pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / hu.po
blob31fde667d7d86c11db3a111da509161d29861dce
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011, 2012.
7 # ngaba <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 01:42+0000\n"
14 "Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
16 "pacman/language/hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "WARNING:"
24 msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"
26 msgid "ERROR:"
27 msgstr "HIBA:"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Tisztítás..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "Belépés a %s környezetbe..."
35 msgid "Unable to find source file %s."
36 msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."
38 msgid "Aborting..."
39 msgstr "Megszakítás..."
41 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
42 msgstr "Nincs beállítva ügynök a(z) %s URL kezelésére. Ellenőrizze a %s fájlt."
44 msgid "The download program %s is not installed."
45 msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."
47 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
48 msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"
50 msgid "Installing missing dependencies..."
51 msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."
53 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
54 msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."
56 msgid "Missing Dependencies:"
57 msgstr "Hiányzó függőségek:"
59 msgid "Failed to remove installed dependencies."
60 msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."
62 msgid "Retrieving Sources..."
63 msgstr "Források letöltése..."
65 msgid "Found %s"
66 msgstr "%s helyi forrás"
68 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
69 msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "%s letöltése..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "Hiba %s letöltése közben"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."
80 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 msgstr ""
82 "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
83 "generálásához szükséges."
85 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
86 msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."
88 msgid "Validating source files with %s..."
89 msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."
91 msgid "NOT FOUND"
92 msgstr "NEM TALÁLHATÓ"
94 msgid "Passed"
95 msgstr "Rendben"
97 msgid "FAILED"
98 msgstr "HIBA"
100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
101 msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"
103 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
104 msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."
106 msgid "Integrity checks are missing."
107 msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."
109 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
110 msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."
112 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
113 msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"
115 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
116 msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"
118 msgid "unknown public key"
119 msgstr "ismeretlen publikus kulcs"
121 msgid "the key has been revoked."
122 msgstr "a kulcsot visszavonták."
124 msgid "the signature has expired."
125 msgstr "az aláírás lejárt."
127 msgid "the key has expired."
128 msgstr "a kulcs lejárt."
130 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
131 msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"
133 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
134 msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."
136 msgid "Please make sure you really trust them."
137 msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."
139 msgid "Skipping all source file integrity checks."
140 msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."
142 msgid "Skipping verification of source file checksums."
143 msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."
145 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
146 msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."
148 msgid "Extracting Sources..."
149 msgstr "Források kibontása..."
151 msgid "Extracting %s with %s"
152 msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"
154 msgid "Failed to extract %s"
155 msgstr "%s kibontása nem sikerült"
157 msgid "A failure occurred in %s()."
158 msgstr "Hiba történt a %s()-ben."
160 msgid "Starting %s()..."
161 msgstr "%s() indítása..."
163 msgid "Tidying install..."
164 msgstr "Telepítés takarítása..."
166 msgid "Removing doc files..."
167 msgstr "doc fájlok eltávolítása..."
169 msgid "Purging unwanted files..."
170 msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."
172 msgid "Compressing man and info pages..."
173 msgstr "man és info oldalak tömörítése..."
175 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
176 msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."
178 msgid "Removing %s files..."
179 msgstr "%s fájlok eltávolítása..."
181 msgid "Removing empty directories..."
182 msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."
184 msgid "Compressing binaries with %s..."
185 msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."
187 msgid "Could not compress binary : %s"
188 msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"
190 msgid "Generating %s file..."
191 msgstr "%s fájl generálása..."
193 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
194 msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"
196 msgid "Please add a license line to your %s!"
197 msgstr "Kérem adjon license sort a %s-hez!"
199 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
200 msgstr "Példa GPL szoftverre: %s."
202 msgid "%s entry file not in package : %s"
203 msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"
205 msgid "Package contains reference to %s"
206 msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"
208 msgid "Missing %s directory."
209 msgstr "Hiányzó %s könyvtár."
