pactest: conflict between directory and a file
[pacman-ng.git] / scripts / po / it.po
blob8150aa9d8285fba97b3644166d257c8a43f822b2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
7 # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
16 "language/it/)\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "WARNING:"
24 msgstr "ATTENZIONE:"
26 msgid "ERROR:"
27 msgstr "ERRORE:"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Pulizia in corso..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
35 msgid "Unable to find source file %s."
36 msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s."
38 msgid "Aborting..."
39 msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
41 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
42 msgstr ""
43 "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."
45 msgid "The download program %s is not installed."
46 msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
48 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
49 msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
51 msgid "Installing missing dependencies..."
52 msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
54 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
55 msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
57 msgid "Missing Dependencies:"
58 msgstr "Dipendenze mancanti:"
60 msgid "Failed to remove installed dependencies."
61 msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
63 msgid "Retrieving Sources..."
64 msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
66 msgid "Found %s"
67 msgstr "È stato trovato %s"
69 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
70 msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL."
72 msgid "Downloading %s..."
73 msgstr "Download di %s in corso..."
75 msgid "Failure while downloading %s"
76 msgstr "Impossibile scaricare %s"
78 msgid "Generating checksums for source files..."
79 msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..."
81 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
82 msgstr ""
83 "Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei "
84 "sorgenti."
86 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
87 msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido."
89 msgid "Validating source files with %s..."
90 msgstr "Validazione dei sorgenti con %s in corso..."
92 msgid "NOT FOUND"
93 msgstr "NON È STATO TROVATO"
95 msgid "Passed"
96 msgstr "Verificato"
98 msgid "FAILED"
99 msgstr "NON RIUSCITO"
101 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
102 msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
104 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
105 msgstr ""
106 "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei "
107 "sorgenti."
109 msgid "Integrity checks are missing."
110 msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
112 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
113 msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..."
115 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
116 msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA"
118 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
119 msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO"
121 msgid "unknown public key"
122 msgstr "chiave pubblica sconosciuta"
124 msgid "the key has been revoked."
125 msgstr "la chiave è stata revocata."
127 msgid "the signature has expired."
128 msgstr "la firma è scaduta."
130 msgid "the key has expired."
131 msgstr "la chiave è scaduta."
133 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
134 msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
136 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
137 msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
139 msgid "Please make sure you really trust them."
140 msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."
142 msgid "Skipping all source file integrity checks."
143 msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati."
145 msgid "Skipping verification of source file checksums."
146 msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati."
148 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
149 msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
151 msgid "Extracting Sources..."
152 msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
154 msgid "Extracting %s with %s"
155 msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."
157 msgid "Failed to extract %s"
158 msgstr "Impossibile estrarre %s"
160 msgid "A failure occurred in %s()."
161 msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
163 msgid "Starting %s()..."
164 msgstr "Avvio di %s() in corso..."
166 msgid "Tidying install..."
167 msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
169 msgid "Removing doc files..."
170 msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..."
172 msgid "Purging unwanted files..."
173 msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
175 msgid "Compressing man and info pages..."
176 msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
178 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
179 msgstr ""
180 "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
182 msgid "Removing %s files..."
183 msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."
185 msgid "Removing empty directories..."
186 msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
188 msgid "Compressing binaries with %s..."
189 msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
191 msgid "Could not compress binary : %s"
192 msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
194 msgid "Generating %s file..."
195 msgstr "Generazione del file %s in corso..."
197 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
198 msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
200 msgid "Please add a license line to your %s!"
201 msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
203 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
204 msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."
206 msgid "%s entry file not in package : %s"
207 msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"
209 msgid "Package contains reference to %s"
210 msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
212 msgid "Missing %s directory."
213 msgstr "Directory %s mancante."
215 msgid "Creating package..."
216 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
218 msgid "Adding %s file..."
219 msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
221 msgid "Compressing package..."
222 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
224 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
225 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
227 msgid "Failed to create package file."
228 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
230 msgid "Failed to create symlink to package file."
231 msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
233 msgid "Signing package..."
234 msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
236 msgid "Created signature file %s."
237 msgstr "La firma del file %s è stata creata."
239 msgid "Failed to sign package file."
240 msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
242 msgid "Creating source package..."
243 msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
245 msgid "Adding %s..."
246 msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
248 msgid "Adding %s file (%s)..."
