pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / es.po
blob0e47f4ac9167994fbf1bce6dad5fd6e4307c0275
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <jcmm986@gmail.com>, 2012.
7 #   <juantascon@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
16 "archlinux-pacman/language/es/)\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "WARNING:"
24 msgstr "ATENCIÓN:"
26 msgid "ERROR:"
27 msgstr "ERROR:"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Limpiando..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "Entrando a ambiente %s..."
35 msgid "Unable to find source file %s."
36 msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
38 msgid "Aborting..."
39 msgstr "Cancelando..."
41 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
42 msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."
44 msgid "The download program %s is not installed."
45 msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
47 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
48 msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"
50 msgid "Installing missing dependencies..."
51 msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
53 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
54 msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."
56 msgid "Missing Dependencies:"
57 msgstr "Dependencias que faltan:"
59 msgid "Failed to remove installed dependencies."
60 msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."
62 msgid "Retrieving Sources..."
63 msgstr "Obteniendo fuentes..."
65 msgid "Found %s"
66 msgstr "Se encontró %s"
68 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
69 msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "Descargando %s..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "Error al descargar %s"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
80 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 msgstr ""
82 "No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
83 "verificación de las fuentes."
85 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
86 msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
88 msgid "Validating source files with %s..."
89 msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."
91 msgid "NOT FOUND"
92 msgstr "NO ENCONTRADO"
94 msgid "Passed"
95 msgstr "Aprobado"
97 msgid "FAILED"
98 msgstr "FALLÓ"
100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
101 msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"
103 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
104 msgstr ""
105 "Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
106 "fuente."
108 msgid "Integrity checks are missing."
109 msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
111 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
112 msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."
114 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
115 msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
117 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
118 msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
120 msgid "unknown public key"
121 msgstr "llave pública desconocida"
123 msgid "the key has been revoked."
124 msgstr "la clave ha sido rechazada."
126 msgid "the signature has expired."
127 msgstr "la firma ha caducado."
129 msgid "the key has expired."
130 msgstr "la clave ha caducado."
132 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
133 msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
135 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
136 msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."
138 msgid "Please make sure you really trust them."
139 msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
141 msgid "Skipping all source file integrity checks."
142 msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
144 msgid "Skipping verification of source file checksums."
145 msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."
147 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
148 msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."
150 msgid "Extracting Sources..."
151 msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
153 msgid "Extracting %s with %s"
154 msgstr "Extrayendo %s con %s"
156 msgid "Failed to extract %s"
157 msgstr "Error al extraer %s"
159 msgid "A failure occurred in %s()."
160 msgstr "Se produjo un error en %s()."
162 msgid "Starting %s()..."
163 msgstr "Iniciando %s()..."
165 msgid "Tidying install..."
166 msgstr "Limpiando la instalación..."
168 msgid "Removing doc files..."
169 msgstr "Quitando los archivos doc..."
171 msgid "Purging unwanted files..."
172 msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."
174 msgid "Compressing man and info pages..."
175 msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
177 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
178 msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
180 msgid "Removing %s files..."
181 msgstr "Eliminando archivos de %s..."
183 msgid "Removing empty directories..."
184 msgstr "Quitando directorios vacíos... "
186 msgid "Compressing binaries with %s..."
187 msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
189 msgid "Could not compress binary : %s"
190 msgstr "Error al comprimir el binario: %s"
192 msgid "Generating %s file..."
193 msgstr "Generando el archivo %s..."
195 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
196 msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"
198 msgid "Please add a license line to your %s!"
199 msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
201 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
202 msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s."
204 msgid "%s entry file not in package : %s"
205 msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"
207 msgid "Package contains reference to %s"
208 msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
210 msgid "Missing %s directory."
211 msgstr "Falta el directorio %s."
213 msgid "Creating package..."
214 msgstr "Creando el paquete..."
216 msgid "Adding %s file..."
217 msgstr "Añadiendo %s archivo..."
