1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <kwpolska@gmail.com>, 2011.
7 # Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-02 06:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
30 msgid "Cleaning up..."
33 msgid "Entering %s environment..."
34 msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."
36 msgid "Unable to find source file %s."
37 msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
42 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
43 msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."
45 msgid "The download program %s is not installed."
46 msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
48 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
49 msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
51 msgid "Installing missing dependencies..."
52 msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
54 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
55 msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
57 msgid "Missing Dependencies:"
58 msgstr "Brakujące zależności:"
60 msgid "Failed to remove installed dependencies."
61 msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
63 msgid "Retrieving Sources..."
64 msgstr "Pobieranie źródeł..."
67 msgstr "Znaleziono %s"
69 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
70 msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
72 msgid "Downloading %s..."
73 msgstr "Pobieram %s..."
75 msgid "Failure while downloading %s"
76 msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
78 msgid "Generating checksums for source files..."
79 msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."
81 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
83 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików "
86 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
87 msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
89 msgid "Validating source files with %s..."
90 msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
93 msgstr "NIE ZNALEZIONO"
99 msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
101 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
102 msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
104 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
105 msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "nieznany klucz publiczny"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "klucz został unieważniony."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "podpis wygasł."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "klucz wygasł."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "Rozpakowuję źródła..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Zaczynam %s()"
164 msgid "Tidying install..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "Usuwam pliki doc..."
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Usuwanie niechcianych plików..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
179 msgid "Removing %s files..."
180 msgstr "Usuwanie %s plików..."
182 msgid "Removing empty directories..."
183 msgstr "Usuwam puste katalogi..."
185 msgid "Compressing binaries with %s..."
186 msgstr "Kompresowanie plików binarnych za pomocą %s..."
188 msgid "Could not compress binary : %s"
189 msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"
191 msgid "Generating %s file..."
192 msgstr "Generuję plik %s..."
194 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
195 msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"
197 msgid "Please add a license line to your %s!"
198 msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"
200 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
201 msgstr "Przykład oprogramowania na licencji GPL: %s."
203 msgid "%s entry file not in package : %s"
206 msgid "Package contains reference to %s"
207 msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
209 msgid "Missing %s directory."
210 msgstr "Brakujący katalog %s."
212 msgid "Creating package..."
213 msgstr "Tworzę pakiet..."
215 msgid "Adding %s file..."
216 msgstr "Dodawanie pliku %s..."
218 msgid "Compressing package..."
219 msgstr "Kompresuję pakiet..."
221 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
222 msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
224 msgid "Failed to create package file."
225 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
227 msgid "Failed to create symlink to package file."
228 msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
230 msgid "Signing package..."
231 msgstr "Podpisywanie pakietu..."
233 msgid "Created signature file %s."
234 msgstr "Utworzono plik podpisu %s."
236 msgid "Failed to sign package file."
237 msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."
239 msgid "Creating source package..."
240 msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
243 msgstr "Dodaję %s..."
245 msgid "Adding %s file (%s)..."
246 msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
248 msgid "Compressing source package..."
249 msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
251 msgid "Failed to create source package file."
252 msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."
254 msgid "Failed to create symlink to source package file."
255 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "%s nie może być pusty."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz białych znaków."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s nie może zawierać dwukropków i białych znaków."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
285 msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"
288 msgstr "takie jak %s."
290 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
291 msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."
293 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
294 msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"
296 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
297 msgstr "Zła składnia dla %s : '%s'"
299 msgid "%s file (%s) does not exist."
300 msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."
302 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
303 msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"
305 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
308 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
311 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
312 msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."
314 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
316 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do budowania pakietów jako zwykły "
319 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
320 msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
323 msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
327 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików "
330 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
331 msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."
333 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
334 msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."
336 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
338 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej "
341 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
343 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z "
346 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
348 "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."
350 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
351 msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do ustalenia ostatniej rewizji %s."
353 msgid "Determining latest %s revision..."
354 msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."