249 msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
251 msgid "Compressing source package..."
252 msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
254 msgid "Failed to create source package file."
255 msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
257 msgid "Failed to create symlink to source package file."
258 msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto."
260 msgid "Installing package %s with %s..."
261 msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
263 msgid "Installing %s package group with %s..."
264 msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
266 msgid "Failed to install built package(s)."
267 msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."
269 msgid "%s is not allowed to be empty."
270 msgstr "%s non può essere vuoto."
272 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
273 msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
275 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti."
278 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
279 msgstr "%s non può contenere trattini o spazi vuoti."
281 msgid "%s must be an integer."
282 msgstr "%s deve essere un intero."
284 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
285 msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
287 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
288 msgstr ""
289 "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
290 "loro %s"
292 msgid "such as %s."
293 msgstr "come ad esempio %s."
295 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
296 msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
298 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
299 msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s"
301 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
302 msgstr "Sintassi non valida per %s : '%s'"
304 msgid "%s file (%s) does not exist."
305 msgstr "il file (%s) non esiste."
307 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
308 msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
310 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
311 msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
313 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
314 msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
316 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
317 msgstr ""
318 "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."
320 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
321 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per compilare da utente non root."
323 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
324 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."
326 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
327 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."
329 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
330 msgstr ""
331 "Impossibile trovare %s richiesto per validare l'integrità dei sorgenti."
333 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
334 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
337 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita."
339 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
340 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache."
342 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
343 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file."
345 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
346 msgstr ""
347 "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali."
349 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
350 msgstr ""
351 "Impossibile trovare %s richiesto per determinare l'ultima revisione di %s."
353 msgid "Determining latest %s revision..."
354 msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."
356 msgid "Version found: %s"
357 msgstr "Versione trovata: %s"
359 msgid "Usage: %s [options]"
360 msgstr "Uso:  %s [opzioni]"
362 msgid "Options:"
363 msgstr "Opzioni:"
365 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
366 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
368 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
369 msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
371 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
372 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
374 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
375 msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
377 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
378 msgstr "  -f, --force      Sovrascrive il pacchetto esistente"
380 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
381 msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
383 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
384 msgstr "  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
386 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
387 msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"
389 msgid "  -L, --log        Log package build process"
390 msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"
392 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
393 msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
395 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
396 msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"
398 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
399 msgstr ""
400 "  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
402 msgid ""
403 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
404 msgstr ""
405 "  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
407 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
408 msgstr ""
409 "  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
411 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
412 msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con %s"
414 msgid ""
415 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
416 msgstr "  -S, --source     Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"
418 msgid ""
419 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
420 "sources"
421 msgstr ""
422 "  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
424 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
425 msgstr "  --asroot         Consente a %s di avviarsi da utente root"
427 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
428 msgstr "  --check          Avvia la funzione %s nel %s"
430 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
431 msgstr ""
432 "  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
434 msgid ""
435 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
436 msgstr ""
437 "  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
438 "sviluppo %ss"
440 msgid ""
441 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
442 msgstr ""
443 "  --key <key>      Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
444 "quella di default"
446 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
447 msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione %s nel %s"
449 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
450 msgstr "  --nosign         Non crea una firma per il pacchetto"
452 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
453 msgstr ""
454 "  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
455 "splittato"
457 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
458 msgstr "  --sign           Firma il pacchetto risultante con %s"
460 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
461 msgstr "  --skipchecksums  Non verifica l'integrità dei sorgenti"
463 msgid ""
464 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
465 msgstr ""
466 "  --skipinteg      Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti"
468 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
469 msgstr "  --skippgpcheck   Non verifica i sorgenti con le firme PGP"
471 msgid "These options can be passed to %s:"
472 msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
474 msgid ""
475 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
476 msgstr ""
477 "  --noconfirm      Non chiede conferma durante la risoluzione delle "
478 "dipendenze"
480 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
481 msgstr ""
482 "  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
483 "dei file"
485 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
486 msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
488 msgid ""
489 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
490 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
491 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
492 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
493 msgstr ""
494 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
495 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
496 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
497 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
499 msgid "%s signal caught. Exiting..."
500 msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..."
502 msgid "Aborted by user! Exiting..."
503 msgstr "Annullato dall'utente! Uscita in corso..."
505 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
506 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Uscita in corso..."
508 msgid "%s not found."
509 msgstr "Impossibile trovare %s."