211 msgid "Creating package..."
212 msgstr "Csomag létrehozása..."
214 msgid "Adding %s file..."
215 msgstr "%s fájl hozzáadása..."
217 msgid "Compressing package..."
218 msgstr "Csomag tömörítése...."
220 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
221 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."
223 msgid "Failed to create package file."
224 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."
226 msgid "Failed to create symlink to package file."
227 msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."
229 msgid "Signing package..."
230 msgstr "Csomag aláírása..."
232 msgid "Created signature file %s."
233 msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."
235 msgid "Failed to sign package file."
236 msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."
238 msgid "Creating source package..."
239 msgstr "Forráscsomag létrehozása..."
241 msgid "Adding %s..."
242 msgstr "%s hozzáadása..."
244 msgid "Adding %s file (%s)..."
245 msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."
247 msgid "Compressing source package..."
248 msgstr "Forráscsomag tömörítése..."
250 msgid "Failed to create source package file."
251 msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."
253 msgid "Failed to create symlink to source package file."
254 msgstr ""
255 "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "A %s nem lehet üres."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "A %s nem tartalmazhat kötőjelet vagy szóközt."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s-nak egész számnak kell lennie."
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
285 msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"
287 msgid "such as %s."
288 msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."
290 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
291 msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."
293 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
294 msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"
296 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
297 msgstr "Érvénytelen szintaxis az %shez : '%s'"
299 msgid "%s file (%s) does not exist."
300 msgstr "A(z) %s fájl (%s) nem létezik."
302 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
303 msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"
305 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
306 msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"
308 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
309 msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"
311 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
312 msgstr ""
313 "Nem található sudo, ezért su-t fogok használni a root privilégiumok "
314 "megszerzéséhez."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
317 msgstr ""
318 "Nem található a %s bináris, ami a nem rendszergazdaként történő fordításhoz "
319 "szükséges."
321 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
322 msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."
324 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
325 msgstr ""
326 "Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."
328 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
329 msgstr ""
330 "Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
331 "ellenőrzéséhez szükséges."
333 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
334 msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
337 msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
340 msgstr ""
341 "Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
342 "szükséges."
344 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
345 msgstr ""
346 "Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."
348 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
349 msgstr ""
350 "Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
351 "szükséges."
353 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
354 msgstr ""
355 "Nem található a(z) %s bináris, ami a legújabb %s revízió megállapításához "
356 "szükséges."
358 msgid "Determining latest %s revision..."
359 msgstr "Legfrissebb %s revízió meghatározása..."
361 msgid "Version found: %s"
362 msgstr "Megtalált verzió: %s"
364 msgid "Usage: %s [options]"
365 msgstr "Használat: %s [opciók]"
367 msgid "Options:"
368 msgstr "Opciók:"
370 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
371 msgstr "  -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"
373 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
374 msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"
376 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
377 msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"
379 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
380 msgstr ""
381 "  -e, --noextract  Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
382 "könyvtárat)"
384 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
385 msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"
387 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
388 msgstr "  -g, --geninteg   Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"
390 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
391 msgstr "  -h, --help       Súgószöveg megjelenítése és kilépés"
393 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
394 msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"
396 msgid "  -L, --log        Log package build process"
397 msgstr "  -L, --log        A csomagfordítási folyamat naplózása"
399 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
400 msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"
402 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
403 msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kibontása"
405 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
406 msgstr "  -p <fájl>        Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"
408 msgid ""
409 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
410 msgstr ""
411 "  -r, --rmdeps     Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"
413 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
414 msgstr ""
415 "  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"
417 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
418 msgstr "  -s, --syncdeps   Hiányzó függőségek telepítése %snal"
420 msgid ""
421 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
422 msgstr ""
423 "  -S, --source     Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"
425 msgid ""
426 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
427 "sources"
428 msgstr ""
429 "  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
430 "együtt"
432 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
