 msgid "%s must be an integer."
277 msgstr "%s skal være et heltal."
279 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
280 msgstr "%s er ikke tilgængelig for arkitekturen '%s'."
282 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
283 msgstr ""
284 "Bemærk, at mange pakker måske har brug for en linietilføjelse til deres %s"
286 msgid "such as %s."
287 msgstr "såsom %s."
289 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
290 msgstr "%s tabel kan ikke indeholde sammenligningstegn (< eller >)."
292 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
293 msgstr "%s pakkefil bør ikke indeholde begyndelsesskråstreg: %s"
295 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
296 msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'"
298 msgid "%s file (%s) does not exist."
299 msgstr "%s-fil (%s) findes ikke."
301 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
302 msgstr "%s tabel indeholder ukendt indstilling '%s'"
304 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
305 msgstr "Manglende %s funktion for opdelt pakke '%s'"
307 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
308 msgstr "Ønsket pakke %s tilbydes ikke i %s"
310 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
311 msgstr "Sudo kan ikke findes. Bruger su til at indhente root-privilegier."
313 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
314 msgstr ""
315 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at bygge som ikke-root "
316 "bruger."
318 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
319 msgstr "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at signere pakker."
321 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
322 msgstr ""
323 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at verificere kildefiler."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
326 msgstr ""
327 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at validere kildefil-"
328 "kontrolsummer."
330 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
331 msgstr ""
332 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere binære "
333 "filer."
335 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
336 msgstr ""
337 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for distribueret kompilering."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
340 msgstr ""
341 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for brug af compiler cache."
343 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
344 msgstr ""
345 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for objektfil-stripping."
347 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
348 msgstr ""
349 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at komprimere man- og "
350 "info-sider."
352 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
353 msgstr ""
354 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for at bestemme seneste %s "
355 "revision."
357 msgid "Determining latest %s revision..."
358 msgstr "Bestemmer seneste %s revision..."
360 msgid "Version found: %s"
361 msgstr "Version fundet: %s"
363 msgid "Usage: %s [options]"
364 msgstr "Brug: %s [valgmuligheder]"
366 msgid "Options:"
367 msgstr "Valgmuligheder:"
369 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
370 msgstr "-A, --ignorearch Ignorer ufuldstændige %s-felter i %s"
372 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
373 msgstr "  -c, --clean      Ryd arbejdsfiler op efter kompilering"
375 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
376 msgstr "  -d, --nodeps     Spring alle afhængighedstjek over"
378 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
379 msgstr "-e, --noextract Udpak ikke kildefiler (brug eksisterende %s mappe)"
381 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
382 msgstr "  -f, --force      Overskriv eksisterende pakke"
384 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
385 msgstr "  -g, --geninteg   Generer integritetstjek for kildefiler"
387 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
388 msgstr "-h, --help       Vis denne hjælpetekst og afslut"
390 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
391 msgstr "  -i, --install    Installer pakke efter succesfuld bygning"
393 msgid "  -L, --log        Log package build process"
394 msgstr "  -L, --log        Log pakkebygnings-proces"
396 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
397 msgstr "  -m, --nocolor    Deaktiver farvelagte uddatabeskeder"
399 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
400 msgstr "  -o, --nobuild    Hent og udpak udelukkende filer"
402 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
403 msgstr "  -p <fil>         Brug et alternativt bygningsscript (fremfor '%s')"
405 msgid ""
406 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
407 msgstr ""
408 "  -r, --rmdeps     Fjern installerede afhængigheder efter en succesfuld "
409 "bygning"
411 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
412 msgstr "  -R, --repackage  Ompak indholdet af pakken uden at bygge igen"
414 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
415 msgstr "-s, --syncdeps   Installer manglende afhængigheder med %s"
417 msgid ""
418 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
419 msgstr "Generer en tarball kun med kildefiler"
421 msgid ""
422 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
423 "sources"
424 msgstr ""
425 "  --allsource      Opret en tarball kun med kildefiler inklusiv hentede "
426 "kilder"
428 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
429 msgstr "--asroot Tillad %s at køre som root-bruger"
431 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
432 msgstr "--check Kør funktionen %s i %s"
434 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
435 msgstr ""
436 "  --config <fil>  Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet for '%s')"
438 msgid ""
439 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
440 msgstr "--holdver Forhindr automatisk versionsspring for udviklings %ss"
442 msgid ""
443 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
444 msgstr ""
445 "--key <nøgle> Angiv en nøgle til %s-signering i stedet for standardnøglen"
447 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
448 msgstr "--nocheck Kør ikke funktionen %s i %s"
450 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
451 msgstr "--nosign         Opret ikke en signatur for pakken"
453 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
454 msgstr "  --pkg <liste>     Byg kun listede pakker fra en opdelt pakke"
456 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
457 msgstr "--sign           Signer den resulterende pakke med %s"
459 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
460 msgstr "--skipchecksums Verificer ikke kontrolsummer af kildefiler"
462 msgid ""
463 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
464 msgstr "--skipinteg Kør ikke verifikationstjek på kildefiler"
466 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
467 msgstr " --skippgpcheck   Verificer ikke kildefiler med PGP-signaturer"
469 msgid "These options can be passed to %s:"
470 msgstr "Disse indstillinger kan videresendes til %s:"
472 msgid ""
473 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
474 msgstr ""
475 "  --noconfirm      Spørg ikke efter bekræftelse, når der skal løses "
476 "afhængigheder"
478 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
479 msgstr "  --noprogressbar  Vis ikke en statusbjælke, når der hentes filer"
481 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
482 msgstr "Hvis %s ikke er angivet, vil %s kigge efter '%s'"
484 msgid ""
485 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
486 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
487 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
488 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
489 msgstr ""
490 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Udviklingsholdet <pacman-dev@archlinux.org>."