511 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
512 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
514 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
515 msgstr ""
516 "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
518 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
519 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
521 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
522 msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s."
524 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
525 msgstr "\\0%s e %s non possono essere entrambi specificati"
527 msgid ""
528 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
529 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
530 "option."
531 msgstr ""
532 "Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare danni permanenti e"
533 "\\ncatastrofici al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
534 "l'opzione %s."
536 msgid ""
537 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
538 "%s flag."
539 msgstr ""
540 "L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
541 "l'opzione %s."
543 msgid ""
544 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
545 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
546 "array in %s."
547 msgstr ""
548 "Avviando %s con un utente senza privilegi, otterrai dei file pacchettizzati "
549 "in modo errato. Prova ad utilizzare l'ambiente di %s,\\n mettendo %s "
550 "nell'array %s in %s."
552 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
553 msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
555 msgid "%s does not exist."
556 msgstr "%s non esiste."
558 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
559 msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato."
561 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
562 msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
564 msgid "There is no key in your keyring."
565 msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
567 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
568 msgstr ""
569 "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
570 "corso..."
572 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
573 msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
575 msgid ""
576 "The package group has already been built, installing existing packages..."
577 msgstr ""
578 "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
579 "esistenti in corso..."
581 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
582 msgstr ""
583 "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
585 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
586 msgstr ""
587 "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
588 "sovrascrivere)"
590 msgid "Leaving %s environment."
591 msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
593 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
594 msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."
596 msgid "File permissions may not be preserved."
597 msgstr "I permessi dei file potrebbero non essere preservati."
599 msgid "Making package: %s"
600 msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
602 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
603 msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
605 msgid "Source package created: %s"
606 msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
608 msgid "Skipping dependency checks."
609 msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato."
611 msgid "Checking runtime dependencies..."
612 msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
614 msgid "Checking buildtime dependencies..."
615 msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
617 msgid "Could not resolve all dependencies."
618 msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
620 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
621 msgstr ""
622 "%s non è stato trovato in %s; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."
624 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
625 msgstr ""
626 "Il recupero dei sorgenti è stato ignorato, utilizzo la directory esistente %s"
628 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
629 msgstr ""
630 "I controlli sull'integrità dei sorgenti sono stati ignorati, utilizzo la "
631 "directory esistente %s"
633 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
634 msgstr ""
635 "L'estrazione dei sorgenti è stata ignorata, utilizzo la directory esistente "
636 "%s"
638 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
639 msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"
641 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
642 msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
644 msgid "Sources are ready."
645 msgstr "I sorgenti sono pronti."
647 msgid "Removing existing %s directory..."
648 msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
650 msgid "Finished making: %s"
651 msgstr "Compilazione terminata: %s"
653 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
654 msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
656 msgid ""
657 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
658 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
659 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
662 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
663 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
665 msgid "%s does not exist or is not a directory."
666 msgstr "%s non esiste o non è una directory."
668 msgid "%s is not a pacman database directory."
669 msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
671 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
672 msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
674 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
675 msgstr ""
676 "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
677 "mentre è ancora in funzione."
679 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
680 msgstr ""
681 "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
682 "corso..."
684 msgid "Done."
685 msgstr "Fatto."