433 msgstr "  --asroot         Engedélyezi, hogy a %s rendszergazdaként fusson"
435 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
436 msgstr "  --check          A %s funkció futtatása a %s-ben"
438 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
439 msgstr ""
440 "  --config <fájl>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
441 "helyett)"
443 msgid ""
444 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
445 msgstr ""
446 "  --holdver        Az automatikus verziószám-növelés kikapcsolása a "
447 "fejlesztői %s-ekhez"
449 msgid ""
450 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
451 msgstr ""
452 "  --key <kulcs>    Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"
454 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
455 msgstr "  --nocheck        Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"
457 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
458 msgstr "  --nosign         Ne készítsen aláírást a csomaghoz"
460 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
461 msgstr ""
462 "  --pkg <lista>    Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
463 "esetén"
465 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
466 msgstr "  --sign           Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"
468 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
469 msgstr "  --skipchecksums  Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"
471 msgid ""
472 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
473 msgstr ""
474 "  --skipinteg      Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
475 "forrásfájlokon"
477 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
478 msgstr "  --skippgpcheck   Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"
480 msgid "These options can be passed to %s:"
481 msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"
483 msgid ""
484 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
485 msgstr "  --noconfirm      Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"
487 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
488 msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"
490 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
491 msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"
493 msgid ""
494 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
495 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
496 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
497 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
498 msgstr ""
499 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
500 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
501 "szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
502 "GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
504 msgid "%s signal caught. Exiting..."
505 msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."
507 msgid "Aborted by user! Exiting..."
508 msgstr "Felhasználó által megszakítva! Kilépés..."
510 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
511 msgstr "Egy ismeretlen hiba történt. Kilépés..."
513 msgid "%s not found."
514 msgstr "%s nem található."
516 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
517 msgstr ""
518 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."
520 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
521 msgstr ""
522 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."
524 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
525 msgstr ""
526 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."
528 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
529 msgstr ""
530 "Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
531 "könyvtárban."
533 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
534 msgstr "A \\0%s és a %s nem adható meg egyszerre"
536 msgid ""
537 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
538 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
539 "option."
540 msgstr ""
541 "A %s futtatása rendszergazdaként ROSSZ ötlet, és megmaradó,\\nvégzetes "
542 "sérülést okozhat rendszerének. Ha szeretné rendszergazdaként\\nfuttatni, "
543 "használja az %s opciót."
545 msgid ""
546 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
547 "%s flag."
548 msgstr ""
549 "Az %s opciót csak rendszergazdák használhatják. Futtassa\\nújra a %s-t a %s "
550 "opció nélkül."
552 msgid ""
553 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
554 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
555 "array in %s."
556 msgstr ""
557 "A %s futtatása normál felhasználóként azt eredményezi, hogy a csomagolt"
558 "\\nfájloknak nem rendszergazda lesz a tulajdonosa. Próbálja a %s\\nkörnyezet "
559 "használatát elhelyezve a %s-ot a %s tömbben a %s fájlban."
561 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
562 msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."
564 msgid "%s does not exist."
565 msgstr "%s nem létezik."
567 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
568 msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."
570 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
571 msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."
573 msgid "There is no key in your keyring."
574 msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."
576 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
577 msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."
579 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
580 msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
582 msgid ""
583 "The package group has already been built, installing existing packages..."
584 msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."
586 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
587 msgstr ""
588 "A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
590 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
591 msgstr ""
592 "A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
593 "%s opciót)"
595 msgid "Leaving %s environment."
596 msgstr "%s környezet elhagyása."
598 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
599 msgstr "Nem javasolt az újracsomagolás %s függvény használata nélkül."
601 msgid "File permissions may not be preserved."
602 msgstr "Lehetséges, hogy a fájljogosultságok nem lesznek megőrizve."
604 msgid "Making package: %s"
605 msgstr "Csomag készítése: %s"
607 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
608 msgstr ""
609 "A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"
611 msgid "Source package created: %s"
612 msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"
614 msgid "Skipping dependency checks."
615 msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."