219 msgid "Compressing package..."
220 msgstr "Comprimiendo el paquete..."
222 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
223 msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."
225 msgid "Failed to create package file."
226 msgstr "Error al crear el paquete."
228 msgid "Failed to create symlink to package file."
229 msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
231 msgid "Signing package..."
232 msgstr "Firmando paquete..."
234 msgid "Created signature file %s."
235 msgstr "Creado el archivo de firma %s."
237 msgid "Failed to sign package file."
238 msgstr "Error al firmar el paquete."
240 msgid "Creating source package..."
241 msgstr "Creando paquete fuente..."
243 msgid "Adding %s..."
244 msgstr "Añadiendo %s... "
246 msgid "Adding %s file (%s)..."
247 msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
249 msgid "Compressing source package..."
250 msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
252 msgid "Failed to create source package file."
253 msgstr "Error al crear paquete fuente."
255 msgid "Failed to create symlink to source package file."
256 msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
258 msgid "Installing package %s with %s..."
259 msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
261 msgid "Installing %s package group with %s..."
262 msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
264 msgid "Failed to install built package(s)."
265 msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
267 msgid "%s is not allowed to be empty."
268 msgstr "No está permitido que %s esté vacío."
270 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
271 msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
273 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
274 msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
276 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
277 msgstr "%s no puede tener guiones o espacios en blanco."
279 msgid "%s must be an integer."
280 msgstr "%s debe ser un entero"
282 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
283 msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."
285 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
286 msgstr ""
287 "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
288 "%s"
290 msgid "such as %s."
291 msgstr "como %s."
293 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
294 msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
296 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
297 msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"
299 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
300 msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"
302 msgid "%s file (%s) does not exist."
303 msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
305 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
306 msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"
308 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
309 msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"
311 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
312 msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"
314 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
315 msgstr ""
316 "No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
317 "administrador."
319 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
320 msgstr ""
321 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
322 "normal."
324 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
325 msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."
327 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
328 msgstr ""
329 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."
331 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
332 msgstr ""
333 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
334 "las fuentes."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
337 msgstr ""
338 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."
340 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
341 msgstr ""
342 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."
344 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
345 msgstr ""
346 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
347 "compilador."
349 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
350 msgstr ""
351 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
352 "los archivos objeto."
354 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
355 msgstr ""
356 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
357 "e info."
359 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
360 msgstr ""
361 "No se pudo encontrar el binario requerido %s para determinar la última "
362 "revisión de %s."
364 msgid "Determining latest %s revision..."
365 msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
367 msgid "Version found: %s"
368 msgstr "Versión encontrada: %s"
370 msgid "Usage: %s [options]"
371 msgstr "Uso: %s [opciones]"
373 msgid "Options:"
374 msgstr "Opciones:"
376 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
377 msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"
379 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
380 msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"
382 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
383 msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"
385 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
386 msgstr "  -e, --noextract  No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"
388 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
389 msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"
391 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
392 msgstr ""
393 "  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
395 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
396 msgstr "  -h, --help       Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
398 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
399 msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
401 msgid "  -L, --log        Log package build process"
402 msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"
404 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
405 msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"
407 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
408 msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"
410 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
411 msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"
413 msgid ""
414 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
415 msgstr ""
416 "  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
417 "exitosa."