356 msgid "Version found: %s"
359 msgid "Usage: %s [options]"
360 msgstr "Użycie: %s [opcje]"
365 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
366 msgstr " -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole %s w %s"
368 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
369 msgstr " -c, --clean Usuń plik robocze po wszystkim"
371 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
372 msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
374 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
376 " -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"
378 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
379 msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
381 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
382 msgstr " -g, --geninteg Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"
384 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
385 msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
387 msgid " -i, --install Install package after successful build"
388 msgstr " -i, --install Zainstaluj pakiet po udanej budowie"
390 msgid " -L, --log Log package build process"
391 msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
393 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
394 msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
396 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
397 msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
399 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
400 msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
403 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
404 msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
406 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
407 msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
409 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
410 msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności"
413 " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
414 msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
417 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
420 " --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
422 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
423 msgstr " --asroot Pozwól %s pracować jako root"
425 msgid " --check Run the %s function in the %s"
426 msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s"
428 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
430 " --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
433 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
435 " --holdver Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
439 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
442 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
443 msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
445 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
446 msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu"
448 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
449 msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
451 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
454 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
455 msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"
458 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
459 msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"
461 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
462 msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"
464 msgid "These options can be passed to %s:"
465 msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"
468 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
470 " --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
472 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
473 msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
475 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
479 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
480 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
481 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
482 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
485 msgid "%s signal caught. Exiting..."
488 msgid "Aborted by user! Exiting..."
491 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
494 msgid "%s not found."
495 msgstr "%s nieznaleziony."
497 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
498 msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."
500 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
501 msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
503 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
504 msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
506 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
509 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
513 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
514 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
517 "Uruchamianie %s jako root to ZŁY pomysł i może spowodować\\ntrwałe, "
518 "katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli\\nnaprawdę chcesz to zrobić, użyj "
522 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
527 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
528 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
532 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
535 msgid "%s does not exist."
536 msgstr "%s nie istnieje."
538 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
541 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
544 msgid "There is no key in your keyring."
547 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
548 msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
550 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
551 msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"
554 "The package group has already been built, installing existing packages..."
556 "Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
558 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
559 msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"
561 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
562 msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."
564 msgid "Leaving %s environment."
565 msgstr "Opuszczam środowisko %s."
567 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
570 msgid "File permissions may not be preserved."
571 msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."
573 msgid "Making package: %s"
574 msgstr "Tworzę pakiet: %s"
576 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
579 msgid "Source package created: %s"
580 msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
582 msgid "Skipping dependency checks."
583 msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
585 msgid "Checking runtime dependencies..."
586 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
588 msgid "Checking buildtime dependencies..."
589 msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
591 msgid "Could not resolve all dependencies."
592 msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
594 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
597 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
600 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
603 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
606 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
607 msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"
609 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
610 msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"
612 msgid "Sources are ready."
613 msgstr "Źródła są gotowe."
615 msgid "Removing existing %s directory..."
618 msgid "Finished making: %s"
619 msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
621 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
622 msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"
625 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
626 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
627 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
630 msgid "%s does not exist or is not a directory."
631 msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
633 msgid "%s is not a pacman database directory."
634 msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
636 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
637 msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
639 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
641 "Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
643 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
644 msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
649 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
652 msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
655 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
658 msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
662 " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
665 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
668 msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
671 msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
674 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
677 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
680 msgid " -V, --version Show program version"
684 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
689 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
693 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
697 msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
701 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
705 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
708 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
711 msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
714 msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
718 " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
723 " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
726 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
729 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
732 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
735 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
736 msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."
738 msgid "There is no secret key available to sign with."
741 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
744 msgid "No keyring files exist in %s."
747 msgid "The keyring file %s does not exist."
750 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
751 msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."
753 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
756 msgid "Locally signing key %s..."
759 msgid "Importing owner trust values..."
762 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
765 msgid "Disabling key %s..."
766 msgstr "Wyłączanie klucza %s..."
768 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
771 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
774 msgid "The key identified by %s could not be edited."
777 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
780 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
783 msgid "%s could not be imported."
786 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
789 msgid "A specified key could not be listed."
792 msgid "A specified signature could not be listed."