617 msgid "Checking runtime dependencies..."
618 msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."
620 msgid "Checking buildtime dependencies..."
621 msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."
623 msgid "Could not resolve all dependencies."
624 msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."
626 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
627 msgstr "A %s nem található a %s-ban; függőségvizsgálatok kihagyása."
629 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
630 msgstr "Források letöltésének kihagyása  -- a meglévő %s fa használata"
632 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
633 msgstr "Integritásellenőrzések kihagyása -- a meglévő %s fa használata"
635 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
636 msgstr "Források kibontásának kihagyása  -- a meglévő %s fa használata"
638 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
639 msgstr "A forráskönyvtár üres, nincs mit fordítani!"
641 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
642 msgstr "A csomagkönyvtár üres, nincs mit újracsomagolni!"
644 msgid "Sources are ready."
645 msgstr "A források készen állnak."
647 msgid "Removing existing %s directory..."
648 msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."
650 msgid "Finished making: %s"
651 msgstr "Létrehozás befejezve: %s"
653 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
654 msgstr "Használat: %s [pacman_db_root]"
656 msgid ""
657 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
658 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
659 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
662 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
663 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
665 msgid "%s does not exist or is not a directory."
666 msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."
668 msgid "%s is not a pacman database directory."
669 msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."
671 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
672 msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."
674 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
675 msgstr ""
676 "Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
677 "fut."
679 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
680 msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."
682 msgid "Done."
683 msgstr "Kész."
685 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
686 msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"
688 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
689 msgstr ""
690 "  -a, --add [fájl(ok)]      A megadott kulcsok hozzáadása (üres az stdin-hez)"
692 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
693 msgstr "  -d, --delete <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"
695 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
696 msgstr ""
697 "  -e, --export [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
698 "exportálása"
700 msgid ""
701 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
702 msgstr ""
703 "  -f, --finger [kulcsid(k)] Ujjlenyomat listázása a megadott vagy az összes "
704 "kulcsazonosítóhoz"
706 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
707 msgstr "  -h, --help                Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"
709 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
710 msgstr ""
711 "  -l, --list-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs listázása"
713 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
714 msgstr "  -r, --recv-keys <kulcsid(k)> A megadott kulcsazonosítók lekérése"
716 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
717 msgstr "  -u, --updatedb            Pacman trustdb-jének frissítése"
719 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
720 msgstr "  -v, --verify <aláírás>    A megadott fájl ellenőrzése az aláírással"
722 msgid "  -V, --version             Show program version"
723 msgstr "  -V, --version             Programverzió megjelenítése"
725 msgid ""
726 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
727 "\\n                            '%s')"
728 msgstr ""
729 "  --config <file>           Alternatív konfigurációs fájl használata"
730 "\\n                            ('%s' helyett)"
732 msgid ""
733 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
734 msgstr ""
735 "  --edit-key <kulcsid(k)>   Menü mutatása a kulcsazonosítókon végezhető "
736 "kulcskezelési feladatokhoz"
738 msgid ""
739 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
740 "\\n                            of '%s')"
741 msgstr ""
742 "  --gpgdir <könyvtár>       Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
743 "\\n                            ('%s' helyett)"
745 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
746 msgstr "  --import <könyvtár(ak)>   pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"
748 msgid ""
749 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
750 "(s)"
751 msgstr ""
752 "  --import-trustdb <könyvtár(ak)> Megbízhatósági értékek importálása a "
753 "könyvtár(ak)ban lévő trustdb.gpg-ből"
755 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
756 msgstr ""
757 "  --init                    Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
758 "inicializált-e"
760 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
761 msgstr ""
762 "  --keyserver               Egy kulcsszerver megadása használatra, ha "
763 "szükséges"
765 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
766 msgstr "  --list-sigs [kulcsid(k)]  Kulcsok és aláírásaik listázása"
768 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
769 msgstr ""
770 "  --lsign-key <kulcsid>     Helyileg aláírja a megadott kulcsazonosítót"
772 msgid ""
773 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
774 "\\n                            in '%s'"
775 msgstr ""
776 "  --populate [kulcstartó(k)] Újratölti az alapértelmezett kulcsokat a\n"
777 "                            kulcstartókból a '%s' könyvtárban"
779 msgid ""
780 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
781 msgstr ""
782 "  --refresh-keys [kulcsid(k)] A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
783 "kulcsszerverről"
785 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
786 msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."