491 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDette er "
492 "fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN "
493 "GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
495 msgid "%s signal caught. Exiting..."
496 msgstr "%s signal fanget. Afslutter..."
498 msgid "Aborted by user! Exiting..."
499 msgstr "Afbrudt af bruger! Afslutter..."
501 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
502 msgstr "En ukendt fejl er forekommet. Afslutter..."
504 msgid "%s not found."
505 msgstr "%s blev ikke fundet."
507 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
508 msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at oprette pakker i %s."
510 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
511 msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme pakker i %s."
513 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
514 msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme overførte filer i %s."
516 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
517 msgstr "Du har ikke skriverettigheder til at gemme kilde-tarballs i %s."
519 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
520 msgstr "\\0%s og %s kan ikke begge angives"
522 msgid ""
523 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
524 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
525 "option."
526 msgstr ""
527 "At køre %s som root er en DÅRLIG ide og kan forårsage permanent,"
528 "\\nkatastrofal skade på dit system. Hvis du ønsker at køre som root, brug"
529 "\\nvenligst %s indstillingen."
531 msgid ""
532 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
533 "%s flag."
534 msgstr ""
535 "Valgmuligheden %s er kun beregnet til root-brugeren. Kør\\nvenligst %s uden "
536 "%s indstillingen."
538 msgid ""
539 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
540 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
541 "array in %s."
542 msgstr ""
543 "At køre %s som uprivilegeret bruger vil resultere i ikke-root\\ejerskab af "
544 "de pakkede filer. Prøv at anvende %s miljøet ved\\nat placere %s i %s "
545 "tabellen i %s."
547 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
548 msgstr "Brug ikke indstillingen %s. Denne indstilling er kun for brug af %s."
550 msgid "%s does not exist."
551 msgstr "%s findes ikke."
553 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
554 msgstr "%s indeholder %s-tegn og kan ikke bruges som kilde."
556 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
557 msgstr "Nøglen %s findes ikke i din nøglering."
559 msgid "There is no key in your keyring."
560 msgstr "Der er ingen nøgle i din nøglering."
562 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
563 msgstr "En pakke er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakke..."
565 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
566 msgstr "En pakke er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
568 msgid ""
569 "The package group has already been built, installing existing packages..."
570 msgstr ""
571 "Pakkegruppen er allerede blevet bygget, installerer eksisterende pakker..."
573 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
574 msgstr "Pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
576 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
577 msgstr ""
578 "En del af pakkegruppen er allerede blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
580 msgid "Leaving %s environment."
581 msgstr "Forlader %s miljøet."
583 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
584 msgstr "Ompakker uden brug af en %s, funktionen er frarådet."
586 msgid "File permissions may not be preserved."
587 msgstr "Filrettigheder bliver muligvis ikke bevaret."
589 msgid "Making package: %s"
590 msgstr "Fremstiller pakke: %s"
592 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
593 msgstr "En kildepakke er allerde blevet bygget. (brug %s for at overskrive)"
595 msgid "Source package created: %s"
596 msgstr "Kildepakke oprettet: %s"
598 msgid "Skipping dependency checks."
599 msgstr "Spring afhængighedstjek over."