687 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
688 msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
690 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
691 msgstr ""
692 "  -a, --add [file(s)]       Aggiunge la chiave specificata (vuoto per stdin)"
694 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
695 msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Rimuove le keyid specificate"
697 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
698 msgstr ""
699 "  -e, --export [keyid(s)]   Esporta la chiave specificata o tutti i keyids"
701 msgid ""
702 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
703 msgstr ""
704 "  -f, --finger [keyid(s)]   Elenca i fingerprint di tutti o dei keyids "
705 "specificati"
707 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
708 msgstr "  -h, --help                Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
710 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
711 msgstr ""
712 "  -l, --list-keys [keyid(s)] Elenca tutte le chiavi o quella specificata"
714 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
715 msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Preleva i keyids specificati"
717 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
718 msgstr "  -u, --updatedb            Aggiorna il database di pacman"
720 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
721 msgstr "  -v, --verify <signature>  Verifica il file specificato dalla firma"
723 msgid "  -V, --version             Show program version"
724 msgstr "  -V, --version             Mostra la versione del programma"
726 msgid ""
727 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
728 "\\n                            '%s')"
729 msgstr ""
730 "  --config <file>           Usa un file di configurazione alternativo "
731 "(invece di\\n                            '%s')"
733 msgid ""
734 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
735 msgstr ""
736 "  --edit-key <keyid(s)>     Presenta un menu per la gestione delle chiavi"
738 msgid ""
739 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
740 "\\n                            of '%s')"
741 msgstr ""
742 "  --gpgdir <dir>            Imposta una directory alternativa per GnuPG "
743 "(invece\\n                            di '%s')"
745 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
746 msgstr "  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg dalla(e) directory"
748 msgid ""
749 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
750 "(s)"
751 msgstr ""
752 "  --import-trustdb <dir(s)> Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg "
753 "nella(e) directory"
755 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
756 msgstr ""
757 "  --init                    Assicura che il keyring sia inizializzato "
758 "correttamente"
760 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
761 msgstr ""
762 "  --keyserver               Se necessario, specifica un keyserver da "
763 "utilizzare"
765 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
766 msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Elenca le chiavi e le rispettive firme"
768 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
769 msgstr "  --lsign-key <keyid>       Firma localmente il keyid specificato"
771 msgid ""
772 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
773 "\\n                            in '%s'"
774 msgstr ""
775 "  --populate [keyring(s)]   Ricarica le chiavi di default dai (specificati) "
776 "keyrings\\n                            in '%s'"
778 msgid ""
779 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
780 msgstr ""
781 "  --refresh-keys [keyid(s)] Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi "
782 "da un keyserver"
784 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
785 msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente."
787 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
788 msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s."
790 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
791 msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."
793 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
794 msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando."
796 msgid "There is no secret key available to sign with."
797 msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."
799 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
800 msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."
802 msgid "No keyring files exist in %s."
803 msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."
805 msgid "The keyring file %s does not exist."
806 msgstr "Il file di keyring %s non esiste."
808 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
809 msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."
811 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
812 msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."
814 msgid "Locally signing key %s..."
815 msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."
817 msgid "Importing owner trust values..."
818 msgstr "Sto importando i valori..."
820 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
821 msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."
823 msgid "Disabling key %s..."
824 msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."
826 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
827 msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg."
829 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
830 msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg."
832 msgid "The key identified by %s could not be edited."
833 msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata."
835 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
836 msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg."
838 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
839 msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata."
841 msgid "%s could not be imported."
842 msgstr "%s non può essere importata."
844 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
845 msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato."
847 msgid "A specified key could not be listed."
848 msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata."
850 msgid "A specified signature could not be listed."
851 msgstr "Una firma specificata non può essere elencata."
853 msgid "A specified key could not be locally signed."
854 msgstr "Una chiave specificata non può essere firmata localmente."
856 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
857 msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver."
859 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
860 msgstr ""
861 "Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver."
863 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
864 msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata."
866 msgid "Updating trust database..."
867 msgstr "Aggiornamento del database in corso..."
869 msgid "Trust database could not be updated."
870 msgstr "Il database non può essere aggiornato."
872 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
873 msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."
875 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
876 msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."
878 msgid "%s configuration file '%s' not found."
879 msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."
881 msgid "no operation specified (use -h for help)"
882 msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"
884 msgid "Multiple operations specified."
885 msgstr "Operazioni multiple specificate."
887 msgid "Please run %s with each operation separately."
888 msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."
890 msgid ""
891 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
892 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
893 msgstr ""
894 "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
895 "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
897 msgid ""
898 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
899 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
900 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
901 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
902 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
903 "disk as much.\\n"
904 msgstr ""
905 "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
906 "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
907 "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
908 "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
909 "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
910 "continuamente sul disco.\\n"
912 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
913 msgstr ""
914 "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."
916 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
917 msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
919 msgid "Can not create temp directory for database building."
920 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
922 msgid "MD5sum'ing the old database..."
923 msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
925 msgid "Tar'ing up %s..."
926 msgstr "Compressione di %s in corso..."
928 msgid "Tar'ing up %s failed."
929 msgstr "Impossibile comprimere %s."
931 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
932 msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
934 msgid "Untar'ing %s failed."
935 msgstr "Impossibile decomprimere %s."
937 msgid "Syncing database to disk..."
938 msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
940 msgid "Checking integrity..."
941 msgstr "Verifica dell'integrità in corso..."
943 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
944 msgstr ""
945 "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
946 "database."