788 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
789 msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."
791 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
792 msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."
794 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
795 msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."
797 msgid "There is no secret key available to sign with."
798 msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."
800 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
801 msgstr ""
802 "Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."
804 msgid "No keyring files exist in %s."
805 msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."
807 msgid "The keyring file %s does not exist."
808 msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."
810 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
811 msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."
813 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
814 msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."
816 msgid "Locally signing key %s..."
817 msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."
819 msgid "Importing owner trust values..."
820 msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."
822 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
823 msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."
825 msgid "Disabling key %s..."
826 msgstr "%s kulcs tiltása..."
828 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
829 msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült a gpg kulcstartóhoz adni."
831 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
832 msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a gpg kulcstartóból."
834 msgid "The key identified by %s could not be edited."
835 msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."
837 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
838 msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a gpg kulcstartóból."
840 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
841 msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."
843 msgid "%s could not be imported."
844 msgstr "%s-t nem sikerült importálni."
846 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
847 msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."
849 msgid "A specified key could not be listed."
850 msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."
852 msgid "A specified signature could not be listed."
853 msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."
855 msgid "A specified key could not be locally signed."
856 msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült helyileg aláírni."
858 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
859 msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."
861 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
862 msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."
864 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
865 msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."
867 msgid "Updating trust database..."
868 msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."
870 msgid "Trust database could not be updated."
871 msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."
873 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
874 msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."
876 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
877 msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."
879 msgid "%s configuration file '%s' not found."
880 msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."
882 msgid "no operation specified (use -h for help)"
883 msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"
885 msgid "Multiple operations specified."
886 msgstr "Több művelet lett megadva."
888 msgid "Please run %s with each operation separately."
889 msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."
891 msgid ""
892 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
893 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
894 msgstr ""
895 "A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
896 "\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"
898 msgid ""
899 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
900 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
901 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
902 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
903 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
904 "disk as much.\\n"
905 msgstr ""
906 "Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
907 "csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
908 "során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
909 "rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
910 "tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
911 "mozognia.\\n"
913 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
914 msgstr "A diff eszköz nem található, kérem telepítse a diffutils csomagot."
916 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
917 msgstr ""
918 "Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."
920 msgid "Can not create temp directory for database building."
921 msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár az adatbázis építéséhez."
923 msgid "MD5sum'ing the old database..."
924 msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."
926 msgid "Tar'ing up %s..."
927 msgstr "%s tömörítése..."
929 msgid "Tar'ing up %s failed."
930 msgstr "%s tömörítése nem sikerült."
932 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
933 msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."
935 msgid "Untar'ing %s failed."
936 msgstr "%s kibontása nem sikerült."
938 msgid "Syncing database to disk..."
939 msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."
941 msgid "Checking integrity..."
942 msgstr "Integritás ellenőrzése..."
944 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
945 msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."
947 msgid "Rotating database into place..."
948 msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."
950 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
951 msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."
953 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
954 msgstr "Használat: pkgdelta [-q] <csomag1> <csomag2>\\n"
956 msgid ""
957 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
958 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
959 msgstr ""
960 "\tA pkgdelta két csomag között delta különbségfájlt készít.\\nEz a delta "
961 "fájl a repo-add paranccsal adható az adatbázishoz.\\n\\n"
963 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
964 msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
966 msgid ""
967 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
968 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
969 "the extent permitted by law.\\n"
970 msgstr ""
971 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
972 "szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
973 "jog által engedélyezett mértékig.\\n"
975 msgid "Invalid package file '%s'."