601 msgid "Checking runtime dependencies..."
602 msgstr "Tjekker runtime-afhængigheder..."
604 msgid "Checking buildtime dependencies..."
605 msgstr "Tjekker buildtime-afhængigheder..."
607 msgid "Could not resolve all dependencies."
608 msgstr "Kunne ikke løse alle afhængigheder."
610 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
611 msgstr "%s blev ikke fundet i %s; springer over afhængighedstjek."
613 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
614 msgstr "Springer over kildehentning        -- bruger eksisterende %s træ"
616 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
617 msgstr "Springer over kilde-integritetstjek -- bruger eksisterende %s træ"
619 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
620 msgstr ""
621 "Springer over kilde-integritetstjek       -- bruger eksisterende %s træ"
623 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
624 msgstr "Kildemappen er tom, der er ikke noget at bygge!"
626 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
627 msgstr "Pakkemappen er tom, der er ikke noget at ompakke!"
629 msgid "Sources are ready."
630 msgstr "Kilder er klar."
632 msgid "Removing existing %s directory..."
633 msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..."
635 msgid "Finished making: %s"
636 msgstr "Færdig med fremstilling: %s"
638 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
639 msgstr "Brug: %s [pacman_db_root]"
641 msgid ""
642 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
643 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
644 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
645 msgstr ""
646 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Udviklingsholdet <pacman-dev@archlinux.org>."
647 "\\nDette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer "
648 "er INGEN GARANTI i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
650 msgid "%s does not exist or is not a directory."
651 msgstr "%s findes ikke elelr er ikke en mappe."
653 msgid "%s is not a pacman database directory."
654 msgstr "%s er ikke en pacman database-mappe"
656 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
657 msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at opgradere databasen."
659 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
660 msgstr "Pacmans låsningsfil blev fundet. Kan ikke køre mens pacman kører."
662 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
663 msgstr "Pre-3.5 database format detekteret - opgraderer..."
665 msgid "Done."
666 msgstr "Færdig."
668 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
669 msgstr "Administrer pacmans liste af pålidelige nøgler"
671 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
672 msgstr "  -a, --add [fil(er)]        Tilføj de angivne nøgler (tom for stdin)"
674 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
675 msgstr " -d, --delete <nøgleid>   Fjern de angivne nøgleid"
677 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
678 msgstr "  -e, --export [nøgleid]   Eksporter de angivne eller alle nøgleid"
680 msgid ""
681 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
682 msgstr ""
683 "  -f, -f finger [nøgleid]   List fingeraftryk for de angive eller alle "
684 "nøgleid"
686 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
687 msgstr "  -h --help                Vis denne hjælpebesked og afslut"
689 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
690 msgstr " -l, --list-keys [nøgleid]  List de angivne eller alle nøgleid"
692 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
693 msgstr "  -r, --recv-keys <nøgleid> Hent de angivne nøgleid"
695 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
696 msgstr "  -u --updatedb            Opdater pacmans trustdb"
698 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
699 msgstr " -v, --verify <signature>  Verificer filen angivet af signaturen."
701 msgid "  -V, --version             Show program version"
702 msgstr " -v, --version             Vis programversion"
704 msgid ""
705 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
706 "\\n                            '%s')"
707 msgstr ""
708 "  --config <file>           Brug en alternativ konfigurationsfil (i stedet "
709 "for\\n                            '%s')"
711 msgid ""
712 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
713 msgstr ""
714 "  --edit-key <nøgleid>     Præsenter en menu for administration af nøgleid"
716 msgid ""
717 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
718 "\\n                            of '%s')"
719 msgstr ""
720 "  --gpgdir <mappe>              angiv en alternativ mappe for GnuPG (i stedet"
721 "\\n                            for '%s')"
723 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
724 msgstr "  --import <mappe(r)        Importerer pubring.gpg fra mappe(r)"
726 msgid ""
727 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
728 "(s)"
729 msgstr ""
730 "  --import-trustdb <mappe(r)> Importerer ejerpålideligheds-værdier fra "
731 "trustdb.gpg i mappe(r)"
733 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
734 msgstr ""
735 "  --init                   Sikr at nøgleringen er korrekt initialiseret"
737 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
738 msgstr ""
739 "  --keyserver              Angiv en nøgleserver til brug hvis nødvendigt"
741 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
742 msgstr "  --list-sigs [nøgleid]    List nøgler og deres signaturer"
744 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
745 msgstr "  --lsign-key <nøgleid>    Signer det angivne nøgleid lokalt"
747 msgid ""
748 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
749 "\\n                            in '%s'"
750 msgstr ""
751 "  --populate [nøglering(e)   Geninlæs standardnøglerne fra (de angivne)"
752 "nøgleringe\\n                          i  '%s'"
754 msgid ""
755 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
756 msgstr ""
757 "  --refresh-keys [nøgleid] Opdater angivne eller alle nøgler fra en "
758 "nøgleserver"
760 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
761 msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke findes lokalt."