419 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
420 msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
422 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
423 msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar las dependencias faltantes para %s"
425 msgid ""
426 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
427 msgstr ""
428 "  -S, --source     Genera unpaquete de sólo fuentes sin las fuentes "
429 "descargadas"
431 msgid ""
432 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
433 "sources"
434 msgstr ""
435 "  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
436 "fuentes descargadas"
438 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
439 msgstr "  --asroot         Permitir la ejecución de %s como root"
441 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
442 msgstr "  --check          Ejecutar la función %s en el %s"
444 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
445 msgstr ""
446 "  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
447 "'%s')"
449 msgid ""
450 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
451 msgstr ""
452 "  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
453 "desarrollo %ss"
455 msgid ""
456 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
457 msgstr ""
458 "  --key <key>      Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
459 "clave por defecto"
461 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
462 msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función %s en el %s"
464 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
465 msgstr "  --nosign         No crear una firma para el paquete"
467 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
468 msgstr ""
469 "  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
470 "dividido"
472 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
473 msgstr "  --sign           Firmar el paquete resultante con %s"
475 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
476 msgstr ""
477 "  --skipchecksums  No verificar las sumas de verificación de las fuentes"
479 msgid ""
480 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
481 msgstr ""
482 "  --skipinteg      No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
483 "fuentes"
485 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
486 msgstr "  --skippgpcheck   No verificar las fuentes con las firmas PGP"
488 msgid "These options can be passed to %s:"
489 msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
491 msgid ""
492 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
493 msgstr ""
494 "      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
495 "resolviendo dependencias"
497 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
498 msgstr ""
499 "  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
501 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
502 msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
506 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
507 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
508 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
509 msgstr ""
510 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
511 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
512 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
513 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
515 msgid "%s signal caught. Exiting..."
516 msgstr "%s detectado. Saliendo..."
518 msgid "Aborted by user! Exiting..."
519 msgstr "¡Abortado por el usario! Saliendo..."
521 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
522 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido. Saliendo..."
524 msgid "%s not found."
525 msgstr "no fue encontrado %s."
527 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
528 msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."
530 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
531 msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
533 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
534 msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
536 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
537 msgstr "No tienes permisos para almacenar fuentes en %s"
539 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
540 msgstr "\\0%s y %s no pueden ser especificados a la vez"
542 msgid ""
543 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
544 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
545 "option."
546 msgstr ""
547 "Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
548 "catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
550 msgid ""
551 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
552 "%s flag."
553 msgstr ""
554 "La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
555 "%s."
557 msgid ""
558 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
559 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
560 "array in %s."
561 msgstr ""
562 "Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
563 "pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
564 "en %s."
566 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
567 msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."
569 msgid "%s does not exist."
570 msgstr "%s no existe."
572 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
573 msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
575 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
576 msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
578 msgid "There is no key in your keyring."
579 msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
581 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
582 msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
584 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
585 msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
587 msgid ""
588 "The package group has already been built, installing existing packages..."
589 msgstr ""
590 "El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
591 "existentes..."
593 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
594 msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
596 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
597 msgstr ""
598 "Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
600 msgid "Leaving %s environment."
601 msgstr "Abandonando el entorno %s."
603 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
604 msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."
606 msgid "File permissions may not be preserved."
607 msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
609 msgid "Making package: %s"
610 msgstr "Creando el paquete: %s"
612 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
613 msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"
615 msgid "Source package created: %s"
616 msgstr "Paquete fuente creado: %s"
618 msgid "Skipping dependency checks."
619 msgstr "Saltando la verificación de dependencias."
621 msgid "Checking runtime dependencies..."
622 msgstr "Resolviendo dependencias..."
624 msgid "Checking buildtime dependencies..."
625 msgstr "Verificando conflictos..."
627 msgid "Could not resolve all dependencies."
628 msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
630 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
631 msgstr "%s no fue encontrado en %s; no habrá comprobaciones de dependencias."
633 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
634 msgstr "No obteniendo fuentes            -- usando el árbol %s ya existente"
636 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
637 msgstr "No comprobando la integridad     -- usando el árbol %s ya existente"
639 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
640 msgstr "No extrayendo las fuentes        -- usando el árbol %s ya existente"
642 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
643 msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
645 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
646 msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"
648 msgid "Sources are ready."
649 msgstr "Las fuentes están listas."
651 msgid "Removing existing %s directory..."
652 msgstr "Eliminando el directorio %s..."