795 msgid "A specified key could not be locally signed."
798 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
801 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
804 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
807 msgid "Updating trust database..."
810 msgid "Trust database could not be updated."
813 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
816 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
817 msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."
819 msgid "%s configuration file '%s' not found."
820 msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."
822 msgid "no operation specified (use -h for help)"
823 msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"
825 msgid "Multiple operations specified."
828 msgid "Please run %s with each operation separately."
829 msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."
832 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
833 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
835 "pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
836 "\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
840 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
841 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
842 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
843 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
844 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
847 "Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
848 "\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
849 "przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
850 "powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
853 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
854 msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."
856 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
857 msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
859 msgid "Can not create temp directory for database building."
862 msgid "MD5sum'ing the old database..."
863 msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
865 msgid "Tar'ing up %s..."
866 msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
868 msgid "Tar'ing up %s failed."
869 msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
871 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
872 msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
874 msgid "Untar'ing %s failed."
875 msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
877 msgid "Syncing database to disk..."
878 msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
880 msgid "Checking integrity..."
881 msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
883 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
884 msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
886 msgid "Rotating database into place..."
887 msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
889 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
890 msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
892 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
893 msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
896 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
897 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
899 "\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
900 "przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"
902 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
903 msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
906 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
907 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
908 "the extent permitted by law.\\n"
910 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
911 "program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
912 "rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
913 "OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
915 msgid "Invalid package file '%s'."
916 msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
918 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
919 msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
921 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
922 msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
924 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
925 msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
927 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
928 msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
930 msgid "Delta could not be created."
931 msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
933 msgid "Generated delta : '%s'"
934 msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
936 msgid "File '%s' does not exist"
937 msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
939 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
940 msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
942 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
944 "Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..."
948 "repo-add will update a package database by reading a package file."
949 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
955 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
957 " -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"
959 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
960 msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n"
962 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
966 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
967 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
968 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
971 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
974 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
977 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
979 " -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"
981 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
983 " -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"
985 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
987 " -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"
990 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
994 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
997 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1001 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1002 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1003 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1006 msgid "No database entry for package '%s'."
1007 msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
1009 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1010 msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
1012 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1013 msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
1015 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1016 msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"
1018 msgid "Signing database..."
1019 msgstr "Podpisywanie bazy danych..."
1021 msgid "Failed to sign package database."
1022 msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów."
1024 msgid "Verifying database signature..."
1025 msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."
1027 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1028 msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."
1030 msgid "Database signature file verified."
1031 msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."
1033 msgid "Database signature was NOT valid!"
1034 msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"
1036 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1037 msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
1039 msgid "An entry for '%s' already existed"
1040 msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
1042 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1045 msgid "Adding package signature..."
1046 msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."
1048 msgid "Computing checksums..."
1049 msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."
1051 msgid "Creating '%s' db entry..."
1052 msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
1054 msgid "Old package file not found: %s"
1055 msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
1057 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1058 msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
1060 msgid "Held by process %s"
1061 msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
1063 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1064 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
1066 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1067 msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
1069 msgid "Repository file '%s' was not found."
1070 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
1072 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1073 msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
1075 msgid "File '%s' not found."
1076 msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
1078 msgid "Adding delta '%s'"
1079 msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
1081 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1082 msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
1084 msgid "Adding package '%s'"
1085 msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
1087 msgid "Searching for delta '%s'..."
1088 msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
1090 msgid "Delta matching '%s' not found."
1091 msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
1093 msgid "Searching for package '%s'..."
1094 msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
1096 msgid "Package matching '%s' not found."
1097 msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
1099 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1100 msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
1102 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1103 msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
1105 msgid "Creating updated database file '%s'"
1106 msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
1108 msgid "No packages remain, creating empty database."
1109 msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
1111 msgid "No packages modified, nothing to do."
1112 msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
1114 msgid "option %s requires an argument\\n"
1115 msgstr "opcja %s wymaga argumentu\\n"
1117 msgid "unrecognized option"
1118 msgstr "nierozpoznana opcja"