763 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
764 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at læse nøgleringen %s."
766 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
767 msgstr "Brug '%s' til at rette nøglerings-tilladelserne"
769 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
770 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at køre denne kommando."
772 msgid "There is no secret key available to sign with."
773 msgstr "Der er ingen hemmelig nøgle tilgængelig at signere med."
775 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
776 msgstr "Brug '%s' til at generere en standard hemmelig nøgle."
778 msgid "No keyring files exist in %s."
779 msgstr "Der eksisterer ingen nøglering-filer i %s."
781 msgid "The keyring file %s does not exist."
782 msgstr "Nøglering-filen %s eksisterer ikke."
784 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
785 msgstr "Tilføjer nøgler fra %s.gpg..."
787 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
788 msgstr "Signerer pålidelige nøgler i nøglering lokalt..."
790 msgid "Locally signing key %s..."
791 msgstr "Signerer nøglen %s lokalt..."
793 msgid "Importing owner trust values..."
794 msgstr "Importerer ejerpålideligheds-værdier..."
796 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
797 msgstr "Deaktiverer tilbagekaldte nøgler i nøglering..."
799 msgid "Disabling key %s..."
800 msgstr "Deaktiverer nøgle %s..."
802 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
803 msgstr "En angivet nøglefil kunne ikke tilføjes til gpg-nøgleringen."
805 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
806 msgstr "En angivet nøgle kunne ikke fjernes fra gpg-nøgleringen."
808 msgid "The key identified by %s could not be edited."
809 msgstr "Nøglen identificeret ved %s kunne ikke redigeres."
811 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
812 msgstr "En angivet nøgle kunne ikke blive eksporteret fra gpg-nøgleringen."
814 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
815 msgstr "Fingeraftrykket af den angivne nøgle kunne ikke bestemmes."
817 msgid "%s could not be imported."
818 msgstr "%s kunne ikke blive importeret."
820 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
821 msgstr "Filen %s eksisterer ikke og kunne ikke blive importeret."
823 msgid "A specified key could not be listed."
824 msgstr "En angivet nøgle kunne ikke anføres."
826 msgid "A specified signature could not be listed."
827 msgstr "En angivet signatur kunne ikke anføres."
829 msgid "A specified key could not be locally signed."
830 msgstr "En angivet nøgle kunne ikke signeres lokalt."
832 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
833 msgstr "Fjern-nøgle ikke hentet korrekt fra nøgleserver."
835 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
836 msgstr "En angivet lokalt nøgle kunne ikke opdateres fra nøgleserver."
838 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
839 msgstr "Signaturen identificeret ved %s kunne ikke verficeres."
841 msgid "Updating trust database..."
842 msgstr "Opdaterer tillidsdatabase..."
844 msgid "Trust database could not be updated."
845 msgstr "Tillidsdatabase kunne ikke opdateres."
847 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
848 msgstr ""
849 "Kan ikke finde den binære fil %s, der er krævet for alle %s operationer."
851 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
852 msgstr "%s skal køres som root for denne operation."
854 msgid "%s configuration file '%s' not found."
855 msgstr "%s konfigurationsfil '%s' ikke fundet."
857 msgid "no operation specified (use -h for help)"
858 msgstr "ingen operation angivet (brug -h for hjælp)."
860 msgid "Multiple operations specified."
861 msgstr "Flere operationer angivet."
863 msgid "Please run %s with each operation separately."
864 msgstr "Kør venligst %s seperat med hver operation."
866 msgid ""
867 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
868 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
869 msgstr ""
870 "pacman-optimize er et lille hack, som skal forbedre ydelsen\\naf pacman når "
871 "den læser/skriver til sin filsystembaserede database.\\n\\n"
873 msgid ""
874 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
875 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
876 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
877 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
878 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
879 "disk as much.\\n"
880 msgstr ""
881 "Da pacman bruger mange små filer til at holde styr på pakker,\\ner der en "
882 "tendens til at disse filer bliver fragmenteret over tid.\\nDette skript "
883 "forsøger at flytte disse små filer til en\\nkontinuerlig placering på din "
884 "harddisk. Resultatet er at harddisken\\n skulle kunne læse dem hurtigere, da "
885 "harddiskhovedet ikke skal\\nbevæge sig så meget omkring på disken.\\n"
887 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
888 msgstr "diff-værktøj blev ikke fundet, installer venligst diffutils."