654 msgid "Finished making: %s"
655 msgstr "Terminado haciendo: %s"
657 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
658 msgstr "Uso: %s [raíz_bd_pacman]"
660 msgid ""
661 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
662 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
663 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
666 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
667 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
669 msgid "%s does not exist or is not a directory."
670 msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."
672 msgid "%s is not a pacman database directory."
673 msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
675 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
676 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
678 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
679 msgstr ""
680 "Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
681 "pacman esté ejecutándose."
683 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
684 msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."
686 msgid "Done."
687 msgstr "Hecho."
689 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
690 msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"
692 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
693 msgstr ""
694 "  -a, --add [archivo(s)]       Añade las llaves especificadas (vacio para "
695 "stdin)"
697 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
698 msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Elimina las keyids especificadas"
700 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
701 msgstr ""
702 "  -e, --export [códigollave(s)]   Exporta todos o los especificados códigos "
703 "de llaves"
705 msgid ""
706 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
707 msgstr ""
708 "  -f, --finger [códigollave(s)]   Listaq las huellas dactilares para todos o "
709 "los especificados códigos de llaves"
711 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
712 msgstr "  -h, --help                Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
714 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
715 msgstr ""
716 "  -l, --list-keys [códigollave(s)] Lista todas las llaves o las especificadas"
718 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
719 msgstr ""
720 "  -r, --recv-keys <códigollave(s)> Trae los códigos de llave especificados"
722 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
723 msgstr "  -u, --updatedb            Actualizar la trustdb de pacman"
725 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
726 msgstr ""
727 "  -v, --verify <firma>      Verifica el archivo especificado por la firma"
729 msgid "  -V, --version             Show program version"
730 msgstr "  -V, --version             Muestra la versión del programa"
732 msgid ""
733 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
734 "\\n                            '%s')"
735 msgstr ""
736 "  --config <archivo>        Usa un archivo de configuración alternativo"
737 "\\n                            (en lugar de '%s')"
739 msgid ""
740 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
741 msgstr ""
742 "  --edit-key <keyid(s)>     Muestra un menú para la administración de las\\n"
743 "\t\t\t    claves en keyids"
745 msgid ""
746 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
747 "\\n                            of '%s')"
748 msgstr ""
749 "  --gpgdir <dir>            Configura un directorio alternativo para GnuPG"
750 "\\n                            (en lugar de '%s')"
752 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
753 msgstr ""
754 "  --import <directorio(s)>         Importa pubring.gpg desde directorio(s)"
756 msgid ""
757 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
758 "(s)"
759 msgstr ""
760 "  --import-trustdb <dir(s)> Importa los valores de confianza en los "
761 "propietarios\\n                            del trustdb.gpg de dir(s)"
763 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
764 msgstr ""
765 "  --init                    Asegurarse de que el llavero está inicializado"
766 "\\n                            correctamente"
768 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
769 msgstr ""
770 "  --keyserver               Especifica un servidor de llaves para utilizar "
771 "cuando sea necesario"
773 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
774 msgstr "  --list-sigs [códigollave(s)]    Lista las llaves y sus firmas"
776 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
777 msgstr ""
778 "  --lsign-key <keyid>       Firma localmente los códigos de llaves "
779 "especificados"
781 msgid ""
782 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
783 "\\n                            in '%s'"
784 msgstr ""
785 "  --populate [códigollave(s)]   Recarga las llaves por defecto de los "
786 "llaveros dados en '%s'"
788 msgid ""
789 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
790 msgstr ""
791 "  --refresh-keys [códigollave(s)] Actualiza desde el servidor de llaves "
792 "todas las llaves o las especificadas"
794 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
795 msgstr "La llave identificada por %s no puede ser encontrada localmente."
797 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
798 msgstr "Usted no tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
800 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
801 msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."
803 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
804 msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando."
806 msgid "There is no secret key available to sign with."
807 msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
809 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
810 msgstr "Use '%s' para generar una clave secreta por defecto."
812 msgid "No keyring files exist in %s."
813 msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
815 msgid "The keyring file %s does not exist."