976 msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."
978 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
979 msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"
981 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
982 msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"
984 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
985 msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"
987 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
988 msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"
990 msgid "Delta could not be created."
991 msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."
993 msgid "Generated delta : '%s'"
994 msgstr "Generált delta : '%s'"
996 msgid "File '%s' does not exist"
997 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"
999 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1000 msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"
1002 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1003 msgstr ""
1004 "Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"
1006 msgid ""
1007 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1008 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1009 msgstr ""
1010 "A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
1011 "alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"
1013 msgid "Options:\\n"
1014 msgstr "Opciók:\\n"
1016 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1017 msgstr ""
1018 "  -d, --delta       delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"
1020 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1021 msgstr "  -f, --files       adatbázis fájllistájának frissítése\\n"
1023 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1024 msgstr ""
1025 "Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
1026 "\\n"
1028 msgid ""
1029 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1030 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1031 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1032 msgstr ""
1033 "A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott csomag"
1034 "(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"
1036 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1037 msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"
1039 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1040 msgstr "  -q, --quiet       kimenet minimalizálása\\n"
1042 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1043 msgstr "  -s, --sign        adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"
1045 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"
1049 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -v, --verify      adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"
1053 msgid ""
1054 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1055 msgstr ""
1056 "\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
1057 "\\n"
1059 msgid ""
1060 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1061 msgstr ""
1062 "Példa:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1064 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1065 msgstr "Példa:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1067 msgid ""
1068 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1069 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1070 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1071 msgstr ""
1072 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1073 "\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
1074 "\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"
1076 msgid "No database entry for package '%s'."
1077 msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."
1079 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1080 msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"
1082 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1083 msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."
1085 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1086 msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"
1088 msgid "Signing database..."
1089 msgstr "Adatbázis aláírása..."
1091 msgid "Failed to sign package database."
1092 msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."
1094 msgid "Verifying database signature..."
1095 msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."
1097 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1098 msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."
1100 msgid "Database signature file verified."
1101 msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."
1103 msgid "Database signature was NOT valid!"
1104 msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"
1106 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1107 msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."
1109 msgid "An entry for '%s' already existed"
1110 msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"
1112 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1113 msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."
1115 msgid "Adding package signature..."
1116 msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."
1118 msgid "Computing checksums..."
1119 msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."
1121 msgid "Creating '%s' db entry..."
1122 msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."
1124 msgid "Old package file not found: %s"
1125 msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"
1127 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1128 msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."
1130 msgid "Held by process %s"
1131 msgstr "A(z) %s folyamat használja"
1133 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1134 msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."
1136 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1137 msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."
1139 msgid "Repository file '%s' was not found."
1140 msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."
1142 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1143 msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."
1145 msgid "File '%s' not found."
1146 msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."
1148 msgid "Adding delta '%s'"
1149 msgstr "'%s' delta hozzáadása"
1151 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1152 msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"
1154 msgid "Adding package '%s'"
1155 msgstr "'%s' csomag hozzáadása"
1157 msgid "Searching for delta '%s'..."
1158 msgstr "'%s' delta keresése..."
1160 msgid "Delta matching '%s' not found."
1161 msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."
1163 msgid "Searching for package '%s'..."
1164 msgstr "'%s' csomag keresése..."
1166 msgid "Package matching '%s' not found."
1167 msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."
1169 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1170 msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."
1172 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1173 msgstr ""
1174 "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."
1176 msgid "Creating updated database file '%s'"
1177 msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"
1179 msgid "No packages remain, creating empty database."
1180 msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."
1182 msgid "No packages modified, nothing to do."
1183 msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."
1185 msgid "option %s requires an argument\\n"
1186 msgstr "A(z) %s opció igényel egy argumentumot\\n"
1188 msgid "unrecognized option"
1189 msgstr "nem értelmezhető opció"