890 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
891 msgstr "Du skal have korrekte rettigheder for at optimere databasen."
893 msgid "Can not create temp directory for database building."
894 msgstr "Kan ikke oprette temp-mappe til bygning af database"
896 msgid "MD5sum'ing the old database..."
897 msgstr "MD5-summering af den gamle database..."
899 msgid "Tar'ing up %s..."
900 msgstr "Komprimerer %s med tar..."
902 msgid "Tar'ing up %s failed."
903 msgstr "Komprimering af %s med tar mislykkedes."
905 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
906 msgstr "Oprettelse af og MD5-summering af den nye database..."
908 msgid "Untar'ing %s failed."
909 msgstr "Udpakning med tar af %s mislykkedes."
911 msgid "Syncing database to disk..."
912 msgstr "Synkroniserer database til disk..."
914 msgid "Checking integrity..."
915 msgstr "Tjekker integritet..."
917 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
918 msgstr "Integritetstjek FEJLEDE, gendanner tidligere database."
920 msgid "Rotating database into place..."
921 msgstr "Roterer database på plads..."
923 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
924 msgstr "Færdig. Din pacman-database er blevet optimeret."
926 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
927 msgstr "Brug: pkgdelta [-q] <pakke1> <pakke2>\\n"
929 msgid ""
930 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
931 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
932 msgstr ""
933 "\tpkgdelta opretter en delta-fil mellem to pakker.\\nDenne delta-fil kan "
934 "derefter tilføjes til en database med repo-add\\n\\n"
936 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
937 msgstr "Eksempel:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
939 msgid ""
940 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
941 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
942 "the extent permitted by law.\\n"
943 msgstr ""
944 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDette er fri "
945 "software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\\nDer er INGEN GARANTI "
946 "i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
948 msgid "Invalid package file '%s'."
949 msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'."
951 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
952 msgstr "Pakkenavnene er ikke ens: '%s' og '%s'"
954 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
955 msgstr "Pakke-arkitekturene er ikke ens: '%s' og '%s'"
957 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
958 msgstr "Begge pakker er samme version: '%s'"
960 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
961 msgstr "Genererer delta fra version %s til version %s"
963 msgid "Delta could not be created."
964 msgstr "Delta kunne ikke oprettes."
966 msgid "Generated delta : '%s'"
967 msgstr "Genereret delta : '%s'"
969 msgid "File '%s' does not exist"
970 msgstr "Filen '%s' eksisterer ikke"
972 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
973 msgstr "Kan ikke finde den binære fil xdelta3! Er xdelta3 installeret?"
975 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
976 msgstr "Brug: repo-add [valgmuligheder] <sti-til-db> <pakke|delta> ...\\n"
978 msgid ""
979 "repo-add will update a package database by reading a package file."
980 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
981 msgstr ""
982 "repo-add opdaterer en pakkedatabase ved at læse en pakkefil. \\nFlere pakker "
983 "kan tilføjes ved at angive disse på kommandolinien.\\n"
985 msgid "Options:\\n"
986 msgstr "Valgmuligheder:\\n"
988 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
989 msgstr "  -d, --delta       generer og tilføj delta for pakkeopdatering\\n"
991 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
992 msgstr "  -f, --files       opdater databases fil-liste\\n"
994 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
995 msgstr ""
996 "Brug: repo-remove [valgmuligheder] <sti-til-db> <pakkenavn|delta> ...\\n"
998 msgid ""
999 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1000 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1001 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1002 msgstr ""
1003 "repo-remove opdaterer en pakkedatabase ved at fjerne pakkenavnet \\nangivet "
1004 "på kommandolinien fra den givne repo-database. Flere\\npakker kan fjernes "
1005 "ved at angive disse på kommandolinien.\\n"
1007 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1008 msgstr "Fortsæt venligst, der er ikke noget at se her.\\n"
1010 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1011 msgstr "  -q, --quiet       minimer uddata\\n"
1013 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1014 msgstr "  -s, --sign        signer database med GnuPG efter opdatering\\n"
1016 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1017 msgstr ""
1018 "  -k --key <nøgle>   brug den angivne nøgle til at signere databasen\\n"
1020 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1021 msgstr "  -v, --verify      verificer databases signatur før opdatering\\n"
1023 msgid ""
1024 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1025 msgstr ""
1026 "\\nSe %s(8) for flere detaljer og beskrivelser af de tilgængelige "
1027 "valgmuligheder.\\n"
1029 msgid ""
1030 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1031 msgstr ""
1032 "Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1034 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1035 msgstr "Eksempel:  repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1037 msgid ""
1038 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1039 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1040 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1041 msgstr ""
1042 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Udviklingsholdet <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1043 "\\nDette er fri software; se kildeteksten for kopieringsbetingelser \\nDer "
1044 "er INGEN GARANTI, i det omfang det er tilladt ved lov.\\n"
1046 msgid "No database entry for package '%s'."