816 msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
818 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
819 msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
821 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
822 msgstr "Firmando localmente las llaves confiadas en el llavero..."
824 msgid "Locally signing key %s..."
825 msgstr "Firmando localmente la llave %s..."
827 msgid "Importing owner trust values..."
828 msgstr "Importando valores de confianza del propietario..."
830 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
831 msgstr "Desactivación de las llaves revocadas en llavero ..."
833 msgid "Disabling key %s..."
834 msgstr "Deshabilitando llave %s..."
836 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
837 msgstr "La llave especificada no puede ser añadida a la cadena de llaves gpg."
839 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
840 msgstr ""
841 "La llave especificada no puede ser removida de la cadena de llaves gpg."
843 msgid "The key identified by %s could not be edited."
844 msgstr "La llave identificada por %s no puede ser editada."
846 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
847 msgstr ""
848 "La llave especificada no puede ser exportada de la cadena de llaves gpg."
850 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
851 msgstr "La huella de la llave especificada no puede ser determinada."
853 msgid "%s could not be imported."
854 msgstr "%s no se pudo importar."
856 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
857 msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
859 msgid "A specified key could not be listed."
860 msgstr "La llave especificada no pudo ser listada."
862 msgid "A specified signature could not be listed."
863 msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
865 msgid "A specified key could not be locally signed."
866 msgstr "La llave especificada no pudo ser firmada localmente."
868 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
869 msgstr ""
870 "La llave remota no pudo ser obtenida correctamente desde el servidor de "
871 "llaves."
873 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
874 msgstr ""
875 "La llave local especificada no puede ser actualizada desde un servidor de "
876 "llaves."
878 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
879 msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
881 msgid "Updating trust database..."
882 msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."
884 msgid "Trust database could not be updated."
885 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de confianza."
887 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
888 msgstr ""
889 "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."
891 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
892 msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."
894 msgid "%s configuration file '%s' not found."
895 msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."
897 msgid "no operation specified (use -h for help)"
898 msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
900 msgid "Multiple operations specified."
901 msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
903 msgid "Please run %s with each operation separately."
904 msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
906 msgid ""
907 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
908 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
909 msgstr ""
910 "pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
911 "pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
913 msgid ""
914 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
915 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
916 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
917 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
918 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
919 "disk as much.\\n"
920 msgstr ""
921 "Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
922 "rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
923 "fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
924 "pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
925 "que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
926 "cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"
928 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
929 msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."
931 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
932 msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
934 msgid "Can not create temp directory for database building."
935 msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."
937 msgid "MD5sum'ing the old database..."
938 msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
940 msgid "Tar'ing up %s..."
941 msgstr "Empaquetando %s..."
943 msgid "Tar'ing up %s failed."
944 msgstr "Error al empaquetar %s."
946 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
947 msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."
949 msgid "Untar'ing %s failed."
950 msgstr "Error al desempaquetar %s."
952 msgid "Syncing database to disk..."
953 msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
955 msgid "Checking integrity..."
956 msgstr "Verificando la integridad..."
958 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
959 msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."
961 msgid "Rotating database into place..."
962 msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."
964 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
965 msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."
967 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
968 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"
970 msgid ""
971 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
972 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
973 msgstr ""
974 "\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
975 "entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"
977 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
978 msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
980 msgid ""
981 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
982 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
983 "the extent permitted by law.\\n"
984 msgstr ""
985 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
986 "es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
987 "en la medida permitida por la ley.\\n"
989 msgid "Invalid package file '%s'."
990 msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."
992 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
993 msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
995 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
996 msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"
998 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
999 msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"
1001 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1002 msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"
1004 msgid "Delta could not be created."
1005 msgstr "No se pudo crear delta."