948 msgid "Rotating database into place..."
949 msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
951 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
952 msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
954 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
955 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
957 msgid ""
958 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
959 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
960 msgstr ""
961 "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
962 "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
964 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
965 msgstr "Esempio:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
967 msgid ""
968 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
969 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
970 "the extent permitted by law.\\n"
971 msgstr ""
972 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
973 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
974 "the extent permitted by law.\\n"
976 msgid "Invalid package file '%s'."
977 msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
979 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
980 msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
982 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
983 msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
985 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
986 msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
988 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
989 msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
991 msgid "Delta could not be created."
992 msgstr "Il delta non può essere creato."
994 msgid "Generated delta : '%s'"
995 msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
997 msgid "File '%s' does not exist"
998 msgstr "Il file '%s' non esiste"
1000 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1001 msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?"
1003 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1004 msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
1006 msgid ""
1007 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1008 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1009 msgstr ""
1010 "repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del "
1011 "pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati "
1012 "dalla linea di comando.\\n"
1014 msgid "Options:\\n"
1015 msgstr "Opzioni:\\n"
1017 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -d, --delta       genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
1020 "pacchetto\\n"
1022 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1023 msgstr "  -f, --files       aggiorna la lista dei file del database\\n"
1025 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1026 msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n"
1028 msgid ""
1029 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1030 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1031 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1032 msgstr ""
1033 "repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del "
1034 "pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. "
1035 "I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea "
1036 "di comando.\\n"
1038 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1039 msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n"
1041 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1042 msgstr "  -q, --quiet       minimizza l'output\\n"
1044 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -s, --sign        firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"
1048 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1049 msgstr ""
1050 "  -k, --key <key>   usa la chiave specificata per firmare il database\\n"
1052 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1053 msgstr ""
1054 "  -v, --verify      verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
1055 "\\n"
1057 msgid ""
1058 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1059 msgstr ""
1060 "\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
1061 "\\n"
1063 msgid ""
1064 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1065 msgstr ""
1066 "Esempio:  repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1068 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1069 msgstr "Esempio:  repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1071 msgid ""
1072 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1073 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1074 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1075 msgstr ""
1076 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1077 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1078 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1080 msgid "No database entry for package '%s'."
1081 msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
1083 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1084 msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
1086 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1087 msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
1089 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1090 msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
1092 msgid "Signing database..."
1093 msgstr "Firma del database in corso..."
1095 msgid "Failed to sign package database."
1096 msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."
1098 msgid "Verifying database signature..."
1099 msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
1101 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1102 msgstr ""
1103 "Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
1104 "ignorato."
1106 msgid "Database signature file verified."
1107 msgstr "La firma del database è stata verificata."
1109 msgid "Database signature was NOT valid!"
1110 msgstr "La firma del database NON era valida!"
1112 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1113 msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
1115 msgid "An entry for '%s' already existed"
1116 msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
1118 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1119 msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida."
1121 msgid "Adding package signature..."
1122 msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."
1124 msgid "Computing checksums..."
1125 msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
1127 msgid "Creating '%s' db entry..."
1128 msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
1130 msgid "Old package file not found: %s"
1131 msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
1133 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1134 msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
1136 msgid "Held by process %s"
1137 msgstr "Tenuto dal processo %s"
1139 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1140 msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
1142 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1143 msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
1145 msgid "Repository file '%s' was not found."
1146 msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
1148 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1149 msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato."
1151 msgid "File '%s' not found."
1152 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1154 msgid "Adding delta '%s'"
1155 msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
1157 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1158 msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato"
1160 msgid "Adding package '%s'"
1161 msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
1163 msgid "Searching for delta '%s'..."
1164 msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
1166 msgid "Delta matching '%s' not found."
1167 msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
1169 msgid "Searching for package '%s'..."
1170 msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
1172 msgid "Package matching '%s' not found."
1173 msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
1175 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1176 msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido."
1178 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1179 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
1181 msgid "Creating updated database file '%s'"
1182 msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
1184 msgid "No packages remain, creating empty database."
1185 msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
1187 msgid "No packages modified, nothing to do."
1188 msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
1190 msgid "option %s requires an argument\\n"
1191 msgstr "l'opzione %s richiede un argomento\\n"
1193 msgid "unrecognized option"
1194 msgstr "opzione non riconosciuta"