1047 msgstr "Ingen databasepunkt for pakke '%s'."
1049 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1050 msgstr "Tilføjer 'deltas' punkt : %s -> %s"
1052 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1053 msgstr "Fjerner eksisterende punkt '%s'..."
1055 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1056 msgstr "Kan ikke finde binær fil gpg! Er GnuPG installeret?"
1058 msgid "Signing database..."
1059 msgstr "Signerer database..."
1061 msgid "Failed to sign package database."
1062 msgstr "Kunne ikke signere database."
1064 msgid "Verifying database signature..."
1065 msgstr "Verificerer databasesignatur..."
1067 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1068 msgstr "Ingen eksisterende signatur fundet, springer over verificering."
1070 msgid "Database signature file verified."
1071 msgstr "Databasesignatur-fil verificeret."
1073 msgid "Database signature was NOT valid!"
1074 msgstr "Databasesignatur var IKKE gyldig!"
1076 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1077 msgstr "'%s' har ikke en gyldig arkivfilendelse."
1079 msgid "An entry for '%s' already existed"
1080 msgstr "Et punkt for '%s' findes allerede"
1082 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1083 msgstr "Ugyldig pakkesignatur-fil '%s'."
1085 msgid "Adding package signature..."
1086 msgstr "Tilføjer pakkesignatur..."
1088 msgid "Computing checksums..."
1089 msgstr "Udregner kontrolsummer..."
1091 msgid "Creating '%s' db entry..."
1092 msgstr "Opretter '%s' db punkt..."
1094 msgid "Old package file not found: %s"
1095 msgstr "Gammel pakkefil ikke fundet: %s"
1097 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1098 msgstr "Kunne ikke indhente låsefil: %s."
1100 msgid "Held by process %s"
1101 msgstr "Holdt af proces %s"
1103 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1104 msgstr "Arkivfil '%s' er ikke en korrekt pacman-database."
1106 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1107 msgstr "Udpakker database til en midlertidig placering..."
1109 msgid "Repository file '%s' was not found."
1110 msgstr "Arkivfil '%s' blev ikke fundet."
1112 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1113 msgstr "Arkivfil '%s' kunne ikke oprettes."
1115 msgid "File '%s' not found."
1116 msgstr "Fil '%s' blev ikke fundet."
1118 msgid "Adding delta '%s'"
1119 msgstr "Tilføjer delta '%s'"
1121 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1122 msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, springer over"
1124 msgid "Adding package '%s'"
1125 msgstr "Tilføjer pakke '%s'"
1127 msgid "Searching for delta '%s'..."
1128 msgstr "Søger efter delta '%s'..."
1130 msgid "Delta matching '%s' not found."
1131 msgstr "Deltamatch '%s' ikke fundet."
1133 msgid "Searching for package '%s'..."
1134 msgstr "Søger efter pakke '%s'..."
1136 msgid "Package matching '%s' not found."
1137 msgstr "Pakkematch '%s' blev ikke fundet."
1139 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1140 msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' angivet."
1142 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1143 msgstr "Kan ikke oprette temp-mappe for databasebygning."
1145 msgid "Creating updated database file '%s'"
1146 msgstr "Opretter opdateret databasefil '%s'"
1148 msgid "No packages remain, creating empty database."
1149 msgstr "Ingen pakker er tilbage, opretter tom database."
1151 msgid "No packages modified, nothing to do."
1152 msgstr "Ingen pakker ændret, intet at udføre."
1154 msgid "option %s requires an argument\\n"
1155 msgstr "valgmuligheden %s kræver et argument\\n"
1157 msgid "unrecognized option"
1158 msgstr "ukendt valgmulighed"