1007 msgid "Generated delta : '%s'"
1008 msgstr "Delta generado: '%s'"
1010 msgid "File '%s' does not exist"
1011 msgstr "El archivo '%s' no existe"
1013 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1014 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
1016 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1017 msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
1019 msgid ""
1020 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1021 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1022 msgstr ""
1023 "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
1024 "\\nPueden ser agregados multiples paquetes especificandolo en la linea de "
1025 "comandos.\\n"
1027 msgid "Options:\\n"
1028 msgstr "Opciones:\\n"
1030 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -d, --delta       genera y añade un diferencia para la actualización del"
1033 "\\n                    paquete\\n"
1035 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1036 msgstr ""
1037 "  -f, --files       actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
1039 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1040 msgstr ""
1041 "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredepaquete|delta> ...\\n"
1043 msgid ""
1044 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1045 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1046 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1047 msgstr ""
1048 "repo-remove actualizará una base de datos de paquete una vez el paquete sea "
1049 "removido\\nsea especificado en la linea de comandos una vez dado la base de "
1050 "datos del repositorio. Multiples\\npaquetes pueden ser removidos "
1051 "especificándolo en la línea de comandos.\\n"
1053 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1054 msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
1056 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1057 msgstr "  -q, --quiet       reducir salida\\n"
1059 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -s, --sign        firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
1062 "\\n"
1064 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
1067 "\\n"
1069 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -v, --verify      verificar la firma de la base de datos antes de "
1072 "actualizar\\n"
1074 msgid ""
1075 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1076 msgstr ""
1077 "\\nRevise %s(8) para mas detalles y descripciones de las opciones "
1078 "disponibles.\\n"
1080 msgid ""
1081 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1082 msgstr ""
1083 "Ejemplo:  repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1085 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1086 msgstr "Ejemplo:  repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1088 msgid ""
1089 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1090 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1091 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1092 msgstr ""
1093 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1094 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1095 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1097 msgid "No database entry for package '%s'."
1098 msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
1100 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1101 msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
1103 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1104 msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
1106 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1107 msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"
1109 msgid "Signing database..."
1110 msgstr "Firmando base de datos..."
1112 msgid "Failed to sign package database."
1113 msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."
1115 msgid "Verifying database signature..."
1116 msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
1118 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1119 msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
1121 msgid "Database signature file verified."
1122 msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
1124 msgid "Database signature was NOT valid!"
1125 msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
1127 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1128 msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
1130 msgid "An entry for '%s' already existed"
1131 msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
1133 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1134 msgstr "Archivo de firma de paquete inválido '%s'."
1136 msgid "Adding package signature..."
1137 msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."
1139 msgid "Computing checksums..."
1140 msgstr "Calculando sumas de verificación..."
1142 msgid "Creating '%s' db entry..."
1143 msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
1145 msgid "Old package file not found: %s"
1146 msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"
1148 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1149 msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."
1151 msgid "Held by process %s"
1152 msgstr "Detenido por el proceso %s"
1154 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1155 msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."
1157 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1158 msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."
1160 msgid "Repository file '%s' was not found."
1161 msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
1163 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1164 msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."
1166 msgid "File '%s' not found."
1167 msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."
1169 msgid "Adding delta '%s'"
1170 msgstr "Agregando diferencial '%s'"
1172 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1173 msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"
1175 msgid "Adding package '%s'"
1176 msgstr "Agregando el paquete %s"
1178 msgid "Searching for delta '%s'..."
1179 msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."
1181 msgid "Delta matching '%s' not found."
1182 msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."
1184 msgid "Searching for package '%s'..."
1185 msgstr "Buscando el paquete '%s'..."
1187 msgid "Package matching '%s' not found."
1188 msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."
1190 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1191 msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"
1193 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1194 msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."
1196 msgid "Creating updated database file '%s'"
1197 msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"
1199 msgid "No packages remain, creating empty database."
1200 msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."
1202 msgid "No packages modified, nothing to do."
1203 msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
1205 msgid "option %s requires an argument\\n"
1206 msgstr "la opción %s requiere un argumento\\n"
1208 msgid "unrecognized option"
1209 msgstr "opción desconocida"